1
00:00:09,009 --> 00:00:10,594
ШЕРИФЫ НЕ РАЗУВАЮТСЯ
2
00:00:13,597 --> 00:00:15,140
ШЕРИФ
3
00:00:40,582 --> 00:00:42,167
Собаке кость
4
00:00:42,167 --> 00:00:46,380
Эй, эй
Детка, я дома
5
00:00:46,964 --> 00:00:48,882
Что мне делать, мистер Джей?
6
00:00:48,882 --> 00:00:52,135
Моя должность и значок – фальшивки.
7
00:00:52,135 --> 00:00:55,681
Но я уволился с катка,
мне нужна какая-то опора.
8
00:00:56,473 --> 00:00:59,977
Я не хочу быть только пацаном,
которого стошнило в ботаническом саду.
9
00:01:00,561 --> 00:01:02,271
Я не хочу быть посмешищем.
10
00:01:02,771 --> 00:01:04,730
Вставь карточку, посмотри видение.
11
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Если оно будет таким же, как мое,
12
00:01:08,610 --> 00:01:12,030
то поможет тебе сбросить груз
и перейти на новый уровень.
13
00:01:15,242 --> 00:01:17,786
МОРФО
14
00:01:29,882 --> 00:01:31,008
КТО ВЫ
15
00:01:56,450 --> 00:02:01,079
Я увидел, как меня тошнит
в ботаническом саду.
16
00:02:01,079 --> 00:02:05,334
Автомат заставил меня пережить
мой самый унизительный день
17
00:02:05,334 --> 00:02:08,044
в милом мультяшном формате.
18
00:02:08,044 --> 00:02:10,339
Видишь? Это здорово.
19
00:02:10,339 --> 00:02:11,507
Почему же?
20
00:02:11,507 --> 00:02:15,969
Если самый унизительный день твоей жизни
был десятки лет назад,
21
00:02:17,471 --> 00:02:20,349
дальше будет только лучше.
22
00:02:45,749 --> 00:02:49,670
ПРЕДСКАЗАНИЕ
23
00:02:53,382 --> 00:02:54,383
Что за чёрт?
24
00:02:55,592 --> 00:02:57,135
Уолтер! Уолт.
25
00:02:57,135 --> 00:02:58,303
Привет.
26
00:02:58,303 --> 00:03:01,014
Уолт, что ты делаешь?
Зачем тебе степ-аэробика?
27
00:03:01,014 --> 00:03:03,308
- Доброе утро, Иззи.
- Да брось.
28
00:03:03,308 --> 00:03:05,894
Напоминаю: я твой контакт
на экстренный случай
29
00:03:05,894 --> 00:03:09,189
и слишком занята,
чтобы спасать тебя после инфаркта.
30
00:03:09,189 --> 00:03:11,024
Я больше не боюсь инфаркта.
31
00:03:12,150 --> 00:03:15,028
И теперь мой контакт
на экстренный случай – Бо,
32
00:03:15,028 --> 00:03:16,864
ведь он был со мной в больнице.
33
00:03:16,864 --> 00:03:17,906
Что, прости?
34
00:03:17,906 --> 00:03:20,367
И я бы осталась,
если бы не тяжелая травма,
35
00:03:20,367 --> 00:03:23,662
едва не приковавшая меня
к креслу-коляске.
36
00:03:23,662 --> 00:03:26,582
- Какая травма?
- Она вывихнула колено в лабиринте.
37
00:03:26,582 --> 00:03:28,041
Извини, а это кто?
38
00:03:28,041 --> 00:03:30,919
Это мой потрясающий физиотерапевт Фрея.
39
00:03:30,919 --> 00:03:32,796
Она поможет тебе с коленом.
40
00:03:33,922 --> 00:03:36,842
Рада знакомству.
Я голосовала за вас на прошлых выборах.
41
00:03:36,842 --> 00:03:39,219
Все голосовали за меня
на прошлых выборах.
42
00:03:39,219 --> 00:03:40,470
И мне не нужна помощь.
43
00:03:40,470 --> 00:03:42,055
Вы сказали, травма тяжелая.
44
00:03:42,055 --> 00:03:43,348
Для многих из нас.
45
00:03:43,348 --> 00:03:47,060
Но я профессиональная танцовщица
и научилась превозмогать боль.
46
00:03:47,060 --> 00:03:49,521
Я делала глиссады сразу после родов.
47
00:03:49,521 --> 00:03:51,106
Это впечатляет,
48
00:03:51,106 --> 00:03:54,860
но если превозмогать боль,
можно полностью потерять подвижность.
49
00:03:54,860 --> 00:03:55,944
Да.
50
00:03:55,944 --> 00:03:59,114
Приходите на силовые тренировки
в городской бассейн.
51
00:03:59,114 --> 00:04:00,282
Отличная мысль!
52
00:04:00,282 --> 00:04:01,533
- Фрея.
- Да?
53
00:04:01,533 --> 00:04:04,244
Я тренируюсь дома в большом джакузи.
54
00:04:05,245 --> 00:04:07,456
Мощные насосы дают достаточную нагрузку.
55
00:04:07,456 --> 00:04:08,790
Что ж, если передумаете...
56
00:04:08,790 --> 00:04:11,126
Вы от меня не отстанете.
57
00:04:12,002 --> 00:04:13,170
Ладно.
58
00:04:13,170 --> 00:04:15,339
Я приду в бассейн на тренировку,
59
00:04:15,339 --> 00:04:18,091
если пообещаете,
что там не будет журналистов.
60
00:04:18,675 --> 00:04:19,760
Я постараюсь.
61
00:04:21,720 --> 00:04:22,971
КОНЦЕРТ В ЛОНДОНЕ
62
00:04:27,935 --> 00:04:31,104
Кассандра Хаббард. Миссис Хаббард.
63
00:04:31,104 --> 00:04:33,106
Мама Хаббард на шкафу сидела
и из миски ела...
64
00:04:33,106 --> 00:04:34,566
Что тебе нужно, Дасти?
65
00:04:34,566 --> 00:04:37,653
Ничего. Просто хотел
поделиться информацией.
66
00:04:38,195 --> 00:04:40,572
Возможно, к нам зайдет Элис из школы.
67
00:04:40,572 --> 00:04:44,785
Элис, с которой ты встречаешься,
зайдет сюда?
68
00:04:44,785 --> 00:04:46,245
Привезет мне кое-что.
69
00:04:46,245 --> 00:04:48,038
Я узнал в последнюю минуту. Из СМС.
70
00:04:48,038 --> 00:04:49,706
Пустяки.
71
00:04:49,706 --> 00:04:50,791
Так...
72
00:04:51,959 --> 00:04:53,794
Ты ждешь курьера?
73
00:04:53,794 --> 00:04:56,046
Нет, это она. Шутка. Я точно знаю.
74
00:04:56,046 --> 00:04:57,840
О боже. Мне спрятаться?
75
00:04:57,840 --> 00:04:59,299
Что? Нет, не надо.
76
00:04:59,299 --> 00:05:00,717
- Мне спрятаться?
- Зачем?
77
00:05:00,717 --> 00:05:02,261
Никаких пряток.
78
00:05:02,261 --> 00:05:04,555
- Дасти, открой дверь.
- Лечу пулей.
79
00:05:06,348 --> 00:05:07,516
- Привет!
- Привет!
80
00:05:08,350 --> 00:05:11,103
- Кто эта красотка?
- Да.
81
00:05:11,103 --> 00:05:12,521
Сегодня она сама не своя.
82
00:05:12,521 --> 00:05:14,523
Тяжело дышит, мечется.
83
00:05:14,523 --> 00:05:17,860
Наверное, переживает,
что проведет вечер с незнакомцем.
84
00:05:17,860 --> 00:05:21,280
Ну, мы скоро познакомимся.
Правда, Йо-Йо?
85
00:05:21,280 --> 00:05:24,116
Мне очень жаль.
Я не смогла найти догситтера,
86
00:05:24,116 --> 00:05:27,244
а уже пообещала пойти
к директору Пэт на сальсу.
87
00:05:27,244 --> 00:05:32,040
Я никогда не отказываюсь от сальсы.
И от танца, и от вкусного соуса.
88
00:05:34,084 --> 00:05:35,002
Кэсс?
89
00:05:38,130 --> 00:05:40,007
- Гости.
- Привет!
90
00:05:40,007 --> 00:05:41,175
- Привет!
- Ого!
91
00:05:41,175 --> 00:05:42,551
Красивый у вас дом!
92
00:05:42,551 --> 00:05:44,469
Спасибо, Элис.
93
00:05:45,053 --> 00:05:47,556
Красивая у тебя собака.
94
00:05:47,556 --> 00:05:49,349
Ты красивая.
95
00:05:49,349 --> 00:05:51,226
Ты тоже красивая.
96
00:05:51,810 --> 00:05:53,729
Две красотки, один роскошный дом.
97
00:05:54,980 --> 00:05:56,231
Чем занимаешься?
98
00:05:56,231 --> 00:05:59,109
Наношу на куртку надпись Latchkey Ladz.
99
00:05:59,109 --> 00:06:01,111
Украшаю ее для моей подруги Ханы.
100
00:06:01,778 --> 00:06:03,197
Latchkey Ladz?
101
00:06:03,197 --> 00:06:06,491
А я была фанаткой Boyslam.
102
00:06:07,075 --> 00:06:07,910
Ясно.
103
00:06:07,910 --> 00:06:09,661
То есть ты чуть моложе меня?
104
00:06:09,661 --> 00:06:11,121
Что? Нет. Нет.
105
00:06:11,121 --> 00:06:15,959
Я не считаю, что кто-то моложе.
Всё зависит от того, как посмотреть.
106
00:06:16,877 --> 00:06:19,588
Что скажешь, Йо-Йо?
Какая у тебя любимая группа?
107
00:06:20,088 --> 00:06:21,590
Я люблю «Гавки-Гав».
108
00:06:21,590 --> 00:06:23,091
Знаете что? Мне пора.
109
00:06:23,091 --> 00:06:25,552
- Нет, что ты.
- Да, конечно. Иди уже.
110
00:06:25,552 --> 00:06:26,720
Спасайся.
111
00:06:27,971 --> 00:06:30,224
- Спасибо, Дасти.
- Без проблем.
112
00:06:30,224 --> 00:06:32,768
- Повеселись на танцах.
- Спасибо.
113
00:06:32,768 --> 00:06:33,936
Пока!
114
00:06:36,271 --> 00:06:37,856
Пойдем.
115
00:06:37,856 --> 00:06:40,025
Собака твоей девушки у нас дома.
116
00:06:40,025 --> 00:06:41,235
Она не моя девушка.
117
00:06:41,235 --> 00:06:45,989
Просто женщина,
с которой я пару раз сходил на свидания.
118
00:06:47,115 --> 00:06:48,700
Ты так сказал Трине?
119
00:06:48,700 --> 00:06:51,703
Нет, я ничего ей не говорил,
это было бы неудобно.
120
00:06:52,287 --> 00:06:54,039
А мы не хотим неудобных ситуаций.
121
00:06:55,332 --> 00:06:56,458
Иди отсюда.
122
00:06:56,458 --> 00:06:59,461
Повеселись с этой псиной.
123
00:06:59,461 --> 00:07:02,381
Это Йо-Йо. Ее зовут Йо-Йо
124
00:07:02,381 --> 00:07:05,551
в честь известного
виолончелиста Йо-Йо Ма.
125
00:07:07,261 --> 00:07:09,680
Элис отлично играет на виолончели.
126
00:07:09,680 --> 00:07:12,474
Хотя эта информация
тебе сейчас не нужна.
127
00:07:12,474 --> 00:07:15,561
Пойдем в подвал. Пойдем.
128
00:07:20,941 --> 00:07:24,570
Ого. Да. Вот так. Круто.
129
00:07:24,570 --> 00:07:25,696
Теперь повернитесь.
130
00:07:26,864 --> 00:07:30,784
О боже. Простите,
что это за бритый красавчик?
131
00:07:30,784 --> 00:07:32,160
Мне некомфортно.
132
00:07:32,160 --> 00:07:35,205
Как думаете, доктору Вудс
понравятся сжатые или расслабленные?
133
00:07:36,081 --> 00:07:39,793
Сжатые. Расслабленные.
134
00:07:39,793 --> 00:07:42,087
- Покажите еще раз сжатые.
- Хватит уже.
135
00:07:42,087 --> 00:07:46,842
Откуда нам знать вкусы доктора Вудс?
Откуда ты вообще ее знаешь?
136
00:07:46,842 --> 00:07:49,595
Мы пообщались в больнице,
137
00:07:49,595 --> 00:07:51,388
когда я смотрел за мистером Джеем.
138
00:07:51,972 --> 00:07:55,517
И я начал думать,
что пора твоему старику...
139
00:07:55,517 --> 00:07:58,395
Вернуться в седло. Да.
Ты уже несколько раз сказал.
140
00:07:58,395 --> 00:07:59,605
Мне нужна помощь.
141
00:08:00,772 --> 00:08:01,773
Не могу выбрать.
142
00:08:02,608 --> 00:08:04,735
Котенок или скорпион?
143
00:08:05,319 --> 00:08:06,236
- Котенок.
- Ничего.
144
00:08:06,236 --> 00:08:08,071
Конечно, котенок. Это проверка.
145
00:08:08,071 --> 00:08:10,574
Проверка чего?
Твоей кринжовости на свидании?
146
00:08:10,574 --> 00:08:12,242
Сейчас покажу образ целиком.
147
00:08:12,826 --> 00:08:13,827
О боже.
148
00:08:14,870 --> 00:08:15,954
С чего это вдруг?
149
00:08:15,954 --> 00:08:17,789
Джейкоб, это хорошо. Он...
150
00:08:17,789 --> 00:08:20,626
Правда? Или импульсивно
и, возможно, опасно?
151
00:08:20,626 --> 00:08:23,879
Он побрился. Идет на свидание
впервые после смерти мамы.
152
00:08:23,879 --> 00:08:24,880
Джейкоб.
153
00:08:24,880 --> 00:08:27,633
Не знаю, что в его видении
подсказало ему эту идею.
154
00:08:27,633 --> 00:08:29,843
Нам и не надо знать.
155
00:08:29,843 --> 00:08:33,847
Если Бо чувствует себя сексуальным
и свободным, какое наше дело?
156
00:08:33,847 --> 00:08:35,640
И кроме того,
157
00:08:35,640 --> 00:08:39,937
если я могу выдержать папины
тайные поцелуи с моей учительницей,
158
00:08:39,937 --> 00:08:41,395
то и ты выдержишь.
159
00:08:44,858 --> 00:08:45,776
Привет, друзья.
160
00:08:45,776 --> 00:08:48,654
- Вы такой секси.
- Не бери на свидание веревку.
161
00:08:49,530 --> 00:08:51,615
Ты меня поймал, папа. Супер.
162
00:09:01,667 --> 00:09:04,837
Уолтер, что происходит?
Почему здесь все эти люди?
163
00:09:05,629 --> 00:09:08,131
Это урок синхронного плавания
для немощных?
164
00:09:08,131 --> 00:09:11,385
У нас аквааэробика.
Рад, что ты присоединилась.
165
00:09:11,385 --> 00:09:15,514
Минутку. Нет. Я пришла
на индивидуальную тренировку с Фреей.
166
00:09:16,682 --> 00:09:20,394
А не плескаться в городском бассейне
с компанией стариков.
167
00:09:20,394 --> 00:09:23,355
Нет, тренировки Фреи
не только для стариков, Из.
168
00:09:23,355 --> 00:09:26,316
Они подходят
и для профессиональных спортсменов.
169
00:09:26,316 --> 00:09:29,528
Мой молодой упругий зад
тут каждую неделю. Тебе понравится.
170
00:09:29,528 --> 00:09:33,574
А самое приятное – после занятий
мы смотрим «Коломбо»
171
00:09:33,574 --> 00:09:35,576
и играем в «Квиддлер» у Джеральда.
172
00:09:35,576 --> 00:09:36,785
Привет, Джеральд.
173
00:09:36,785 --> 00:09:39,288
Отлично выглядишь. Просто отлично.
174
00:09:39,288 --> 00:09:41,665
Извини, что такое «Квиддлер»?
175
00:09:41,665 --> 00:09:43,625
Что? Серьезно, Из? Не знаешь «Квиддлер»?
176
00:09:43,625 --> 00:09:46,378
Короткую забавную игру в слова?
177
00:09:46,378 --> 00:09:49,923
Я так тебе завидую:
сегодня ты сыграешь в нее впервые.
178
00:09:49,923 --> 00:09:53,218
Нет, я не буду в нее играть.
И на тренировку не пойду.
179
00:09:53,218 --> 00:09:55,345
Да брось, Из. Попробуй.
180
00:09:55,345 --> 00:09:59,057
Тебе понравится Фрея.
Она гений физиотерапии.
181
00:09:59,057 --> 00:10:00,434
Все ее обожают.
182
00:10:01,643 --> 00:10:03,187
Это мы еще посмотрим.
183
00:10:04,229 --> 00:10:07,941
Так. Вперед, детка. Обожаю аквааэробику.
184
00:10:07,941 --> 00:10:09,401
Прыгаем в бассейн!
185
00:10:10,736 --> 00:10:11,862
БАР БЕДФОРДА
186
00:10:20,412 --> 00:10:21,413
Добрый вечер, Хана.
187
00:10:22,706 --> 00:10:25,167
Шериф пришел. Арестуешь меня?
188
00:10:25,167 --> 00:10:29,213
Да. Арестую тебя за убийство.
189
00:10:29,213 --> 00:10:32,216
Ты убила детей.
190
00:10:32,216 --> 00:10:35,677
- Господи, Бо.
- Импровизация не удалась. Я нервничаю.
191
00:10:36,970 --> 00:10:41,850
Подскажи, какой столик
подойдет для свидания?
192
00:10:43,685 --> 00:10:45,646
Думаю, вон тот под яркой лампой,
193
00:10:45,646 --> 00:10:47,689
посреди зала.
194
00:10:47,689 --> 00:10:51,068
Отлично. Оттуда как раз видна дверь.
195
00:10:53,445 --> 00:10:54,947
Я шуч... Ладно.
196
00:11:01,995 --> 00:11:04,039
- Чувак.
- Послушай, я не буду пить.
197
00:11:04,039 --> 00:11:06,583
Просто присмотрю за папой,
у него важное свидание.
198
00:11:06,583 --> 00:11:09,419
Ладно. В таком случае
я не боюсь потерять лицензию.
199
00:11:09,419 --> 00:11:11,046
Хана, ты же мой должник.
200
00:11:11,046 --> 00:11:12,506
Я так не думаю. Нет.
201
00:11:12,506 --> 00:11:15,801
Помнишь Колтона? Моего брата?
Он пришел к тебе в бар.
202
00:11:15,801 --> 00:11:19,221
А ты мне не сказала,
несколько месяцев скрывала это от меня.
203
00:11:19,221 --> 00:11:21,765
Ты используешь брата в переговорах?
204
00:11:21,765 --> 00:11:23,225
Чтобы он умер не напрасно.
205
00:11:28,856 --> 00:11:31,900
Полагаю, это свидание
вдохновлено видением?
206
00:11:32,484 --> 00:11:33,777
Я тоже так полагаю.
207
00:11:34,695 --> 00:11:36,530
Эти видения такие странные.
208
00:11:36,530 --> 00:11:40,075
Проще было попросить человека
показать карточку.
209
00:11:40,075 --> 00:11:42,119
Надеюсь, она не заставит его
долго ждать.
210
00:11:42,119 --> 00:11:43,704
От нервов у него крапивница.
211
00:11:59,553 --> 00:12:01,847
- Как дела с собакой?
- Всё класс. Спасибо.
212
00:12:02,347 --> 00:12:05,851
Такая хорошая собака. Спокойная.
213
00:12:06,435 --> 00:12:09,688
Ты 20 минут умолял ее сесть. Получилось?
214
00:12:09,688 --> 00:12:13,483
Сейчас она сидит.
Даже лежит, представляешь?
215
00:12:13,984 --> 00:12:15,986
- О чёрт.
- Ты что-то ищешь?
216
00:12:15,986 --> 00:12:19,823
Нет. Просто хотел спросить,
где у нас старые полотенца.
217
00:12:19,823 --> 00:12:21,533
- Не в кухне.
- Да.
218
00:12:21,533 --> 00:12:25,787
Также меня интересует
наличие резиновых перчаток.
219
00:12:25,787 --> 00:12:26,914
Перчаток?
220
00:12:27,414 --> 00:12:29,458
- Всё в порядке?
- О да. Да.
221
00:12:29,458 --> 00:12:32,794
Мне просто нужны
старые полотенца и резиновые перчатки.
222
00:12:32,794 --> 00:12:35,672
И невощеная зубная нить,
если у нас есть.
223
00:12:35,672 --> 00:12:38,383
Что происходит?
224
00:12:38,383 --> 00:12:42,846
Ну... Помнишь Йо-Йо?
225
00:12:42,846 --> 00:12:44,097
Да.
226
00:12:44,097 --> 00:12:46,141
Ей в подвале приходится нелегко.
227
00:12:46,725 --> 00:12:48,727
Почему нелегко?
228
00:12:49,311 --> 00:12:52,564
- У нее начались роды, Кэсс.
- Роды? Она рожает?
229
00:12:52,564 --> 00:12:53,607
Щенков. Да.
230
00:12:54,525 --> 00:12:55,776
А ты откуда знаешь?
231
00:12:55,776 --> 00:12:57,945
Сначала я думал, это просто нервы,
232
00:12:57,945 --> 00:13:01,156
потом – что она объелась и у нее газы.
233
00:13:01,156 --> 00:13:04,368
Но если верить интернету
и комочкам у нее в животе,
234
00:13:04,368 --> 00:13:06,161
которые я нащупал,
235
00:13:06,161 --> 00:13:07,204
это началось.
236
00:13:07,204 --> 00:13:08,539
Ладно.
237
00:13:09,331 --> 00:13:11,083
- Ты звонил ветеринару?
- Да.
238
00:13:11,083 --> 00:13:14,419
Мне сказали,
что если она уже выбрала себе место,
239
00:13:14,419 --> 00:13:15,712
ее не следует беспокоить.
240
00:13:15,712 --> 00:13:18,131
- Она уже выбрала себе место?
- Да.
241
00:13:18,715 --> 00:13:19,800
В моей кровати.
242
00:13:20,384 --> 00:13:22,803
Нужны полотенца и резиновые перчатки.
243
00:13:22,803 --> 00:13:25,681
И зубная нить,
чтобы перевязать пуповину...
244
00:13:25,681 --> 00:13:29,142
Так, слушай. На этот раз я тебе помогу.
245
00:13:29,142 --> 00:13:31,144
На кону жизнь животного.
246
00:13:31,144 --> 00:13:32,479
- Понял.
- А потом
247
00:13:32,479 --> 00:13:34,106
я возьму щенков на руки.
248
00:13:34,106 --> 00:13:35,232
Держись, Йо-Йо.
249
00:13:36,191 --> 00:13:37,025
Ладно.
250
00:13:38,485 --> 00:13:40,279
Молодцы. Работаем.
251
00:13:40,904 --> 00:13:46,535
И пять, четыре, три, два, один.
252
00:13:46,535 --> 00:13:49,496
В своем темпе
медленно поднимите правую ногу.
253
00:13:50,038 --> 00:13:53,375
Если сможете, поставьте колено
перпендикулярно туловищу.
254
00:13:53,375 --> 00:13:55,502
Но сегодня это делать необязательно.
255
00:13:55,502 --> 00:13:56,587
Вот так.
256
00:13:57,171 --> 00:13:58,839
Нет, совсем не так.
257
00:13:59,548 --> 00:14:02,801
Вам особенно нужно расслабить колено,
а не тянуть его.
258
00:14:02,801 --> 00:14:05,429
Мое колено полностью вытянуто,
а я расслаблена.
259
00:14:05,429 --> 00:14:08,432
Я просила не этого.
В следующий раз слушайте внимательно.
260
00:14:09,057 --> 00:14:11,143
А теперь бег на месте. Начали!
261
00:14:12,936 --> 00:14:14,188
Йо! Это потрясающе.
262
00:14:14,188 --> 00:14:16,315
Между вами такое напряжение.
263
00:14:16,315 --> 00:14:17,774
Сексуальное напряжение.
264
00:14:18,317 --> 00:14:19,401
Между Фреей и мной?
265
00:14:20,152 --> 00:14:21,653
С чего ты это взял?
266
00:14:21,653 --> 00:14:25,741
Раньше она никого так не ругала.
267
00:14:25,741 --> 00:14:27,910
Напряжение ощутимо.
268
00:14:29,286 --> 00:14:30,370
Спину ровно.
269
00:14:30,370 --> 00:14:33,957
Люди часто жестоки ко мне
по причине зависти и ревности.
270
00:14:33,957 --> 00:14:35,417
Да, Из, но послушай.
271
00:14:35,417 --> 00:14:38,962
На тренировке многие дурачатся,
а она их не ругает.
272
00:14:38,962 --> 00:14:41,673
Мистер Джонсон только и делает,
что ныряет.
273
00:14:42,299 --> 00:14:45,302
- Сколько я пробыл под водой?
- Около 49 секунд, мистер Джей.
274
00:14:45,302 --> 00:14:47,429
Я могу и дольше. Еще раз!
275
00:14:48,055 --> 00:14:51,892
Говорю тебе, Из.
Я улавливаю сексуальное напряжение.
276
00:14:51,892 --> 00:14:53,685
И она так с тобой говорит...
277
00:14:54,353 --> 00:14:57,314
- Я всегда узнаю доминантку.
- Кого?
278
00:14:57,314 --> 00:15:01,443
Иззи, если не хочешь работать,
иди болтать в коридор.
279
00:15:03,403 --> 00:15:08,075
Работаем. Сюда и сюда. Сюда и сюда.
280
00:15:09,076 --> 00:15:10,077
Ощутимо.
281
00:15:21,839 --> 00:15:24,007
Ну же, папа. Прошло 45 минут.
282
00:15:24,007 --> 00:15:26,051
Проверь телефон хотя бы.
283
00:15:26,718 --> 00:15:29,346
Он сгорает от стыда,
но остается из гордости.
284
00:15:29,346 --> 00:15:32,850
О боже, сколько мне еще это терпеть?
Что? Это не смешно.
285
00:15:32,850 --> 00:15:35,394
Довольно смешно.
Ты волнуешься сильнее отца.
286
00:15:35,394 --> 00:15:38,897
Я знаю, Хана. Я знаю.
Я унаследовал всю нервозность.
287
00:15:38,897 --> 00:15:42,234
Папа и Колтон могли
посмотреть футбол или вздремнуть.
288
00:15:42,234 --> 00:15:43,819
А я волновался обо всём за всех.
289
00:15:43,819 --> 00:15:47,281
Да, твой брат был странно спокоен,
когда пришел в мой бар.
290
00:15:47,281 --> 00:15:49,449
А ведь он пытался нарушить закон.
291
00:15:50,951 --> 00:15:52,286
Он воспользовался МОРФО?
292
00:15:52,911 --> 00:15:54,955
- Что?
- Колтон, в твоем баре.
293
00:15:54,955 --> 00:15:57,791
Я не спрашивал,
но ты говорила, что там был МОРФО.
294
00:15:57,791 --> 00:16:01,837
Да. Но я не знаю. Я не видела,
чтобы он им пользовался. Не уверена.
295
00:16:03,714 --> 00:16:05,883
- Извини.
- Не страшно.
296
00:16:06,466 --> 00:16:09,595
Добавлю это в растущий список того,
что я не узнаю о брате.
297
00:16:10,721 --> 00:16:12,723
Стоп. Что делает папа? Он уходит?
298
00:16:15,893 --> 00:16:17,102
Вы уронили вилку.
299
00:16:17,102 --> 00:16:19,646
Нет, поднимает чью-то вилку...
300
00:16:19,646 --> 00:16:20,731
Приятного вечера.
301
00:16:21,773 --> 00:16:23,400
...и возвращается за столик.
302
00:16:25,360 --> 00:16:27,571
Ты видала что-нибудь печальнее?
303
00:16:28,113 --> 00:16:30,532
Знаешь, я долго работала в барах,
304
00:16:30,532 --> 00:16:33,285
но пожалуй, что нет.
305
00:16:38,916 --> 00:16:43,754
Вот это хороший выбор. Приятная
расслабляющая классическая музыка.
306
00:16:43,754 --> 00:16:46,965
Создадим атмосферу дзена
для Йо-Йо. Вот так.
307
00:16:46,965 --> 00:16:49,134
«Все щенки рождаются с мигренью»?
308
00:16:49,134 --> 00:16:51,512
Что? А, нет. С мембраной. Это логичнее.
309
00:16:51,512 --> 00:16:53,555
Когда ты купишь себе очки для чтения?
310
00:16:53,555 --> 00:16:55,140
Сейчас не время, Кэсс.
311
00:16:55,140 --> 00:16:57,976
Я читаю
«Помощь при рождении щенков от Полы».
312
00:16:57,976 --> 00:17:00,771
Я прокручиваю, прокручиваю.
313
00:17:00,771 --> 00:17:02,314
Боже, Пола. Мы поняли.
314
00:17:02,314 --> 00:17:04,398
Ты любишь собак. А крупные шрифты?
315
00:17:04,398 --> 00:17:07,069
Я не могу. Прочти ты,
у тебя хорошее зрение.
316
00:17:07,069 --> 00:17:08,694
- Ладно.
- Займусь грязной работой.
317
00:17:08,694 --> 00:17:09,905
Хорошо.
318
00:17:09,905 --> 00:17:13,157
«Из вульвы будет торчать
серо-голубой мешок, указывающий,
319
00:17:13,157 --> 00:17:15,117
что щенок рождается».
320
00:17:15,117 --> 00:17:17,079
Ищу мешки.
321
00:17:17,079 --> 00:17:19,790
О да. Я вижу цвета,
о которых ты говорила.
322
00:17:19,790 --> 00:17:20,874
Это...
323
00:17:21,415 --> 00:17:24,211
Ясно, почему тебя прикрыли простыней
во время рождения Трины.
324
00:17:24,795 --> 00:17:26,171
Он грубит. Знаю.
325
00:17:26,171 --> 00:17:27,714
Нет. Подожди.
326
00:17:27,714 --> 00:17:29,299
Почему она так скулит?
327
00:17:29,299 --> 00:17:31,885
О боже. Она умирает? Дасти.
328
00:17:31,885 --> 00:17:34,054
Кэсс, она испытывает неудобство,
329
00:17:34,054 --> 00:17:36,473
связанное с родами, насколько я понимаю.
330
00:17:37,057 --> 00:17:38,100
Какого чёрта?
331
00:17:38,100 --> 00:17:39,977
Привет, Трина. Всё хорошо.
332
00:17:39,977 --> 00:17:42,980
- У меня на кровати рожает собака.
- Чья это собака?
333
00:17:42,980 --> 00:17:44,731
- Коллеги.
- Она умирает?
334
00:17:44,731 --> 00:17:46,733
Вовсе нет.
335
00:17:46,733 --> 00:17:49,528
Как раз наоборот. Я вижу головку.
336
00:17:49,528 --> 00:17:50,779
Головку щенка!
337
00:17:50,779 --> 00:17:52,823
Чёрт. Дзен не получился.
338
00:17:52,823 --> 00:17:54,533
Она очень напряжена, Дасти.
339
00:17:54,533 --> 00:17:57,286
Ее тело сильно напряжено.
Сделай что-нибудь.
340
00:17:57,286 --> 00:17:58,412
- Кэсс?
- Что?
341
00:17:58,412 --> 00:18:00,289
У собаки всё хорошо. А у тебя?
342
00:18:00,289 --> 00:18:02,541
- Нормально. Мне надо присесть.
- Ты сидишь.
343
00:18:02,541 --> 00:18:04,585
- Чёрт. Я сижу.
- Трина,
344
00:18:04,585 --> 00:18:07,296
- отведи ее наверх и сделай мятный чай.
- Да.
345
00:18:07,296 --> 00:18:10,674
Кэсс, иди наверх, сядь на холодный пол,
обхвати голову коленями
346
00:18:10,674 --> 00:18:13,594
и посчитай от десяти до одного.
347
00:18:13,594 --> 00:18:17,055
Ладно. Скажи, когда щенки будут чистыми,
мы возьмем их на руки.
348
00:18:17,055 --> 00:18:18,682
- Спасибо.
- Ты справишься.
349
00:18:18,682 --> 00:18:20,767
Всё хорошо.
350
00:18:20,767 --> 00:18:22,394
О да. Где зубная нить?
351
00:18:23,020 --> 00:18:24,396
Пола не шутила.
352
00:18:24,396 --> 00:18:26,982
Сколько слизи.
353
00:18:27,983 --> 00:18:29,651
Какой напряженный момент.
354
00:18:30,777 --> 00:18:34,156
Джеральд, на следующей неделе
идем ко мне.
355
00:18:34,156 --> 00:18:40,120
В моем 5K-телевизоре видно отражение
камеры в стеклянном глазу Коломбо.
356
00:18:40,621 --> 00:18:42,080
- Извините, Фрея.
- Да.
357
00:18:42,080 --> 00:18:46,752
Я не могу остаться и поболтать,
поэтому хотела быстро спросить,
358
00:18:47,377 --> 00:18:50,172
когда у вас будет
более продвинутая тренировка.
359
00:18:50,172 --> 00:18:51,423
Моего уровня.
360
00:18:51,423 --> 00:18:53,383
У меня нет разделения на уровни.
361
00:18:53,383 --> 00:18:55,761
Все приходят в одно время,
но делают то, что могут.
362
00:18:55,761 --> 00:18:57,262
Хорошо.
363
00:18:57,763 --> 00:19:00,557
Я не хотела смущать одногруппников
своим уровнем.
364
00:19:00,557 --> 00:19:03,560
Но раз вы не против,
я не буду сдерживаться.
365
00:19:03,560 --> 00:19:05,103
Ладно, Иззи.
366
00:19:05,103 --> 00:19:06,855
- И чтоб вы знали...
- Да?
367
00:19:06,855 --> 00:19:08,732
Я не болтала, как вы сказали.
368
00:19:08,732 --> 00:19:12,361
Джорджо обратился ко мне,
а я просто ответила.
369
00:19:13,278 --> 00:19:14,363
Это даже забавно.
370
00:19:15,072 --> 00:19:18,033
Он думает, что вы со мной флиртуете.
371
00:19:18,951 --> 00:19:20,160
- Так что...
- Это забавно.
372
00:19:20,994 --> 00:19:23,539
Меня не привлекают те,
кто считает себя умнее всех,
373
00:19:23,539 --> 00:19:26,667
огрызается и думает,
что я флиртую, когда работаю.
374
00:19:27,209 --> 00:19:29,586
Это предположение Джорджо.
375
00:19:29,586 --> 00:19:31,547
И не надо грубить.
376
00:19:31,547 --> 00:19:33,507
- Я грублю?
- Да, вы грубите.
377
00:19:33,507 --> 00:19:34,883
Буду иметь в виду.
378
00:19:37,761 --> 00:19:39,721
Хотите как-нибудь выпить?
379
00:19:39,721 --> 00:19:41,306
Да, хочу.
380
00:19:42,182 --> 00:19:43,058
Хорошо.
381
00:19:46,061 --> 00:19:50,274
Супер, Иззи. Ты умница.
Сыграем в «Квиддлер»?
382
00:19:50,274 --> 00:19:51,358
Ни за что.
383
00:20:04,204 --> 00:20:06,331
Джейкоб, что ты здесь делаешь?
384
00:20:07,249 --> 00:20:08,333
Всё в порядке?
385
00:20:09,084 --> 00:20:11,420
Да, я всё это время сидел там.
386
00:20:12,421 --> 00:20:14,756
Правда? Я тебя не видел.
387
00:20:15,257 --> 00:20:17,092
Не обратил внимания.
388
00:20:19,344 --> 00:20:22,097
Папа, я принес огурцы.
Доктор Вудс вряд ли придет.
389
00:20:23,348 --> 00:20:24,933
Да, я понял.
390
00:20:25,684 --> 00:20:27,019
Прошло уже 74 минуты.
391
00:20:27,686 --> 00:20:32,399
Я отмерял время фильмом
«Ровно в полдень». Он длится 85 минут,
392
00:20:32,399 --> 00:20:34,234
это достаточный период ожидания.
393
00:20:34,234 --> 00:20:36,862
Но да, думаю, уже хватит.
394
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
Мне жаль. Я знаю, тебе нелегко.
395
00:20:41,491 --> 00:20:42,492
Да.
396
00:20:43,952 --> 00:20:46,330
После смерти мамы
настали тяжелые времена.
397
00:20:46,330 --> 00:20:49,708
Да, но тебе было сложнее, Джейкоб.
398
00:20:49,708 --> 00:20:51,877
Я не могу с тобой об этом говорить.
399
00:20:53,420 --> 00:20:57,090
Мама решала все проблемы, знаешь?
400
00:20:57,674 --> 00:20:58,675
Я знаю.
401
00:20:59,259 --> 00:21:00,719
А когда умер твой брат...
402
00:21:02,888 --> 00:21:04,890
...я как будто снова ее потерял.
403
00:21:05,933 --> 00:21:10,187
Вы оба были так похожи на маму.
404
00:21:13,482 --> 00:21:16,735
Когда мы потеряли маму, это было...
405
00:21:18,820 --> 00:21:21,490
Нашу семью постигло ужасное горе.
406
00:21:22,366 --> 00:21:24,618
И я думал, что на этом всё.
407
00:21:24,618 --> 00:21:29,498
Это отстойное событие уже случилось.
408
00:21:31,792 --> 00:21:32,918
А после смерти Колтона...
409
00:21:32,918 --> 00:21:34,545
- Я знаю.
- Их стало два.
410
00:21:35,629 --> 00:21:37,339
- Два события.
- Знаю.
411
00:21:38,507 --> 00:21:39,967
- Так нечестно.
- Нечестно.
412
00:21:39,967 --> 00:21:43,846
И, думаю, поэтому я не хочу,
чтобы с тобой еще что-то случилось.
413
00:21:43,846 --> 00:21:45,764
Даже видеть, что тебя прокатили...
414
00:21:45,764 --> 00:21:47,683
Джейкоб, всё это пустяки.
415
00:21:47,683 --> 00:21:50,060
- Знаю, но...
- Я серьезно, Джейкоб.
416
00:21:50,060 --> 00:21:52,437
Сегодня я пошел на свидание.
417
00:21:53,772 --> 00:21:55,774
Она не пришла – ей же хуже.
418
00:21:57,317 --> 00:22:01,780
Я прожил большую часть жизни,
переживая, что обо мне подумают.
419
00:22:02,364 --> 00:22:05,909
Никогда не думал,
что тебе это свойственно.
420
00:22:08,161 --> 00:22:12,583
Знаешь, почему меня тогда стошнило
в ботаническом саду?
421
00:22:14,001 --> 00:22:15,085
Несвежий хот-дог?
422
00:22:15,961 --> 00:22:16,879
Не знаю.
423
00:22:18,463 --> 00:22:23,177
Меня в тот день стошнило,
потому что тогда
424
00:22:23,177 --> 00:22:24,970
я собирался сказать папе,
425
00:22:25,762 --> 00:22:31,226
что хочу бросить баскетбол и заняться...
426
00:22:33,687 --> 00:22:36,690
...фигурным катанием.
427
00:22:36,690 --> 00:22:38,066
- Серьезно?
- Да.
428
00:22:38,066 --> 00:22:40,235
Представь, как отреагировал бы твой дед.
429
00:22:40,235 --> 00:22:41,570
О боже. Да.
430
00:22:42,446 --> 00:22:46,116
Когда меня стошнило и я опозорился,
он был так зол,
431
00:22:46,116 --> 00:22:47,534
что я ему так и не сказал.
432
00:22:49,203 --> 00:22:53,916
Сегодня, когда я готовился к свиданию,
у меня желудок снова скрутило в узел.
433
00:22:54,625 --> 00:22:55,959
Но знаешь что?
434
00:22:57,169 --> 00:22:58,295
Меня не стошнило.
435
00:23:02,549 --> 00:23:05,636
Пока что. Если продолжишь
есть соленые огурцы...
436
00:23:05,636 --> 00:23:09,806
- Сегодня я пошел на свидание!
- Да.
437
00:23:16,772 --> 00:23:20,651
Дамы, у нас двойня. Двойня.
438
00:23:20,651 --> 00:23:23,654
- О боже.
- Осторожно.
439
00:23:23,654 --> 00:23:26,532
- Какие милые. Хочу оставить обоих.
- Нет.
440
00:23:26,532 --> 00:23:27,783
Я хочу дать им клички.
441
00:23:27,783 --> 00:23:30,661
Может, Брант и Себастьян,
как Latchkey Ladz?
442
00:23:31,245 --> 00:23:32,204
Ну, Кэсс.
443
00:23:32,204 --> 00:23:34,581
Ты же знаешь, что Элис –
фанатка Boyslam.
444
00:23:34,581 --> 00:23:36,834
Так это собака мисс Уикстед?
445
00:23:37,960 --> 00:23:40,629
Да. Я просто помог коллеге.
446
00:23:41,338 --> 00:23:44,174
И, думаю, она сама захочет
дать вам клички, да?
447
00:23:44,174 --> 00:23:47,177
Но это нечестно. Мы всё сделали сами.
448
00:23:47,177 --> 00:23:51,223
Всё сделала Йо-Йо.
Я выступал консультантом.
449
00:23:51,223 --> 00:23:53,559
Да. Ты хороший консультант.
450
00:23:54,142 --> 00:23:54,977
Да.
451
00:23:54,977 --> 00:23:57,271
Помнишь, когда я рожала Трину,
452
00:23:57,271 --> 00:24:01,024
ты пел ужасные ирландские колыбельные?
453
00:24:01,024 --> 00:24:04,111
- Не ужасные.
- Колыбельные хорошие,
454
00:24:04,111 --> 00:24:07,865
но исполнение было такое,
что отвлекало от физической боли.
455
00:24:07,865 --> 00:24:12,119
- Я думал, это моя роль в команде.
- Верно. Мы хорошая команда.
456
00:24:13,495 --> 00:24:16,498
Простите, что с вами?
457
00:24:16,498 --> 00:24:20,627
Вы строите друг другу глазки,
говорите комплименты,
458
00:24:20,627 --> 00:24:22,838
принимаете роды у собаки.
459
00:24:22,838 --> 00:24:25,841
Что, самоисследование окончено?
460
00:24:26,466 --> 00:24:27,593
Мы прошли этот этап?
461
00:24:27,593 --> 00:24:31,555
Потому что странно видеть,
как папа целует мою учительницу,
462
00:24:31,555 --> 00:24:35,100
а на следующий день
наблюдать нежные отношения в семье.
463
00:24:37,144 --> 00:24:39,980
- Ты поцеловал Элис?
- Ты это видела?
464
00:24:39,980 --> 00:24:42,441
Да. Вижу, маме ты не сказал.
465
00:24:42,441 --> 00:24:44,276
Я думала, вы друг друга поддерживаете.
466
00:24:44,276 --> 00:24:48,030
Поддерживать друг друга
не значит рассказывать обо всём.
467
00:24:48,030 --> 00:24:51,533
Я хочу,
чтобы вы этим занимались, правда.
468
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
Я знаю, что это важно
для вашего личностного роста,
469
00:24:54,203 --> 00:24:57,873
но ваши компромиссы:
вы живете вместе, но порознь,
470
00:24:57,873 --> 00:25:01,210
взяли паузу, но принимаете
роды у собаки папиной подруги, –
471
00:25:01,210 --> 00:25:03,295
никому из окружающих непонятны.
472
00:25:03,295 --> 00:25:04,922
Так что разберитесь.
473
00:25:10,093 --> 00:25:12,179
Сегодня мы перешли границу.
474
00:25:13,388 --> 00:25:14,473
Да, точно.
475
00:25:15,766 --> 00:25:16,767
Но она права.
476
00:25:18,143 --> 00:25:19,811
Это непонятно.
477
00:25:20,854 --> 00:25:21,855
Мне тоже.
478
00:25:23,565 --> 00:25:26,318
- Я не знала, что вы целовались.
- Да.
479
00:25:26,318 --> 00:25:28,403
И теперь у вас общая собака?
480
00:25:28,403 --> 00:25:30,405
Ой, да ну, Кэсс, всё не так.
481
00:25:30,405 --> 00:25:32,866
Поживи пока где-нибудь в другом месте.
482
00:25:34,284 --> 00:25:35,285
Правда?
483
00:25:35,953 --> 00:25:40,499
Да. Очевидно, ты испытываешь себя.
484
00:25:42,125 --> 00:25:44,711
Я тоже этого хочу,
но если мы будем жить вместе,
485
00:25:44,711 --> 00:25:48,715
я лишь буду помогать тебе.
486
00:25:52,928 --> 00:25:55,180
Если тебя это утешит,
ты не особо помогла.
487
00:25:57,558 --> 00:25:58,642
Ладно.
488
00:26:00,143 --> 00:26:01,144
Так, послушай.
489
00:26:01,144 --> 00:26:04,565
Отнеси их к матери,
а их мать к ее матери.
490
00:26:07,150 --> 00:26:10,070
Пока, Брант. Пока, Себастьян.
491
00:26:26,044 --> 00:26:28,797
Мне очень жаль, Бо.
492
00:26:28,797 --> 00:26:31,133
Мистер Малик на вечере сальсы
493
00:26:31,133 --> 00:26:33,218
принял за инфаркт онемение руки
494
00:26:33,218 --> 00:26:35,053
и запах подгоревших гренок.
495
00:26:35,053 --> 00:26:38,807
Я свободна в следующий четверг,
если ты еще хочешь встретиться.
496
00:26:39,766 --> 00:26:41,643
Да. Шанс есть.
497
00:26:41,643 --> 00:26:44,771
Ты дал ей домашний номер?
Не знал, что он еще работает.
498
00:26:44,771 --> 00:26:48,275
Наверное, он был на самодельной визитке,
которую я ей дал.
499
00:26:48,275 --> 00:26:50,819
Я использую этот номер
как горячую линию шерифа,
500
00:26:50,819 --> 00:26:53,530
но звонят в основном
малолетние пранкеры.
501
00:26:53,530 --> 00:26:57,242
Я рад, что ты вставил в автомат
карточку «Шериф», если это помогло...
502
00:26:58,744 --> 00:27:00,037
...тебе успокоиться.
503
00:27:00,037 --> 00:27:01,121
Да.
504
00:27:01,788 --> 00:27:03,540
Они нам не нужны. Да?
505
00:27:04,374 --> 00:27:06,418
- Это просто карточки.
- Да.
506
00:27:08,212 --> 00:27:10,088
Вероятно, у Колтона она тоже была.
507
00:27:10,923 --> 00:27:11,840
Я точно не знаю,
508
00:27:11,840 --> 00:27:14,259
но он заходил в бар,
где раньше стоял МОРФО.
509
00:27:14,259 --> 00:27:16,094
На это он вполне мог бы...
510
00:27:17,095 --> 00:27:18,639
...потратить деньги.
511
00:28:00,514 --> 00:28:01,682
Ты не открывал конверт?
512
00:28:19,950 --> 00:28:21,535
ЖИЗНЕННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ
513
00:28:23,495 --> 00:28:24,913
Мне его открыть?
514
00:28:25,622 --> 00:28:26,623
Как хочешь.
515
00:28:27,124 --> 00:28:28,125
Ладно.
516
00:28:28,125 --> 00:28:30,252
Лично я не хочу знать.
517
00:28:35,465 --> 00:28:38,635
Даже если мы посмотрим,
мы точно не узнаем, да?
518
00:28:40,053 --> 00:28:41,221
Его потенциал?
519
00:28:42,890 --> 00:28:43,891
Да.
520
00:28:52,608 --> 00:28:53,817
Давай ее сожжем?
521
00:28:54,651 --> 00:28:57,321
Стоп. Нет, я не хочу ее жечь.
522
00:28:57,321 --> 00:28:58,739
- Нет.
- Нет.
523
00:28:58,739 --> 00:28:59,698
Ладно.
524
00:29:01,074 --> 00:29:03,160
Хотя было бы приятно что-то сжечь.
525
00:29:10,125 --> 00:29:13,128
Я держу в руке пакет чипсов
со вкусом сметаны и лука,
526
00:29:14,046 --> 00:29:18,592
которые Колтон любил,
а мы с тобой терпеть не могли.
527
00:29:18,592 --> 00:29:20,052
Тем не менее...
528
00:29:22,304 --> 00:29:23,847
...мы до сих пор их не выбросили.
529
00:29:26,600 --> 00:29:27,809
Папа, хочешь...
530
00:29:35,859 --> 00:29:40,572
Колтон, мы никогда
не опомнимся от этой потери.
531
00:29:41,823 --> 00:29:45,661
Но мы тебя потеряли
так внезапно и неожиданно...
532
00:29:48,330 --> 00:29:50,332
...что это нас мотивировало.
533
00:29:52,000 --> 00:29:54,753
Ты всем нам напомнил о хрупкости жизни.
534
00:29:56,922 --> 00:29:59,633
И что нужно жить на полную,
пока есть время.
535
00:30:11,562 --> 00:30:14,314
Ого. Боже, ну и вонь.
536
00:30:14,314 --> 00:30:17,734
- Я не подумал о пластике.
- Вперемешку с испорченной сметаной.
537
00:30:17,734 --> 00:30:20,195
Думаю, этим дышать очень вредно.
538
00:30:20,195 --> 00:30:22,906
Остаточный запах тоже есть.
539
00:30:22,906 --> 00:30:24,741
Сожжем что-нибудь более приятное.
540
00:30:24,741 --> 00:30:27,119
И захвати противогаз.
541
00:31:05,532 --> 00:31:07,492
ПО КНИГЕ М. О. УОЛША
542
00:32:21,525 --> 00:32:23,527
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк