1 00:00:10,010 --> 00:00:14,640 "Kết luận, Shelia's Fudge And Cheese bị giáng hạng 2 00:00:14,640 --> 00:00:19,520 xuống ba... hai sao". 3 00:00:19,520 --> 00:00:21,647 Chào buổi sáng, người đẹp. 4 00:00:21,647 --> 00:00:24,274 Ôi, Chúa ơi, cho em à? 5 00:00:24,274 --> 00:00:28,237 Anh đâu thấy cô gái thông minh xuất chúng nào khác thích latte với Froot Loops đâu. 6 00:00:29,613 --> 00:00:33,200 Khoan, anh lấy đâu ra loại này? Màu nhạt quá này. 7 00:00:33,200 --> 00:00:35,118 Anh nhập từ Canada 8 00:00:35,118 --> 00:00:38,705 vì anh biết màu thực phẩm nhân tạo có trong Froot Loops Mỹ làm tổn thương... 9 00:00:38,705 --> 00:00:42,626 - Tổn thương mắt em. Giorgio, tuyệt quá! - Ừ. 10 00:00:42,626 --> 00:00:46,088 Rồi, nhưng trước khi ăn, em hãy nhìn bên trong bát nhé. 11 00:00:46,797 --> 00:00:47,673 Giorgio. 12 00:00:49,424 --> 00:00:52,177 Ôi trời đất ơi, đây là... 13 00:00:52,177 --> 00:00:54,304 Nhẫn Chức Vô Địch Cúp Stanley? 14 00:00:54,805 --> 00:00:56,348 Không. 15 00:00:56,348 --> 00:00:58,684 Nhưng lấy cảm hứng từ nhẫn Cúp Stanley, 16 00:00:58,684 --> 00:01:03,313 anh đặc biệt làm nó cho em vì em xứng đáng chiếc nhẫn hoàn hảo nhất, 17 00:01:03,313 --> 00:01:06,233 và anh nóng lòng thấy em khoe nó tối nay ở nhà hàng. 18 00:01:06,859 --> 00:01:08,777 Em tưởng tối nay Giorgio đóng cửa. 19 00:01:08,777 --> 00:01:11,238 Dusty tổ chức sự kiện thiên văn học với học sinh nhỉ? 20 00:01:11,238 --> 00:01:14,324 Ừ, đúng là "Đêm Dưới Những Vì Sao" dành cho học sinh. 21 00:01:14,324 --> 00:01:19,371 Nhưng em có đặc quyền lui tới thoải mái ở nhà hàng anh, nhà anh và tim anh. 22 00:01:20,247 --> 00:01:22,541 Chúng ta sẽ dựng lều trong khu nhà hàng 23 00:01:22,541 --> 00:01:25,377 và chúng ta sẽ chiếu sao lên trần nhà. 24 00:01:25,377 --> 00:01:27,713 Anh đã giữ chiếc lều đẹp nhất cho em, anh và Savannah. 25 00:01:27,713 --> 00:01:30,382 Sẽ là buổi cắm trại đầu tiên của gia đình. 26 00:01:33,135 --> 00:01:36,597 Ôi trời, có chuyện gì vậy? Anh biết là có chuyện gì đó. 27 00:01:36,597 --> 00:01:40,017 Gì cơ? Không. Không có chuyện gì cả. 28 00:01:40,017 --> 00:01:42,102 Mọi thứ đang vô cùng tuyệt vời. 29 00:01:42,102 --> 00:01:43,854 Vậy là đang có chuyện gì? 30 00:01:43,854 --> 00:01:46,732 Anh thấy tối qua em nằm quay lưng với anh. 31 00:01:47,858 --> 00:01:50,485 Em chỉ... Em tự hỏi liệu... 32 00:01:51,695 --> 00:01:57,701 liệu có lẽ ta nên chậm lại một chút vì Savannah. 33 00:01:58,827 --> 00:02:02,539 Buổi cắm trại gia đình đầu tiên có thể hơi gấp một chút với con bé. 34 00:02:02,539 --> 00:02:04,833 Ừ, hẳn rồi. Anh cũng nghĩ thế đấy. 35 00:02:04,833 --> 00:02:07,628 Em cũng hứa với Cass sẽ dẫn cô ấy đi chơi tối bạn gái 36 00:02:07,628 --> 00:02:10,172 để ủng hộ cô ấy về vụ suy thân. Nên... 37 00:02:11,423 --> 00:02:14,134 Nhưng thế không có nghĩa em bớt phấn khích về chuyện đôi ta. Nhé? 38 00:02:14,134 --> 00:02:16,261 Anh hiểu em. Đừng lo. 39 00:02:28,023 --> 00:02:28,857 SIÊU SAO 40 00:02:43,705 --> 00:02:46,792 TẤM VÉ VẬN MỆNH 41 00:02:48,085 --> 00:02:49,378 Được rồi, cậu nghĩ sao? 42 00:02:49,378 --> 00:02:53,924 Tấm biển trông đẹp hơn khi đặt kế bên quầy lễ tân, hay bên cạnh quầy bar? 43 00:02:53,924 --> 00:02:58,303 Ôi trời, có lẽ ta có thể treo nó lơ lửng từ trần nhà. 44 00:02:58,303 --> 00:03:01,849 - Ừ, tớ thấy có quan trọng gì đâu, G. - Gì? Dĩ nhiên là quan trọng chứ, D! 45 00:03:01,849 --> 00:03:05,519 Con gái riêng tương lai của tớ sẽ đến. Chuyện này quan trọng với tớ đấy! 46 00:03:05,519 --> 00:03:09,147 Việc này không chỉ về tiệc ngủ của cậu với một đám nhóc tuổi teen nào đó đâu. 47 00:03:09,147 --> 00:03:10,899 Không phải một đám nhóc tuổi teen nào đó. 48 00:03:10,899 --> 00:03:15,445 Đây là một sự kiện giáo dục cho học sinh của tớ, do tớ sắp xếp và tổ chức. 49 00:03:15,445 --> 00:03:17,072 Tớ còn có cả máy chiếu sao. 50 00:03:17,072 --> 00:03:20,784 - Tớ biết, D, ta hợp tác tổ chức. - Thế sao poster ghi tên của cậu? 51 00:03:20,784 --> 00:03:22,828 Và sao nó lại ghi "Đêm của Giorgio"? 52 00:03:22,828 --> 00:03:24,329 Nó không ghi "Đêm của Giorgio". 53 00:03:24,329 --> 00:03:25,497 {\an8}ĐÊM DƯỚI NHỮNG VÌ SAO CỦA GIORGIO 54 00:03:25,497 --> 00:03:26,748 {\an8}Ừ, "Đêm của Giorgio". 55 00:03:26,748 --> 00:03:29,918 Tớ đoán nó nên là, "Đêm của Dusty và Giorgio". 56 00:03:29,918 --> 00:03:31,628 Hoặc ta dẹp cái poster đó đi. 57 00:03:31,628 --> 00:03:35,132 {\an8}Vậy, với tư cách Cảnh sát trưởng, tớ phụ trách gì đây? 58 00:03:35,132 --> 00:03:36,967 {\an8}Tớ đã xác định được vị trí tất cả lối thoát hiểm, 59 00:03:36,967 --> 00:03:38,886 {\an8}nhưng tớ thấy mức đe dọa khá thấp. 60 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 Tớ xin lỗi, Beau, tớ cần thêm dịch vụ an ninh của cậu 61 00:03:41,889 --> 00:03:44,641 để bảo vệ chiếc nhẫn đính hôn của Natalie. 62 00:03:44,641 --> 00:03:48,061 Nhưng cô ấy không đến. Cô ấy đang an ủi người vợ xa lạ của Dusty. 63 00:03:48,061 --> 00:03:51,523 Bọn tớ không xa lạ. Bọn tớ đang ổn nhé. 64 00:03:51,523 --> 00:03:55,277 Nhưng, này, Beau, nếu cậu muốn tham gia, chúng ta chắc sẽ cần thêm người giám sát. 65 00:03:55,277 --> 00:03:58,572 Tuyệt! Tớ sẽ ngẫu nhiên thò đầu vào lều kiểm tra bọn trẻ. 66 00:03:59,114 --> 00:03:59,990 Cảnh giác cao độ. 67 00:03:59,990 --> 00:04:01,909 - Ừ, đừng làm thế. - Tuỳ cậu thôi. 68 00:04:01,909 --> 00:04:05,829 Nếu cậu muốn tổ chức tiệc chè chén truy hoan tuổi teen, là do cậu. 69 00:04:05,829 --> 00:04:06,788 Tớ... 70 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 Chào, tôi đến tiệc chè chén truy hoan. 71 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 Ừ, tôi thấy cô mang cái hộp đàn... 72 00:04:12,753 --> 00:04:14,671 - Ừ. - ...truy hoan đó rồi. 73 00:04:15,881 --> 00:04:19,009 Anh biết là tôi đã không chơi đàn trước mặt ai 74 00:04:19,009 --> 00:04:21,595 - trong nhiều năm nhỉ? - Cô sẽ chơi hay mà. 75 00:04:22,387 --> 00:04:24,056 Tôi sẽ làm vì anh. 76 00:04:24,056 --> 00:04:28,268 Tôi nghĩ chúng ta làm nhau... Làm nhiều thứ vì nhau, cô Wickstead. 77 00:04:29,269 --> 00:04:35,275 Nhìn cậu bạn của tôi mà xem, D, lại đứng đó cư xử như nam sinh ngày trước. 78 00:04:35,275 --> 00:04:36,693 Tớ thích quá đi. 79 00:04:37,277 --> 00:04:40,322 Thôi ngay đi, nhé? Đừng nói những điều tương tự như thế vào tối nay. 80 00:04:40,322 --> 00:04:43,408 Trina sẽ đến đây. Tớ sẽ rất biết ơn sự thận trọng của cậu đấy. 81 00:04:43,408 --> 00:04:45,536 Khoan, Trina không biết chuyện giữa cậu và Alice? 82 00:04:45,536 --> 00:04:48,288 Có gì đâu mà biết. Alice và tớ còn không, cậu biết đấy... 83 00:04:49,873 --> 00:04:52,292 Tớ không biết. Tớ có hàng trăm kịch bản 84 00:04:52,292 --> 00:04:55,420 - trong đầu tớ ngay lúc này. - Hôn. Bọn tớ còn chưa hôn nhau ấy. 85 00:04:55,420 --> 00:04:58,549 Gì chứ? Sao chậm thế được, D? 86 00:04:58,549 --> 00:05:01,635 - Kiểu, cậu không thích cô ấy hay sao? - Có. Tớ có thích cô ấy. 87 00:05:01,635 --> 00:05:03,929 Chẳng phải Cassie nói bọn cậu được gặp gỡ người khác sao? 88 00:05:04,847 --> 00:05:07,683 Thật ra, Cass nói bọn tớ nên gặp gỡ người khác. 89 00:05:07,683 --> 00:05:09,768 - Nhưng cô ấy không làm thế. - Đó là cậu biết thế thôi. 90 00:05:10,686 --> 00:05:13,313 Không... Gì cơ? Được rồi, dừng đi. 91 00:05:13,313 --> 00:05:15,399 Chúng ta sẽ không biến đó thành chủ đề tối nay đâu nhé. 92 00:05:15,399 --> 00:05:16,942 Tớ hiểu cậu rồi, D. 93 00:05:17,609 --> 00:05:20,988 Nhưng nếu cậu không nắm bắt cơ hội tối nay, dưới những vì sao, 94 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 tớ chẳng thể nghĩ ra không gian nào lãng mạn hơn đâu. 95 00:05:30,455 --> 00:05:31,832 Chuông báo cháy hoạt động! 96 00:05:32,416 --> 00:05:34,084 Đó là lý do bọn tớ cần cậu đến, Beau! 97 00:05:35,419 --> 00:05:36,879 {\an8}KHU GIẢI TRÍ ỐC ĐẢO 98 00:05:40,674 --> 00:05:42,634 NGƯỜI KỂ CHUYỆN 99 00:06:11,205 --> 00:06:16,001 Rồi, tớ biết là phải đi hơi xa đấy, nhưng tin tớ đi, nơi này đáng lắm. 100 00:06:16,001 --> 00:06:19,046 Đỉnh cao của sang trọng và hào nhoáng. 101 00:06:19,046 --> 00:06:22,549 Với cả, tớ biết ta sẽ được tặng đồ uống miễn phí. 102 00:06:22,549 --> 00:06:25,052 Ừ, ta sẽ được. Ăn mặc như thế này ấy hả? 103 00:06:25,052 --> 00:06:26,720 Hai người trông tuyệt lắm. 104 00:06:27,221 --> 00:06:30,390 Cả ba đều trông ngon nghẻ đấy chứ. Giờ người ta còn nói "ngon nghẻ" không? 105 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 Cậu nói "ngon nghẻ", thì tớ nói thế này là ngon nghẻ! 106 00:06:32,643 --> 00:06:35,312 Tôi không nói ra đâu, nhưng tôi đồng ý. 107 00:06:35,812 --> 00:06:38,357 Tuyệt! Đi nào! 108 00:06:44,821 --> 00:06:46,448 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 109 00:06:54,748 --> 00:06:57,376 Ta được tặng đồ uống miễn phí vì đây là sòng bài à? 110 00:06:57,376 --> 00:07:01,088 Tôi từng đến đây với Mikey, nhưng tôi nhớ nó ngon nghẻ hơn nhiều. 111 00:07:01,088 --> 00:07:05,175 Có vẻ nhóm khách hàng tối nay... Chào... Đối tượng khách hàng đa dạng thật. 112 00:07:06,718 --> 00:07:07,928 Tớ không biết nữa, 113 00:07:08,637 --> 00:07:12,015 họ có rượu mạnh và họ trang trí chủ đề nhiệt đới. 114 00:07:12,015 --> 00:07:14,643 Ừ, và có vẻ như cứ 30 phút là có show diễn "Mark Ma Thuật". 115 00:07:14,643 --> 00:07:17,396 Được rồi, giờ ta ở đây rồi, 116 00:07:17,396 --> 00:07:20,399 các cô gái, đây là tối bạn gái đầu tiên của tớ nhé. 117 00:07:20,941 --> 00:07:22,943 - Nên ta phải vui! - Đánh bạc! 118 00:07:22,943 --> 00:07:24,194 - Vui, phải. - Ừ. 119 00:07:24,194 --> 00:07:26,113 - Đánh bạc. Có thể đánh bạc. - Đánh bạc. Vui. Đánh bạc. 120 00:07:26,113 --> 00:07:27,906 Nếu muốn vui vẻ, ta có thể đánh bạc. 121 00:07:27,906 --> 00:07:29,616 Anh chàng Mark Ma Thuật thật mạo hiểm với cái quần lọt khe đó. 122 00:07:29,616 --> 00:07:32,744 Ôi, trời ơi. Tớ có ý này hay lắm. 123 00:07:32,744 --> 00:07:37,124 Không ai biết ta đang ở đây cả, nên ta có thể giả bộ làm người khác. 124 00:07:37,124 --> 00:07:39,710 Tớ từng làm thế ở Ý, ta chỉ phải giả thành một người khác. 125 00:07:39,710 --> 00:07:42,296 Tớ thích lắm. Tuyệt! Được, được. 126 00:07:43,172 --> 00:07:44,756 Tớ sẽ là Susan O'Keefe, 127 00:07:44,756 --> 00:07:47,050 một con nghiện thuốc lá và cờ bạc với quá khứ đen tối, 128 00:07:47,050 --> 00:07:48,886 đỏ bạc nhưng đen tình. 129 00:07:49,469 --> 00:07:51,597 Thật kinh ngạc vì có người như thế. 130 00:07:51,597 --> 00:07:53,098 Tớ thích lắm. Được rồi. 131 00:07:54,057 --> 00:07:55,142 Tớ sẽ là Britt, 132 00:07:55,142 --> 00:07:57,186 một cô gái tiệc tùng quốc tế 133 00:07:57,186 --> 00:07:59,605 có người yêu khác nhau ở mỗi thành phố. 134 00:08:01,899 --> 00:08:06,904 Được rồi, tớ sẽ là Hana, người pha chế sống một mình và không có bạn bè. 135 00:08:06,904 --> 00:08:08,780 - Được, hoàn hảo. - Được rồi. 136 00:08:09,406 --> 00:08:12,951 Nào, mấy gái. Susan đã sẵn sàng đặt cược. 137 00:08:13,535 --> 00:08:15,037 Tôi nghĩ nhóm tiệc độc thân đó đang về... 138 00:08:15,037 --> 00:08:17,331 - Tuyệt. Đi nào, nào. - Tiệc độc thân? 139 00:08:17,331 --> 00:08:18,498 Dễ thương quá! 140 00:08:18,498 --> 00:08:21,668 Chúc cho cô dâu tương lai có cuộc hôn nhân tốt đẹp. 141 00:08:23,212 --> 00:08:26,173 Nhưng tôi là Britt, tôi không bao giờ để một người chồng trói mình đâu. 142 00:08:26,173 --> 00:08:28,842 Được rồi, này. Đây là đêm của Susan 143 00:08:28,842 --> 00:08:31,762 và cô ấy đã sẵn sàng ăn chơi thỏa thích! 144 00:08:31,762 --> 00:08:34,681 Cho tôi 500 đô khoai tây chiên, cưng ơi! 145 00:08:38,143 --> 00:08:39,686 Chào, mọi người. Mời vào. Chào. 146 00:08:39,686 --> 00:08:43,273 Xin chào. Chào mừng đến với "Đêm Dưới Những Vì Sao". 147 00:08:43,273 --> 00:08:47,027 Đúng thế. Đêm Thiên Văn Học được tổ chức bởi Giorgio và Dusty. 148 00:08:47,027 --> 00:08:48,278 Hào hứng lên nào, các bạn! 149 00:08:48,278 --> 00:08:51,782 Khi tôi nói "sao" các bạn nói "ngân hà". Sao! 150 00:08:51,782 --> 00:08:53,116 Ngân hà. 151 00:08:53,116 --> 00:08:54,493 Rồi, để tôi làm dịu bầu không khí chút nhé? 152 00:08:54,493 --> 00:08:56,411 Chào bố. Ấn tượng quá cơ. 153 00:08:56,411 --> 00:08:58,580 Phải ha? Không tồi, đúng không? 154 00:08:58,580 --> 00:09:01,124 Phải nói là bố ngạc nhiên vì có nhiều học sinh đến vậy. 155 00:09:01,124 --> 00:09:03,001 Chú Giorgio tặng pizza miễn phí, nên... 156 00:09:03,001 --> 00:09:06,588 Thấy chưa, D? Là hợp tác đấy, làm thôi. 157 00:09:06,588 --> 00:09:08,090 Chào, Savannah! Chào cháu yêu. 158 00:09:08,090 --> 00:09:10,425 Này, chú đã giành tấm đệm tốt nhất cho cháu. 159 00:09:10,425 --> 00:09:12,344 Nó nằm ngay dưới trung tâm vũ trụ 160 00:09:12,344 --> 00:09:15,889 - vì cháu là trung tâm vũ trụ của chú. - Vâng. 161 00:09:15,889 --> 00:09:18,976 Con rất háo hức để hiểu thêm về thiên văn học. 162 00:09:18,976 --> 00:09:20,561 Nhưng con chưa bao giờ biết bố thích trăng sao. 163 00:09:20,561 --> 00:09:22,145 Ồ, ừ. Ừ. 164 00:09:22,145 --> 00:09:25,190 Và công dụng của chiếc máy chiếu nhỏ này thật tuyệt vời. 165 00:09:25,190 --> 00:09:26,525 Được rồi, mọt sách. 166 00:09:27,276 --> 00:09:28,610 Cứ việc ăn hiếp bố đi. 167 00:09:28,610 --> 00:09:30,279 Không, con thấy nó đẹp lắm. 168 00:09:31,029 --> 00:09:32,990 Và nhạc thật sự rất êm tai. 169 00:09:32,990 --> 00:09:35,701 Cô Wickstead thật sự đang thả trôi cảm xúc với cây vĩ cầm đó. 170 00:09:36,410 --> 00:09:39,621 Thật sự rất hay khi thấy bố đang say đắm điều gì đó, bố ạ. 171 00:09:39,621 --> 00:09:42,249 Gì cơ? Không, không. Không có. 172 00:09:42,249 --> 00:09:44,585 Không, bố không say đắm Alice. Bố chỉ... 173 00:09:44,585 --> 00:09:47,004 Bố chỉ nhờ cô ấy đến chơi nhạc thôi. 174 00:09:47,004 --> 00:09:48,255 Ý con là thiên văn học. 175 00:09:50,007 --> 00:09:51,216 - Phải rồi. Phải. - Phải. 176 00:09:52,009 --> 00:09:54,428 Ừ. Yêu lắm các vì sao. 177 00:09:59,933 --> 00:10:01,602 Ôi, Chúa ơi, Jacob, gọi cảnh sát đi. 178 00:10:01,602 --> 00:10:03,854 - Gì cơ? Sao thế? - Có người trộm vớ cậu rồi. 179 00:10:06,481 --> 00:10:08,567 Đùa hay đấy. Làm tớ sợ rồi. 180 00:10:08,567 --> 00:10:09,943 Có chuyện gì ở đây thế, thưa ngài? 181 00:10:09,943 --> 00:10:13,322 Tớ không biết. Tớ chỉ cảm thấy gần đây sự thoải mái khá quan trọng. 182 00:10:14,281 --> 00:10:17,701 {\an8}Thì, tớ thấy hơi không thoải mái khi thấy mắt cá chân cậu lộ ra nhiều thế. 183 00:10:17,701 --> 00:10:19,661 {\an8}Thôi nào, cậu biết cậu thích nó mà. 184 00:10:19,661 --> 00:10:22,247 Và nhắc đến không thoải mái, 185 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 bố tớ vừa nói một điều khá gây bối rối... 186 00:10:25,792 --> 00:10:27,294 Jacob! Cuốn Người Tù Khổ Sai thế nào? 187 00:10:27,294 --> 00:10:28,629 Không sao. Chúng tôi đâu có đang nói chuyện. 188 00:10:28,629 --> 00:10:30,005 Trev, khỏe không? 189 00:10:30,005 --> 00:10:31,965 Ừ, em không hoàn toàn hiểu hết tiếng Pháp, 190 00:10:31,965 --> 00:10:34,301 nhưng phần nhỏ mà em hiểu được thì... 191 00:10:35,052 --> 00:10:36,094 đúng là khai sáng. 192 00:10:36,094 --> 00:10:37,763 Xin lỗi, sao Trevor lại đến đây? 193 00:10:37,763 --> 00:10:41,975 Khoan, anh đang cố nhớ tên bài nhạc này. 194 00:10:41,975 --> 00:10:43,477 - Nhạc của Holst. - Nhạc của Holst. 195 00:10:43,477 --> 00:10:45,646 Chương "Jupiter" từ tổ khúc The Planets. 196 00:10:45,646 --> 00:10:46,772 Nhóm nhạc bọn em chơi bài này. 197 00:10:46,772 --> 00:10:49,024 Ừ, nó là thể loại pop cổ điển. 198 00:10:50,484 --> 00:10:52,736 Được rồi, cậu và tớ vẫn dùng chung đệm chứ? 199 00:10:52,736 --> 00:10:55,447 Hay cậu muốn ngắm sao với anh sinh đôi của cậu đây? 200 00:10:55,447 --> 00:10:58,408 Sẽ hợp lý hơn nếu ngắm sao thật, 201 00:10:58,408 --> 00:11:00,827 đặc biệt khi tối nay có trăng máu. 202 00:11:01,411 --> 00:11:05,332 Đệm to lắm. Hay là ba chúng ta nên ngồi chung? 203 00:11:10,379 --> 00:11:11,964 Xin chào, mọi người. 204 00:11:11,964 --> 00:11:17,135 Những người bạn thích ngắm sao và những người muốn hiểu thêm về bầu trời. 205 00:11:17,135 --> 00:11:20,222 Tôi là thầy Hubbard, giáo viên lịch sử của các em. 206 00:11:20,222 --> 00:11:25,561 Nhưng tối nay, tôi là hướng dẫn viên của các em trong cuộc khám phá bầu trời đêm. 207 00:11:26,562 --> 00:11:27,563 Tắt đèn nhé, Rita. 208 00:11:31,942 --> 00:11:32,776 Oa. 209 00:11:35,487 --> 00:11:38,490 Thật ra, hầu hết ánh sáng ta nhận được từ các ngôi sao 210 00:11:38,490 --> 00:11:41,118 được tạo ra từ hàng trăm năm trước. 211 00:11:41,118 --> 00:11:45,163 Nên khi ngước nhìn lên, ta đang nhìn vào lịch sử. 212 00:11:45,163 --> 00:11:46,999 Nhìn giả chết đi được. 213 00:11:46,999 --> 00:11:51,545 Giờ, tôi phải điều khiển máy chiếu này, nên tôi đã nhờ đến 214 00:11:51,545 --> 00:11:53,088 Cha Reuben cho phần dẫn chuyện 215 00:11:53,088 --> 00:11:55,507 tuyệt vời tối nay. Cha Reuben. 216 00:11:57,259 --> 00:12:01,221 Thông minh thật. Vì giọng của Cha Reuben rất trầm lắng, nghe như giọng Chúa vậy. 217 00:12:01,221 --> 00:12:02,681 Tuyển vai tốt đấy. 218 00:12:02,681 --> 00:12:08,187 Hàng ngàn năm trước, khi loài người lần đầu tiên nhìn lên, 219 00:12:08,770 --> 00:12:14,276 họ quan sát mối liên hệ giữa thế giới bên trên và thế giới bên dưới. 220 00:12:14,276 --> 00:12:17,696 Nhưng hãy bắt đầu với nơi thân thuộc nhất. Nhà của chúng ta... 221 00:12:17,696 --> 00:12:20,115 - Deerfield. - ...Dải Ngân Hà. 222 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 Đến rồi đây. 223 00:12:24,578 --> 00:12:26,246 Không. Ôi, chết tiệt. 224 00:12:26,246 --> 00:12:28,123 Thầy Hubbard, thầy đã làm gì thế? Đang hay lắm mà. 225 00:12:28,123 --> 00:12:31,460 Tôi nghĩ nó... Khá chắc nó chỉ là lỗi đầu vào. 226 00:12:31,460 --> 00:12:34,630 Công nghệ làm ta thất vọng rồi. Ngạc nhiên chưa. 227 00:12:34,630 --> 00:12:36,632 - Bố, bố cần giúp gì không? - Không, không sao. Không... 228 00:12:36,632 --> 00:12:39,843 Biết gì không? Ta sẽ tạm dừng một chút trong khi chờ khắc phục lỗi này. 229 00:12:39,843 --> 00:12:42,262 - Được rồi. - Rita, bật đèn lên nhé? 230 00:12:42,262 --> 00:12:43,305 Cảm ơn. 231 00:12:44,556 --> 00:12:47,184 Này, tớ nghĩ ta có thể đi ngắm sao thật. 232 00:12:47,184 --> 00:12:49,561 Jacob, tớ thấy như gần đây tớ chẳng gặp được cậu. 233 00:12:50,354 --> 00:12:52,439 Công bằng mà nói, chẳng phải đó là điều em yêu cầu sao? 234 00:12:52,439 --> 00:12:53,524 Xin lỗi, gì cơ? 235 00:12:54,191 --> 00:12:55,317 Ừ, tớ không kể với anh ấy. 236 00:12:55,317 --> 00:12:57,861 Tớ không cần đi. Tớ không phải đi xem trăng máu. 237 00:12:58,570 --> 00:13:00,697 Em không phải đi xem trăng máu? 238 00:13:00,697 --> 00:13:02,074 Cháu muốn xem trăng máu. 239 00:13:02,074 --> 00:13:05,369 Không, không. Cháu không... Trăng máu chán lắm. Không. 240 00:13:05,369 --> 00:13:07,663 Mọi người, tôi muốn thông báo một chuyện. 241 00:13:07,663 --> 00:13:10,999 - Ai muốn pizza nóng hổi mới ra lò nào? - Tôi muốn. 242 00:13:10,999 --> 00:13:12,501 Được rồi. Xin lỗi. 243 00:13:13,460 --> 00:13:15,212 Tớ đi đây. Tớ quay lại ngay. 244 00:13:18,090 --> 00:13:20,467 - Anh muốn một miếng không? Được. - Tôi sẽ ăn một miếng. 245 00:13:28,809 --> 00:13:32,771 Coi nào, đỏ ơi, đỏ đi mà, đỏ, đỏ như son đi. 246 00:13:32,771 --> 00:13:34,773 Đỏ. 247 00:13:34,773 --> 00:13:36,066 Mười bảy, đen. 248 00:13:36,066 --> 00:13:38,694 - Mẹ kiếp! Chết tiệt. - Ôi trời, tớ thắng! 249 00:13:39,778 --> 00:13:40,612 Tôi thắng. 250 00:13:40,612 --> 00:13:43,031 Khoan, cậu thắng à? May thế. 251 00:13:43,907 --> 00:13:47,619 Mười bảy, cưng ơi! Tuổi bé cưng Trina của tớ đấy! 252 00:13:47,619 --> 00:13:50,247 - Trina là con gái cô à? - Đúng. 253 00:13:50,247 --> 00:13:51,748 Có vấn đề gì không? 254 00:13:52,499 --> 00:13:55,127 Chỉ vì Britt tiệc tùng quá nhiều 255 00:13:55,127 --> 00:13:57,421 không có nghĩa cô ấy không thể có con gái của riêng mình. 256 00:13:58,172 --> 00:14:01,425 Tôi có quá nhiều con gái đến nỗi thực ra tôi còn không nhớ hết. 257 00:14:01,425 --> 00:14:03,594 Tôi có con gái ở mọi nơi tôi đến! 258 00:14:03,594 --> 00:14:05,262 Tôi thấy như cô đang diễn sai nhân vật rồi. 259 00:14:05,262 --> 00:14:06,471 Chắc vậy. 260 00:14:07,055 --> 00:14:09,600 Này, Susan, cậu không muốn cược gì khác ngoài đỏ à? 261 00:14:09,600 --> 00:14:12,728 Không, Susan có hệ thống, nhé? 262 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 Tớ cược hết tiền vào đỏ, 263 00:14:14,813 --> 00:14:17,941 và khi thua, tớ sẽ cược gấp đôi, cũng vào đỏ. 264 00:14:17,941 --> 00:14:20,402 Rồi sau đó, nếu tớ lại thua, tớ tiếp tục cược gấp đôi. 265 00:14:20,402 --> 00:14:22,404 Và tớ cứ tiếp tục nhân đôi tiền cược 266 00:14:22,404 --> 00:14:23,822 và thế thì tớ không thua được. 267 00:14:23,822 --> 00:14:25,699 Nhưng là thua rất nhiều. 268 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Đúng vậy, dĩ nhiên là có thể thua. - Không, không thể. 269 00:14:28,285 --> 00:14:30,287 Đây là hệ thống đã được kiểm chứng. 270 00:14:30,954 --> 00:14:31,872 Tớ đã đọc một cuốn sách. 271 00:14:31,872 --> 00:14:34,499 Này, cậu biết là chúng ta sẽ đánh bạc tối nay à? 272 00:14:35,959 --> 00:14:37,169 Không! 273 00:14:37,169 --> 00:14:40,464 Cả cuộc đời Susan là một canh bạc chết tiệt. Hiểu ý tớ chứ? 274 00:14:40,464 --> 00:14:44,092 Nhanh nào, cưng, quay đi nhé. Quay đến ô đỏ đi nào. 275 00:14:44,092 --> 00:14:47,346 Điều này làm tôi nhớ đến cái lúc ở Monte Carlo, một trong... 276 00:14:47,346 --> 00:14:49,264 - Còn cô? Câu chuyện của cô là gì? - Được rồi. 277 00:14:49,264 --> 00:14:50,349 Tôi là Hana. 278 00:14:50,933 --> 00:14:51,892 Hay đấy. 279 00:14:52,392 --> 00:14:55,103 - Hai mươi sáu, đen. - Cái quái gì cơ? 280 00:14:55,103 --> 00:14:56,897 Trò này đúng là lừa đảo. 281 00:14:56,897 --> 00:14:59,066 Xin lỗi, các cô, thật ra tôi phải đóng quầy này. 282 00:14:59,066 --> 00:15:00,984 Tại sao? Vì tôi hết khoai tây chiên à? 283 00:15:00,984 --> 00:15:02,402 - Tôi có thể mua thêm khoai tây chiên. - Không, 284 00:15:02,402 --> 00:15:06,156 chỉ là tôi cần làm việc này. 285 00:15:06,156 --> 00:15:07,741 Anh là Mark Ma Thuật, đúng không? 286 00:15:09,159 --> 00:15:11,078 Một ảo thuật gia không bao giờ tiết lộ bí mật. 287 00:15:11,078 --> 00:15:13,372 Nhưng đúng thế. 288 00:15:13,372 --> 00:15:15,415 Được rồi, nghe này, Mark Ma Thuật. 289 00:15:15,415 --> 00:15:17,459 Anh lên trên đó, lắc cái mông nóng bỏng của anh. 290 00:15:17,459 --> 00:15:21,088 Anh diễn cho chúng tôi xem đi, xong thì quay lại đây ngay, nghe rõ chứ? 291 00:15:21,088 --> 00:15:22,256 Giờ thì máy ATM ở đâu? 292 00:15:22,256 --> 00:15:24,341 Không, tớ không nghĩ đó là ý hay đâu. 293 00:15:24,341 --> 00:15:27,719 Đúng thế, ý hay là cô hãy bỏ tay khỏi người tôi đi. 294 00:15:28,303 --> 00:15:31,765 Susan cần thuốc lá và whiskey nóng. 295 00:15:31,765 --> 00:15:33,141 Tôi không làm việc ở đây. 296 00:15:33,141 --> 00:15:34,685 Tôi nghĩ bạn cô có vấn đề. 297 00:15:36,895 --> 00:15:40,274 Rồi, có cái nút nhỏ đang nhấp nháy đèn xanh ở đây. 298 00:15:40,274 --> 00:15:41,900 Nên có lẽ chỉ cần... 299 00:15:43,986 --> 00:15:45,320 - Nhìn kìa. - Oa. 300 00:15:45,320 --> 00:15:48,740 - Chúng ta sửa được rồi. - Ừ, "chúng ta"? Ừ. 301 00:15:48,740 --> 00:15:50,284 Và không còn ai ở đây để cảm kích điều này. 302 00:15:52,119 --> 00:15:53,120 Tôi ở đây. 303 00:15:54,663 --> 00:15:56,248 Tôi không muốn điêu ngoa đâu, 304 00:15:56,248 --> 00:15:59,543 nhưng tôi nghĩ có lẽ giờ cô là nghệ sĩ vĩ cầm yêu thích của tôi. 305 00:15:59,543 --> 00:16:01,461 - Oa. - Ừ, tốp năm gì đó. 306 00:16:01,461 --> 00:16:02,796 Cảm ơn anh. 307 00:16:04,840 --> 00:16:05,841 Anh biết đấy, thật buồn cười. 308 00:16:06,383 --> 00:16:07,509 Cả khi chơi đàn bây giờ, 309 00:16:07,509 --> 00:16:12,014 tôi vẫn còn nghe giọng bố mẹ trong đầu bảo tôi không được mắc lỗi. 310 00:16:12,681 --> 00:16:13,599 Cô đâu có mắc lỗi. 311 00:16:13,599 --> 00:16:15,475 Ồ, có. Ừ. Tôi có mắc lỗi đấy. 312 00:16:15,475 --> 00:16:19,229 Tôi không nhận ra đấy. Nhưng sau đó tôi quá bận phá hỏng buổi tối của mọi người. 313 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 Không đâu. Không. Nhìn xem mọi người đang vui thế nào kìa. 314 00:16:22,900 --> 00:16:25,194 Trẻ con ngốc lắm. Lúc nào trông chúng cũng như đang vui. 315 00:16:25,694 --> 00:16:26,904 Tôi đang vui đây. 316 00:16:31,241 --> 00:16:34,036 Tuyệt! Tuyệt thật. 317 00:16:34,036 --> 00:16:36,663 Này, này. Nhìn của chú kìa. Của chú vẫn còn dính. 318 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 - Chú là huyền thoại, chú Kovac. - Ừ. 319 00:16:38,165 --> 00:16:40,626 Thì chú chơi trò ném panna cotta từ trước khi cháu ra đời mà. 320 00:16:40,626 --> 00:16:45,047 Trina, trò này vui thật. Jacob đâu rồi? Nó sẽ muốn chơi thử đấy. 321 00:16:46,215 --> 00:16:50,469 Cậu ấy đang đi chơi với bạn mới và không trả lời tin nhắn của cháu. 322 00:16:51,345 --> 00:16:54,181 Không, các cháu đang làm quái gì với panna cotta của chú vậy? 323 00:16:54,181 --> 00:16:55,682 Trò này vui lắm ạ. 324 00:16:55,682 --> 00:16:57,809 Thật ư? Được rồi. Tuyệt. 325 00:16:57,809 --> 00:16:59,895 Chú thích lắm. Ném đẹp lắm. 326 00:16:59,895 --> 00:17:03,023 Mọi người chơi vui cùng Bố G Bự nhé. Tiếp tục đi, lấy thêm đi. 327 00:17:03,607 --> 00:17:05,608 Còn cả đống trong tủ lạnh ấy. 328 00:17:05,608 --> 00:17:06,777 Cứ lấy đi, anh bạn. 329 00:17:07,277 --> 00:17:09,445 Này, Sav, chú nói chuyện với cháu một lát nhé? 330 00:17:09,445 --> 00:17:10,739 Được ạ. Sao thế? 331 00:17:10,739 --> 00:17:12,074 Mẹ cháu nói là 332 00:17:12,074 --> 00:17:15,160 mối quan hệ của bọn chú có thể hơi quá nhanh cho cháu. 333 00:17:15,160 --> 00:17:19,039 Và chú chỉ muốn nói chú ở đây để cho cháu thấy một cách chậm rãi nhưng chắc chắn, 334 00:17:19,039 --> 00:17:22,917 rằng không còn nghi ngờ gì, chú xứng đáng làm bố dượng của cháu. 335 00:17:23,669 --> 00:17:26,255 - Cháu đâu có vấn đề gì với chú đâu ạ? - Không à? 336 00:17:26,255 --> 00:17:29,174 Không. Nhà chú xịn sò và chú còn cho cháu chiếc Kia Sportage. 337 00:17:29,174 --> 00:17:32,553 "Spor- tage". Màu xanh ngọc được đặt sản xuất riêng. 338 00:17:32,553 --> 00:17:34,179 Nhưng khoan, khoan. Vậy thì... 339 00:17:34,179 --> 00:17:36,598 Vậy thì sao mẹ cháu nói bọn chú cần chậm lại vì cháu? 340 00:17:37,599 --> 00:17:39,518 Có lẽ mẹ là người muốn chậm lại? 341 00:17:52,698 --> 00:17:55,200 Tôi từng rất thích các chuyến dã ngoại thời trung học. 342 00:17:56,952 --> 00:17:59,204 Ừ. Tôi nhớ cảm giác thật phấn khích 343 00:17:59,204 --> 00:18:01,456 khi được ở lại đêm cùng tất cả các bạn. 344 00:18:02,249 --> 00:18:04,001 Kiểu, chuyện gì cũng có thể xảy ra. 345 00:18:11,884 --> 00:18:14,386 - Đây rồi, danh sách nhạc của Giorgio. - Bài hát này. 346 00:18:14,386 --> 00:18:17,306 Ôi trời. Đây chính là bài hát để hôn nhau. 347 00:18:17,890 --> 00:18:18,891 Tôi nghe người ta bảo thế. 348 00:18:18,891 --> 00:18:22,936 Ừ. Anh biết không, suýt nữa tôi có nụ hôn đầu vì bài hát này. 349 00:18:22,936 --> 00:18:24,188 Suýt nữa? 350 00:18:24,188 --> 00:18:27,107 Có cậu nhóc này, Sammy B., và tôi cực kỳ thích cậu ấy. 351 00:18:27,107 --> 00:18:30,027 Và khi chơi trò quay chai, nó dừng quay ở chỗ tôi. 352 00:18:30,027 --> 00:18:34,489 Và ừ. Cậu ấy không thể làm được. 353 00:18:35,449 --> 00:18:38,035 Ừ. Thật xấu hổ. 354 00:18:40,495 --> 00:18:41,663 Đàn ông là lũ hèn. 355 00:18:46,418 --> 00:18:48,420 - D! Này, D! Tớ phải nói chuyện với cậu. - Ôi, trời... 356 00:18:48,420 --> 00:18:49,338 Giorgio, 357 00:18:49,338 --> 00:18:52,341 tớ đang dở việc này, suýt nữa. Tớ giúp gì được cho cậu? 358 00:18:52,341 --> 00:18:54,593 Ôi, chết tiệt. Người chăm chó của tôi gọi bảy cuộc. 359 00:18:55,469 --> 00:18:59,515 Ừ. Một phần của việc để cuộc đời đưa đẩy, tôi đã nhận nuôi một con chó. 360 00:18:59,515 --> 00:19:02,726 Nó đang trải qua chứng lo âu nặng sau chia ly và ở một mình thì không tốt. 361 00:19:02,726 --> 00:19:04,353 - Nên tôi về đây. - Tội nghiệp con chó. 362 00:19:04,353 --> 00:19:06,230 Ừ, được rồi. Tạm biệt. 363 00:19:07,940 --> 00:19:09,358 Hôn nó giúp tôi nhé. 364 00:19:10,943 --> 00:19:13,320 Này, xin lỗi, D. Thật ra tôi đã đợi một phút 365 00:19:13,320 --> 00:19:15,489 vì trông như cậu đang định hôn Alice. 366 00:19:16,073 --> 00:19:17,115 Rồi cậu không làm. 367 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Tớ giúp được gì cho cậu, Giorgio? 368 00:19:18,534 --> 00:19:20,077 Tớ cần lời khuyên của cậu về Natalie. 369 00:19:20,077 --> 00:19:22,538 Nào. Tập họp đội hình. 370 00:19:22,538 --> 00:19:26,083 Ta sẽ ngồi quanh đống lửa nói về cảm xúc của mình như người tối cổ. 371 00:19:26,083 --> 00:19:27,167 Đi nào. 372 00:19:35,717 --> 00:19:37,427 Gì? Sao mình bị vượt hạn mức được? 373 00:19:37,427 --> 00:19:40,764 - Mình là người duy nhất biết hạn mức. - Này. Này. 374 00:19:40,764 --> 00:19:43,392 - Này. - Nat, này. Này, bạn yêu. 375 00:19:43,392 --> 00:19:45,602 Có lẽ cậu bỏ vụ đó đi, 376 00:19:45,602 --> 00:19:46,770 nhé? 377 00:19:46,770 --> 00:19:48,480 Tớ nghĩ Susan thế là đủ cho tối nay rồi. 378 00:19:48,480 --> 00:19:50,732 Phải. Thế là đủ rồi. Đủ rồi, mọi người. 379 00:19:53,986 --> 00:19:56,405 Được rồi. Cậu đâu có cược tiền vào đó. Dừng lại. Dừng đi. 380 00:20:00,576 --> 00:20:02,870 Được rồi, cứ... Cậu ngồi đi. 381 00:20:02,870 --> 00:20:05,122 Dọn chỗ cho cậu ngồi nào. 382 00:20:05,122 --> 00:20:07,499 Dẹp mấy cái dương vật giả này đi. 383 00:20:08,542 --> 00:20:11,712 Cuỗm được chai rượu này. Tôi nghĩ nó là của show Mark Ma Thuật. 384 00:20:11,712 --> 00:20:12,880 Nó ghi, "Rượu Của Quý". 385 00:20:12,880 --> 00:20:14,882 Được. Hoàn hảo. 386 00:20:14,882 --> 00:20:19,970 Nat. Được rồi. Bỏ dương vật xuống. Thôi nào, Nat. Có chuyện gì thế? 387 00:20:25,767 --> 00:20:28,896 Hôm nay Giorgio đưa tớ chiếc nhẫn này. Tớ thấy e dè việc đeo nó. Nhưng... 388 00:20:28,896 --> 00:20:30,189 - Đó là... - Oa. 389 00:20:30,189 --> 00:20:34,151 Lấy cảm hứng từ chiếc nhẫn Cúp Vô Địch Stanley? Đúng. 390 00:20:34,735 --> 00:20:36,987 Anh ấy bảo không gì là quá tốt với tớ. 391 00:20:36,987 --> 00:20:41,033 Nhưng sự thật là tớ không đủ tốt với anh ấy. 392 00:20:43,243 --> 00:20:47,331 Tớ đang lâm vào nợ nần. Nợ ngập đầu. 393 00:20:47,331 --> 00:20:49,124 Ôi, Nat. 394 00:20:49,124 --> 00:20:50,542 Khi tớ và Mikey chia tay, 395 00:20:50,542 --> 00:20:54,379 việc duy nhất khiến tớ thấy khá hơn là mua hàng online. 396 00:20:55,631 --> 00:20:58,550 Rồi tớ bị cuốn đi. 397 00:21:00,177 --> 00:21:03,013 Và tớ thấy hổ thẹn không dám kể với ai. 398 00:21:03,013 --> 00:21:08,060 Rồi hôm qua, cuối cùng tớ cũng thấy cảnh của mình trong MORPHO. 399 00:21:09,353 --> 00:21:12,272 Có những kiện hàng rơi xuống người tớ. 400 00:21:12,272 --> 00:21:15,609 Và tớ cố chạy thoát khỏi chúng, nhưng chúng cứ tiếp tục rơi xuống, 401 00:21:15,609 --> 00:21:17,611 càng lúc càng nhanh hơn, 402 00:21:17,611 --> 00:21:19,947 cảm giác hệt như cảnh nợ nần. 403 00:21:20,822 --> 00:21:23,283 Và cuối cùng tớ bị đè bẹp. 404 00:21:28,372 --> 00:21:31,166 Cũng chính là cảm giác của tớ nếu Giorgio rời bỏ tớ. 405 00:21:31,959 --> 00:21:35,796 Nếu biết sự thật, anh ấy có thể sẽ bỏ tớ. 406 00:21:35,796 --> 00:21:38,757 Và thế nên tớ mới đánh bạc tất tay thế. 407 00:21:40,092 --> 00:21:43,595 Nhân tiện, đây là tớ đang nói nhé. Không đóng vai Susan nữa. Nat đây. 408 00:21:43,595 --> 00:21:46,139 - Rõ ràng mà. Ừ. - Ồ, ừ. Bọn tớ hiểu mà. 409 00:21:46,890 --> 00:21:48,767 Hôm nay tớ thấy cảnh của mình. 410 00:21:48,767 --> 00:21:54,857 Đó là tớ, Giorgio bé nhỏ, chuyển các đĩa spaghetti lên thuyền. 411 00:21:56,775 --> 00:21:57,901 Hay thật. 412 00:21:57,901 --> 00:22:01,113 Nhưng rồi mấy chiếc thuyền bắt đầu chạy càng lúc càng nhanh hơn. 413 00:22:01,613 --> 00:22:03,699 Rồi càng lúc càng nhiều đĩa mì chạy ra 414 00:22:03,699 --> 00:22:08,161 cho đến khi tớ bị lỡ mất mấy chiếc thuyền và làm rơi vỡ đĩa tứ tung. 415 00:22:08,161 --> 00:22:09,830 Vậy cậu nghĩ nó có nghĩa gì? 416 00:22:09,830 --> 00:22:13,959 Dĩ nhiên nó hủy bỏ kế hoạch của tớ về hệ thống giao các đĩa mì bằng thuyền. 417 00:22:13,959 --> 00:22:14,960 Thông minh đấy. 418 00:22:14,960 --> 00:22:18,005 Nghĩ sâu xa hơn, thì nó nghĩa là nếu tớ ôm đồm quá nhiều, 419 00:22:18,005 --> 00:22:19,423 tớ sẽ làm hỏng mọi thứ. 420 00:22:19,423 --> 00:22:23,218 Kiểu, tớ đã là một chủ nhà hàng, một trụ cột của cộng đồng, 421 00:22:23,218 --> 00:22:24,636 bạn thân của Big D, 422 00:22:24,636 --> 00:22:27,931 giờ là bố dượng và người yêu/hôn phu của Natalie, 423 00:22:27,931 --> 00:22:29,474 và cô ấy nghĩ tớ tiến quá nhanh. 424 00:22:29,474 --> 00:22:32,019 Nhưng tiến nhanh là cách tớ giữ được những chiếc đĩa trên không. 425 00:22:32,019 --> 00:22:34,730 - Đó là cách duy nhất tớ biết làm. - Đó là cách nhìn của mỗi người thôi. 426 00:22:34,730 --> 00:22:36,273 Ý tớ là, có người nói cậu đang tiến quá nhanh. 427 00:22:36,273 --> 00:22:38,442 Có lẽ có người khác nói cậu đang tiến quá chậm. 428 00:22:38,442 --> 00:22:41,945 Mỗi người phải tiến ở tốc độ của riêng họ. Mục đích là thế, nhỉ? 429 00:22:41,945 --> 00:22:45,908 Đúng. Vợ tớ mất ba năm trước. 430 00:22:45,908 --> 00:22:49,119 Và tớ vẫn chưa thể sẵn sàng quay lại tình trường. 431 00:22:50,245 --> 00:22:53,123 Ba năm? Lâu quá, bạn à. 432 00:22:53,123 --> 00:22:54,499 Có lâu lắm đâu. 433 00:22:56,460 --> 00:22:58,712 Chắc không. Nhìn D kìa. 434 00:22:59,296 --> 00:23:02,674 Cậu ấy cần ba năm để hôn một phụ nữ. Vợ anh ấy còn chưa chết ấy. 435 00:23:02,674 --> 00:23:04,134 Thôi nào. 436 00:23:04,134 --> 00:23:06,637 Nếu không do cậu thì tớ đã hôn một người phụ nữ tối nay rồi. 437 00:23:06,637 --> 00:23:09,973 D, thời gian đủ để đám nhóc tuổi teen thật sự trưởng thành 438 00:23:09,973 --> 00:23:11,975 mà cậu vẫn không thể hôn cô ấy. 439 00:23:11,975 --> 00:23:13,894 Đó là sự thật. Sao lại thế nhỉ? 440 00:23:13,894 --> 00:23:18,440 Tớ không biết. Cậu có một người phụ nữ trẻ và tài năng 441 00:23:18,440 --> 00:23:20,984 - đang theo đuổi cậu. - Ừ, nhưng tại sao? 442 00:23:20,984 --> 00:23:24,321 Sao một phụ nữ trẻ đẹp lại thích một người đàn ông trung niên tẻ nhạt chứ? 443 00:23:24,321 --> 00:23:25,489 Thôi đi. 444 00:23:25,489 --> 00:23:28,742 Không, tớ không chịu nỗi cậu luôn đấy. Ta đang nghiêm túc nhé. 445 00:23:28,742 --> 00:23:33,038 Cậu cưới Cassie, một trong hai người phụ nữ xinh đẹp nhất thị trấn. 446 00:23:33,038 --> 00:23:37,417 Và cậu đạt chuẩn tám trên mười điểm, D. Tôi nói sai à? Nói xem tôi có sai không? 447 00:23:37,417 --> 00:23:39,962 - Anh rất đẹp trai. - Ừ. Phụ nữ thích đàn ông cao ráo. 448 00:23:39,962 --> 00:23:41,839 Da đẹp, dáng đẹp. 449 00:23:41,839 --> 00:23:42,965 Có khiếu hài hước. 450 00:23:42,965 --> 00:23:44,383 Khuôn mặt thú vị. 451 00:23:44,383 --> 00:23:45,467 Big D, 452 00:23:45,467 --> 00:23:49,471 nếu cậu có thể nhìn nhận bản thân như bọn đàn ông đang ngồi bên đống lửa trại này, 453 00:23:49,471 --> 00:23:51,431 cậu sẽ thấy rạo rực ngay. 454 00:23:52,933 --> 00:23:57,062 Thứ duy nhất cản chân cậu là chính cậu. 455 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 Cậu quay lại được không? 456 00:24:03,068 --> 00:24:05,988 Hoặc cậu cứ nói tớ biết cậu đang ở đâu để tớ đến chỗ cậu. 457 00:24:05,988 --> 00:24:08,699 Hội người lớn đang ngồi quanh đống lửa trại giả 458 00:24:08,699 --> 00:24:10,909 và mọi người đang ra về, nên... 459 00:24:11,618 --> 00:24:13,328 Này, Alice. Đợi đã. 460 00:24:15,330 --> 00:24:17,457 Ôi, Chúa ơi. Tôi quên gì à? 461 00:24:17,457 --> 00:24:19,251 Không, tôi chỉ... Tôi muốn trao cho cô thứ này. 462 00:24:35,100 --> 00:24:36,727 Cảm ơn anh đã chủ động. 463 00:24:42,357 --> 00:24:45,611 Tớ rất xin lỗi vì cậu cảm thấy không thể chia sẻ chuyện này với tớ. 464 00:24:46,403 --> 00:24:47,237 Này. 465 00:24:47,738 --> 00:24:50,949 Dù cậu đã nói gì cũng không thể thay đổi tình cảm của tớ dành cho cậu. 466 00:24:51,825 --> 00:24:52,826 Cảm ơn cậu. 467 00:24:54,494 --> 00:24:56,455 Nhưng nếu tình cảm của Giorgio thay đổi? 468 00:24:57,039 --> 00:24:59,416 Không đâu. Nếu anh ấy yêu cậu thì không đâu. 469 00:24:59,416 --> 00:25:00,792 Có thể chứ. 470 00:25:03,504 --> 00:25:04,671 Ừ, có thể. 471 00:25:04,671 --> 00:25:06,882 - Ôi, Chúa ơi. - Có thể, nhưng này. 472 00:25:07,424 --> 00:25:08,717 Đó là canh bạc. 473 00:25:09,885 --> 00:25:11,678 Các mối quan hệ là thế. 474 00:25:11,678 --> 00:25:15,224 Đó là cam kết với một người dựa trên con người của ta lúc đó. 475 00:25:16,058 --> 00:25:19,686 Và nếu ta bất ngờ cho họ thấy những điều mới mẻ về bản thân, 476 00:25:20,437 --> 00:25:21,313 đó là một cam kết mới. 477 00:25:21,897 --> 00:25:24,608 Và họ, họ có thể chấp nhận con người hiện tại của ta... 478 00:25:24,608 --> 00:25:25,609 Hoặc không. 479 00:25:26,276 --> 00:25:28,904 Và thế cũng không sao cả. Hiểu không? 480 00:25:28,904 --> 00:25:31,698 Như nói đến việc tôi là người mà, các cô biết đấy, 481 00:25:31,698 --> 00:25:33,992 vì tuổi thơ kinh khủng của mình, 482 00:25:33,992 --> 00:25:38,038 tôi chỉ hẹn hò với những người đàn ông đã có mối quan tâm khác hoặc đã có vợ. 483 00:25:38,038 --> 00:25:42,960 Rồi tôi bắt đầu tán tỉnh/khiêu vũ/hôn một mục sư, 484 00:25:42,960 --> 00:25:45,671 người đã có mối quan tâm khác mà không nên đụng đến nhất. 485 00:25:45,671 --> 00:25:48,549 Rồi anh ta nói, "Này, có lẽ tôi không còn muốn làm mục sư nữa". 486 00:25:48,549 --> 00:25:52,052 Và tôi kiểu, được, đó là cam kết mới. Mà thế là về cái quái gì chứ? 487 00:25:54,179 --> 00:25:55,931 - Là về cô? - Đó là ví dụ rất rõ ràng. 488 00:25:55,931 --> 00:26:00,060 Được rồi. Ý là, nếu ta thật sự muốn bên cạnh ai đó, 489 00:26:00,060 --> 00:26:03,313 cả hai phải sẵn sàng hiểu và chấp nhận thay đổi, 490 00:26:04,106 --> 00:26:06,817 và tin rằng ta sẽ vững vàng bước tiếp. 491 00:26:09,570 --> 00:26:10,904 Nat. 492 00:26:11,446 --> 00:26:14,116 Vậy cậu sẽ làm gì nếu Giorgio bảo là anh ấy đang nợ nần? 493 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 Tớ sẽ bán cả linh hồn của mình vì anh ấy. 494 00:26:18,912 --> 00:26:21,707 Tốt. Thế thì cứ nói sự thật với anh ấy đi. 495 00:26:22,499 --> 00:26:26,253 Rồi kể cho tôi nghe chuyện thế nào nhé. Giờ tôi đi uống với Mark Ma Thuật đây. 496 00:26:28,839 --> 00:26:30,757 - Được rồi. Chúc vui nhé. - Hay đấy. 497 00:26:31,800 --> 00:26:33,969 Tớ thấy vui vì có cô ấy là bạn chúng ta. 498 00:26:34,511 --> 00:26:36,430 Tớ sẽ đến chơi thêm một ván roulette... 499 00:26:36,430 --> 00:26:39,016 Không. Susan bị cấm nhé. 500 00:26:41,768 --> 00:26:45,189 Chào cậu. Tớ thấy cuộc gọi của cậu. Mọi việc ổn chứ? 501 00:26:45,772 --> 00:26:48,442 Ừ. Mọi việc tuyệt vời lắm. 502 00:26:49,026 --> 00:26:51,653 Tớ mới nhìn bố mình hôn cô giáo của mình. 503 00:26:51,653 --> 00:26:54,656 Ở chỗ làm của tớ. Tại một sự kiện trường. Và trong lúc đó, 504 00:26:54,656 --> 00:26:58,619 bạn trai tớ đi ngắm mấy ngôi sao chết tiệt với bạn trai của cậu ấy, Trevor. 505 00:26:58,619 --> 00:27:01,163 Tớ rất xin lỗi, Trina. Tớ đã hối hận ngay lúc tớ rời đi. 506 00:27:01,163 --> 00:27:03,248 Tớ còn chẳng thích Trevor và không hề có trăng máu, 507 00:27:03,248 --> 00:27:04,333 mà Trevor bảo rằng 508 00:27:04,333 --> 00:27:06,585 vì bầu trời là hình ảnh phản chiếu do chính phủ dựng nên. 509 00:27:06,585 --> 00:27:09,004 - Dẹp cái người đó đi. Anh ta chán lắm. - Tớ biết. Anh ấy chán lắm. 510 00:27:09,004 --> 00:27:10,422 - Anh ấy chán bỏ xừ ấy chứ. - Tớ ghét anh ta. 511 00:27:10,422 --> 00:27:13,926 Nhưng tớ nghĩ anh ấy đã cho tớ sự chú ý vào lúc tớ đang ủ rủ khao khát có được. 512 00:27:15,677 --> 00:27:17,763 Tớ biết tớ đã bám cậu quá. Nhưng... 513 00:27:18,347 --> 00:27:21,350 Tớ không thích đi chơi với ai khác ngoài cậu. 514 00:27:22,643 --> 00:27:25,604 Thì tớ không thích đi chơi với ai khác ngoài cậu mà. 515 00:27:26,897 --> 00:27:29,816 Tớ nghĩ cả hai ta cần nhau ngay lúc này, 516 00:27:29,816 --> 00:27:32,110 và thế thì được mà. 517 00:27:35,322 --> 00:27:36,323 Được. 518 00:27:37,574 --> 00:27:38,575 Được. 519 00:27:50,170 --> 00:27:51,588 Ôi, Chúa ơi. 520 00:27:51,588 --> 00:27:55,551 "Ngắm nhìn những ngôi sao có thể là trải nghiệm tràn ngập cảm xúc. 521 00:27:59,346 --> 00:28:02,057 Khi ta thật sự thấu hiểu vũ trụ bao la vô tận, 522 00:28:02,057 --> 00:28:05,269 thật khó để không cảm thấy bé nhỏ và cô độc. 523 00:28:06,019 --> 00:28:08,939 Nhưng các bạn cùng ngắm sao của tôi ơi, tôi luôn thấy được an ủi 524 00:28:08,939 --> 00:28:12,067 khi tập trung nhìn vào những cụm sao. 525 00:28:12,860 --> 00:28:19,408 Nếu dải ngân hà là cộng đồng những vì sao, những cụm sao giống như những gia đình". 526 00:28:21,952 --> 00:28:24,204 Ôi trời. D viết hay quá. 527 00:28:30,711 --> 00:28:32,462 Tớ sẽ nhanh thôi, được chứ? 528 00:28:40,470 --> 00:28:44,349 "Các vì sao trong một cụm sao liên kết với nhau do lực hấp dẫn. 529 00:28:45,100 --> 00:28:49,188 Dù muốn hay không, chúng du hành khắp vũ trụ cùng nhau". 530 00:28:55,694 --> 00:28:56,778 Giorgio. 531 00:28:56,778 --> 00:28:58,030 Natalie. 532 00:29:04,453 --> 00:29:07,956 Em không muốn chậm lại. Em sẽ tiến nhanh cỡ nào anh muốn. 533 00:29:07,956 --> 00:29:10,501 Nhưng anh cần phải biết, em không hoàn hảo. 534 00:29:11,627 --> 00:29:12,753 Em đang ngập trong nợ nần, 535 00:29:14,129 --> 00:29:17,966 và nếu điều đó chia rẽ hai ta, anh và em có thể là bạn. 536 00:29:31,522 --> 00:29:35,067 Natalie Pearl, anh sẽ không là gì khác của em cả. 537 00:29:36,527 --> 00:29:39,196 Anh và em như những ngôi sao, em yêu. 538 00:29:40,030 --> 00:29:42,699 Chúng ta gắn kết với nhau. Ta là gia đình. 539 00:29:45,035 --> 00:29:46,662 Và chúng ta hấp dẫn chết đi được. 540 00:30:06,765 --> 00:30:08,684 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 541 00:31:22,758 --> 00:31:24,760 Biên dịch: My Ly