1 00:00:09,009 --> 00:00:10,594 ШЕРИФИ НЕ РОЗЗУВАЮТЬСЯ 2 00:00:13,597 --> 00:00:15,140 ШЕРИФ 3 00:00:40,582 --> 00:00:42,167 Кістку псу 4 00:00:42,167 --> 00:00:46,380 Кохана, я додому несусь 5 00:00:46,964 --> 00:00:48,882 Що ж мені робити, містере Джей? 6 00:00:48,882 --> 00:00:52,135 Я знаю, що це фальшива посада й значок. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Але я пішов з ковзанки 8 00:00:53,428 --> 00:00:55,681 і повинен якось триматися на коні. 9 00:00:56,473 --> 00:00:59,977 Не хочу бути хлопчиком, який блював у ботанічному саду. 10 00:01:00,561 --> 00:01:02,271 Не хочу бути посміховиськом. 11 00:01:02,771 --> 00:01:04,730 То візьми картку й подивися видіння. 12 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 Якщо буде схоже на моє, 13 00:01:08,610 --> 00:01:12,030 то воно допоможе тобі відпустити те, що тебе стримує. 14 00:01:15,242 --> 00:01:17,786 МОРФО 15 00:01:29,882 --> 00:01:31,008 ХТО ВИ 16 00:01:56,450 --> 00:02:01,079 Я побачив, як мене вирвало в ботанічному саду. 17 00:02:01,079 --> 00:02:05,334 Автомат по суті змусив мене пережити найпринизливіший день у житті 18 00:02:05,334 --> 00:02:08,044 в миленькому анімаційному форматі. 19 00:02:08,044 --> 00:02:10,339 Бачиш? Це ж суперово. 20 00:02:10,339 --> 00:02:11,507 Що тут суперового? 21 00:02:11,507 --> 00:02:15,969 Якщо твій найпринизливіший день так далеко в минулому, 22 00:02:17,471 --> 00:02:20,349 то далі ставатиме лише краще. 23 00:02:45,749 --> 00:02:49,670 КВИТОК ДОЛІ 24 00:02:53,382 --> 00:02:54,383 Що за чорт? 25 00:02:55,592 --> 00:02:57,135 Волтере! Волт. 26 00:02:57,135 --> 00:02:58,303 Привіт. 27 00:02:58,303 --> 00:03:01,014 Волт, що ти робиш? На чому це ти тупцяєш? 28 00:03:01,014 --> 00:03:03,308 - Доброго ранку, Іззі. - Не доброранкай мені. 29 00:03:03,308 --> 00:03:05,894 Я твій контакт на випадок невідкладних ситуацій 30 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 і в мене забагато справ, щоб летіти щоразу, як у тебе стає серце. 31 00:03:09,189 --> 00:03:11,024 Я не боюся серцевого нападу. 32 00:03:12,150 --> 00:03:15,028 Окрім того, тепер мій контакт – Бо, 33 00:03:15,028 --> 00:03:16,864 бо він лишився зі мною в лікарні. 34 00:03:16,864 --> 00:03:17,906 Даруй? 35 00:03:17,906 --> 00:03:20,367 Я б лишилася з тобою, якби не страждала 36 00:03:20,367 --> 00:03:23,662 через жахливу травму, яка ледь не прикувала мене до візка. 37 00:03:23,662 --> 00:03:26,582 - Яку травму? - Вона підвернула ногу в лабіринті. 38 00:03:26,582 --> 00:03:28,041 Вибач, а це хто? 39 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 Моя прекрасна фізіотерапевтка Фрея. 40 00:03:30,919 --> 00:03:32,796 Може, вона допоможе тобі з коліном? 41 00:03:33,922 --> 00:03:36,842 Приємно познайомитись, Іззі. Я голосувала за вас на виборах. 42 00:03:36,842 --> 00:03:39,219 Усі голосували за мене на виборах. 43 00:03:39,219 --> 00:03:40,470 Допомоги мені не треба. 44 00:03:40,470 --> 00:03:42,055 А як же жахлива травма? 45 00:03:42,055 --> 00:03:43,348 Вона така для інших. 46 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 Я професійна танцівниця, а тому стерплю будь-який біль. 47 00:03:47,060 --> 00:03:49,521 Я робила глісе зразу після пологів. 48 00:03:49,521 --> 00:03:51,106 Це, звісно, вражає, 49 00:03:51,106 --> 00:03:54,860 але я бачила, як люди повністю втрачають мобільність, ігноруючи біль. 50 00:03:54,860 --> 00:03:55,944 Ага. 51 00:03:55,944 --> 00:03:59,114 Приходьте до мене на тренування опору в громадський басейн. 52 00:03:59,114 --> 00:04:00,282 Чудова думка! 53 00:04:00,282 --> 00:04:01,533 - Фреє. - Так? 54 00:04:01,533 --> 00:04:04,244 Я тренуюся сама у великій гідромасажній ванні вдома. 55 00:04:05,245 --> 00:04:07,456 Потужний напір чудово тренує опір. 56 00:04:07,456 --> 00:04:08,790 Ну, якщо передумаєте... 57 00:04:08,790 --> 00:04:11,126 О боже. Оце ви напосідаєте. 58 00:04:12,002 --> 00:04:13,170 Добре. 59 00:04:13,170 --> 00:04:15,339 Я прийду в громадський басейн, 60 00:04:15,339 --> 00:04:18,091 якщо пообіцяєте, що там не буде преси. 61 00:04:18,675 --> 00:04:19,760 Зроблю все можливе. 62 00:04:21,720 --> 00:04:22,971 ЖИВИЙ ВИСТУП «ПОКИНУТИХ» У ЛОНДОНІ 63 00:04:23,889 --> 00:04:25,224 ПОКИНУТІ ПАЦАНИ 64 00:04:27,935 --> 00:04:31,104 Кассандра Габбард. Місіс Габбард. 65 00:04:31,104 --> 00:04:33,106 Габбард-мати, сісти й не встати. Їсть... 66 00:04:33,106 --> 00:04:34,566 Дасті, що тобі треба? 67 00:04:34,566 --> 00:04:37,653 Нічого. Просто хотів тебе попередити. 68 00:04:38,195 --> 00:04:40,572 До нас сьогодні заскочить Еліс зі школи. 69 00:04:40,572 --> 00:04:44,785 Еліс, з якою ти зустрічаєшся, заскочить до нас додому? 70 00:04:44,785 --> 00:04:46,245 Вона має щось мені передати. 71 00:04:46,245 --> 00:04:48,038 Це терміново. Щойно написала. 72 00:04:48,038 --> 00:04:49,706 Не панікуй. 73 00:04:49,706 --> 00:04:50,791 Отже... 74 00:04:51,959 --> 00:04:53,794 Ти чекала на посилку? 75 00:04:53,794 --> 00:04:56,046 Ні, це вона. Я жартував. Я знав. 76 00:04:56,046 --> 00:04:57,840 О боже. Мені сховатись? 77 00:04:57,840 --> 00:04:59,299 Що? Ні, не треба ховатись. 78 00:04:59,299 --> 00:05:00,717 - Може, я сховаюся? - Ні. Нащо? 79 00:05:00,717 --> 00:05:02,261 Ніхто не ховається. 80 00:05:02,261 --> 00:05:04,555 - Дасті, відчини. - Бо за дверима вони. 81 00:05:06,348 --> 00:05:07,516 - Привіт! - Здоров! 82 00:05:08,350 --> 00:05:11,103 - Хто ця красунька? - Ага. 83 00:05:11,103 --> 00:05:12,521 Вона сьогодні дивна. 84 00:05:12,521 --> 00:05:14,523 Хекає й метається. 85 00:05:14,523 --> 00:05:16,191 Мабуть, тривожиться, бо... 86 00:05:16,191 --> 00:05:17,860 ночує в незнайомця. 87 00:05:17,860 --> 00:05:21,280 Ми швидко роззнайомимось. Правда, Йо-Йо? 88 00:05:21,280 --> 00:05:24,116 Даруй за це. Я не знайшла сиділку, 89 00:05:24,116 --> 00:05:27,244 а вже погодилася піти на сальсу з директоркою Пет. 90 00:05:27,244 --> 00:05:32,040 Важко сказати «ні» сальсі. Ані танцям, ані смачнющому соусу. 91 00:05:34,084 --> 00:05:35,002 Касс? 92 00:05:38,130 --> 00:05:40,007 - У нас гості. - Привіт! 93 00:05:40,007 --> 00:05:41,175 - Привіт! - Ого. 94 00:05:41,175 --> 00:05:42,551 У вас красивий будинок. 95 00:05:42,551 --> 00:05:44,469 Дякую, Еліс. 96 00:05:45,053 --> 00:05:47,556 А в тебе красивий пес. 97 00:05:47,556 --> 00:05:49,349 І ти така красива. 98 00:05:49,349 --> 00:05:51,226 Ти теж дуже красива. 99 00:05:51,810 --> 00:05:53,729 Дві прекрасні жінки, один красивий дім. 100 00:05:54,980 --> 00:05:56,231 Над чим працюєш? 101 00:05:56,231 --> 00:05:59,109 Майструю куртку з «Покинутими пацанами». 102 00:05:59,109 --> 00:06:01,111 Буде подарунок для подруги, Гани. 103 00:06:01,778 --> 00:06:03,197 «Покинуті пацани»? 104 00:06:03,197 --> 00:06:06,491 Я більше любила «Бойслем». 105 00:06:07,075 --> 00:06:07,910 Ясно. 106 00:06:07,910 --> 00:06:09,661 То ти від мене трохи молодша. 107 00:06:09,661 --> 00:06:11,121 Що? Ні. 108 00:06:11,121 --> 00:06:12,789 Тут нема нікого молодшого. 109 00:06:12,789 --> 00:06:15,959 Просто різні точки зору. 110 00:06:16,877 --> 00:06:19,588 Що скажеш, Йо-Йо? Який твій улюблений гурт? 111 00:06:20,088 --> 00:06:21,590 Люблю «Гав-гавкіт». 112 00:06:21,590 --> 00:06:23,091 Знаєте, я вже піду. 113 00:06:23,091 --> 00:06:25,552 - Так. - Ага. Іди. Краще йди. 114 00:06:25,552 --> 00:06:26,720 Рятуйся. 115 00:06:27,971 --> 00:06:30,224 - Дуже дякую, Дасті. - Без питань. 116 00:06:30,224 --> 00:06:32,768 - Гарної тобі сальси! - Дуже дякую. 117 00:06:32,768 --> 00:06:33,936 Па-па! 118 00:06:36,271 --> 00:06:37,856 Ходімо. 119 00:06:37,856 --> 00:06:40,025 У нашому домі собака твоєї дівчини. 120 00:06:40,025 --> 00:06:41,235 Вона не моя дівчина. 121 00:06:41,235 --> 00:06:45,989 Просто жінка, з якою я був на кількох побаченнях. 122 00:06:47,115 --> 00:06:48,700 Так ти сказав Тріні? 123 00:06:48,700 --> 00:06:51,703 Я ще не казав Тріні, бо це було б дуже незручно. 124 00:06:52,287 --> 00:06:54,039 А ми не хочемо, щоб було незручно. 125 00:06:55,332 --> 00:06:56,458 Іди вже. 126 00:06:56,458 --> 00:06:59,461 Розважайся зі своєю Йо-Го. 127 00:06:59,461 --> 00:07:02,381 Вона Йо-Йо. Її назвали Йо-Йо 128 00:07:02,381 --> 00:07:05,551 на честь знаменитого віолончеліста Йо-Йо Ма. 129 00:07:07,261 --> 00:07:09,680 Еліс прекрасно грає на віолончелі. 130 00:07:09,680 --> 00:07:12,474 Інформація, яка тобі зараз не потрібна. 131 00:07:12,474 --> 00:07:15,561 Я заведу тебе вниз. Ходімо. 132 00:07:20,941 --> 00:07:24,570 Ого. Ану, покажіть нам. 133 00:07:24,570 --> 00:07:25,696 А тепер обличчя. 134 00:07:26,864 --> 00:07:30,784 О боже. Вибачте, але що це за свіжоголений татусь? 135 00:07:30,784 --> 00:07:32,160 Мені неприємно. 136 00:07:32,160 --> 00:07:35,205 Як більше сподобається докторові Вудс? Напружена чи розслаблена? 137 00:07:36,081 --> 00:07:39,793 Напружена. Розслаблена. 138 00:07:39,793 --> 00:07:42,087 - Можна ще раз напружену? - Так. Годі. 139 00:07:42,087 --> 00:07:44,798 Як нам знати, що сподобається Вудс? 140 00:07:44,798 --> 00:07:46,842 Як ти взагалі з нею познайомився? 141 00:07:46,842 --> 00:07:49,595 Ми фліртували в лікарні, 142 00:07:49,595 --> 00:07:51,388 коли я доглядав за містером Джеєм. 143 00:07:51,972 --> 00:07:55,517 А останнім часом я багато думав про те, щоб вернутися... 144 00:07:55,517 --> 00:07:58,395 В сідло. Так. Ти це постійно повторюєш. 145 00:07:58,395 --> 00:07:59,605 Потрібна допомога. 146 00:08:00,772 --> 00:08:01,773 Я розриваюся. 147 00:08:02,608 --> 00:08:04,735 Кошеня чи скорпіон? 148 00:08:05,319 --> 00:08:06,236 - Кошеня. - Ні те, ні те. 149 00:08:06,236 --> 00:08:08,071 Звісно, що кошеня. Я вас перевіряв. 150 00:08:08,071 --> 00:08:10,574 Що перевіряв? Яким крінджовим будеш на побаченні? 151 00:08:10,574 --> 00:08:12,242 Чекайте. Покажу весь образ. 152 00:08:12,826 --> 00:08:13,827 О боже. 153 00:08:14,870 --> 00:08:15,954 За що мені це? 154 00:08:15,954 --> 00:08:17,789 Джейкобе, це ж добре. Він... 155 00:08:17,789 --> 00:08:20,626 Точно? Не імпульсивно і трохи небезпечно? 156 00:08:20,626 --> 00:08:21,710 Він поголився. 157 00:08:21,710 --> 00:08:23,879 І вперше йде на побачення після смерті мами. 158 00:08:23,879 --> 00:08:24,880 Джейкобе. 159 00:08:24,880 --> 00:08:27,633 Не знаю, що у видінні переконало його, що це хороша думка. 160 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 Нам і не треба знати. 161 00:08:29,843 --> 00:08:33,847 Якщо Бо почувається сексуальним і вільним, хто ми такі, щоб судити? 162 00:08:33,847 --> 00:08:35,640 Окрім того, 163 00:08:35,640 --> 00:08:39,937 якщо я пережила татові поцілунки з моєю вчителькою, 164 00:08:39,937 --> 00:08:41,395 то ти впораєшся і з цим. 165 00:08:44,858 --> 00:08:45,776 Добрий вечір вам. 166 00:08:45,776 --> 00:08:48,654 - О боже. Ви такий сексі. - Тільки не бери ласо. 167 00:08:49,530 --> 00:08:51,615 Ти мене впіймав. Чудово. 168 00:09:01,667 --> 00:09:04,837 Волтере, що це? Чому тут стільки людей? 169 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Це що заняття з синхронного плавання для немічних? 170 00:09:08,131 --> 00:09:11,385 Ми прийшли на акватонус. Радію, що ти будеш з нами. 171 00:09:11,385 --> 00:09:15,514 Хвилинку. Я прийшла на приватне заняття з Фреєю. 172 00:09:16,682 --> 00:09:20,394 А не плюскатися в басейні з пенсіонерами. 173 00:09:20,394 --> 00:09:23,355 Ні. Фреїне заняття не лише для старих, Із. 174 00:09:23,355 --> 00:09:26,316 А й для успішних спортсменів. 175 00:09:26,316 --> 00:09:29,528 Мій молодий пружний задок тут щотижня. Тобі сподобається. 176 00:09:29,528 --> 00:09:33,574 А найкраще, що після заняття ми винагороджуємо себе серією «Коломбо» 177 00:09:33,574 --> 00:09:35,576 і «Байдиком» удома в Джеральда. 178 00:09:35,576 --> 00:09:36,785 Як ти, Джеральде? 179 00:09:36,785 --> 00:09:39,288 Такий міцний. Дуже міцний. 180 00:09:39,288 --> 00:09:41,665 Вибач, що за «байдик»? 181 00:09:41,665 --> 00:09:43,625 Що? Серйозно, Із? Не знаєш «Байдика»? 182 00:09:43,625 --> 00:09:46,378 Це коротка гра на слова. «Словесна забава». 183 00:09:46,378 --> 00:09:49,923 Аж завидки беруть, що ти зіграєш її вперше. 184 00:09:49,923 --> 00:09:53,218 Я її ніколи не гратиму. І на заняття не піду. 185 00:09:53,218 --> 00:09:55,345 Та ну, Із. Спробуй. 186 00:09:55,345 --> 00:09:59,057 Ти полюбиш Фрею. Вона майстриня фізіотерапії. 187 00:09:59,057 --> 00:10:00,434 Усі її боготворять. 188 00:10:01,643 --> 00:10:03,187 Ще побачимо. 189 00:10:04,229 --> 00:10:07,941 Погнали. Як же я люблю акватонус. 190 00:10:07,941 --> 00:10:09,401 Колодою у воду! 191 00:10:10,736 --> 00:10:11,862 БАР «БЕДФОРД» 192 00:10:20,412 --> 00:10:21,413 Добрий вечір, Гано. 193 00:10:22,706 --> 00:10:25,167 Шериф власною персоною. Прийшли мене заарештувати? 194 00:10:25,167 --> 00:10:29,213 Ага. Прийшов заарештувати тебе за вбивство. 195 00:10:29,213 --> 00:10:32,216 Ти вбила тих дітей. 196 00:10:32,216 --> 00:10:35,677 - Боже, Бо. - Вибач. Імпровізація – не моє. Нерви. 197 00:10:36,970 --> 00:10:41,850 Який стіл тут найкраще підходить для побачення? 198 00:10:43,685 --> 00:10:45,646 Раджу отой з поганющим освітленням. 199 00:10:45,646 --> 00:10:47,689 прямо посеред зали. 200 00:10:47,689 --> 00:10:51,068 Ідеально. Звідти добре видно двері. 201 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Я жарт... Нехай. 202 00:11:01,995 --> 00:11:04,039 - Малий. - Послухай, я не хочу пити. 203 00:11:04,039 --> 00:11:06,583 Я приглядаю за татом на важливому побаченні. 204 00:11:06,583 --> 00:11:09,419 Ну добре. В такому разі я залюбки втрачу ліцензію. 205 00:11:09,419 --> 00:11:11,046 Гано, прошу. Ти ж у мене в боргу. 206 00:11:11,046 --> 00:11:12,506 Я так не вважаю. 207 00:11:12,506 --> 00:11:14,132 Пам'ятаєш Колтона? Мого брата? 208 00:11:14,132 --> 00:11:15,801 Який приходив у твій бар. 209 00:11:15,801 --> 00:11:17,553 А ти мені не розказала 210 00:11:17,553 --> 00:11:19,221 і місяцями це приховувала. 211 00:11:19,221 --> 00:11:21,765 Ти справді зараз маніпулюєш братом? 212 00:11:21,765 --> 00:11:23,225 Щоб його смерть не була марна. 213 00:11:28,856 --> 00:11:31,900 Підозрюю, що на побачення його підштовхнуло видіння? 214 00:11:32,484 --> 00:11:33,777 Я теж підозрюю. 215 00:11:34,695 --> 00:11:36,530 Боже, ці видіння такі химерні. 216 00:11:36,530 --> 00:11:40,075 Було значно простіше показувати одне одному картки. 217 00:11:40,075 --> 00:11:42,119 Надіюся, вона не змусить його чекати. 218 00:11:42,119 --> 00:11:43,704 Від нервів він розчухує голову. 219 00:11:59,553 --> 00:12:01,847 - Як там собака? - Усе суперово. Дякую. 220 00:12:02,347 --> 00:12:05,851 Ага. Чудова собака. Така спокійна. 221 00:12:06,435 --> 00:12:09,688 Я чула, як ти 20 хвилин благав її вгамуватися. Успішно? 222 00:12:09,688 --> 00:12:13,483 Тепер вона сидить. Не повіриш, навіть лежить. 223 00:12:13,984 --> 00:12:15,986 - От чорт. - Ти щось шукаєш? 224 00:12:15,986 --> 00:12:19,823 Ні. Хотів спитати: де ми тримаємо старі рушники? 225 00:12:19,823 --> 00:12:21,533 - Не на кухні. - Точно. 226 00:12:21,533 --> 00:12:25,787 А ще мене цікавить, чи є в нас гумові рукавиці. 227 00:12:25,787 --> 00:12:26,914 Гумові рукавиці? 228 00:12:27,414 --> 00:12:28,373 Усе нормально? 229 00:12:28,373 --> 00:12:29,458 О, так. Так. 230 00:12:29,458 --> 00:12:32,794 Просто мені потрібні старі рушники й гумові рукавиці. 231 00:12:32,794 --> 00:12:35,672 А ще, якщо є, то невощена зубна нитка. 232 00:12:35,672 --> 00:12:38,383 Кажи, що там унизу. 233 00:12:38,383 --> 00:12:42,846 Ну... пам'ятаєш Йо-Йо? 234 00:12:42,846 --> 00:12:44,097 Ага. 235 00:12:44,097 --> 00:12:46,141 У неї зараз складний момент. 236 00:12:46,725 --> 00:12:48,727 Який у неї момент? 237 00:12:49,311 --> 00:12:52,564 - Здається, перейми, Касс. - Перейми? Як при пологах? 238 00:12:52,564 --> 00:12:53,607 Ага, будуть цуцики. 239 00:12:54,525 --> 00:12:55,776 Як ти знаєш? 240 00:12:55,776 --> 00:12:57,945 Спершу я подумав, що вона просто тривожиться, 241 00:12:57,945 --> 00:13:01,156 тоді – що вона переїла, тоді – списав усе на гази. 242 00:13:01,156 --> 00:13:04,368 Але, якщо вірити інтернету і масам, які я намацав 243 00:13:04,368 --> 00:13:06,161 у її животику, 244 00:13:06,161 --> 00:13:07,204 це пологи. 245 00:13:07,204 --> 00:13:08,539 Ясно. 246 00:13:09,331 --> 00:13:11,083 - Ти дзвонив ветеринару? - Дзвонив. 247 00:13:11,083 --> 00:13:14,419 Мені сказали: якщо вона вже обрала собі «гніздо», 248 00:13:14,419 --> 00:13:15,712 її краще не чіпати. 249 00:13:15,712 --> 00:13:18,131 - А вона вже обрала гніздо? - Так. 250 00:13:18,715 --> 00:13:19,800 На моєму ліжку. 251 00:13:20,384 --> 00:13:22,803 Тому потрібні лише рушники й рукавиці. 252 00:13:22,803 --> 00:13:25,681 І зубна нитка для пуповини, щоб відрізати кров'яний... 253 00:13:25,681 --> 00:13:29,142 Слухай. На цей раз я тебе виручу. 254 00:13:29,142 --> 00:13:31,144 Бо на кону життя тварини. 255 00:13:31,144 --> 00:13:32,479 - Зрозумів. - Але тоді 256 00:13:32,479 --> 00:13:34,106 я перша візьму на руки цуценят. 257 00:13:34,106 --> 00:13:35,232 Тримайся, Йо-Йо. 258 00:13:36,191 --> 00:13:37,025 Так. 259 00:13:38,485 --> 00:13:40,279 Добре робите. Продовжуймо. 260 00:13:40,904 --> 00:13:46,535 І п'ять, чотири, три, два, один. 261 00:13:46,535 --> 00:13:49,496 У своєму темпі повільно підніміть праву ногу. 262 00:13:50,038 --> 00:13:53,375 І якщо подужаєте, підніміть коліно перпендикулярно до тулуба. 263 00:13:53,375 --> 00:13:55,502 Нічого, якщо це станеться не сьогодні. 264 00:13:55,502 --> 00:13:56,587 Отак. 265 00:13:57,171 --> 00:13:58,839 Власне, не так. 266 00:13:59,548 --> 00:14:02,801 Коліно має бути розслаблене, а не витягнуте. 267 00:14:02,801 --> 00:14:05,429 Моє коліно витягнуте, але я цілком розслаблена. 268 00:14:05,429 --> 00:14:08,432 Не те, що я просила. Наступного разу слухайте. 269 00:14:09,057 --> 00:14:11,143 А тепер бігун. Побігли! 270 00:14:12,936 --> 00:14:14,188 Йоу. Сказитися. 271 00:14:14,188 --> 00:14:16,315 Між вами така напруга. 272 00:14:16,315 --> 00:14:17,774 Сексуальна напруга. 273 00:14:18,317 --> 00:14:19,401 Між нами з Фреєю? 274 00:14:20,152 --> 00:14:21,653 З чого це ти взяв? 275 00:14:21,653 --> 00:14:25,741 Вона ще нікого так не вичитувала. 276 00:14:25,741 --> 00:14:27,910 Напруга шалена. 277 00:14:29,286 --> 00:14:30,370 Рівні спини. 278 00:14:30,370 --> 00:14:33,957 Люди часто до мене жорстокі через заздрість і ревнощі. 279 00:14:33,957 --> 00:14:35,417 Сама глянь, Із. 280 00:14:35,417 --> 00:14:38,962 Інші теж халтурять, але вона на них не кидається. 281 00:14:38,962 --> 00:14:41,673 Містер Джонсон просто занурюється у воду. 282 00:14:42,299 --> 00:14:43,509 Довго було? 283 00:14:43,509 --> 00:14:45,302 Сорок дев'ять секунд, містере Джей. 284 00:14:45,302 --> 00:14:47,429 Можу довше. Нова спроба! 285 00:14:48,055 --> 00:14:51,892 Кажу тобі, Із. Я відчуваю сексуальні вібрації. 286 00:14:51,892 --> 00:14:53,685 А те, як вона з тобою говорить... 287 00:14:54,353 --> 00:14:57,314 - Вона точно домінантка. - Хто? 288 00:14:57,314 --> 00:15:01,443 Іззі, якщо вам не цікаво, можете побазікати у вестибюлі. 289 00:15:03,403 --> 00:15:08,075 Увага на мене. Сюди й сюди. 290 00:15:09,076 --> 00:15:10,077 Шалена. 291 00:15:21,839 --> 00:15:24,007 Тату, минуло сорок п'ять хвилин. 292 00:15:24,007 --> 00:15:26,051 Хоч у телефон глянь чи що. 293 00:15:26,718 --> 00:15:29,346 Він конає всередині, але гордість не дає піти. 294 00:15:29,346 --> 00:15:31,849 Боже, не знаю, скільки я ще витримаю. 295 00:15:31,849 --> 00:15:32,850 Що? Це не смішно. 296 00:15:32,850 --> 00:15:35,394 Доволі смішно. Ти переживаєш більше, ніж тато. 297 00:15:35,394 --> 00:15:37,271 Я в курсі, Гано. Я в курсі. 298 00:15:37,271 --> 00:15:38,897 Усі тривожні гени дісталися мені. 299 00:15:38,897 --> 00:15:40,440 Тато й Колтон могли вимкнути 300 00:15:40,440 --> 00:15:42,234 мозок, дивитися футбол і спати. 301 00:15:42,234 --> 00:15:43,819 А я мусив за все переживати. 302 00:15:43,819 --> 00:15:47,281 Ага. Тоді в барі твій брат здався мені на диво безтурботним. 303 00:15:47,281 --> 00:15:49,449 Як на людину, яка збиралася порушити закон. 304 00:15:50,951 --> 00:15:52,286 Він користувався МОРФО? 305 00:15:52,911 --> 00:15:54,955 - Що? - Колтон, коли прийшов у бар. 306 00:15:54,955 --> 00:15:57,791 Я про це раніше не питав, але ж МОРФО там був? 307 00:15:57,791 --> 00:15:59,209 Так. Але я не знаю. 308 00:15:59,209 --> 00:16:01,837 Я не бачила, щоб він до нього підходив, тому не знаю. 309 00:16:03,714 --> 00:16:05,883 - Вибач. - Нічого. 310 00:16:06,466 --> 00:16:09,595 Додам до списку того, чого я ніколи не дізнаюся про брата. 311 00:16:10,721 --> 00:16:12,723 Зачекай. Що робить тато? Він іде? 312 00:16:15,893 --> 00:16:17,102 У вас упала виделка. 313 00:16:17,102 --> 00:16:19,646 Ні, він підняв чиюсь виделку... 314 00:16:19,646 --> 00:16:20,731 Гарного вечора. 315 00:16:21,773 --> 00:16:23,400 ...і вертається за столик. 316 00:16:25,360 --> 00:16:27,571 Нічого сумнішого ти в житті не бачила? 317 00:16:28,113 --> 00:16:30,532 Я багато часу провела в барах, 318 00:16:30,532 --> 00:16:33,285 але це вже близько. 319 00:16:38,916 --> 00:16:43,754 Ця підходить. Гарна, заспокійлива, тиха класична музика. 320 00:16:43,754 --> 00:16:46,965 Створимо для Йо-Йо приємний дзен. Саме так. 321 00:16:46,965 --> 00:16:49,134 «Усі цуценята народжуються з мігренню»? 322 00:16:49,134 --> 00:16:51,512 Що? Ні, з мембраною. Так, це логічніше. 323 00:16:51,512 --> 00:16:53,555 Коли ти нарешті купиш окуляри для читання? 324 00:16:53,555 --> 00:16:55,140 Не зараз, Касс. 325 00:16:55,140 --> 00:16:57,976 Я читаю «Поради Поли для псячих пологів». 326 00:16:57,976 --> 00:17:00,771 Гортаю, гортаю. 327 00:17:00,771 --> 00:17:02,314 Боже милий, Поло. Ми зрозуміли. 328 00:17:02,314 --> 00:17:04,398 Ти любиш собак. А як же великі шрифти? 329 00:17:04,398 --> 00:17:07,069 Я не можу. Читай ти, у тебе нормальний зір. 330 00:17:07,069 --> 00:17:08,694 - Добре. - Я займуся брудною роботою. 331 00:17:08,694 --> 00:17:09,905 Добре. 332 00:17:09,905 --> 00:17:13,157 «З вульви стирчатиме сірувато-синій мішок, а це значить, 333 00:17:13,157 --> 00:17:15,117 що скоро народиться цуцик». 334 00:17:15,117 --> 00:17:17,079 Шукаю мішки. 335 00:17:17,079 --> 00:17:19,790 Так. Тут багато кольору, про який ти згадувала. 336 00:17:19,790 --> 00:17:20,874 Це... 337 00:17:21,415 --> 00:17:24,211 Розумію, чому тебе прикривали при народженні Тріни. 338 00:17:24,795 --> 00:17:26,171 Язикатий грубіян, знаю. 339 00:17:26,171 --> 00:17:27,714 О ні. Чекай. 340 00:17:27,714 --> 00:17:29,299 Чому вона так скавчить? 341 00:17:29,299 --> 00:17:31,885 О боже. Вона вмирає? Дасті. 342 00:17:31,885 --> 00:17:34,054 Касс, вона відчуває певний дискомфорт, 343 00:17:34,054 --> 00:17:36,473 який може бути пов'язаний з пологами. 344 00:17:37,057 --> 00:17:38,100 Що за чорт? 345 00:17:38,100 --> 00:17:39,977 Тріно, усе нормально. 346 00:17:39,977 --> 00:17:41,603 Просто на ліжку народжує собака. 347 00:17:41,603 --> 00:17:42,980 Чия це собака? 348 00:17:42,980 --> 00:17:44,731 - Подруги зі школи. - Вона вмирає? 349 00:17:44,731 --> 00:17:46,733 Ні, не вмирає. 350 00:17:46,733 --> 00:17:49,528 Скажу більше: я бачу голову. 351 00:17:49,528 --> 00:17:50,779 Голову цуцика! 352 00:17:50,779 --> 00:17:52,823 От чорт. Дзен не помагає. 353 00:17:52,823 --> 00:17:54,533 Вона дуже, дуже напружена. 354 00:17:54,533 --> 00:17:57,286 Її тіло в напрузі. Зроби щось. 355 00:17:57,286 --> 00:17:58,412 - Касс. - Що? 356 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 З собакою все добре. Як ти? 357 00:18:00,289 --> 00:18:02,541 - Добре, але мені треба сісти. - Ти вже сидиш. 358 00:18:02,541 --> 00:18:04,585 - Чорт, я сиджу. - Тріно, будь ласка, 359 00:18:04,585 --> 00:18:06,378 забери маму і звари м'ятного чаю. 360 00:18:06,378 --> 00:18:07,296 Добре. 361 00:18:07,296 --> 00:18:10,674 Касс, може, піди нагору, сядь на холодні кахлі, 362 00:18:10,674 --> 00:18:13,594 візьми голову між коліна й полічи до десяти? 363 00:18:13,594 --> 00:18:14,928 Добре. Одне прохання. 364 00:18:14,928 --> 00:18:17,055 Як цуцики будуть чисті, поклич нас їх тримали. 365 00:18:17,055 --> 00:18:18,682 - Дуже треба, дякую. - Працюй, тату. 366 00:18:18,682 --> 00:18:20,767 Ти молодець. 367 00:18:20,767 --> 00:18:22,394 О, так. Де зубна нитка? 368 00:18:23,020 --> 00:18:24,396 Пола не жартувала. 369 00:18:24,396 --> 00:18:26,982 Там багато слизу. 370 00:18:27,983 --> 00:18:29,651 Яка емоційна мить. 371 00:18:30,777 --> 00:18:34,156 Прошу, Джеральде, ходімо наступного тижня до мене. 372 00:18:34,156 --> 00:18:40,120 На моєму телевізорі в 5K ми бачитимемо відзеркалення камери в оці Коломбо. 373 00:18:40,621 --> 00:18:42,080 - Даруйте, Фреє. - Ага. 374 00:18:42,080 --> 00:18:46,752 У мене мало часу, тому хотіла швиденько спитати, 375 00:18:47,377 --> 00:18:50,172 чи не викладаєте ви на вищому рівні. 376 00:18:50,172 --> 00:18:51,423 Який би підійшов мені. 377 00:18:51,423 --> 00:18:53,383 Я не викладаю по рівнях. 378 00:18:53,383 --> 00:18:55,761 Я рада всім, і кожен працює у своєму темпі. 379 00:18:55,761 --> 00:18:57,262 Ясно. 380 00:18:57,763 --> 00:19:00,557 Просто я переживаю, що біля мене інші почуватимуться слабкими. 381 00:19:00,557 --> 00:19:03,560 Та якщо таке заохочується, я не стримуватимусь. 382 00:19:03,560 --> 00:19:05,103 Добре, Іззі. 383 00:19:05,103 --> 00:19:06,855 - Просто щоб ви знали... - Так. 384 00:19:06,855 --> 00:19:08,732 я на занятті не базікала. 385 00:19:08,732 --> 00:19:12,361 Це Джорджіо говорив до мене, а я просто відповідала. 386 00:19:13,278 --> 00:19:14,363 Так смішно. 387 00:19:15,072 --> 00:19:18,033 Йому здалося, що ви зі мною фліртуєте. 388 00:19:18,951 --> 00:19:20,160 - Тож... - Це таки смішно. 389 00:19:20,994 --> 00:19:23,539 Зазвичай я не люблю тих, хто вважає себе кращим за інших, 390 00:19:23,539 --> 00:19:26,667 огризається і думає, що я фліртую, коли я просто працюю. 391 00:19:27,209 --> 00:19:29,586 Так подумав Джорджіо. 392 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 І не треба цього зухвальства. 393 00:19:31,547 --> 00:19:33,507 - То я зухвала? - Так, ви зухвала. 394 00:19:33,507 --> 00:19:34,883 Добре. Буду знати. 395 00:19:37,761 --> 00:19:39,721 Хочете сходити десь випити? 396 00:19:39,721 --> 00:19:41,306 Так, хочу. 397 00:19:42,182 --> 00:19:43,058 Добре. 398 00:19:46,061 --> 00:19:50,274 Гарно, Іззі. Моя дівчинка. Готова до «Байдика»? 399 00:19:50,274 --> 00:19:51,358 Нізащо. 400 00:20:04,204 --> 00:20:06,331 Джейкобе, ти чому тут? 401 00:20:07,249 --> 00:20:08,333 Усе гаразд? 402 00:20:09,084 --> 00:20:11,420 Ага, я весь час просидів отам. 403 00:20:12,421 --> 00:20:14,756 Справді? Я тебе не помітив. 404 00:20:15,257 --> 00:20:17,092 Мабуть, надто захопився. 405 00:20:19,344 --> 00:20:22,097 Тату, я приніс огірки, бо навряд чи доктор Вудс прийде. 406 00:20:23,348 --> 00:20:24,933 Я вже зрозумів. 407 00:20:25,684 --> 00:20:27,019 Минуло 74 хвилини. 408 00:20:27,686 --> 00:20:29,396 Я збирався дати їй «Рівно опівдні». 409 00:20:30,189 --> 00:20:32,399 «Рівно опівдні» триває 85 хвилин, 410 00:20:32,399 --> 00:20:34,234 і я подумав, що це достатньо. 411 00:20:34,234 --> 00:20:36,862 Та, мабуть, пора вже йти. 412 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 Співчуваю. Знаю, тобі було нелегко. 413 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 Так. 414 00:20:43,952 --> 00:20:46,330 Тату, я знаю, що після смерті мами було складно. 415 00:20:46,330 --> 00:20:49,708 Так, але тобі було ще складніше, Джейкобе. 416 00:20:49,708 --> 00:20:51,877 Я не можу з тобою про це говорити. 417 00:20:53,420 --> 00:20:57,090 Мама вміла все владнати. 418 00:20:57,674 --> 00:20:58,675 Знаю. 419 00:20:59,259 --> 00:21:00,719 А коли вмер Колтон... 420 00:21:02,888 --> 00:21:04,890 я ніби знову її втратив. 421 00:21:05,933 --> 00:21:10,187 Ви, діти, стільки в неї перейняли. 422 00:21:13,482 --> 00:21:16,735 Коли ми втратили маму, це була... 423 00:21:18,820 --> 00:21:21,490 жахлива трагедія для нашої сім'ї. 424 00:21:22,366 --> 00:21:24,618 І я думав, що гірше вже не буде. 425 00:21:24,618 --> 00:21:29,498 Було паскудно, але так уже склалось. 426 00:21:31,792 --> 00:21:32,918 А тоді вмер Колтон... 427 00:21:32,918 --> 00:21:34,545 - Знаю. - І їх стало дві. 428 00:21:35,629 --> 00:21:37,339 - У нас дві трагедії. - Знаю. 429 00:21:38,507 --> 00:21:39,967 - Це не чесно. - Не чесно. 430 00:21:39,967 --> 00:21:41,552 І, мабуть, тому 431 00:21:41,552 --> 00:21:43,846 я хочу вберегти тебе від інших лих. 432 00:21:43,846 --> 00:21:45,764 Навіть бачити, як тебе покинули... 433 00:21:45,764 --> 00:21:47,683 Сьогодні не сталося нічого поганого. 434 00:21:47,683 --> 00:21:50,060 - Знаю, але... - Я серйозно, Джейкобе. 435 00:21:50,060 --> 00:21:52,437 Сьогодні я пішов на побачення. 436 00:21:53,772 --> 00:21:55,774 Вона не прийшла – їй же гірше. 437 00:21:57,317 --> 00:22:01,780 Мене все життя тривожило, що про мене думають інші. 438 00:22:02,364 --> 00:22:05,909 Я ніколи не вважав тебе тривожним. 439 00:22:08,161 --> 00:22:12,583 Знаєш, чому багато років тому мене вирвало в ботанічному саду? 440 00:22:14,001 --> 00:22:15,085 Через поганий хот-доґ? 441 00:22:15,961 --> 00:22:16,879 Не знаю. 442 00:22:18,463 --> 00:22:23,177 Того дня мене вирвало, бо я збирався 443 00:22:23,177 --> 00:22:24,970 розказати татові, 444 00:22:25,762 --> 00:22:31,226 що я більше не хочу грати в баскетбол, а хочу... 445 00:22:33,687 --> 00:22:36,690 займатися фігурним катанням. 446 00:22:36,690 --> 00:22:38,066 - Серйозно? - Ага. 447 00:22:38,066 --> 00:22:40,235 Уяви собі, щоб на це сказав дідусь. 448 00:22:40,235 --> 00:22:41,570 Боже, уявляю. 449 00:22:42,446 --> 00:22:46,116 А тоді він так розсердився, що я зганьбився, обблювавшись, 450 00:22:46,116 --> 00:22:47,534 і я так йому й не сказав. 451 00:22:49,203 --> 00:22:53,916 Коли я сьогодні готувався до побачення, живіт крутило так само, як тоді. 452 00:22:54,625 --> 00:22:55,959 Але знаєш що? 453 00:22:57,169 --> 00:22:58,295 Мене не вирвало. 454 00:23:02,549 --> 00:23:05,636 Поки що. Якщо й далі налягатимеш на огірки... 455 00:23:05,636 --> 00:23:09,806 - Я сходив на побачення! - Добре. 456 00:23:16,772 --> 00:23:20,651 Дами, у нас близнюки. 457 00:23:20,651 --> 00:23:23,654 - О боже. - Акуратно. 458 00:23:23,654 --> 00:23:25,447 Такі милі. Хочу їх обіймати. 459 00:23:25,447 --> 00:23:26,532 Ні. 460 00:23:26,532 --> 00:23:27,783 Хочу їх назвати. 461 00:23:27,783 --> 00:23:30,661 Може, Брент і Себастьян, як з «Покинутих пацанів»? 462 00:23:31,245 --> 00:23:32,204 Та ну, Касс. 463 00:23:32,204 --> 00:23:34,581 Ти ж знаєш, що Еліс більше любить «Бойслем». 464 00:23:34,581 --> 00:23:36,834 То це собака міс Вікстед? 465 00:23:37,960 --> 00:23:40,629 Так. Просто виручаю колегу. 466 00:23:41,338 --> 00:23:44,174 Вона точно захоче обрати вам імена сама. 467 00:23:44,174 --> 00:23:47,177 Це несправедливо. Ми ж усе зробили. 468 00:23:47,177 --> 00:23:51,223 Усе зробила Йо-Йо. Я ми просто її настановляли. 469 00:23:51,223 --> 00:23:53,559 А з тебе непоганий наставник. 470 00:23:54,142 --> 00:23:54,977 Так. 471 00:23:54,977 --> 00:23:57,271 Пам'ятаєш, як я народжувала Тріну, 472 00:23:57,271 --> 00:24:01,024 а ти наспівував нестерпні ірландські колискові? 473 00:24:01,024 --> 00:24:04,111 - Не такі й нестерпні. - Колискові чудові, 474 00:24:04,111 --> 00:24:07,865 але співав ти так кепсько, що я не могла думати про фізичний біль. 475 00:24:07,865 --> 00:24:09,283 Це ж і було моє завдання. 476 00:24:09,283 --> 00:24:12,119 Було. Ми хороша команда. 477 00:24:13,495 --> 00:24:16,498 Вибачте, що між вами відбувається? 478 00:24:16,498 --> 00:24:20,627 Ви стріляєте в одне одного очима, говорите компліменти 479 00:24:20,627 --> 00:24:22,838 й приймаєте разом пологи в собак. 480 00:24:22,838 --> 00:24:25,841 Що? Ваше «самознання» завершене? 481 00:24:26,466 --> 00:24:27,593 Уже все? 482 00:24:27,593 --> 00:24:31,555 Бо трохи дивно бачити, як тато цілується з учителькою, 483 00:24:31,555 --> 00:24:35,100 а через день приходить додому, і у вас тут сімейна ідилія. 484 00:24:37,144 --> 00:24:39,980 - Ти цілувався з Еліс? - Ти нас бачила? 485 00:24:39,980 --> 00:24:42,441 Ага. Як я розумію, мамі ти ще не розказав? 486 00:24:42,441 --> 00:24:44,276 Ви ж наче одне одного підтримуєте. 487 00:24:44,276 --> 00:24:48,030 Підтримуємо, але ж не геть усе розповідаємо. 488 00:24:48,030 --> 00:24:51,533 Слухайте, я за вас уболіваю, справді. 489 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 Розумію, що це важливо для вашого саморозвитку, 490 00:24:54,203 --> 00:24:57,873 але вся ця ситуація – ви живете разом, хоч ви й не разом, 491 00:24:57,873 --> 00:25:01,210 розходитесь, але приймаєте пологи у собаки татової дівчини, – 492 00:25:01,210 --> 00:25:03,295 це бентежить усіх навколо. 493 00:25:03,295 --> 00:25:04,922 Тому розберіться нарешті. 494 00:25:10,093 --> 00:25:12,179 Ми сьогодні трохи пустилися берега. 495 00:25:13,388 --> 00:25:14,473 Згодна. 496 00:25:15,766 --> 00:25:16,767 Вона має рацію. 497 00:25:18,143 --> 00:25:19,811 Це бентежить. 498 00:25:20,854 --> 00:25:21,855 Мене теж. 499 00:25:23,565 --> 00:25:26,318 - Я не знала, що ви з Еліс цілувались. - Так. 500 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 А тепер у вас ще й спільна собака? 501 00:25:28,403 --> 00:25:30,405 Та ну, Касс. Усе не так. 502 00:25:30,405 --> 00:25:32,866 Думаю, тобі варто пожити деінде. 503 00:25:34,284 --> 00:25:35,285 Справді? 504 00:25:35,953 --> 00:25:40,499 Так. Ти явно пробуєш нове. 505 00:25:42,125 --> 00:25:44,711 Я теж хочу, але поки ми живемо разом, 506 00:25:44,711 --> 00:25:48,715 я буду постійно тобі допомагати. 507 00:25:52,928 --> 00:25:55,180 Якщо це тебе втішить, ти не дуже помогла. 508 00:25:57,558 --> 00:25:58,642 Ясно. 509 00:26:00,143 --> 00:26:01,144 Слухай. 510 00:26:01,144 --> 00:26:04,565 Віднеси їх матері, а матір – її матері. 511 00:26:07,150 --> 00:26:10,070 Прощавай, Брент. Прощай, Себастьян. 512 00:26:26,044 --> 00:26:28,797 Мені так жаль, Бо. 513 00:26:28,797 --> 00:26:31,133 М-р Малік думав, що на сальсі в нього був інсульт, 514 00:26:31,133 --> 00:26:33,218 але виявилося, що просто оніміла рука. 515 00:26:33,218 --> 00:26:35,053 Хоч декому таки стало зле. 516 00:26:35,053 --> 00:26:38,807 Я вільна в четвер, якщо ти погодишся дати мені другий шанс. 517 00:26:39,766 --> 00:26:41,643 Ура. Я ще в грі. 518 00:26:41,643 --> 00:26:44,771 Ти дав їй домашній номер? Я не знав, що він іще працює. 519 00:26:44,771 --> 00:26:48,275 Він був на саморобній візитівці, яку я їй лишив. 520 00:26:48,275 --> 00:26:50,819 Я використовую його як гарячу лінію шерифа, 521 00:26:50,819 --> 00:26:53,530 але зазвичай мене хіба що розігрують малі шибеники. 522 00:26:53,530 --> 00:26:57,242 Я радий, що ти віддав картку шерифа, якщо це помогло тобі 523 00:26:58,744 --> 00:27:00,037 дійти аж сюди. 524 00:27:00,037 --> 00:27:01,121 Так. 525 00:27:01,788 --> 00:27:03,540 Вони нам не потрібні. Правда? 526 00:27:04,374 --> 00:27:06,418 - Це ж просто картки. - Так. 527 00:27:08,212 --> 00:27:10,088 Можливо, Колтон теж мав картку. 528 00:27:10,923 --> 00:27:11,840 Я не знаю, 529 00:27:11,840 --> 00:27:14,259 але він заходив у бар, у якому раніше був МОРФО. 530 00:27:14,259 --> 00:27:16,094 Це схоже на те, на що б він... 531 00:27:17,095 --> 00:27:18,639 змарнував гроші. 532 00:28:00,514 --> 00:28:01,682 Ти не дивився, що там? 533 00:28:19,950 --> 00:28:21,535 ВАШ ЖИТТЄВИЙ ПОТЕНЦІАЛ 534 00:28:23,495 --> 00:28:24,913 Хочеш відкрити? 535 00:28:25,622 --> 00:28:26,623 Вирішуй сам. 536 00:28:27,124 --> 00:28:28,125 Добре. 537 00:28:28,125 --> 00:28:30,252 Особисто я не хочу. 538 00:28:35,465 --> 00:28:38,635 Навіть якщо ми глянемо, то ніколи не дізнаємось. 539 00:28:40,053 --> 00:28:41,221 Його потенціал. 540 00:28:42,890 --> 00:28:43,891 Так. 541 00:28:52,608 --> 00:28:53,817 Може, її спалимо? 542 00:28:54,651 --> 00:28:57,321 Ні, не хочу її палити. 543 00:28:57,321 --> 00:28:58,739 - Ні. - Ні. 544 00:28:58,739 --> 00:28:59,698 Добре. 545 00:29:01,074 --> 00:29:03,160 Було б приємно щось спалити. 546 00:29:10,125 --> 00:29:13,128 Я тримаю в руках пакетик чипсів зі сметаною й цибулею, 547 00:29:14,046 --> 00:29:18,592 які так любив Колтон і які нам з тобою здаються огидними. 548 00:29:18,592 --> 00:29:20,052 Проте чомусь 549 00:29:22,304 --> 00:29:23,847 ми й досі їх не викинули. 550 00:29:26,600 --> 00:29:27,809 Тату, хочеш... 551 00:29:35,859 --> 00:29:40,572 Колтоне, ми ніколи не забудемо, що тебе втратили. 552 00:29:41,823 --> 00:29:45,661 Але така раптова й несподівана втрата... 553 00:29:48,330 --> 00:29:50,332 дуже нас розворушила. 554 00:29:52,000 --> 00:29:54,753 Ти показав, що життя дуже крихке. 555 00:29:56,922 --> 00:29:59,633 І треба жити на повну, поки є час. 556 00:30:11,562 --> 00:30:14,314 Ого. Боже, який сморід. 557 00:30:14,314 --> 00:30:17,734 - Я не подумав про пластик. - Ага, всуміш з простроченою сметаною. 558 00:30:17,734 --> 00:30:20,195 Напевно, нам не варто цим дихати. 559 00:30:20,195 --> 00:30:22,906 Ще й душок опісля. 560 00:30:22,906 --> 00:30:24,741 Знайду щось краще для спалення. 561 00:30:24,741 --> 00:30:27,119 Ага. І прихопи протигаз. 562 00:31:05,532 --> 00:31:07,492 ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША 563 00:32:21,525 --> 00:32:23,527 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська