1 00:00:09,009 --> 00:00:10,594 ШЕРИФЫ НЕ РАЗУВАЮТСЯ 2 00:00:13,597 --> 00:00:15,140 ШЕРИФ 3 00:00:40,582 --> 00:00:42,167 Собаке кость 4 00:00:42,167 --> 00:00:46,380 Эй, эй Детка, я дома 5 00:00:46,964 --> 00:00:48,882 Что мне делать, мистер Джей? 6 00:00:48,882 --> 00:00:52,135 Моя должность и значок – фальшивки. 7 00:00:52,135 --> 00:00:55,681 Но я уволился с катка, мне нужна какая-то опора. 8 00:00:56,473 --> 00:00:59,977 Я не хочу быть только пацаном, которого стошнило в ботаническом саду. 9 00:01:00,561 --> 00:01:02,271 Я не хочу быть посмешищем. 10 00:01:02,771 --> 00:01:04,730 Вставь карточку, посмотри видение. 11 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 Если оно будет таким же, как мое, 12 00:01:08,610 --> 00:01:12,030 то поможет тебе сбросить груз и перейти на новый уровень. 13 00:01:15,242 --> 00:01:17,786 МОРФО 14 00:01:29,882 --> 00:01:31,008 КТО ВЫ 15 00:01:56,450 --> 00:02:01,079 Я увидел, как меня тошнит в ботаническом саду. 16 00:02:01,079 --> 00:02:05,334 Автомат заставил меня пережить мой самый унизительный день 17 00:02:05,334 --> 00:02:08,044 в милом мультяшном формате. 18 00:02:08,044 --> 00:02:10,339 Видишь? Это здорово. 19 00:02:10,339 --> 00:02:11,507 Почему же? 20 00:02:11,507 --> 00:02:15,969 Если самый унизительный день твоей жизни был десятки лет назад, 21 00:02:17,471 --> 00:02:20,349 дальше будет только лучше. 22 00:02:45,749 --> 00:02:49,670 ПРЕДСКАЗАНИЕ 23 00:02:53,382 --> 00:02:54,383 Что за чёрт? 24 00:02:55,592 --> 00:02:57,135 Уолтер! Уолт. 25 00:02:57,135 --> 00:02:58,303 Привет. 26 00:02:58,303 --> 00:03:01,014 Уолт, что ты делаешь? Зачем тебе степ-аэробика? 27 00:03:01,014 --> 00:03:03,308 - Доброе утро, Иззи. - Да брось. 28 00:03:03,308 --> 00:03:05,894 Напоминаю: я твой контакт на экстренный случай 29 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 и слишком занята, чтобы спасать тебя после инфаркта. 30 00:03:09,189 --> 00:03:11,024 Я больше не боюсь инфаркта. 31 00:03:12,150 --> 00:03:15,028 И теперь мой контакт на экстренный случай – Бо, 32 00:03:15,028 --> 00:03:16,864 ведь он был со мной в больнице. 33 00:03:16,864 --> 00:03:17,906 Что, прости? 34 00:03:17,906 --> 00:03:20,367 И я бы осталась, если бы не тяжелая травма, 35 00:03:20,367 --> 00:03:23,662 едва не приковавшая меня к креслу-коляске. 36 00:03:23,662 --> 00:03:26,582 - Какая травма? - Она вывихнула колено в лабиринте. 37 00:03:26,582 --> 00:03:28,041 Извини, а это кто? 38 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 Это мой потрясающий физиотерапевт Фрея. 39 00:03:30,919 --> 00:03:32,796 Она поможет тебе с коленом. 40 00:03:33,922 --> 00:03:36,842 Рада знакомству. Я голосовала за вас на прошлых выборах. 41 00:03:36,842 --> 00:03:39,219 Все голосовали за меня на прошлых выборах. 42 00:03:39,219 --> 00:03:40,470 И мне не нужна помощь. 43 00:03:40,470 --> 00:03:42,055 Вы сказали, травма тяжелая. 44 00:03:42,055 --> 00:03:43,348 Для многих из нас. 45 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 Но я профессиональная танцовщица и научилась превозмогать боль. 46 00:03:47,060 --> 00:03:49,521 Я делала глиссады сразу после родов. 47 00:03:49,521 --> 00:03:51,106 Это впечатляет, 48 00:03:51,106 --> 00:03:54,860 но если превозмогать боль, можно полностью потерять подвижность. 49 00:03:54,860 --> 00:03:55,944 Да. 50 00:03:55,944 --> 00:03:59,114 Приходите на силовые тренировки в городской бассейн. 51 00:03:59,114 --> 00:04:00,282 Отличная мысль! 52 00:04:00,282 --> 00:04:01,533 - Фрея. - Да? 53 00:04:01,533 --> 00:04:04,244 Я тренируюсь дома в большом джакузи. 54 00:04:05,245 --> 00:04:07,456 Мощные насосы дают достаточную нагрузку. 55 00:04:07,456 --> 00:04:08,790 Что ж, если передумаете... 56 00:04:08,790 --> 00:04:11,126 Вы от меня не отстанете. 57 00:04:12,002 --> 00:04:13,170 Ладно. 58 00:04:13,170 --> 00:04:15,339 Я приду в бассейн на тренировку, 59 00:04:15,339 --> 00:04:18,091 если пообещаете, что там не будет журналистов. 60 00:04:18,675 --> 00:04:19,760 Я постараюсь. 61 00:04:21,720 --> 00:04:22,971 КОНЦЕРТ В ЛОНДОНЕ 62 00:04:27,935 --> 00:04:31,104 Кассандра Хаббард. Миссис Хаббард. 63 00:04:31,104 --> 00:04:33,106 Мама Хаббард на шкафу сидела и из миски ела... 64 00:04:33,106 --> 00:04:34,566 Что тебе нужно, Дасти? 65 00:04:34,566 --> 00:04:37,653 Ничего. Просто хотел поделиться информацией. 66 00:04:38,195 --> 00:04:40,572 Возможно, к нам зайдет Элис из школы. 67 00:04:40,572 --> 00:04:44,785 Элис, с которой ты встречаешься, зайдет сюда? 68 00:04:44,785 --> 00:04:46,245 Привезет мне кое-что. 69 00:04:46,245 --> 00:04:48,038 Я узнал в последнюю минуту. Из СМС. 70 00:04:48,038 --> 00:04:49,706 Пустяки. 71 00:04:49,706 --> 00:04:50,791 Так... 72 00:04:51,959 --> 00:04:53,794 Ты ждешь курьера? 73 00:04:53,794 --> 00:04:56,046 Нет, это она. Шутка. Я точно знаю. 74 00:04:56,046 --> 00:04:57,840 О боже. Мне спрятаться? 75 00:04:57,840 --> 00:04:59,299 Что? Нет, не надо. 76 00:04:59,299 --> 00:05:00,717 - Мне спрятаться? - Зачем? 77 00:05:00,717 --> 00:05:02,261 Никаких пряток. 78 00:05:02,261 --> 00:05:04,555 - Дасти, открой дверь. - Лечу пулей. 79 00:05:06,348 --> 00:05:07,516 - Привет! - Привет! 80 00:05:08,350 --> 00:05:11,103 - Кто эта красотка? - Да. 81 00:05:11,103 --> 00:05:12,521 Сегодня она сама не своя. 82 00:05:12,521 --> 00:05:14,523 Тяжело дышит, мечется. 83 00:05:14,523 --> 00:05:17,860 Наверное, переживает, что проведет вечер с незнакомцем. 84 00:05:17,860 --> 00:05:21,280 Ну, мы скоро познакомимся. Правда, Йо-Йо? 85 00:05:21,280 --> 00:05:24,116 Мне очень жаль. Я не смогла найти догситтера, 86 00:05:24,116 --> 00:05:27,244 а уже пообещала пойти к директору Пэт на сальсу. 87 00:05:27,244 --> 00:05:32,040 Я никогда не отказываюсь от сальсы. И от танца, и от вкусного соуса. 88 00:05:34,084 --> 00:05:35,002 Кэсс? 89 00:05:38,130 --> 00:05:40,007 - Гости. - Привет! 90 00:05:40,007 --> 00:05:41,175 - Привет! - Ого! 91 00:05:41,175 --> 00:05:42,551 Красивый у вас дом! 92 00:05:42,551 --> 00:05:44,469 Спасибо, Элис. 93 00:05:45,053 --> 00:05:47,556 Красивая у тебя собака. 94 00:05:47,556 --> 00:05:49,349 Ты красивая. 95 00:05:49,349 --> 00:05:51,226 Ты тоже красивая. 96 00:05:51,810 --> 00:05:53,729 Две красотки, один роскошный дом. 97 00:05:54,980 --> 00:05:56,231 Чем занимаешься? 98 00:05:56,231 --> 00:05:59,109 Наношу на куртку надпись Latchkey Ladz. 99 00:05:59,109 --> 00:06:01,111 Украшаю ее для моей подруги Ханы. 100 00:06:01,778 --> 00:06:03,197 Latchkey Ladz? 101 00:06:03,197 --> 00:06:06,491 А я была фанаткой Boyslam. 102 00:06:07,075 --> 00:06:07,910 Ясно. 103 00:06:07,910 --> 00:06:09,661 То есть ты чуть моложе меня? 104 00:06:09,661 --> 00:06:11,121 Что? Нет. Нет. 105 00:06:11,121 --> 00:06:15,959 Я не считаю, что кто-то моложе. Всё зависит от того, как посмотреть. 106 00:06:16,877 --> 00:06:19,588 Что скажешь, Йо-Йо? Какая у тебя любимая группа? 107 00:06:20,088 --> 00:06:21,590 Я люблю «Гавки-Гав». 108 00:06:21,590 --> 00:06:23,091 Знаете что? Мне пора. 109 00:06:23,091 --> 00:06:25,552 - Нет, что ты. - Да, конечно. Иди уже. 110 00:06:25,552 --> 00:06:26,720 Спасайся. 111 00:06:27,971 --> 00:06:30,224 - Спасибо, Дасти. - Без проблем. 112 00:06:30,224 --> 00:06:32,768 - Повеселись на танцах. - Спасибо. 113 00:06:32,768 --> 00:06:33,936 Пока! 114 00:06:36,271 --> 00:06:37,856 Пойдем. 115 00:06:37,856 --> 00:06:40,025 Собака твоей девушки у нас дома. 116 00:06:40,025 --> 00:06:41,235 Она не моя девушка. 117 00:06:41,235 --> 00:06:45,989 Просто женщина, с которой я пару раз сходил на свидания. 118 00:06:47,115 --> 00:06:48,700 Ты так сказал Трине? 119 00:06:48,700 --> 00:06:51,703 Нет, я ничего ей не говорил, это было бы неудобно. 120 00:06:52,287 --> 00:06:54,039 А мы не хотим неудобных ситуаций. 121 00:06:55,332 --> 00:06:56,458 Иди отсюда. 122 00:06:56,458 --> 00:06:59,461 Повеселись с этой псиной. 123 00:06:59,461 --> 00:07:02,381 Это Йо-Йо. Ее зовут Йо-Йо 124 00:07:02,381 --> 00:07:05,551 в честь известного виолончелиста Йо-Йо Ма. 125 00:07:07,261 --> 00:07:09,680 Элис отлично играет на виолончели. 126 00:07:09,680 --> 00:07:12,474 Хотя эта информация тебе сейчас не нужна. 127 00:07:12,474 --> 00:07:15,561 Пойдем в подвал. Пойдем. 128 00:07:20,941 --> 00:07:24,570 Ого. Да. Вот так. Круто. 129 00:07:24,570 --> 00:07:25,696 Теперь повернитесь. 130 00:07:26,864 --> 00:07:30,784 О боже. Простите, что это за бритый красавчик? 131 00:07:30,784 --> 00:07:32,160 Мне некомфортно. 132 00:07:32,160 --> 00:07:35,205 Как думаете, доктору Вудс понравятся сжатые или расслабленные? 133 00:07:36,081 --> 00:07:39,793 Сжатые. Расслабленные. 134 00:07:39,793 --> 00:07:42,087 - Покажите еще раз сжатые. - Хватит уже. 135 00:07:42,087 --> 00:07:46,842 Откуда нам знать вкусы доктора Вудс? Откуда ты вообще ее знаешь? 136 00:07:46,842 --> 00:07:49,595 Мы пообщались в больнице, 137 00:07:49,595 --> 00:07:51,388 когда я смотрел за мистером Джеем. 138 00:07:51,972 --> 00:07:55,517 И я начал думать, что пора твоему старику... 139 00:07:55,517 --> 00:07:58,395 Вернуться в седло. Да. Ты уже несколько раз сказал. 140 00:07:58,395 --> 00:07:59,605 Мне нужна помощь. 141 00:08:00,772 --> 00:08:01,773 Не могу выбрать. 142 00:08:02,608 --> 00:08:04,735 Котенок или скорпион? 143 00:08:05,319 --> 00:08:06,236 - Котенок. - Ничего. 144 00:08:06,236 --> 00:08:08,071 Конечно, котенок. Это проверка. 145 00:08:08,071 --> 00:08:10,574 Проверка чего? Твоей кринжовости на свидании? 146 00:08:10,574 --> 00:08:12,242 Сейчас покажу образ целиком. 147 00:08:12,826 --> 00:08:13,827 О боже. 148 00:08:14,870 --> 00:08:15,954 С чего это вдруг? 149 00:08:15,954 --> 00:08:17,789 Джейкоб, это хорошо. Он... 150 00:08:17,789 --> 00:08:20,626 Правда? Или импульсивно и, возможно, опасно? 151 00:08:20,626 --> 00:08:23,879 Он побрился. Идет на свидание впервые после смерти мамы. 152 00:08:23,879 --> 00:08:24,880 Джейкоб. 153 00:08:24,880 --> 00:08:27,633 Не знаю, что в его видении подсказало ему эту идею. 154 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 Нам и не надо знать. 155 00:08:29,843 --> 00:08:33,847 Если Бо чувствует себя сексуальным и свободным, какое наше дело? 156 00:08:33,847 --> 00:08:35,640 И кроме того, 157 00:08:35,640 --> 00:08:39,937 если я могу выдержать папины тайные поцелуи с моей учительницей, 158 00:08:39,937 --> 00:08:41,395 то и ты выдержишь. 159 00:08:44,858 --> 00:08:45,776 Привет, друзья. 160 00:08:45,776 --> 00:08:48,654 - Вы такой секси. - Не бери на свидание веревку. 161 00:08:49,530 --> 00:08:51,615 Ты меня поймал, папа. Супер. 162 00:09:01,667 --> 00:09:04,837 Уолтер, что происходит? Почему здесь все эти люди? 163 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Это урок синхронного плавания для немощных? 164 00:09:08,131 --> 00:09:11,385 У нас аквааэробика. Рад, что ты присоединилась. 165 00:09:11,385 --> 00:09:15,514 Минутку. Нет. Я пришла на индивидуальную тренировку с Фреей. 166 00:09:16,682 --> 00:09:20,394 А не плескаться в городском бассейне с компанией стариков. 167 00:09:20,394 --> 00:09:23,355 Нет, тренировки Фреи не только для стариков, Из. 168 00:09:23,355 --> 00:09:26,316 Они подходят и для профессиональных спортсменов. 169 00:09:26,316 --> 00:09:29,528 Мой молодой упругий зад тут каждую неделю. Тебе понравится. 170 00:09:29,528 --> 00:09:33,574 А самое приятное – после занятий мы смотрим «Коломбо» 171 00:09:33,574 --> 00:09:35,576 и играем в «Квиддлер» у Джеральда. 172 00:09:35,576 --> 00:09:36,785 Привет, Джеральд. 173 00:09:36,785 --> 00:09:39,288 Отлично выглядишь. Просто отлично. 174 00:09:39,288 --> 00:09:41,665 Извини, что такое «Квиддлер»? 175 00:09:41,665 --> 00:09:43,625 Что? Серьезно, Из? Не знаешь «Квиддлер»? 176 00:09:43,625 --> 00:09:46,378 Короткую забавную игру в слова? 177 00:09:46,378 --> 00:09:49,923 Я так тебе завидую: сегодня ты сыграешь в нее впервые. 178 00:09:49,923 --> 00:09:53,218 Нет, я не буду в нее играть. И на тренировку не пойду. 179 00:09:53,218 --> 00:09:55,345 Да брось, Из. Попробуй. 180 00:09:55,345 --> 00:09:59,057 Тебе понравится Фрея. Она гений физиотерапии. 181 00:09:59,057 --> 00:10:00,434 Все ее обожают. 182 00:10:01,643 --> 00:10:03,187 Это мы еще посмотрим. 183 00:10:04,229 --> 00:10:07,941 Так. Вперед, детка. Обожаю аквааэробику. 184 00:10:07,941 --> 00:10:09,401 Прыгаем в бассейн! 185 00:10:10,736 --> 00:10:11,862 БАР БЕДФОРДА 186 00:10:20,412 --> 00:10:21,413 Добрый вечер, Хана. 187 00:10:22,706 --> 00:10:25,167 Шериф пришел. Арестуешь меня? 188 00:10:25,167 --> 00:10:29,213 Да. Арестую тебя за убийство. 189 00:10:29,213 --> 00:10:32,216 Ты убила детей. 190 00:10:32,216 --> 00:10:35,677 - Господи, Бо. - Импровизация не удалась. Я нервничаю. 191 00:10:36,970 --> 00:10:41,850 Подскажи, какой столик подойдет для свидания? 192 00:10:43,685 --> 00:10:45,646 Думаю, вон тот под яркой лампой, 193 00:10:45,646 --> 00:10:47,689 посреди зала. 194 00:10:47,689 --> 00:10:51,068 Отлично. Оттуда как раз видна дверь. 195 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Я шуч... Ладно. 196 00:11:01,995 --> 00:11:04,039 - Чувак. - Послушай, я не буду пить. 197 00:11:04,039 --> 00:11:06,583 Просто присмотрю за папой, у него важное свидание. 198 00:11:06,583 --> 00:11:09,419 Ладно. В таком случае я не боюсь потерять лицензию. 199 00:11:09,419 --> 00:11:11,046 Хана, ты же мой должник. 200 00:11:11,046 --> 00:11:12,506 Я так не думаю. Нет. 201 00:11:12,506 --> 00:11:15,801 Помнишь Колтона? Моего брата? Он пришел к тебе в бар. 202 00:11:15,801 --> 00:11:19,221 А ты мне не сказала, несколько месяцев скрывала это от меня. 203 00:11:19,221 --> 00:11:21,765 Ты используешь брата в переговорах? 204 00:11:21,765 --> 00:11:23,225 Чтобы он умер не напрасно. 205 00:11:28,856 --> 00:11:31,900 Полагаю, это свидание вдохновлено видением? 206 00:11:32,484 --> 00:11:33,777 Я тоже так полагаю. 207 00:11:34,695 --> 00:11:36,530 Эти видения такие странные. 208 00:11:36,530 --> 00:11:40,075 Проще было попросить человека показать карточку. 209 00:11:40,075 --> 00:11:42,119 Надеюсь, она не заставит его долго ждать. 210 00:11:42,119 --> 00:11:43,704 От нервов у него крапивница. 211 00:11:59,553 --> 00:12:01,847 - Как дела с собакой? - Всё класс. Спасибо. 212 00:12:02,347 --> 00:12:05,851 Такая хорошая собака. Спокойная. 213 00:12:06,435 --> 00:12:09,688 Ты 20 минут умолял ее сесть. Получилось? 214 00:12:09,688 --> 00:12:13,483 Сейчас она сидит. Даже лежит, представляешь? 215 00:12:13,984 --> 00:12:15,986 - О чёрт. - Ты что-то ищешь? 216 00:12:15,986 --> 00:12:19,823 Нет. Просто хотел спросить, где у нас старые полотенца. 217 00:12:19,823 --> 00:12:21,533 - Не в кухне. - Да. 218 00:12:21,533 --> 00:12:25,787 Также меня интересует наличие резиновых перчаток. 219 00:12:25,787 --> 00:12:26,914 Перчаток? 220 00:12:27,414 --> 00:12:29,458 - Всё в порядке? - О да. Да. 221 00:12:29,458 --> 00:12:32,794 Мне просто нужны старые полотенца и резиновые перчатки. 222 00:12:32,794 --> 00:12:35,672 И невощеная зубная нить, если у нас есть. 223 00:12:35,672 --> 00:12:38,383 Что происходит? 224 00:12:38,383 --> 00:12:42,846 Ну... Помнишь Йо-Йо? 225 00:12:42,846 --> 00:12:44,097 Да. 226 00:12:44,097 --> 00:12:46,141 Ей в подвале приходится нелегко. 227 00:12:46,725 --> 00:12:48,727 Почему нелегко? 228 00:12:49,311 --> 00:12:52,564 - У нее начались роды, Кэсс. - Роды? Она рожает? 229 00:12:52,564 --> 00:12:53,607 Щенков. Да. 230 00:12:54,525 --> 00:12:55,776 А ты откуда знаешь? 231 00:12:55,776 --> 00:12:57,945 Сначала я думал, это просто нервы, 232 00:12:57,945 --> 00:13:01,156 потом – что она объелась и у нее газы. 233 00:13:01,156 --> 00:13:04,368 Но если верить интернету и комочкам у нее в животе, 234 00:13:04,368 --> 00:13:06,161 которые я нащупал, 235 00:13:06,161 --> 00:13:07,204 это началось. 236 00:13:07,204 --> 00:13:08,539 Ладно. 237 00:13:09,331 --> 00:13:11,083 - Ты звонил ветеринару? - Да. 238 00:13:11,083 --> 00:13:14,419 Мне сказали, что если она уже выбрала себе место, 239 00:13:14,419 --> 00:13:15,712 ее не следует беспокоить. 240 00:13:15,712 --> 00:13:18,131 - Она уже выбрала себе место? - Да. 241 00:13:18,715 --> 00:13:19,800 В моей кровати. 242 00:13:20,384 --> 00:13:22,803 Нужны полотенца и резиновые перчатки. 243 00:13:22,803 --> 00:13:25,681 И зубная нить, чтобы перевязать пуповину... 244 00:13:25,681 --> 00:13:29,142 Так, слушай. На этот раз я тебе помогу. 245 00:13:29,142 --> 00:13:31,144 На кону жизнь животного. 246 00:13:31,144 --> 00:13:32,479 - Понял. - А потом 247 00:13:32,479 --> 00:13:34,106 я возьму щенков на руки. 248 00:13:34,106 --> 00:13:35,232 Держись, Йо-Йо. 249 00:13:36,191 --> 00:13:37,025 Ладно. 250 00:13:38,485 --> 00:13:40,279 Молодцы. Работаем. 251 00:13:40,904 --> 00:13:46,535 И пять, четыре, три, два, один. 252 00:13:46,535 --> 00:13:49,496 В своем темпе медленно поднимите правую ногу. 253 00:13:50,038 --> 00:13:53,375 Если сможете, поставьте колено перпендикулярно туловищу. 254 00:13:53,375 --> 00:13:55,502 Но сегодня это делать необязательно. 255 00:13:55,502 --> 00:13:56,587 Вот так. 256 00:13:57,171 --> 00:13:58,839 Нет, совсем не так. 257 00:13:59,548 --> 00:14:02,801 Вам особенно нужно расслабить колено, а не тянуть его. 258 00:14:02,801 --> 00:14:05,429 Мое колено полностью вытянуто, а я расслаблена. 259 00:14:05,429 --> 00:14:08,432 Я просила не этого. В следующий раз слушайте внимательно. 260 00:14:09,057 --> 00:14:11,143 А теперь бег на месте. Начали! 261 00:14:12,936 --> 00:14:14,188 Йо! Это потрясающе. 262 00:14:14,188 --> 00:14:16,315 Между вами такое напряжение. 263 00:14:16,315 --> 00:14:17,774 Сексуальное напряжение. 264 00:14:18,317 --> 00:14:19,401 Между Фреей и мной? 265 00:14:20,152 --> 00:14:21,653 С чего ты это взял? 266 00:14:21,653 --> 00:14:25,741 Раньше она никого так не ругала. 267 00:14:25,741 --> 00:14:27,910 Напряжение ощутимо. 268 00:14:29,286 --> 00:14:30,370 Спину ровно. 269 00:14:30,370 --> 00:14:33,957 Люди часто жестоки ко мне по причине зависти и ревности. 270 00:14:33,957 --> 00:14:35,417 Да, Из, но послушай. 271 00:14:35,417 --> 00:14:38,962 На тренировке многие дурачатся, а она их не ругает. 272 00:14:38,962 --> 00:14:41,673 Мистер Джонсон только и делает, что ныряет. 273 00:14:42,299 --> 00:14:45,302 - Сколько я пробыл под водой? - Около 49 секунд, мистер Джей. 274 00:14:45,302 --> 00:14:47,429 Я могу и дольше. Еще раз! 275 00:14:48,055 --> 00:14:51,892 Говорю тебе, Из. Я улавливаю сексуальное напряжение. 276 00:14:51,892 --> 00:14:53,685 И она так с тобой говорит... 277 00:14:54,353 --> 00:14:57,314 - Я всегда узнаю доминантку. - Кого? 278 00:14:57,314 --> 00:15:01,443 Иззи, если не хочешь работать, иди болтать в коридор. 279 00:15:03,403 --> 00:15:08,075 Работаем. Сюда и сюда. Сюда и сюда. 280 00:15:09,076 --> 00:15:10,077 Ощутимо. 281 00:15:21,839 --> 00:15:24,007 Ну же, папа. Прошло 45 минут. 282 00:15:24,007 --> 00:15:26,051 Проверь телефон хотя бы. 283 00:15:26,718 --> 00:15:29,346 Он сгорает от стыда, но остается из гордости. 284 00:15:29,346 --> 00:15:32,850 О боже, сколько мне еще это терпеть? Что? Это не смешно. 285 00:15:32,850 --> 00:15:35,394 Довольно смешно. Ты волнуешься сильнее отца. 286 00:15:35,394 --> 00:15:38,897 Я знаю, Хана. Я знаю. Я унаследовал всю нервозность. 287 00:15:38,897 --> 00:15:42,234 Папа и Колтон могли посмотреть футбол или вздремнуть. 288 00:15:42,234 --> 00:15:43,819 А я волновался обо всём за всех. 289 00:15:43,819 --> 00:15:47,281 Да, твой брат был странно спокоен, когда пришел в мой бар. 290 00:15:47,281 --> 00:15:49,449 А ведь он пытался нарушить закон. 291 00:15:50,951 --> 00:15:52,286 Он воспользовался МОРФО? 292 00:15:52,911 --> 00:15:54,955 - Что? - Колтон, в твоем баре. 293 00:15:54,955 --> 00:15:57,791 Я не спрашивал, но ты говорила, что там был МОРФО. 294 00:15:57,791 --> 00:16:01,837 Да. Но я не знаю. Я не видела, чтобы он им пользовался. Не уверена. 295 00:16:03,714 --> 00:16:05,883 - Извини. - Не страшно. 296 00:16:06,466 --> 00:16:09,595 Добавлю это в растущий список того, что я не узнаю о брате. 297 00:16:10,721 --> 00:16:12,723 Стоп. Что делает папа? Он уходит? 298 00:16:15,893 --> 00:16:17,102 Вы уронили вилку. 299 00:16:17,102 --> 00:16:19,646 Нет, поднимает чью-то вилку... 300 00:16:19,646 --> 00:16:20,731 Приятного вечера. 301 00:16:21,773 --> 00:16:23,400 ...и возвращается за столик. 302 00:16:25,360 --> 00:16:27,571 Ты видала что-нибудь печальнее? 303 00:16:28,113 --> 00:16:30,532 Знаешь, я долго работала в барах, 304 00:16:30,532 --> 00:16:33,285 но пожалуй, что нет. 305 00:16:38,916 --> 00:16:43,754 Вот это хороший выбор. Приятная расслабляющая классическая музыка. 306 00:16:43,754 --> 00:16:46,965 Создадим атмосферу дзена для Йо-Йо. Вот так. 307 00:16:46,965 --> 00:16:49,134 «Все щенки рождаются с мигренью»? 308 00:16:49,134 --> 00:16:51,512 Что? А, нет. С мембраной. Это логичнее. 309 00:16:51,512 --> 00:16:53,555 Когда ты купишь себе очки для чтения? 310 00:16:53,555 --> 00:16:55,140 Сейчас не время, Кэсс. 311 00:16:55,140 --> 00:16:57,976 Я читаю «Помощь при рождении щенков от Полы». 312 00:16:57,976 --> 00:17:00,771 Я прокручиваю, прокручиваю. 313 00:17:00,771 --> 00:17:02,314 Боже, Пола. Мы поняли. 314 00:17:02,314 --> 00:17:04,398 Ты любишь собак. А крупные шрифты? 315 00:17:04,398 --> 00:17:07,069 Я не могу. Прочти ты, у тебя хорошее зрение. 316 00:17:07,069 --> 00:17:08,694 - Ладно. - Займусь грязной работой. 317 00:17:08,694 --> 00:17:09,905 Хорошо. 318 00:17:09,905 --> 00:17:13,157 «Из вульвы будет торчать серо-голубой мешок, указывающий, 319 00:17:13,157 --> 00:17:15,117 что щенок рождается». 320 00:17:15,117 --> 00:17:17,079 Ищу мешки. 321 00:17:17,079 --> 00:17:19,790 О да. Я вижу цвета, о которых ты говорила. 322 00:17:19,790 --> 00:17:20,874 Это... 323 00:17:21,415 --> 00:17:24,211 Ясно, почему тебя прикрыли простыней во время рождения Трины. 324 00:17:24,795 --> 00:17:26,171 Он грубит. Знаю. 325 00:17:26,171 --> 00:17:27,714 Нет. Подожди. 326 00:17:27,714 --> 00:17:29,299 Почему она так скулит? 327 00:17:29,299 --> 00:17:31,885 О боже. Она умирает? Дасти. 328 00:17:31,885 --> 00:17:34,054 Кэсс, она испытывает неудобство, 329 00:17:34,054 --> 00:17:36,473 связанное с родами, насколько я понимаю. 330 00:17:37,057 --> 00:17:38,100 Какого чёрта? 331 00:17:38,100 --> 00:17:39,977 Привет, Трина. Всё хорошо. 332 00:17:39,977 --> 00:17:42,980 - У меня на кровати рожает собака. - Чья это собака? 333 00:17:42,980 --> 00:17:44,731 - Коллеги. - Она умирает? 334 00:17:44,731 --> 00:17:46,733 Вовсе нет. 335 00:17:46,733 --> 00:17:49,528 Как раз наоборот. Я вижу головку. 336 00:17:49,528 --> 00:17:50,779 Головку щенка! 337 00:17:50,779 --> 00:17:52,823 Чёрт. Дзен не получился. 338 00:17:52,823 --> 00:17:54,533 Она очень напряжена, Дасти. 339 00:17:54,533 --> 00:17:57,286 Ее тело сильно напряжено. Сделай что-нибудь. 340 00:17:57,286 --> 00:17:58,412 - Кэсс? - Что? 341 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 У собаки всё хорошо. А у тебя? 342 00:18:00,289 --> 00:18:02,541 - Нормально. Мне надо присесть. - Ты сидишь. 343 00:18:02,541 --> 00:18:04,585 - Чёрт. Я сижу. - Трина, 344 00:18:04,585 --> 00:18:07,296 - отведи ее наверх и сделай мятный чай. - Да. 345 00:18:07,296 --> 00:18:10,674 Кэсс, иди наверх, сядь на холодный пол, обхвати голову коленями 346 00:18:10,674 --> 00:18:13,594 и посчитай от десяти до одного. 347 00:18:13,594 --> 00:18:17,055 Ладно. Скажи, когда щенки будут чистыми, мы возьмем их на руки. 348 00:18:17,055 --> 00:18:18,682 - Спасибо. - Ты справишься. 349 00:18:18,682 --> 00:18:20,767 Всё хорошо. 350 00:18:20,767 --> 00:18:22,394 О да. Где зубная нить? 351 00:18:23,020 --> 00:18:24,396 Пола не шутила. 352 00:18:24,396 --> 00:18:26,982 Сколько слизи. 353 00:18:27,983 --> 00:18:29,651 Какой напряженный момент. 354 00:18:30,777 --> 00:18:34,156 Джеральд, на следующей неделе идем ко мне. 355 00:18:34,156 --> 00:18:40,120 В моем 5K-телевизоре видно отражение камеры в стеклянном глазу Коломбо. 356 00:18:40,621 --> 00:18:42,080 - Извините, Фрея. - Да. 357 00:18:42,080 --> 00:18:46,752 Я не могу остаться и поболтать, поэтому хотела быстро спросить, 358 00:18:47,377 --> 00:18:50,172 когда у вас будет более продвинутая тренировка. 359 00:18:50,172 --> 00:18:51,423 Моего уровня. 360 00:18:51,423 --> 00:18:53,383 У меня нет разделения на уровни. 361 00:18:53,383 --> 00:18:55,761 Все приходят в одно время, но делают то, что могут. 362 00:18:55,761 --> 00:18:57,262 Хорошо. 363 00:18:57,763 --> 00:19:00,557 Я не хотела смущать одногруппников своим уровнем. 364 00:19:00,557 --> 00:19:03,560 Но раз вы не против, я не буду сдерживаться. 365 00:19:03,560 --> 00:19:05,103 Ладно, Иззи. 366 00:19:05,103 --> 00:19:06,855 - И чтоб вы знали... - Да? 367 00:19:06,855 --> 00:19:08,732 Я не болтала, как вы сказали. 368 00:19:08,732 --> 00:19:12,361 Джорджо обратился ко мне, а я просто ответила. 369 00:19:13,278 --> 00:19:14,363 Это даже забавно. 370 00:19:15,072 --> 00:19:18,033 Он думает, что вы со мной флиртуете. 371 00:19:18,951 --> 00:19:20,160 - Так что... - Это забавно. 372 00:19:20,994 --> 00:19:23,539 Меня не привлекают те, кто считает себя умнее всех, 373 00:19:23,539 --> 00:19:26,667 огрызается и думает, что я флиртую, когда работаю. 374 00:19:27,209 --> 00:19:29,586 Это предположение Джорджо. 375 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 И не надо грубить. 376 00:19:31,547 --> 00:19:33,507 - Я грублю? - Да, вы грубите. 377 00:19:33,507 --> 00:19:34,883 Буду иметь в виду. 378 00:19:37,761 --> 00:19:39,721 Хотите как-нибудь выпить? 379 00:19:39,721 --> 00:19:41,306 Да, хочу. 380 00:19:42,182 --> 00:19:43,058 Хорошо. 381 00:19:46,061 --> 00:19:50,274 Супер, Иззи. Ты умница. Сыграем в «Квиддлер»? 382 00:19:50,274 --> 00:19:51,358 Ни за что. 383 00:20:04,204 --> 00:20:06,331 Джейкоб, что ты здесь делаешь? 384 00:20:07,249 --> 00:20:08,333 Всё в порядке? 385 00:20:09,084 --> 00:20:11,420 Да, я всё это время сидел там. 386 00:20:12,421 --> 00:20:14,756 Правда? Я тебя не видел. 387 00:20:15,257 --> 00:20:17,092 Не обратил внимания. 388 00:20:19,344 --> 00:20:22,097 Папа, я принес огурцы. Доктор Вудс вряд ли придет. 389 00:20:23,348 --> 00:20:24,933 Да, я понял. 390 00:20:25,684 --> 00:20:27,019 Прошло уже 74 минуты. 391 00:20:27,686 --> 00:20:32,399 Я отмерял время фильмом «Ровно в полдень». Он длится 85 минут, 392 00:20:32,399 --> 00:20:34,234 это достаточный период ожидания. 393 00:20:34,234 --> 00:20:36,862 Но да, думаю, уже хватит. 394 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 Мне жаль. Я знаю, тебе нелегко. 395 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 Да. 396 00:20:43,952 --> 00:20:46,330 После смерти мамы настали тяжелые времена. 397 00:20:46,330 --> 00:20:49,708 Да, но тебе было сложнее, Джейкоб. 398 00:20:49,708 --> 00:20:51,877 Я не могу с тобой об этом говорить. 399 00:20:53,420 --> 00:20:57,090 Мама решала все проблемы, знаешь? 400 00:20:57,674 --> 00:20:58,675 Я знаю. 401 00:20:59,259 --> 00:21:00,719 А когда умер твой брат... 402 00:21:02,888 --> 00:21:04,890 ...я как будто снова ее потерял. 403 00:21:05,933 --> 00:21:10,187 Вы оба были так похожи на маму. 404 00:21:13,482 --> 00:21:16,735 Когда мы потеряли маму, это было... 405 00:21:18,820 --> 00:21:21,490 Нашу семью постигло ужасное горе. 406 00:21:22,366 --> 00:21:24,618 И я думал, что на этом всё. 407 00:21:24,618 --> 00:21:29,498 Это отстойное событие уже случилось. 408 00:21:31,792 --> 00:21:32,918 А после смерти Колтона... 409 00:21:32,918 --> 00:21:34,545 - Я знаю. - Их стало два. 410 00:21:35,629 --> 00:21:37,339 - Два события. - Знаю. 411 00:21:38,507 --> 00:21:39,967 - Так нечестно. - Нечестно. 412 00:21:39,967 --> 00:21:43,846 И, думаю, поэтому я не хочу, чтобы с тобой еще что-то случилось. 413 00:21:43,846 --> 00:21:45,764 Даже видеть, что тебя прокатили... 414 00:21:45,764 --> 00:21:47,683 Джейкоб, всё это пустяки. 415 00:21:47,683 --> 00:21:50,060 - Знаю, но... - Я серьезно, Джейкоб. 416 00:21:50,060 --> 00:21:52,437 Сегодня я пошел на свидание. 417 00:21:53,772 --> 00:21:55,774 Она не пришла – ей же хуже. 418 00:21:57,317 --> 00:22:01,780 Я прожил большую часть жизни, переживая, что обо мне подумают. 419 00:22:02,364 --> 00:22:05,909 Никогда не думал, что тебе это свойственно. 420 00:22:08,161 --> 00:22:12,583 Знаешь, почему меня тогда стошнило в ботаническом саду? 421 00:22:14,001 --> 00:22:15,085 Несвежий хот-дог? 422 00:22:15,961 --> 00:22:16,879 Не знаю. 423 00:22:18,463 --> 00:22:23,177 Меня в тот день стошнило, потому что тогда 424 00:22:23,177 --> 00:22:24,970 я собирался сказать папе, 425 00:22:25,762 --> 00:22:31,226 что хочу бросить баскетбол и заняться... 426 00:22:33,687 --> 00:22:36,690 ...фигурным катанием. 427 00:22:36,690 --> 00:22:38,066 - Серьезно? - Да. 428 00:22:38,066 --> 00:22:40,235 Представь, как отреагировал бы твой дед. 429 00:22:40,235 --> 00:22:41,570 О боже. Да. 430 00:22:42,446 --> 00:22:46,116 Когда меня стошнило и я опозорился, он был так зол, 431 00:22:46,116 --> 00:22:47,534 что я ему так и не сказал. 432 00:22:49,203 --> 00:22:53,916 Сегодня, когда я готовился к свиданию, у меня желудок снова скрутило в узел. 433 00:22:54,625 --> 00:22:55,959 Но знаешь что? 434 00:22:57,169 --> 00:22:58,295 Меня не стошнило. 435 00:23:02,549 --> 00:23:05,636 Пока что. Если продолжишь есть соленые огурцы... 436 00:23:05,636 --> 00:23:09,806 - Сегодня я пошел на свидание! - Да. 437 00:23:16,772 --> 00:23:20,651 Дамы, у нас двойня. Двойня. 438 00:23:20,651 --> 00:23:23,654 - О боже. - Осторожно. 439 00:23:23,654 --> 00:23:26,532 - Какие милые. Хочу оставить обоих. - Нет. 440 00:23:26,532 --> 00:23:27,783 Я хочу дать им клички. 441 00:23:27,783 --> 00:23:30,661 Может, Брант и Себастьян, как Latchkey Ladz? 442 00:23:31,245 --> 00:23:32,204 Ну, Кэсс. 443 00:23:32,204 --> 00:23:34,581 Ты же знаешь, что Элис – фанатка Boyslam. 444 00:23:34,581 --> 00:23:36,834 Так это собака мисс Уикстед? 445 00:23:37,960 --> 00:23:40,629 Да. Я просто помог коллеге. 446 00:23:41,338 --> 00:23:44,174 И, думаю, она сама захочет дать вам клички, да? 447 00:23:44,174 --> 00:23:47,177 Но это нечестно. Мы всё сделали сами. 448 00:23:47,177 --> 00:23:51,223 Всё сделала Йо-Йо. Я выступал консультантом. 449 00:23:51,223 --> 00:23:53,559 Да. Ты хороший консультант. 450 00:23:54,142 --> 00:23:54,977 Да. 451 00:23:54,977 --> 00:23:57,271 Помнишь, когда я рожала Трину, 452 00:23:57,271 --> 00:24:01,024 ты пел ужасные ирландские колыбельные? 453 00:24:01,024 --> 00:24:04,111 - Не ужасные. - Колыбельные хорошие, 454 00:24:04,111 --> 00:24:07,865 но исполнение было такое, что отвлекало от физической боли. 455 00:24:07,865 --> 00:24:12,119 - Я думал, это моя роль в команде. - Верно. Мы хорошая команда. 456 00:24:13,495 --> 00:24:16,498 Простите, что с вами? 457 00:24:16,498 --> 00:24:20,627 Вы строите друг другу глазки, говорите комплименты, 458 00:24:20,627 --> 00:24:22,838 принимаете роды у собаки. 459 00:24:22,838 --> 00:24:25,841 Что, самоисследование окончено? 460 00:24:26,466 --> 00:24:27,593 Мы прошли этот этап? 461 00:24:27,593 --> 00:24:31,555 Потому что странно видеть, как папа целует мою учительницу, 462 00:24:31,555 --> 00:24:35,100 а на следующий день наблюдать нежные отношения в семье. 463 00:24:37,144 --> 00:24:39,980 - Ты поцеловал Элис? - Ты это видела? 464 00:24:39,980 --> 00:24:42,441 Да. Вижу, маме ты не сказал. 465 00:24:42,441 --> 00:24:44,276 Я думала, вы друг друга поддерживаете. 466 00:24:44,276 --> 00:24:48,030 Поддерживать друг друга не значит рассказывать обо всём. 467 00:24:48,030 --> 00:24:51,533 Я хочу, чтобы вы этим занимались, правда. 468 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 Я знаю, что это важно для вашего личностного роста, 469 00:24:54,203 --> 00:24:57,873 но ваши компромиссы: вы живете вместе, но порознь, 470 00:24:57,873 --> 00:25:01,210 взяли паузу, но принимаете роды у собаки папиной подруги, – 471 00:25:01,210 --> 00:25:03,295 никому из окружающих непонятны. 472 00:25:03,295 --> 00:25:04,922 Так что разберитесь. 473 00:25:10,093 --> 00:25:12,179 Сегодня мы перешли границу. 474 00:25:13,388 --> 00:25:14,473 Да, точно. 475 00:25:15,766 --> 00:25:16,767 Но она права. 476 00:25:18,143 --> 00:25:19,811 Это непонятно. 477 00:25:20,854 --> 00:25:21,855 Мне тоже. 478 00:25:23,565 --> 00:25:26,318 - Я не знала, что вы целовались. - Да. 479 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 И теперь у вас общая собака? 480 00:25:28,403 --> 00:25:30,405 Ой, да ну, Кэсс, всё не так. 481 00:25:30,405 --> 00:25:32,866 Поживи пока где-нибудь в другом месте. 482 00:25:34,284 --> 00:25:35,285 Правда? 483 00:25:35,953 --> 00:25:40,499 Да. Очевидно, ты испытываешь себя. 484 00:25:42,125 --> 00:25:44,711 Я тоже этого хочу, но если мы будем жить вместе, 485 00:25:44,711 --> 00:25:48,715 я лишь буду помогать тебе. 486 00:25:52,928 --> 00:25:55,180 Если тебя это утешит, ты не особо помогла. 487 00:25:57,558 --> 00:25:58,642 Ладно. 488 00:26:00,143 --> 00:26:01,144 Так, послушай. 489 00:26:01,144 --> 00:26:04,565 Отнеси их к матери, а их мать к ее матери. 490 00:26:07,150 --> 00:26:10,070 Пока, Брант. Пока, Себастьян. 491 00:26:26,044 --> 00:26:28,797 Мне очень жаль, Бо. 492 00:26:28,797 --> 00:26:31,133 Мистер Малик на вечере сальсы 493 00:26:31,133 --> 00:26:33,218 принял за инфаркт онемение руки 494 00:26:33,218 --> 00:26:35,053 и запах подгоревших гренок. 495 00:26:35,053 --> 00:26:38,807 Я свободна в следующий четверг, если ты еще хочешь встретиться. 496 00:26:39,766 --> 00:26:41,643 Да. Шанс есть. 497 00:26:41,643 --> 00:26:44,771 Ты дал ей домашний номер? Не знал, что он еще работает. 498 00:26:44,771 --> 00:26:48,275 Наверное, он был на самодельной визитке, которую я ей дал. 499 00:26:48,275 --> 00:26:50,819 Я использую этот номер как горячую линию шерифа, 500 00:26:50,819 --> 00:26:53,530 но звонят в основном малолетние пранкеры. 501 00:26:53,530 --> 00:26:57,242 Я рад, что ты вставил в автомат карточку «Шериф», если это помогло... 502 00:26:58,744 --> 00:27:00,037 ...тебе успокоиться. 503 00:27:00,037 --> 00:27:01,121 Да. 504 00:27:01,788 --> 00:27:03,540 Они нам не нужны. Да? 505 00:27:04,374 --> 00:27:06,418 - Это просто карточки. - Да. 506 00:27:08,212 --> 00:27:10,088 Вероятно, у Колтона она тоже была. 507 00:27:10,923 --> 00:27:11,840 Я точно не знаю, 508 00:27:11,840 --> 00:27:14,259 но он заходил в бар, где раньше стоял МОРФО. 509 00:27:14,259 --> 00:27:16,094 На это он вполне мог бы... 510 00:27:17,095 --> 00:27:18,639 ...потратить деньги. 511 00:28:00,514 --> 00:28:01,682 Ты не открывал конверт? 512 00:28:19,950 --> 00:28:21,535 ЖИЗНЕННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ 513 00:28:23,495 --> 00:28:24,913 Мне его открыть? 514 00:28:25,622 --> 00:28:26,623 Как хочешь. 515 00:28:27,124 --> 00:28:28,125 Ладно. 516 00:28:28,125 --> 00:28:30,252 Лично я не хочу знать. 517 00:28:35,465 --> 00:28:38,635 Даже если мы посмотрим, мы точно не узнаем, да? 518 00:28:40,053 --> 00:28:41,221 Его потенциал? 519 00:28:42,890 --> 00:28:43,891 Да. 520 00:28:52,608 --> 00:28:53,817 Давай ее сожжем? 521 00:28:54,651 --> 00:28:57,321 Стоп. Нет, я не хочу ее жечь. 522 00:28:57,321 --> 00:28:58,739 - Нет. - Нет. 523 00:28:58,739 --> 00:28:59,698 Ладно. 524 00:29:01,074 --> 00:29:03,160 Хотя было бы приятно что-то сжечь. 525 00:29:10,125 --> 00:29:13,128 Я держу в руке пакет чипсов со вкусом сметаны и лука, 526 00:29:14,046 --> 00:29:18,592 которые Колтон любил, а мы с тобой терпеть не могли. 527 00:29:18,592 --> 00:29:20,052 Тем не менее... 528 00:29:22,304 --> 00:29:23,847 ...мы до сих пор их не выбросили. 529 00:29:26,600 --> 00:29:27,809 Папа, хочешь... 530 00:29:35,859 --> 00:29:40,572 Колтон, мы никогда не опомнимся от этой потери. 531 00:29:41,823 --> 00:29:45,661 Но мы тебя потеряли так внезапно и неожиданно... 532 00:29:48,330 --> 00:29:50,332 ...что это нас мотивировало. 533 00:29:52,000 --> 00:29:54,753 Ты всем нам напомнил о хрупкости жизни. 534 00:29:56,922 --> 00:29:59,633 И что нужно жить на полную, пока есть время. 535 00:30:11,562 --> 00:30:14,314 Ого. Боже, ну и вонь. 536 00:30:14,314 --> 00:30:17,734 - Я не подумал о пластике. - Вперемешку с испорченной сметаной. 537 00:30:17,734 --> 00:30:20,195 Думаю, этим дышать очень вредно. 538 00:30:20,195 --> 00:30:22,906 Остаточный запах тоже есть. 539 00:30:22,906 --> 00:30:24,741 Сожжем что-нибудь более приятное. 540 00:30:24,741 --> 00:30:27,119 И захвати противогаз. 541 00:31:05,532 --> 00:31:07,492 ПО КНИГЕ М. О. УОЛША 542 00:32:21,525 --> 00:32:23,527 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк