1
00:00:09,009 --> 00:00:10,594
ШЕРИФИ НЕ РОЗЗУВАЮТЬСЯ
2
00:00:13,597 --> 00:00:15,140
ШЕРИФ
3
00:00:40,582 --> 00:00:42,167
Кістку псу
4
00:00:42,167 --> 00:00:46,380
Кохана, я додому несусь
5
00:00:46,964 --> 00:00:48,882
Що ж мені робити, містере Джей?
6
00:00:48,882 --> 00:00:52,135
Я знаю, що це фальшива посада й значок.
7
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
Але я пішов з ковзанки
8
00:00:53,428 --> 00:00:55,681
і повинен якось триматися на коні.
9
00:00:56,473 --> 00:00:59,977
Не хочу бути хлопчиком,
який блював у ботанічному саду.
10
00:01:00,561 --> 00:01:02,271
Не хочу бути посміховиськом.
11
00:01:02,771 --> 00:01:04,730
То візьми картку й подивися видіння.
12
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Якщо буде схоже на моє,
13
00:01:08,610 --> 00:01:12,030
то воно допоможе тобі
відпустити те, що тебе стримує.
14
00:01:15,242 --> 00:01:17,786
МОРФО
15
00:01:29,882 --> 00:01:31,008
ХТО ВИ
16
00:01:56,450 --> 00:02:01,079
Я побачив, як мене вирвало
в ботанічному саду.
17
00:02:01,079 --> 00:02:05,334
Автомат по суті змусив мене
пережити найпринизливіший день у житті
18
00:02:05,334 --> 00:02:08,044
в миленькому анімаційному форматі.
19
00:02:08,044 --> 00:02:10,339
Бачиш? Це ж суперово.
20
00:02:10,339 --> 00:02:11,507
Що тут суперового?
21
00:02:11,507 --> 00:02:15,969
Якщо твій найпринизливіший
день так далеко в минулому,
22
00:02:17,471 --> 00:02:20,349
то далі ставатиме лише краще.
23
00:02:45,749 --> 00:02:49,670
КВИТОК ДОЛІ
24
00:02:53,382 --> 00:02:54,383
Що за чорт?
25
00:02:55,592 --> 00:02:57,135
Волтере! Волт.
26
00:02:57,135 --> 00:02:58,303
Привіт.
27
00:02:58,303 --> 00:03:01,014
Волт, що ти робиш?
На чому це ти тупцяєш?
28
00:03:01,014 --> 00:03:03,308
- Доброго ранку, Іззі.
- Не доброранкай мені.
29
00:03:03,308 --> 00:03:05,894
Я твій контакт
на випадок невідкладних ситуацій
30
00:03:05,894 --> 00:03:09,189
і в мене забагато справ, щоб летіти
щоразу, як у тебе стає серце.
31
00:03:09,189 --> 00:03:11,024
Я не боюся серцевого нападу.
32
00:03:12,150 --> 00:03:15,028
Окрім того, тепер мій контакт – Бо,
33
00:03:15,028 --> 00:03:16,864
бо він лишився зі мною в лікарні.
34
00:03:16,864 --> 00:03:17,906
Даруй?
35
00:03:17,906 --> 00:03:20,367
Я б лишилася з тобою, якби не страждала
36
00:03:20,367 --> 00:03:23,662
через жахливу травму,
яка ледь не прикувала мене до візка.
37
00:03:23,662 --> 00:03:26,582
- Яку травму?
- Вона підвернула ногу в лабіринті.
38
00:03:26,582 --> 00:03:28,041
Вибач, а це хто?
39
00:03:28,041 --> 00:03:30,919
Моя прекрасна фізіотерапевтка Фрея.
40
00:03:30,919 --> 00:03:32,796
Може, вона допоможе тобі з коліном?
41
00:03:33,922 --> 00:03:36,842
Приємно познайомитись, Іззі.
Я голосувала за вас на виборах.
42
00:03:36,842 --> 00:03:39,219
Усі голосували за мене на виборах.
43
00:03:39,219 --> 00:03:40,470
Допомоги мені не треба.
44
00:03:40,470 --> 00:03:42,055
А як же жахлива травма?
45
00:03:42,055 --> 00:03:43,348
Вона така для інших.
46
00:03:43,348 --> 00:03:47,060
Я професійна танцівниця,
а тому стерплю будь-який біль.
47
00:03:47,060 --> 00:03:49,521
Я робила глісе зразу після пологів.
48
00:03:49,521 --> 00:03:51,106
Це, звісно, вражає,
49
00:03:51,106 --> 00:03:54,860
але я бачила, як люди повністю
втрачають мобільність, ігноруючи біль.
50
00:03:54,860 --> 00:03:55,944
Ага.
51
00:03:55,944 --> 00:03:59,114
Приходьте до мене на тренування
опору в громадський басейн.
52
00:03:59,114 --> 00:04:00,282
Чудова думка!
53
00:04:00,282 --> 00:04:01,533
- Фреє.
- Так?
54
00:04:01,533 --> 00:04:04,244
Я тренуюся сама у великій
гідромасажній ванні вдома.
55
00:04:05,245 --> 00:04:07,456
Потужний напір чудово тренує опір.
56
00:04:07,456 --> 00:04:08,790
Ну, якщо передумаєте...
57
00:04:08,790 --> 00:04:11,126
О боже. Оце ви напосідаєте.
58
00:04:12,002 --> 00:04:13,170
Добре.
59
00:04:13,170 --> 00:04:15,339
Я прийду в громадський басейн,
60
00:04:15,339 --> 00:04:18,091
якщо пообіцяєте, що там не буде преси.
61
00:04:18,675 --> 00:04:19,760
Зроблю все можливе.
62
00:04:21,720 --> 00:04:22,971
ЖИВИЙ ВИСТУП
«ПОКИНУТИХ» У ЛОНДОНІ
63
00:04:23,889 --> 00:04:25,224
ПОКИНУТІ ПАЦАНИ
64
00:04:27,935 --> 00:04:31,104
Кассандра Габбард. Місіс Габбард.
65
00:04:31,104 --> 00:04:33,106
Габбард-мати, сісти й не встати. Їсть...
66
00:04:33,106 --> 00:04:34,566
Дасті, що тобі треба?
67
00:04:34,566 --> 00:04:37,653
Нічого. Просто хотів тебе попередити.
68
00:04:38,195 --> 00:04:40,572
До нас сьогодні
заскочить Еліс зі школи.
69
00:04:40,572 --> 00:04:44,785
Еліс, з якою ти зустрічаєшся,
заскочить до нас додому?
70
00:04:44,785 --> 00:04:46,245
Вона має щось мені передати.
71
00:04:46,245 --> 00:04:48,038
Це терміново. Щойно написала.
72
00:04:48,038 --> 00:04:49,706
Не панікуй.
73
00:04:49,706 --> 00:04:50,791
Отже...
74
00:04:51,959 --> 00:04:53,794
Ти чекала на посилку?
75
00:04:53,794 --> 00:04:56,046
Ні, це вона. Я жартував. Я знав.
76
00:04:56,046 --> 00:04:57,840
О боже. Мені сховатись?
77
00:04:57,840 --> 00:04:59,299
Що? Ні, не треба ховатись.
78
00:04:59,299 --> 00:05:00,717
- Може, я сховаюся?
- Ні. Нащо?
79
00:05:00,717 --> 00:05:02,261
Ніхто не ховається.
80
00:05:02,261 --> 00:05:04,555
- Дасті, відчини.
- Бо за дверима вони.
81
00:05:06,348 --> 00:05:07,516
- Привіт!
- Здоров!
82
00:05:08,350 --> 00:05:11,103
- Хто ця красунька?
- Ага.
83
00:05:11,103 --> 00:05:12,521
Вона сьогодні дивна.
84
00:05:12,521 --> 00:05:14,523
Хекає й метається.
85
00:05:14,523 --> 00:05:16,191
Мабуть, тривожиться, бо...
86
00:05:16,191 --> 00:05:17,860
ночує в незнайомця.
87
00:05:17,860 --> 00:05:21,280
Ми швидко роззнайомимось.
Правда, Йо-Йо?
88
00:05:21,280 --> 00:05:24,116
Даруй за це. Я не знайшла сиділку,
89
00:05:24,116 --> 00:05:27,244
а вже погодилася
піти на сальсу з директоркою Пет.
90
00:05:27,244 --> 00:05:32,040
Важко сказати «ні» сальсі.
Ані танцям, ані смачнющому соусу.
91
00:05:34,084 --> 00:05:35,002
Касс?
92
00:05:38,130 --> 00:05:40,007
- У нас гості.
- Привіт!
93
00:05:40,007 --> 00:05:41,175
- Привіт!
- Ого.
94
00:05:41,175 --> 00:05:42,551
У вас красивий будинок.
95
00:05:42,551 --> 00:05:44,469
Дякую, Еліс.
96
00:05:45,053 --> 00:05:47,556
А в тебе красивий пес.
97
00:05:47,556 --> 00:05:49,349
І ти така красива.
98
00:05:49,349 --> 00:05:51,226
Ти теж дуже красива.
99
00:05:51,810 --> 00:05:53,729
Дві прекрасні жінки, один красивий дім.
100
00:05:54,980 --> 00:05:56,231
Над чим працюєш?
101
00:05:56,231 --> 00:05:59,109
Майструю куртку
з «Покинутими пацанами».
102
00:05:59,109 --> 00:06:01,111
Буде подарунок для подруги, Гани.
103
00:06:01,778 --> 00:06:03,197
«Покинуті пацани»?
104
00:06:03,197 --> 00:06:06,491
Я більше любила «Бойслем».
105
00:06:07,075 --> 00:06:07,910
Ясно.
106
00:06:07,910 --> 00:06:09,661
То ти від мене трохи молодша.
107
00:06:09,661 --> 00:06:11,121
Що? Ні.
108
00:06:11,121 --> 00:06:12,789
Тут нема нікого молодшого.
109
00:06:12,789 --> 00:06:15,959
Просто різні точки зору.
110
00:06:16,877 --> 00:06:19,588
Що скажеш, Йо-Йо?
Який твій улюблений гурт?
111
00:06:20,088 --> 00:06:21,590
Люблю «Гав-гавкіт».
112
00:06:21,590 --> 00:06:23,091
Знаєте, я вже піду.
113
00:06:23,091 --> 00:06:25,552
- Так.
- Ага. Іди. Краще йди.
114
00:06:25,552 --> 00:06:26,720
Рятуйся.
115
00:06:27,971 --> 00:06:30,224
- Дуже дякую, Дасті.
- Без питань.
116
00:06:30,224 --> 00:06:32,768
- Гарної тобі сальси!
- Дуже дякую.
117
00:06:32,768 --> 00:06:33,936
Па-па!
118
00:06:36,271 --> 00:06:37,856
Ходімо.
119
00:06:37,856 --> 00:06:40,025
У нашому домі собака твоєї дівчини.
120
00:06:40,025 --> 00:06:41,235
Вона не моя дівчина.
121
00:06:41,235 --> 00:06:45,989
Просто жінка,
з якою я був на кількох побаченнях.
122
00:06:47,115 --> 00:06:48,700
Так ти сказав Тріні?
123
00:06:48,700 --> 00:06:51,703
Я ще не казав Тріні,
бо це було б дуже незручно.
124
00:06:52,287 --> 00:06:54,039
А ми не хочемо, щоб було незручно.
125
00:06:55,332 --> 00:06:56,458
Іди вже.
126
00:06:56,458 --> 00:06:59,461
Розважайся зі своєю Йо-Го.
127
00:06:59,461 --> 00:07:02,381
Вона Йо-Йо. Її назвали Йо-Йо
128
00:07:02,381 --> 00:07:05,551
на честь знаменитого
віолончеліста Йо-Йо Ма.
129
00:07:07,261 --> 00:07:09,680
Еліс прекрасно грає на віолончелі.
130
00:07:09,680 --> 00:07:12,474
Інформація, яка тобі зараз не потрібна.
131
00:07:12,474 --> 00:07:15,561
Я заведу тебе вниз. Ходімо.
132
00:07:20,941 --> 00:07:24,570
Ого. Ану, покажіть нам.
133
00:07:24,570 --> 00:07:25,696
А тепер обличчя.
134
00:07:26,864 --> 00:07:30,784
О боже. Вибачте,
але що це за свіжоголений татусь?
135
00:07:30,784 --> 00:07:32,160
Мені неприємно.
136
00:07:32,160 --> 00:07:35,205
Як більше сподобається докторові Вудс?
Напружена чи розслаблена?
137
00:07:36,081 --> 00:07:39,793
Напружена. Розслаблена.
138
00:07:39,793 --> 00:07:42,087
- Можна ще раз напружену?
- Так. Годі.
139
00:07:42,087 --> 00:07:44,798
Як нам знати, що сподобається Вудс?
140
00:07:44,798 --> 00:07:46,842
Як ти взагалі з нею познайомився?
141
00:07:46,842 --> 00:07:49,595
Ми фліртували в лікарні,
142
00:07:49,595 --> 00:07:51,388
коли я доглядав за містером Джеєм.
143
00:07:51,972 --> 00:07:55,517
А останнім часом я багато думав
про те, щоб вернутися...
144
00:07:55,517 --> 00:07:58,395
В сідло. Так. Ти це постійно повторюєш.
145
00:07:58,395 --> 00:07:59,605
Потрібна допомога.
146
00:08:00,772 --> 00:08:01,773
Я розриваюся.
147
00:08:02,608 --> 00:08:04,735
Кошеня чи скорпіон?
148
00:08:05,319 --> 00:08:06,236
- Кошеня.
- Ні те, ні те.
149
00:08:06,236 --> 00:08:08,071
Звісно, що кошеня. Я вас перевіряв.
150
00:08:08,071 --> 00:08:10,574
Що перевіряв?
Яким крінджовим будеш на побаченні?
151
00:08:10,574 --> 00:08:12,242
Чекайте. Покажу весь образ.
152
00:08:12,826 --> 00:08:13,827
О боже.
153
00:08:14,870 --> 00:08:15,954
За що мені це?
154
00:08:15,954 --> 00:08:17,789
Джейкобе, це ж добре. Він...
155
00:08:17,789 --> 00:08:20,626
Точно? Не імпульсивно
і трохи небезпечно?
156
00:08:20,626 --> 00:08:21,710
Він поголився.
157
00:08:21,710 --> 00:08:23,879
І вперше йде на побачення
після смерті мами.
158
00:08:23,879 --> 00:08:24,880
Джейкобе.
159
00:08:24,880 --> 00:08:27,633
Не знаю, що у видінні переконало його,
що це хороша думка.
160
00:08:27,633 --> 00:08:29,843
Нам і не треба знати.
161
00:08:29,843 --> 00:08:33,847
Якщо Бо почувається сексуальним
і вільним, хто ми такі, щоб судити?
162
00:08:33,847 --> 00:08:35,640
Окрім того,
163
00:08:35,640 --> 00:08:39,937
якщо я пережила татові поцілунки
з моєю вчителькою,
164
00:08:39,937 --> 00:08:41,395
то ти впораєшся і з цим.
165
00:08:44,858 --> 00:08:45,776
Добрий вечір вам.
166
00:08:45,776 --> 00:08:48,654
- О боже. Ви такий сексі.
- Тільки не бери ласо.
167
00:08:49,530 --> 00:08:51,615
Ти мене впіймав. Чудово.
168
00:09:01,667 --> 00:09:04,837
Волтере, що це? Чому тут стільки людей?
169
00:09:05,629 --> 00:09:08,131
Це що заняття
з синхронного плавання для немічних?
170
00:09:08,131 --> 00:09:11,385
Ми прийшли на акватонус.
Радію, що ти будеш з нами.
171
00:09:11,385 --> 00:09:15,514
Хвилинку. Я прийшла
на приватне заняття з Фреєю.
172
00:09:16,682 --> 00:09:20,394
А не плюскатися в басейні
з пенсіонерами.
173
00:09:20,394 --> 00:09:23,355
Ні. Фреїне заняття
не лише для старих, Із.
174
00:09:23,355 --> 00:09:26,316
А й для успішних спортсменів.
175
00:09:26,316 --> 00:09:29,528
Мій молодий пружний задок тут щотижня.
Тобі сподобається.
176
00:09:29,528 --> 00:09:33,574
А найкраще, що після заняття
ми винагороджуємо себе серією «Коломбо»
177
00:09:33,574 --> 00:09:35,576
і «Байдиком» удома в Джеральда.
178
00:09:35,576 --> 00:09:36,785
Як ти, Джеральде?
179
00:09:36,785 --> 00:09:39,288
Такий міцний. Дуже міцний.
180
00:09:39,288 --> 00:09:41,665
Вибач, що за «байдик»?
181
00:09:41,665 --> 00:09:43,625
Що? Серйозно, Із? Не знаєш «Байдика»?
182
00:09:43,625 --> 00:09:46,378
Це коротка гра на слова.
«Словесна забава».
183
00:09:46,378 --> 00:09:49,923
Аж завидки беруть,
що ти зіграєш її вперше.
184
00:09:49,923 --> 00:09:53,218
Я її ніколи не гратиму.
І на заняття не піду.
185
00:09:53,218 --> 00:09:55,345
Та ну, Із. Спробуй.
186
00:09:55,345 --> 00:09:59,057
Ти полюбиш Фрею.
Вона майстриня фізіотерапії.
187
00:09:59,057 --> 00:10:00,434
Усі її боготворять.
188
00:10:01,643 --> 00:10:03,187
Ще побачимо.
189
00:10:04,229 --> 00:10:07,941
Погнали. Як же я люблю акватонус.
190
00:10:07,941 --> 00:10:09,401
Колодою у воду!
191
00:10:10,736 --> 00:10:11,862
БАР «БЕДФОРД»
192
00:10:20,412 --> 00:10:21,413
Добрий вечір, Гано.
193
00:10:22,706 --> 00:10:25,167
Шериф власною персоною.
Прийшли мене заарештувати?
194
00:10:25,167 --> 00:10:29,213
Ага. Прийшов
заарештувати тебе за вбивство.
195
00:10:29,213 --> 00:10:32,216
Ти вбила тих дітей.
196
00:10:32,216 --> 00:10:35,677
- Боже, Бо.
- Вибач. Імпровізація – не моє. Нерви.
197
00:10:36,970 --> 00:10:41,850
Який стіл тут найкраще
підходить для побачення?
198
00:10:43,685 --> 00:10:45,646
Раджу отой з поганющим освітленням.
199
00:10:45,646 --> 00:10:47,689
прямо посеред зали.
200
00:10:47,689 --> 00:10:51,068
Ідеально. Звідти добре видно двері.
201
00:10:53,445 --> 00:10:54,947
Я жарт... Нехай.
202
00:11:01,995 --> 00:11:04,039
- Малий.
- Послухай, я не хочу пити.
203
00:11:04,039 --> 00:11:06,583
Я приглядаю за татом
на важливому побаченні.
204
00:11:06,583 --> 00:11:09,419
Ну добре. В такому разі
я залюбки втрачу ліцензію.
205
00:11:09,419 --> 00:11:11,046
Гано, прошу. Ти ж у мене в боргу.
206
00:11:11,046 --> 00:11:12,506
Я так не вважаю.
207
00:11:12,506 --> 00:11:14,132
Пам'ятаєш Колтона? Мого брата?
208
00:11:14,132 --> 00:11:15,801
Який приходив у твій бар.
209
00:11:15,801 --> 00:11:17,553
А ти мені не розказала
210
00:11:17,553 --> 00:11:19,221
і місяцями це приховувала.
211
00:11:19,221 --> 00:11:21,765
Ти справді зараз маніпулюєш братом?
212
00:11:21,765 --> 00:11:23,225
Щоб його смерть не була марна.
213
00:11:28,856 --> 00:11:31,900
Підозрюю, що на побачення
його підштовхнуло видіння?
214
00:11:32,484 --> 00:11:33,777
Я теж підозрюю.
215
00:11:34,695 --> 00:11:36,530
Боже, ці видіння такі химерні.
216
00:11:36,530 --> 00:11:40,075
Було значно простіше
показувати одне одному картки.
217
00:11:40,075 --> 00:11:42,119
Надіюся, вона не змусить його чекати.
218
00:11:42,119 --> 00:11:43,704
Від нервів він розчухує голову.
219
00:11:59,553 --> 00:12:01,847
- Як там собака?
- Усе суперово. Дякую.
220
00:12:02,347 --> 00:12:05,851
Ага. Чудова собака. Така спокійна.
221
00:12:06,435 --> 00:12:09,688
Я чула, як ти 20 хвилин благав її
вгамуватися. Успішно?
222
00:12:09,688 --> 00:12:13,483
Тепер вона сидить.
Не повіриш, навіть лежить.
223
00:12:13,984 --> 00:12:15,986
- От чорт.
- Ти щось шукаєш?
224
00:12:15,986 --> 00:12:19,823
Ні. Хотів спитати:
де ми тримаємо старі рушники?
225
00:12:19,823 --> 00:12:21,533
- Не на кухні.
- Точно.
226
00:12:21,533 --> 00:12:25,787
А ще мене цікавить,
чи є в нас гумові рукавиці.
227
00:12:25,787 --> 00:12:26,914
Гумові рукавиці?
228
00:12:27,414 --> 00:12:28,373
Усе нормально?
229
00:12:28,373 --> 00:12:29,458
О, так. Так.
230
00:12:29,458 --> 00:12:32,794
Просто мені потрібні
старі рушники й гумові рукавиці.
231
00:12:32,794 --> 00:12:35,672
А ще, якщо є, то невощена зубна нитка.
232
00:12:35,672 --> 00:12:38,383
Кажи, що там унизу.
233
00:12:38,383 --> 00:12:42,846
Ну... пам'ятаєш Йо-Йо?
234
00:12:42,846 --> 00:12:44,097
Ага.
235
00:12:44,097 --> 00:12:46,141
У неї зараз складний момент.
236
00:12:46,725 --> 00:12:48,727
Який у неї момент?
237
00:12:49,311 --> 00:12:52,564
- Здається, перейми, Касс.
- Перейми? Як при пологах?
238
00:12:52,564 --> 00:12:53,607
Ага, будуть цуцики.
239
00:12:54,525 --> 00:12:55,776
Як ти знаєш?
240
00:12:55,776 --> 00:12:57,945
Спершу я подумав,
що вона просто тривожиться,
241
00:12:57,945 --> 00:13:01,156
тоді – що вона переїла,
тоді – списав усе на гази.
242
00:13:01,156 --> 00:13:04,368
Але, якщо вірити інтернету
і масам, які я намацав
243
00:13:04,368 --> 00:13:06,161
у її животику,
244
00:13:06,161 --> 00:13:07,204
це пологи.
245
00:13:07,204 --> 00:13:08,539
Ясно.
246
00:13:09,331 --> 00:13:11,083
- Ти дзвонив ветеринару?
- Дзвонив.
247
00:13:11,083 --> 00:13:14,419
Мені сказали: якщо вона
вже обрала собі «гніздо»,
248
00:13:14,419 --> 00:13:15,712
її краще не чіпати.
249
00:13:15,712 --> 00:13:18,131
- А вона вже обрала гніздо?
- Так.
250
00:13:18,715 --> 00:13:19,800
На моєму ліжку.
251
00:13:20,384 --> 00:13:22,803
Тому потрібні лише рушники й рукавиці.
252
00:13:22,803 --> 00:13:25,681
І зубна нитка для пуповини,
щоб відрізати кров'яний...
253
00:13:25,681 --> 00:13:29,142
Слухай. На цей раз я тебе виручу.
254
00:13:29,142 --> 00:13:31,144
Бо на кону життя тварини.
255
00:13:31,144 --> 00:13:32,479
- Зрозумів.
- Але тоді
256
00:13:32,479 --> 00:13:34,106
я перша візьму на руки цуценят.
257
00:13:34,106 --> 00:13:35,232
Тримайся, Йо-Йо.
258
00:13:36,191 --> 00:13:37,025
Так.
259
00:13:38,485 --> 00:13:40,279
Добре робите. Продовжуймо.
260
00:13:40,904 --> 00:13:46,535
І п'ять, чотири, три, два, один.
261
00:13:46,535 --> 00:13:49,496
У своєму темпі
повільно підніміть праву ногу.
262
00:13:50,038 --> 00:13:53,375
І якщо подужаєте, підніміть
коліно перпендикулярно до тулуба.
263
00:13:53,375 --> 00:13:55,502
Нічого, якщо це станеться не сьогодні.
264
00:13:55,502 --> 00:13:56,587
Отак.
265
00:13:57,171 --> 00:13:58,839
Власне, не так.
266
00:13:59,548 --> 00:14:02,801
Коліно має бути розслаблене,
а не витягнуте.
267
00:14:02,801 --> 00:14:05,429
Моє коліно витягнуте,
але я цілком розслаблена.
268
00:14:05,429 --> 00:14:08,432
Не те, що я просила.
Наступного разу слухайте.
269
00:14:09,057 --> 00:14:11,143
А тепер бігун. Побігли!
270
00:14:12,936 --> 00:14:14,188
Йоу. Сказитися.
271
00:14:14,188 --> 00:14:16,315
Між вами така напруга.
272
00:14:16,315 --> 00:14:17,774
Сексуальна напруга.
273
00:14:18,317 --> 00:14:19,401
Між нами з Фреєю?
274
00:14:20,152 --> 00:14:21,653
З чого це ти взяв?
275
00:14:21,653 --> 00:14:25,741
Вона ще нікого так не вичитувала.
276
00:14:25,741 --> 00:14:27,910
Напруга шалена.
277
00:14:29,286 --> 00:14:30,370
Рівні спини.
278
00:14:30,370 --> 00:14:33,957
Люди часто до мене жорстокі
через заздрість і ревнощі.
279
00:14:33,957 --> 00:14:35,417
Сама глянь, Із.
280
00:14:35,417 --> 00:14:38,962
Інші теж халтурять,
але вона на них не кидається.
281
00:14:38,962 --> 00:14:41,673
Містер Джонсон
просто занурюється у воду.
282
00:14:42,299 --> 00:14:43,509
Довго було?
283
00:14:43,509 --> 00:14:45,302
Сорок дев'ять секунд, містере Джей.
284
00:14:45,302 --> 00:14:47,429
Можу довше. Нова спроба!
285
00:14:48,055 --> 00:14:51,892
Кажу тобі, Із.
Я відчуваю сексуальні вібрації.
286
00:14:51,892 --> 00:14:53,685
А те, як вона з тобою говорить...
287
00:14:54,353 --> 00:14:57,314
- Вона точно домінантка.
- Хто?
288
00:14:57,314 --> 00:15:01,443
Іззі, якщо вам не цікаво,
можете побазікати у вестибюлі.
289
00:15:03,403 --> 00:15:08,075
Увага на мене. Сюди й сюди.
290
00:15:09,076 --> 00:15:10,077
Шалена.
291
00:15:21,839 --> 00:15:24,007
Тату, минуло сорок п'ять хвилин.
292
00:15:24,007 --> 00:15:26,051
Хоч у телефон глянь чи що.
293
00:15:26,718 --> 00:15:29,346
Він конає всередині,
але гордість не дає піти.
294
00:15:29,346 --> 00:15:31,849
Боже, не знаю, скільки я ще витримаю.
295
00:15:31,849 --> 00:15:32,850
Що? Це не смішно.
296
00:15:32,850 --> 00:15:35,394
Доволі смішно.
Ти переживаєш більше, ніж тато.
297
00:15:35,394 --> 00:15:37,271
Я в курсі, Гано. Я в курсі.
298
00:15:37,271 --> 00:15:38,897
Усі тривожні гени дісталися мені.
299
00:15:38,897 --> 00:15:40,440
Тато й Колтон могли вимкнути
300
00:15:40,440 --> 00:15:42,234
мозок, дивитися футбол і спати.
301
00:15:42,234 --> 00:15:43,819
А я мусив за все переживати.
302
00:15:43,819 --> 00:15:47,281
Ага. Тоді в барі твій брат
здався мені на диво безтурботним.
303
00:15:47,281 --> 00:15:49,449
Як на людину,
яка збиралася порушити закон.
304
00:15:50,951 --> 00:15:52,286
Він користувався МОРФО?
305
00:15:52,911 --> 00:15:54,955
- Що?
- Колтон, коли прийшов у бар.
306
00:15:54,955 --> 00:15:57,791
Я про це раніше не питав,
але ж МОРФО там був?
307
00:15:57,791 --> 00:15:59,209
Так. Але я не знаю.
308
00:15:59,209 --> 00:16:01,837
Я не бачила, щоб він
до нього підходив, тому не знаю.
309
00:16:03,714 --> 00:16:05,883
- Вибач.
- Нічого.
310
00:16:06,466 --> 00:16:09,595
Додам до списку того,
чого я ніколи не дізнаюся про брата.
311
00:16:10,721 --> 00:16:12,723
Зачекай. Що робить тато? Він іде?
312
00:16:15,893 --> 00:16:17,102
У вас упала виделка.
313
00:16:17,102 --> 00:16:19,646
Ні, він підняв чиюсь виделку...
314
00:16:19,646 --> 00:16:20,731
Гарного вечора.
315
00:16:21,773 --> 00:16:23,400
...і вертається за столик.
316
00:16:25,360 --> 00:16:27,571
Нічого сумнішого ти в житті не бачила?
317
00:16:28,113 --> 00:16:30,532
Я багато часу провела в барах,
318
00:16:30,532 --> 00:16:33,285
але це вже близько.
319
00:16:38,916 --> 00:16:43,754
Ця підходить. Гарна,
заспокійлива, тиха класична музика.
320
00:16:43,754 --> 00:16:46,965
Створимо для Йо-Йо
приємний дзен. Саме так.
321
00:16:46,965 --> 00:16:49,134
«Усі цуценята народжуються з мігренню»?
322
00:16:49,134 --> 00:16:51,512
Що? Ні, з мембраною. Так, це логічніше.
323
00:16:51,512 --> 00:16:53,555
Коли ти нарешті
купиш окуляри для читання?
324
00:16:53,555 --> 00:16:55,140
Не зараз, Касс.
325
00:16:55,140 --> 00:16:57,976
Я читаю «Поради Поли
для псячих пологів».
326
00:16:57,976 --> 00:17:00,771
Гортаю, гортаю.
327
00:17:00,771 --> 00:17:02,314
Боже милий, Поло. Ми зрозуміли.
328
00:17:02,314 --> 00:17:04,398
Ти любиш собак. А як же великі шрифти?
329
00:17:04,398 --> 00:17:07,069
Я не можу. Читай ти,
у тебе нормальний зір.
330
00:17:07,069 --> 00:17:08,694
- Добре.
- Я займуся брудною роботою.
331
00:17:08,694 --> 00:17:09,905
Добре.
332
00:17:09,905 --> 00:17:13,157
«З вульви стирчатиме
сірувато-синій мішок, а це значить,
333
00:17:13,157 --> 00:17:15,117
що скоро народиться цуцик».
334
00:17:15,117 --> 00:17:17,079
Шукаю мішки.
335
00:17:17,079 --> 00:17:19,790
Так. Тут багато
кольору, про який ти згадувала.
336
00:17:19,790 --> 00:17:20,874
Це...
337
00:17:21,415 --> 00:17:24,211
Розумію, чому тебе прикривали
при народженні Тріни.
338
00:17:24,795 --> 00:17:26,171
Язикатий грубіян, знаю.
339
00:17:26,171 --> 00:17:27,714
О ні. Чекай.
340
00:17:27,714 --> 00:17:29,299
Чому вона так скавчить?
341
00:17:29,299 --> 00:17:31,885
О боже. Вона вмирає? Дасті.
342
00:17:31,885 --> 00:17:34,054
Касс, вона відчуває певний дискомфорт,
343
00:17:34,054 --> 00:17:36,473
який може бути пов'язаний з пологами.
344
00:17:37,057 --> 00:17:38,100
Що за чорт?
345
00:17:38,100 --> 00:17:39,977
Тріно, усе нормально.
346
00:17:39,977 --> 00:17:41,603
Просто на ліжку народжує собака.
347
00:17:41,603 --> 00:17:42,980
Чия це собака?
348
00:17:42,980 --> 00:17:44,731
- Подруги зі школи.
- Вона вмирає?
349
00:17:44,731 --> 00:17:46,733
Ні, не вмирає.
350
00:17:46,733 --> 00:17:49,528
Скажу більше: я бачу голову.
351
00:17:49,528 --> 00:17:50,779
Голову цуцика!
352
00:17:50,779 --> 00:17:52,823
От чорт. Дзен не помагає.
353
00:17:52,823 --> 00:17:54,533
Вона дуже, дуже напружена.
354
00:17:54,533 --> 00:17:57,286
Її тіло в напрузі. Зроби щось.
355
00:17:57,286 --> 00:17:58,412
- Касс.
- Що?
356
00:17:58,412 --> 00:18:00,289
З собакою все добре. Як ти?
357
00:18:00,289 --> 00:18:02,541
- Добре, але мені треба сісти.
- Ти вже сидиш.
358
00:18:02,541 --> 00:18:04,585
- Чорт, я сиджу.
- Тріно, будь ласка,
359
00:18:04,585 --> 00:18:06,378
забери маму і звари м'ятного чаю.
360
00:18:06,378 --> 00:18:07,296
Добре.
361
00:18:07,296 --> 00:18:10,674
Касс, може, піди нагору,
сядь на холодні кахлі,
362
00:18:10,674 --> 00:18:13,594
візьми голову між коліна
й полічи до десяти?
363
00:18:13,594 --> 00:18:14,928
Добре. Одне прохання.
364
00:18:14,928 --> 00:18:17,055
Як цуцики будуть чисті,
поклич нас їх тримали.
365
00:18:17,055 --> 00:18:18,682
- Дуже треба, дякую.
- Працюй, тату.
366
00:18:18,682 --> 00:18:20,767
Ти молодець.
367
00:18:20,767 --> 00:18:22,394
О, так. Де зубна нитка?
368
00:18:23,020 --> 00:18:24,396
Пола не жартувала.
369
00:18:24,396 --> 00:18:26,982
Там багато слизу.
370
00:18:27,983 --> 00:18:29,651
Яка емоційна мить.
371
00:18:30,777 --> 00:18:34,156
Прошу, Джеральде,
ходімо наступного тижня до мене.
372
00:18:34,156 --> 00:18:40,120
На моєму телевізорі в 5K ми бачитимемо
відзеркалення камери в оці Коломбо.
373
00:18:40,621 --> 00:18:42,080
- Даруйте, Фреє.
- Ага.
374
00:18:42,080 --> 00:18:46,752
У мене мало часу,
тому хотіла швиденько спитати,
375
00:18:47,377 --> 00:18:50,172
чи не викладаєте ви на вищому рівні.
376
00:18:50,172 --> 00:18:51,423
Який би підійшов мені.
377
00:18:51,423 --> 00:18:53,383
Я не викладаю по рівнях.
378
00:18:53,383 --> 00:18:55,761
Я рада всім,
і кожен працює у своєму темпі.
379
00:18:55,761 --> 00:18:57,262
Ясно.
380
00:18:57,763 --> 00:19:00,557
Просто я переживаю, що біля мене
інші почуватимуться слабкими.
381
00:19:00,557 --> 00:19:03,560
Та якщо таке заохочується,
я не стримуватимусь.
382
00:19:03,560 --> 00:19:05,103
Добре, Іззі.
383
00:19:05,103 --> 00:19:06,855
- Просто щоб ви знали...
- Так.
384
00:19:06,855 --> 00:19:08,732
я на занятті не базікала.
385
00:19:08,732 --> 00:19:12,361
Це Джорджіо говорив до мене,
а я просто відповідала.
386
00:19:13,278 --> 00:19:14,363
Так смішно.
387
00:19:15,072 --> 00:19:18,033
Йому здалося, що ви зі мною фліртуєте.
388
00:19:18,951 --> 00:19:20,160
- Тож...
- Це таки смішно.
389
00:19:20,994 --> 00:19:23,539
Зазвичай я не люблю тих,
хто вважає себе кращим за інших,
390
00:19:23,539 --> 00:19:26,667
огризається і думає, що я фліртую,
коли я просто працюю.
391
00:19:27,209 --> 00:19:29,586
Так подумав Джорджіо.
392
00:19:29,586 --> 00:19:31,547
І не треба цього зухвальства.
393
00:19:31,547 --> 00:19:33,507
- То я зухвала?
- Так, ви зухвала.
394
00:19:33,507 --> 00:19:34,883
Добре. Буду знати.
395
00:19:37,761 --> 00:19:39,721
Хочете сходити десь випити?
396
00:19:39,721 --> 00:19:41,306
Так, хочу.
397
00:19:42,182 --> 00:19:43,058
Добре.
398
00:19:46,061 --> 00:19:50,274
Гарно, Іззі. Моя дівчинка.
Готова до «Байдика»?
399
00:19:50,274 --> 00:19:51,358
Нізащо.
400
00:20:04,204 --> 00:20:06,331
Джейкобе, ти чому тут?
401
00:20:07,249 --> 00:20:08,333
Усе гаразд?
402
00:20:09,084 --> 00:20:11,420
Ага, я весь час просидів отам.
403
00:20:12,421 --> 00:20:14,756
Справді? Я тебе не помітив.
404
00:20:15,257 --> 00:20:17,092
Мабуть, надто захопився.
405
00:20:19,344 --> 00:20:22,097
Тату, я приніс огірки,
бо навряд чи доктор Вудс прийде.
406
00:20:23,348 --> 00:20:24,933
Я вже зрозумів.
407
00:20:25,684 --> 00:20:27,019
Минуло 74 хвилини.
408
00:20:27,686 --> 00:20:29,396
Я збирався дати їй «Рівно опівдні».
409
00:20:30,189 --> 00:20:32,399
«Рівно опівдні» триває 85 хвилин,
410
00:20:32,399 --> 00:20:34,234
і я подумав, що це достатньо.
411
00:20:34,234 --> 00:20:36,862
Та, мабуть, пора вже йти.
412
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
Співчуваю. Знаю, тобі було нелегко.
413
00:20:41,491 --> 00:20:42,492
Так.
414
00:20:43,952 --> 00:20:46,330
Тату, я знаю, що після смерті мами
було складно.
415
00:20:46,330 --> 00:20:49,708
Так, але тобі було
ще складніше, Джейкобе.
416
00:20:49,708 --> 00:20:51,877
Я не можу з тобою про це говорити.
417
00:20:53,420 --> 00:20:57,090
Мама вміла все владнати.
418
00:20:57,674 --> 00:20:58,675
Знаю.
419
00:20:59,259 --> 00:21:00,719
А коли вмер Колтон...
420
00:21:02,888 --> 00:21:04,890
я ніби знову її втратив.
421
00:21:05,933 --> 00:21:10,187
Ви, діти, стільки в неї перейняли.
422
00:21:13,482 --> 00:21:16,735
Коли ми втратили маму, це була...
423
00:21:18,820 --> 00:21:21,490
жахлива трагедія для нашої сім'ї.
424
00:21:22,366 --> 00:21:24,618
І я думав, що гірше вже не буде.
425
00:21:24,618 --> 00:21:29,498
Було паскудно, але так уже склалось.
426
00:21:31,792 --> 00:21:32,918
А тоді вмер Колтон...
427
00:21:32,918 --> 00:21:34,545
- Знаю.
- І їх стало дві.
428
00:21:35,629 --> 00:21:37,339
- У нас дві трагедії.
- Знаю.
429
00:21:38,507 --> 00:21:39,967
- Це не чесно.
- Не чесно.
430
00:21:39,967 --> 00:21:41,552
І, мабуть, тому
431
00:21:41,552 --> 00:21:43,846
я хочу вберегти тебе від інших лих.
432
00:21:43,846 --> 00:21:45,764
Навіть бачити, як тебе покинули...
433
00:21:45,764 --> 00:21:47,683
Сьогодні не сталося нічого поганого.
434
00:21:47,683 --> 00:21:50,060
- Знаю, але...
- Я серйозно, Джейкобе.
435
00:21:50,060 --> 00:21:52,437
Сьогодні я пішов на побачення.
436
00:21:53,772 --> 00:21:55,774
Вона не прийшла – їй же гірше.
437
00:21:57,317 --> 00:22:01,780
Мене все життя тривожило,
що про мене думають інші.
438
00:22:02,364 --> 00:22:05,909
Я ніколи не вважав тебе тривожним.
439
00:22:08,161 --> 00:22:12,583
Знаєш, чому багато років тому
мене вирвало в ботанічному саду?
440
00:22:14,001 --> 00:22:15,085
Через поганий хот-доґ?
441
00:22:15,961 --> 00:22:16,879
Не знаю.
442
00:22:18,463 --> 00:22:23,177
Того дня мене вирвало, бо я збирався
443
00:22:23,177 --> 00:22:24,970
розказати татові,
444
00:22:25,762 --> 00:22:31,226
що я більше не хочу грати
в баскетбол, а хочу...
445
00:22:33,687 --> 00:22:36,690
займатися фігурним катанням.
446
00:22:36,690 --> 00:22:38,066
- Серйозно?
- Ага.
447
00:22:38,066 --> 00:22:40,235
Уяви собі, щоб на це сказав дідусь.
448
00:22:40,235 --> 00:22:41,570
Боже, уявляю.
449
00:22:42,446 --> 00:22:46,116
А тоді він так розсердився,
що я зганьбився, обблювавшись,
450
00:22:46,116 --> 00:22:47,534
і я так йому й не сказав.
451
00:22:49,203 --> 00:22:53,916
Коли я сьогодні готувався до побачення,
живіт крутило так само, як тоді.
452
00:22:54,625 --> 00:22:55,959
Але знаєш що?
453
00:22:57,169 --> 00:22:58,295
Мене не вирвало.
454
00:23:02,549 --> 00:23:05,636
Поки що.
Якщо й далі налягатимеш на огірки...
455
00:23:05,636 --> 00:23:09,806
- Я сходив на побачення!
- Добре.
456
00:23:16,772 --> 00:23:20,651
Дами, у нас близнюки.
457
00:23:20,651 --> 00:23:23,654
- О боже.
- Акуратно.
458
00:23:23,654 --> 00:23:25,447
Такі милі. Хочу їх обіймати.
459
00:23:25,447 --> 00:23:26,532
Ні.
460
00:23:26,532 --> 00:23:27,783
Хочу їх назвати.
461
00:23:27,783 --> 00:23:30,661
Може, Брент і Себастьян,
як з «Покинутих пацанів»?
462
00:23:31,245 --> 00:23:32,204
Та ну, Касс.
463
00:23:32,204 --> 00:23:34,581
Ти ж знаєш, що Еліс
більше любить «Бойслем».
464
00:23:34,581 --> 00:23:36,834
То це собака міс Вікстед?
465
00:23:37,960 --> 00:23:40,629
Так. Просто виручаю колегу.
466
00:23:41,338 --> 00:23:44,174
Вона точно захоче
обрати вам імена сама.
467
00:23:44,174 --> 00:23:47,177
Це несправедливо. Ми ж усе зробили.
468
00:23:47,177 --> 00:23:51,223
Усе зробила Йо-Йо.
Я ми просто її настановляли.
469
00:23:51,223 --> 00:23:53,559
А з тебе непоганий наставник.
470
00:23:54,142 --> 00:23:54,977
Так.
471
00:23:54,977 --> 00:23:57,271
Пам'ятаєш, як я народжувала Тріну,
472
00:23:57,271 --> 00:24:01,024
а ти наспівував нестерпні
ірландські колискові?
473
00:24:01,024 --> 00:24:04,111
- Не такі й нестерпні.
- Колискові чудові,
474
00:24:04,111 --> 00:24:07,865
але співав ти так кепсько,
що я не могла думати про фізичний біль.
475
00:24:07,865 --> 00:24:09,283
Це ж і було моє завдання.
476
00:24:09,283 --> 00:24:12,119
Було. Ми хороша команда.
477
00:24:13,495 --> 00:24:16,498
Вибачте, що між вами відбувається?
478
00:24:16,498 --> 00:24:20,627
Ви стріляєте в одне одного очима,
говорите компліменти
479
00:24:20,627 --> 00:24:22,838
й приймаєте разом пологи в собак.
480
00:24:22,838 --> 00:24:25,841
Що? Ваше «самознання» завершене?
481
00:24:26,466 --> 00:24:27,593
Уже все?
482
00:24:27,593 --> 00:24:31,555
Бо трохи дивно бачити,
як тато цілується з учителькою,
483
00:24:31,555 --> 00:24:35,100
а через день приходить додому,
і у вас тут сімейна ідилія.
484
00:24:37,144 --> 00:24:39,980
- Ти цілувався з Еліс?
- Ти нас бачила?
485
00:24:39,980 --> 00:24:42,441
Ага. Як я розумію,
мамі ти ще не розказав?
486
00:24:42,441 --> 00:24:44,276
Ви ж наче одне одного підтримуєте.
487
00:24:44,276 --> 00:24:48,030
Підтримуємо, але ж
не геть усе розповідаємо.
488
00:24:48,030 --> 00:24:51,533
Слухайте, я за вас уболіваю, справді.
489
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
Розумію, що це важливо
для вашого саморозвитку,
490
00:24:54,203 --> 00:24:57,873
але вся ця ситуація –
ви живете разом, хоч ви й не разом,
491
00:24:57,873 --> 00:25:01,210
розходитесь, але приймаєте пологи
у собаки татової дівчини, –
492
00:25:01,210 --> 00:25:03,295
це бентежить усіх навколо.
493
00:25:03,295 --> 00:25:04,922
Тому розберіться нарешті.
494
00:25:10,093 --> 00:25:12,179
Ми сьогодні трохи пустилися берега.
495
00:25:13,388 --> 00:25:14,473
Згодна.
496
00:25:15,766 --> 00:25:16,767
Вона має рацію.
497
00:25:18,143 --> 00:25:19,811
Це бентежить.
498
00:25:20,854 --> 00:25:21,855
Мене теж.
499
00:25:23,565 --> 00:25:26,318
- Я не знала, що ви з Еліс цілувались.
- Так.
500
00:25:26,318 --> 00:25:28,403
А тепер у вас ще й спільна собака?
501
00:25:28,403 --> 00:25:30,405
Та ну, Касс. Усе не так.
502
00:25:30,405 --> 00:25:32,866
Думаю, тобі варто пожити деінде.
503
00:25:34,284 --> 00:25:35,285
Справді?
504
00:25:35,953 --> 00:25:40,499
Так. Ти явно пробуєш нове.
505
00:25:42,125 --> 00:25:44,711
Я теж хочу, але поки ми живемо разом,
506
00:25:44,711 --> 00:25:48,715
я буду постійно тобі допомагати.
507
00:25:52,928 --> 00:25:55,180
Якщо це тебе втішить,
ти не дуже помогла.
508
00:25:57,558 --> 00:25:58,642
Ясно.
509
00:26:00,143 --> 00:26:01,144
Слухай.
510
00:26:01,144 --> 00:26:04,565
Віднеси їх матері, а матір – її матері.
511
00:26:07,150 --> 00:26:10,070
Прощавай, Брент. Прощай, Себастьян.
512
00:26:26,044 --> 00:26:28,797
Мені так жаль, Бо.
513
00:26:28,797 --> 00:26:31,133
М-р Малік думав,
що на сальсі в нього був інсульт,
514
00:26:31,133 --> 00:26:33,218
але виявилося, що просто оніміла рука.
515
00:26:33,218 --> 00:26:35,053
Хоч декому таки стало зле.
516
00:26:35,053 --> 00:26:38,807
Я вільна в четвер, якщо ти
погодишся дати мені другий шанс.
517
00:26:39,766 --> 00:26:41,643
Ура. Я ще в грі.
518
00:26:41,643 --> 00:26:44,771
Ти дав їй домашній номер?
Я не знав, що він іще працює.
519
00:26:44,771 --> 00:26:48,275
Він був на саморобній візитівці,
яку я їй лишив.
520
00:26:48,275 --> 00:26:50,819
Я використовую його
як гарячу лінію шерифа,
521
00:26:50,819 --> 00:26:53,530
але зазвичай мене
хіба що розігрують малі шибеники.
522
00:26:53,530 --> 00:26:57,242
Я радий, що ти віддав картку шерифа,
якщо це помогло тобі
523
00:26:58,744 --> 00:27:00,037
дійти аж сюди.
524
00:27:00,037 --> 00:27:01,121
Так.
525
00:27:01,788 --> 00:27:03,540
Вони нам не потрібні. Правда?
526
00:27:04,374 --> 00:27:06,418
- Це ж просто картки.
- Так.
527
00:27:08,212 --> 00:27:10,088
Можливо, Колтон теж мав картку.
528
00:27:10,923 --> 00:27:11,840
Я не знаю,
529
00:27:11,840 --> 00:27:14,259
але він заходив у бар,
у якому раніше був МОРФО.
530
00:27:14,259 --> 00:27:16,094
Це схоже на те, на що б він...
531
00:27:17,095 --> 00:27:18,639
змарнував гроші.
532
00:28:00,514 --> 00:28:01,682
Ти не дивився, що там?
533
00:28:19,950 --> 00:28:21,535
ВАШ ЖИТТЄВИЙ ПОТЕНЦІАЛ
534
00:28:23,495 --> 00:28:24,913
Хочеш відкрити?
535
00:28:25,622 --> 00:28:26,623
Вирішуй сам.
536
00:28:27,124 --> 00:28:28,125
Добре.
537
00:28:28,125 --> 00:28:30,252
Особисто я не хочу.
538
00:28:35,465 --> 00:28:38,635
Навіть якщо ми глянемо,
то ніколи не дізнаємось.
539
00:28:40,053 --> 00:28:41,221
Його потенціал.
540
00:28:42,890 --> 00:28:43,891
Так.
541
00:28:52,608 --> 00:28:53,817
Може, її спалимо?
542
00:28:54,651 --> 00:28:57,321
Ні, не хочу її палити.
543
00:28:57,321 --> 00:28:58,739
- Ні.
- Ні.
544
00:28:58,739 --> 00:28:59,698
Добре.
545
00:29:01,074 --> 00:29:03,160
Було б приємно щось спалити.
546
00:29:10,125 --> 00:29:13,128
Я тримаю в руках пакетик
чипсів зі сметаною й цибулею,
547
00:29:14,046 --> 00:29:18,592
які так любив Колтон
і які нам з тобою здаються огидними.
548
00:29:18,592 --> 00:29:20,052
Проте чомусь
549
00:29:22,304 --> 00:29:23,847
ми й досі їх не викинули.
550
00:29:26,600 --> 00:29:27,809
Тату, хочеш...
551
00:29:35,859 --> 00:29:40,572
Колтоне, ми ніколи
не забудемо, що тебе втратили.
552
00:29:41,823 --> 00:29:45,661
Але така раптова й несподівана втрата...
553
00:29:48,330 --> 00:29:50,332
дуже нас розворушила.
554
00:29:52,000 --> 00:29:54,753
Ти показав, що життя дуже крихке.
555
00:29:56,922 --> 00:29:59,633
І треба жити на повну, поки є час.
556
00:30:11,562 --> 00:30:14,314
Ого. Боже, який сморід.
557
00:30:14,314 --> 00:30:17,734
- Я не подумав про пластик.
- Ага, всуміш з простроченою сметаною.
558
00:30:17,734 --> 00:30:20,195
Напевно, нам не варто цим дихати.
559
00:30:20,195 --> 00:30:22,906
Ще й душок опісля.
560
00:30:22,906 --> 00:30:24,741
Знайду щось краще для спалення.
561
00:30:24,741 --> 00:30:27,119
Ага. І прихопи протигаз.
562
00:31:05,532 --> 00:31:07,492
ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША
563
00:32:21,525 --> 00:32:23,527
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська