1
00:00:10,010 --> 00:00:14,640
"Kết luận, Shelia's Fudge And Cheese
bị giáng hạng
2
00:00:14,640 --> 00:00:19,520
xuống ba... hai sao".
3
00:00:19,520 --> 00:00:21,647
Chào buổi sáng, người đẹp.
4
00:00:21,647 --> 00:00:24,274
Ôi, Chúa ơi, cho em à?
5
00:00:24,274 --> 00:00:28,237
Anh đâu thấy cô gái thông minh xuất chúng
nào khác thích latte với Froot Loops đâu.
6
00:00:29,613 --> 00:00:33,200
Khoan, anh lấy đâu ra loại này?
Màu nhạt quá này.
7
00:00:33,200 --> 00:00:35,118
Anh nhập từ Canada
8
00:00:35,118 --> 00:00:38,705
vì anh biết màu thực phẩm nhân tạo
có trong Froot Loops Mỹ làm tổn thương...
9
00:00:38,705 --> 00:00:42,626
- Tổn thương mắt em. Giorgio, tuyệt quá!
- Ừ.
10
00:00:42,626 --> 00:00:46,088
Rồi, nhưng trước khi ăn,
em hãy nhìn bên trong bát nhé.
11
00:00:46,797 --> 00:00:47,673
Giorgio.
12
00:00:49,424 --> 00:00:52,177
Ôi trời đất ơi, đây là...
13
00:00:52,177 --> 00:00:54,304
Nhẫn Chức Vô Địch Cúp Stanley?
14
00:00:54,805 --> 00:00:56,348
Không.
15
00:00:56,348 --> 00:00:58,684
Nhưng lấy cảm hứng từ nhẫn Cúp Stanley,
16
00:00:58,684 --> 00:01:03,313
anh đặc biệt làm nó cho em
vì em xứng đáng chiếc nhẫn hoàn hảo nhất,
17
00:01:03,313 --> 00:01:06,233
và anh nóng lòng thấy em
khoe nó tối nay ở nhà hàng.
18
00:01:06,859 --> 00:01:08,777
Em tưởng tối nay Giorgio đóng cửa.
19
00:01:08,777 --> 00:01:11,238
Dusty tổ chức
sự kiện thiên văn học với học sinh nhỉ?
20
00:01:11,238 --> 00:01:14,324
Ừ, đúng là "Đêm Dưới Những Vì Sao"
dành cho học sinh.
21
00:01:14,324 --> 00:01:19,371
Nhưng em có đặc quyền lui tới thoải mái
ở nhà hàng anh, nhà anh và tim anh.
22
00:01:20,247 --> 00:01:22,541
Chúng ta sẽ dựng lều trong khu nhà hàng
23
00:01:22,541 --> 00:01:25,377
và chúng ta sẽ chiếu sao lên trần nhà.
24
00:01:25,377 --> 00:01:27,713
Anh đã giữ chiếc lều đẹp nhất
cho em, anh và Savannah.
25
00:01:27,713 --> 00:01:30,382
Sẽ là buổi cắm trại đầu tiên của gia đình.
26
00:01:33,135 --> 00:01:36,597
Ôi trời, có chuyện gì vậy?
Anh biết là có chuyện gì đó.
27
00:01:36,597 --> 00:01:40,017
Gì cơ? Không. Không có chuyện gì cả.
28
00:01:40,017 --> 00:01:42,102
Mọi thứ đang vô cùng tuyệt vời.
29
00:01:42,102 --> 00:01:43,854
Vậy là đang có chuyện gì?
30
00:01:43,854 --> 00:01:46,732
Anh thấy tối qua em nằm quay lưng với anh.
31
00:01:47,858 --> 00:01:50,485
Em chỉ... Em tự hỏi liệu...
32
00:01:51,695 --> 00:01:57,701
liệu có lẽ ta nên
chậm lại một chút vì Savannah.
33
00:01:58,827 --> 00:02:02,539
Buổi cắm trại gia đình đầu tiên
có thể hơi gấp một chút với con bé.
34
00:02:02,539 --> 00:02:04,833
Ừ, hẳn rồi. Anh cũng nghĩ thế đấy.
35
00:02:04,833 --> 00:02:07,628
Em cũng hứa với Cass
sẽ dẫn cô ấy đi chơi tối bạn gái
36
00:02:07,628 --> 00:02:10,172
để ủng hộ cô ấy về vụ suy thân. Nên...
37
00:02:11,423 --> 00:02:14,134
Nhưng thế không có nghĩa
em bớt phấn khích về chuyện đôi ta. Nhé?
38
00:02:14,134 --> 00:02:16,261
Anh hiểu em. Đừng lo.
39
00:02:28,023 --> 00:02:28,857
SIÊU SAO
40
00:02:43,705 --> 00:02:46,792
TẤM VÉ VẬN MỆNH
41
00:02:48,085 --> 00:02:49,378
Được rồi, cậu nghĩ sao?
42
00:02:49,378 --> 00:02:53,924
Tấm biển trông đẹp hơn khi đặt kế bên
quầy lễ tân, hay bên cạnh quầy bar?
43
00:02:53,924 --> 00:02:58,303
Ôi trời, có lẽ ta có thể
treo nó lơ lửng từ trần nhà.
44
00:02:58,303 --> 00:03:01,849
- Ừ, tớ thấy có quan trọng gì đâu, G.
- Gì? Dĩ nhiên là quan trọng chứ, D!
45
00:03:01,849 --> 00:03:05,519
Con gái riêng tương lai của tớ sẽ đến.
Chuyện này quan trọng với tớ đấy!
46
00:03:05,519 --> 00:03:09,147
Việc này không chỉ về tiệc ngủ của cậu
với một đám nhóc tuổi teen nào đó đâu.
47
00:03:09,147 --> 00:03:10,899
Không phải một đám nhóc tuổi teen nào đó.
48
00:03:10,899 --> 00:03:15,445
Đây là một sự kiện giáo dục cho
học sinh của tớ, do tớ sắp xếp và tổ chức.
49
00:03:15,445 --> 00:03:17,072
Tớ còn có cả máy chiếu sao.
50
00:03:17,072 --> 00:03:20,784
- Tớ biết, D, ta hợp tác tổ chức.
- Thế sao poster ghi tên của cậu?
51
00:03:20,784 --> 00:03:22,828
Và sao nó lại ghi "Đêm của Giorgio"?
52
00:03:22,828 --> 00:03:24,329
Nó không ghi "Đêm của Giorgio".
53
00:03:24,329 --> 00:03:25,497
{\an8}ĐÊM DƯỚI NHỮNG VÌ SAO
CỦA GIORGIO
54
00:03:25,497 --> 00:03:26,748
{\an8}Ừ, "Đêm của Giorgio".
55
00:03:26,748 --> 00:03:29,918
Tớ đoán nó nên là,
"Đêm của Dusty và Giorgio".
56
00:03:29,918 --> 00:03:31,628
Hoặc ta dẹp cái poster đó đi.
57
00:03:31,628 --> 00:03:35,132
{\an8}Vậy, với tư cách Cảnh sát trưởng,
tớ phụ trách gì đây?
58
00:03:35,132 --> 00:03:36,967
{\an8}Tớ đã xác định được
vị trí tất cả lối thoát hiểm,
59
00:03:36,967 --> 00:03:38,886
{\an8}nhưng tớ thấy mức đe dọa khá thấp.
60
00:03:38,886 --> 00:03:41,889
Tớ xin lỗi, Beau,
tớ cần thêm dịch vụ an ninh của cậu
61
00:03:41,889 --> 00:03:44,641
để bảo vệ chiếc nhẫn đính hôn của Natalie.
62
00:03:44,641 --> 00:03:48,061
Nhưng cô ấy không đến.
Cô ấy đang an ủi người vợ xa lạ của Dusty.
63
00:03:48,061 --> 00:03:51,523
Bọn tớ không xa lạ. Bọn tớ đang ổn nhé.
64
00:03:51,523 --> 00:03:55,277
Nhưng, này, Beau, nếu cậu muốn tham gia,
chúng ta chắc sẽ cần thêm người giám sát.
65
00:03:55,277 --> 00:03:58,572
Tuyệt! Tớ sẽ ngẫu nhiên
thò đầu vào lều kiểm tra bọn trẻ.
66
00:03:59,114 --> 00:03:59,990
Cảnh giác cao độ.
67
00:03:59,990 --> 00:04:01,909
- Ừ, đừng làm thế.
- Tuỳ cậu thôi.
68
00:04:01,909 --> 00:04:05,829
Nếu cậu muốn tổ chức tiệc
chè chén truy hoan tuổi teen, là do cậu.
69
00:04:05,829 --> 00:04:06,788
Tớ...
70
00:04:06,788 --> 00:04:08,707
Chào, tôi đến tiệc chè chén truy hoan.
71
00:04:09,458 --> 00:04:12,753
Ừ, tôi thấy cô mang cái hộp đàn...
72
00:04:12,753 --> 00:04:14,671
- Ừ.
- ...truy hoan đó rồi.
73
00:04:15,881 --> 00:04:19,009
Anh biết là tôi đã không
chơi đàn trước mặt ai
74
00:04:19,009 --> 00:04:21,595
- trong nhiều năm nhỉ?
- Cô sẽ chơi hay mà.
75
00:04:22,387 --> 00:04:24,056
Tôi sẽ làm vì anh.
76
00:04:24,056 --> 00:04:28,268
Tôi nghĩ chúng ta làm nhau...
Làm nhiều thứ vì nhau, cô Wickstead.
77
00:04:29,269 --> 00:04:35,275
Nhìn cậu bạn của tôi mà xem, D,
lại đứng đó cư xử như nam sinh ngày trước.
78
00:04:35,275 --> 00:04:36,693
Tớ thích quá đi.
79
00:04:37,277 --> 00:04:40,322
Thôi ngay đi, nhé? Đừng nói
những điều tương tự như thế vào tối nay.
80
00:04:40,322 --> 00:04:43,408
Trina sẽ đến đây. Tớ sẽ
rất biết ơn sự thận trọng của cậu đấy.
81
00:04:43,408 --> 00:04:45,536
Khoan, Trina không biết
chuyện giữa cậu và Alice?
82
00:04:45,536 --> 00:04:48,288
Có gì đâu mà biết.
Alice và tớ còn không, cậu biết đấy...
83
00:04:49,873 --> 00:04:52,292
Tớ không biết. Tớ có hàng trăm kịch bản
84
00:04:52,292 --> 00:04:55,420
- trong đầu tớ ngay lúc này.
- Hôn. Bọn tớ còn chưa hôn nhau ấy.
85
00:04:55,420 --> 00:04:58,549
Gì chứ? Sao chậm thế được, D?
86
00:04:58,549 --> 00:05:01,635
- Kiểu, cậu không thích cô ấy hay sao?
- Có. Tớ có thích cô ấy.
87
00:05:01,635 --> 00:05:03,929
Chẳng phải Cassie nói
bọn cậu được gặp gỡ người khác sao?
88
00:05:04,847 --> 00:05:07,683
Thật ra, Cass nói
bọn tớ nên gặp gỡ người khác.
89
00:05:07,683 --> 00:05:09,768
- Nhưng cô ấy không làm thế.
- Đó là cậu biết thế thôi.
90
00:05:10,686 --> 00:05:13,313
Không... Gì cơ? Được rồi, dừng đi.
91
00:05:13,313 --> 00:05:15,399
Chúng ta sẽ không biến đó
thành chủ đề tối nay đâu nhé.
92
00:05:15,399 --> 00:05:16,942
Tớ hiểu cậu rồi, D.
93
00:05:17,609 --> 00:05:20,988
Nhưng nếu cậu không nắm bắt
cơ hội tối nay, dưới những vì sao,
94
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
tớ chẳng thể nghĩ ra
không gian nào lãng mạn hơn đâu.
95
00:05:30,455 --> 00:05:31,832
Chuông báo cháy hoạt động!
96
00:05:32,416 --> 00:05:34,084
Đó là lý do bọn tớ cần cậu đến, Beau!
97
00:05:35,419 --> 00:05:36,879
{\an8}KHU GIẢI TRÍ ỐC ĐẢO
98
00:05:40,674 --> 00:05:42,634
NGƯỜI KỂ CHUYỆN
99
00:06:11,205 --> 00:06:16,001
Rồi, tớ biết là phải đi hơi xa đấy,
nhưng tin tớ đi, nơi này đáng lắm.
100
00:06:16,001 --> 00:06:19,046
Đỉnh cao của sang trọng và hào nhoáng.
101
00:06:19,046 --> 00:06:22,549
Với cả, tớ biết
ta sẽ được tặng đồ uống miễn phí.
102
00:06:22,549 --> 00:06:25,052
Ừ, ta sẽ được. Ăn mặc như thế này ấy hả?
103
00:06:25,052 --> 00:06:26,720
Hai người trông tuyệt lắm.
104
00:06:27,221 --> 00:06:30,390
Cả ba đều trông ngon nghẻ đấy chứ.
Giờ người ta còn nói "ngon nghẻ" không?
105
00:06:30,390 --> 00:06:32,643
Cậu nói "ngon nghẻ",
thì tớ nói thế này là ngon nghẻ!
106
00:06:32,643 --> 00:06:35,312
Tôi không nói ra đâu, nhưng tôi đồng ý.
107
00:06:35,812 --> 00:06:38,357
Tuyệt! Đi nào!
108
00:06:44,821 --> 00:06:46,448
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
109
00:06:54,748 --> 00:06:57,376
Ta được tặng đồ uống miễn phí
vì đây là sòng bài à?
110
00:06:57,376 --> 00:07:01,088
Tôi từng đến đây với Mikey,
nhưng tôi nhớ nó ngon nghẻ hơn nhiều.
111
00:07:01,088 --> 00:07:05,175
Có vẻ nhóm khách hàng tối nay... Chào...
Đối tượng khách hàng đa dạng thật.
112
00:07:06,718 --> 00:07:07,928
Tớ không biết nữa,
113
00:07:08,637 --> 00:07:12,015
họ có rượu mạnh
và họ trang trí chủ đề nhiệt đới.
114
00:07:12,015 --> 00:07:14,643
Ừ, và có vẻ như cứ 30 phút
là có show diễn "Mark Ma Thuật".
115
00:07:14,643 --> 00:07:17,396
Được rồi, giờ ta ở đây rồi,
116
00:07:17,396 --> 00:07:20,399
các cô gái,
đây là tối bạn gái đầu tiên của tớ nhé.
117
00:07:20,941 --> 00:07:22,943
- Nên ta phải vui!
- Đánh bạc!
118
00:07:22,943 --> 00:07:24,194
- Vui, phải.
- Ừ.
119
00:07:24,194 --> 00:07:26,113
- Đánh bạc. Có thể đánh bạc.
- Đánh bạc. Vui. Đánh bạc.
120
00:07:26,113 --> 00:07:27,906
Nếu muốn vui vẻ, ta có thể đánh bạc.
121
00:07:27,906 --> 00:07:29,616
Anh chàng Mark Ma Thuật
thật mạo hiểm với cái quần lọt khe đó.
122
00:07:29,616 --> 00:07:32,744
Ôi, trời ơi. Tớ có ý này hay lắm.
123
00:07:32,744 --> 00:07:37,124
Không ai biết ta đang ở đây cả,
nên ta có thể giả bộ làm người khác.
124
00:07:37,124 --> 00:07:39,710
Tớ từng làm thế ở Ý,
ta chỉ phải giả thành một người khác.
125
00:07:39,710 --> 00:07:42,296
Tớ thích lắm. Tuyệt! Được, được.
126
00:07:43,172 --> 00:07:44,756
Tớ sẽ là Susan O'Keefe,
127
00:07:44,756 --> 00:07:47,050
một con nghiện thuốc lá và cờ bạc
với quá khứ đen tối,
128
00:07:47,050 --> 00:07:48,886
đỏ bạc nhưng đen tình.
129
00:07:49,469 --> 00:07:51,597
Thật kinh ngạc vì có người như thế.
130
00:07:51,597 --> 00:07:53,098
Tớ thích lắm. Được rồi.
131
00:07:54,057 --> 00:07:55,142
Tớ sẽ là Britt,
132
00:07:55,142 --> 00:07:57,186
một cô gái tiệc tùng quốc tế
133
00:07:57,186 --> 00:07:59,605
có người yêu khác nhau ở mỗi thành phố.
134
00:08:01,899 --> 00:08:06,904
Được rồi, tớ sẽ là Hana, người pha chế
sống một mình và không có bạn bè.
135
00:08:06,904 --> 00:08:08,780
- Được, hoàn hảo.
- Được rồi.
136
00:08:09,406 --> 00:08:12,951
Nào, mấy gái. Susan đã sẵn sàng đặt cược.
137
00:08:13,535 --> 00:08:15,037
Tôi nghĩ nhóm tiệc độc thân đó đang về...
138
00:08:15,037 --> 00:08:17,331
- Tuyệt. Đi nào, nào.
- Tiệc độc thân?
139
00:08:17,331 --> 00:08:18,498
Dễ thương quá!
140
00:08:18,498 --> 00:08:21,668
Chúc cho cô dâu tương lai
có cuộc hôn nhân tốt đẹp.
141
00:08:23,212 --> 00:08:26,173
Nhưng tôi là Britt, tôi không bao giờ
để một người chồng trói mình đâu.
142
00:08:26,173 --> 00:08:28,842
Được rồi, này. Đây là đêm của Susan
143
00:08:28,842 --> 00:08:31,762
và cô ấy đã sẵn sàng ăn chơi thỏa thích!
144
00:08:31,762 --> 00:08:34,681
Cho tôi 500 đô khoai tây chiên, cưng ơi!
145
00:08:38,143 --> 00:08:39,686
Chào, mọi người. Mời vào. Chào.
146
00:08:39,686 --> 00:08:43,273
Xin chào. Chào mừng đến với
"Đêm Dưới Những Vì Sao".
147
00:08:43,273 --> 00:08:47,027
Đúng thế. Đêm Thiên Văn Học
được tổ chức bởi Giorgio và Dusty.
148
00:08:47,027 --> 00:08:48,278
Hào hứng lên nào, các bạn!
149
00:08:48,278 --> 00:08:51,782
Khi tôi nói "sao"
các bạn nói "ngân hà". Sao!
150
00:08:51,782 --> 00:08:53,116
Ngân hà.
151
00:08:53,116 --> 00:08:54,493
Rồi, để tôi
làm dịu bầu không khí chút nhé?
152
00:08:54,493 --> 00:08:56,411
Chào bố. Ấn tượng quá cơ.
153
00:08:56,411 --> 00:08:58,580
Phải ha? Không tồi, đúng không?
154
00:08:58,580 --> 00:09:01,124
Phải nói là bố ngạc nhiên
vì có nhiều học sinh đến vậy.
155
00:09:01,124 --> 00:09:03,001
Chú Giorgio tặng pizza miễn phí, nên...
156
00:09:03,001 --> 00:09:06,588
Thấy chưa, D? Là hợp tác đấy, làm thôi.
157
00:09:06,588 --> 00:09:08,090
Chào, Savannah! Chào cháu yêu.
158
00:09:08,090 --> 00:09:10,425
Này, chú đã giành
tấm đệm tốt nhất cho cháu.
159
00:09:10,425 --> 00:09:12,344
Nó nằm ngay dưới trung tâm vũ trụ
160
00:09:12,344 --> 00:09:15,889
- vì cháu là trung tâm vũ trụ của chú.
- Vâng.
161
00:09:15,889 --> 00:09:18,976
Con rất háo hức
để hiểu thêm về thiên văn học.
162
00:09:18,976 --> 00:09:20,561
Nhưng con chưa bao giờ biết
bố thích trăng sao.
163
00:09:20,561 --> 00:09:22,145
Ồ, ừ. Ừ.
164
00:09:22,145 --> 00:09:25,190
Và công dụng của chiếc
máy chiếu nhỏ này thật tuyệt vời.
165
00:09:25,190 --> 00:09:26,525
Được rồi, mọt sách.
166
00:09:27,276 --> 00:09:28,610
Cứ việc ăn hiếp bố đi.
167
00:09:28,610 --> 00:09:30,279
Không, con thấy nó đẹp lắm.
168
00:09:31,029 --> 00:09:32,990
Và nhạc thật sự rất êm tai.
169
00:09:32,990 --> 00:09:35,701
Cô Wickstead thật sự
đang thả trôi cảm xúc với cây vĩ cầm đó.
170
00:09:36,410 --> 00:09:39,621
Thật sự rất hay khi thấy bố
đang say đắm điều gì đó, bố ạ.
171
00:09:39,621 --> 00:09:42,249
Gì cơ? Không, không. Không có.
172
00:09:42,249 --> 00:09:44,585
Không, bố không say đắm Alice. Bố chỉ...
173
00:09:44,585 --> 00:09:47,004
Bố chỉ nhờ cô ấy đến chơi nhạc thôi.
174
00:09:47,004 --> 00:09:48,255
Ý con là thiên văn học.
175
00:09:50,007 --> 00:09:51,216
- Phải rồi. Phải.
- Phải.
176
00:09:52,009 --> 00:09:54,428
Ừ. Yêu lắm các vì sao.
177
00:09:59,933 --> 00:10:01,602
Ôi, Chúa ơi, Jacob, gọi cảnh sát đi.
178
00:10:01,602 --> 00:10:03,854
- Gì cơ? Sao thế?
- Có người trộm vớ cậu rồi.
179
00:10:06,481 --> 00:10:08,567
Đùa hay đấy. Làm tớ sợ rồi.
180
00:10:08,567 --> 00:10:09,943
Có chuyện gì ở đây thế, thưa ngài?
181
00:10:09,943 --> 00:10:13,322
Tớ không biết. Tớ chỉ cảm thấy
gần đây sự thoải mái khá quan trọng.
182
00:10:14,281 --> 00:10:17,701
{\an8}Thì, tớ thấy hơi không thoải mái
khi thấy mắt cá chân cậu lộ ra nhiều thế.
183
00:10:17,701 --> 00:10:19,661
{\an8}Thôi nào, cậu biết cậu thích nó mà.
184
00:10:19,661 --> 00:10:22,247
Và nhắc đến không thoải mái,
185
00:10:22,247 --> 00:10:25,792
bố tớ vừa nói một điều khá gây bối rối...
186
00:10:25,792 --> 00:10:27,294
Jacob! Cuốn Người Tù Khổ Sai thế nào?
187
00:10:27,294 --> 00:10:28,629
Không sao.
Chúng tôi đâu có đang nói chuyện.
188
00:10:28,629 --> 00:10:30,005
Trev, khỏe không?
189
00:10:30,005 --> 00:10:31,965
Ừ, em không hoàn toàn hiểu hết tiếng Pháp,
190
00:10:31,965 --> 00:10:34,301
nhưng phần nhỏ mà em hiểu được thì...
191
00:10:35,052 --> 00:10:36,094
đúng là khai sáng.
192
00:10:36,094 --> 00:10:37,763
Xin lỗi, sao Trevor lại đến đây?
193
00:10:37,763 --> 00:10:41,975
Khoan, anh đang cố nhớ tên bài nhạc này.
194
00:10:41,975 --> 00:10:43,477
- Nhạc của Holst.
- Nhạc của Holst.
195
00:10:43,477 --> 00:10:45,646
Chương "Jupiter" từ tổ khúc The Planets.
196
00:10:45,646 --> 00:10:46,772
Nhóm nhạc bọn em chơi bài này.
197
00:10:46,772 --> 00:10:49,024
Ừ, nó là thể loại pop cổ điển.
198
00:10:50,484 --> 00:10:52,736
Được rồi, cậu và tớ
vẫn dùng chung đệm chứ?
199
00:10:52,736 --> 00:10:55,447
Hay cậu muốn ngắm sao
với anh sinh đôi của cậu đây?
200
00:10:55,447 --> 00:10:58,408
Sẽ hợp lý hơn nếu ngắm sao thật,
201
00:10:58,408 --> 00:11:00,827
đặc biệt khi tối nay có trăng máu.
202
00:11:01,411 --> 00:11:05,332
Đệm to lắm.
Hay là ba chúng ta nên ngồi chung?
203
00:11:10,379 --> 00:11:11,964
Xin chào, mọi người.
204
00:11:11,964 --> 00:11:17,135
Những người bạn thích ngắm sao
và những người muốn hiểu thêm về bầu trời.
205
00:11:17,135 --> 00:11:20,222
Tôi là thầy Hubbard,
giáo viên lịch sử của các em.
206
00:11:20,222 --> 00:11:25,561
Nhưng tối nay, tôi là hướng dẫn viên của
các em trong cuộc khám phá bầu trời đêm.
207
00:11:26,562 --> 00:11:27,563
Tắt đèn nhé, Rita.
208
00:11:31,942 --> 00:11:32,776
Oa.
209
00:11:35,487 --> 00:11:38,490
Thật ra, hầu hết ánh sáng
ta nhận được từ các ngôi sao
210
00:11:38,490 --> 00:11:41,118
được tạo ra từ hàng trăm năm trước.
211
00:11:41,118 --> 00:11:45,163
Nên khi ngước nhìn lên,
ta đang nhìn vào lịch sử.
212
00:11:45,163 --> 00:11:46,999
Nhìn giả chết đi được.
213
00:11:46,999 --> 00:11:51,545
Giờ, tôi phải điều khiển máy chiếu này,
nên tôi đã nhờ đến
214
00:11:51,545 --> 00:11:53,088
Cha Reuben cho phần dẫn chuyện
215
00:11:53,088 --> 00:11:55,507
tuyệt vời tối nay. Cha Reuben.
216
00:11:57,259 --> 00:12:01,221
Thông minh thật. Vì giọng của Cha Reuben
rất trầm lắng, nghe như giọng Chúa vậy.
217
00:12:01,221 --> 00:12:02,681
Tuyển vai tốt đấy.
218
00:12:02,681 --> 00:12:08,187
Hàng ngàn năm trước,
khi loài người lần đầu tiên nhìn lên,
219
00:12:08,770 --> 00:12:14,276
họ quan sát mối liên hệ giữa
thế giới bên trên và thế giới bên dưới.
220
00:12:14,276 --> 00:12:17,696
Nhưng hãy bắt đầu với nơi thân thuộc nhất.
Nhà của chúng ta...
221
00:12:17,696 --> 00:12:20,115
- Deerfield.
- ...Dải Ngân Hà.
222
00:12:20,699 --> 00:12:21,783
Đến rồi đây.
223
00:12:24,578 --> 00:12:26,246
Không. Ôi, chết tiệt.
224
00:12:26,246 --> 00:12:28,123
Thầy Hubbard, thầy đã làm gì thế?
Đang hay lắm mà.
225
00:12:28,123 --> 00:12:31,460
Tôi nghĩ nó...
Khá chắc nó chỉ là lỗi đầu vào.
226
00:12:31,460 --> 00:12:34,630
Công nghệ làm ta thất vọng rồi.
Ngạc nhiên chưa.
227
00:12:34,630 --> 00:12:36,632
- Bố, bố cần giúp gì không?
- Không, không sao. Không...
228
00:12:36,632 --> 00:12:39,843
Biết gì không? Ta sẽ tạm dừng một chút
trong khi chờ khắc phục lỗi này.
229
00:12:39,843 --> 00:12:42,262
- Được rồi.
- Rita, bật đèn lên nhé?
230
00:12:42,262 --> 00:12:43,305
Cảm ơn.
231
00:12:44,556 --> 00:12:47,184
Này, tớ nghĩ ta có thể đi ngắm sao thật.
232
00:12:47,184 --> 00:12:49,561
Jacob, tớ thấy như gần đây
tớ chẳng gặp được cậu.
233
00:12:50,354 --> 00:12:52,439
Công bằng mà nói,
chẳng phải đó là điều em yêu cầu sao?
234
00:12:52,439 --> 00:12:53,524
Xin lỗi, gì cơ?
235
00:12:54,191 --> 00:12:55,317
Ừ, tớ không kể với anh ấy.
236
00:12:55,317 --> 00:12:57,861
Tớ không cần đi.
Tớ không phải đi xem trăng máu.
237
00:12:58,570 --> 00:13:00,697
Em không phải đi xem trăng máu?
238
00:13:00,697 --> 00:13:02,074
Cháu muốn xem trăng máu.
239
00:13:02,074 --> 00:13:05,369
Không, không. Cháu không...
Trăng máu chán lắm. Không.
240
00:13:05,369 --> 00:13:07,663
Mọi người, tôi muốn thông báo một chuyện.
241
00:13:07,663 --> 00:13:10,999
- Ai muốn pizza nóng hổi mới ra lò nào?
- Tôi muốn.
242
00:13:10,999 --> 00:13:12,501
Được rồi. Xin lỗi.
243
00:13:13,460 --> 00:13:15,212
Tớ đi đây. Tớ quay lại ngay.
244
00:13:18,090 --> 00:13:20,467
- Anh muốn một miếng không? Được.
- Tôi sẽ ăn một miếng.
245
00:13:28,809 --> 00:13:32,771
Coi nào, đỏ ơi,
đỏ đi mà, đỏ, đỏ như son đi.
246
00:13:32,771 --> 00:13:34,773
Đỏ.
247
00:13:34,773 --> 00:13:36,066
Mười bảy, đen.
248
00:13:36,066 --> 00:13:38,694
- Mẹ kiếp! Chết tiệt.
- Ôi trời, tớ thắng!
249
00:13:39,778 --> 00:13:40,612
Tôi thắng.
250
00:13:40,612 --> 00:13:43,031
Khoan, cậu thắng à? May thế.
251
00:13:43,907 --> 00:13:47,619
Mười bảy, cưng ơi!
Tuổi bé cưng Trina của tớ đấy!
252
00:13:47,619 --> 00:13:50,247
- Trina là con gái cô à?
- Đúng.
253
00:13:50,247 --> 00:13:51,748
Có vấn đề gì không?
254
00:13:52,499 --> 00:13:55,127
Chỉ vì Britt tiệc tùng quá nhiều
255
00:13:55,127 --> 00:13:57,421
không có nghĩa cô ấy không thể
có con gái của riêng mình.
256
00:13:58,172 --> 00:14:01,425
Tôi có quá nhiều con gái
đến nỗi thực ra tôi còn không nhớ hết.
257
00:14:01,425 --> 00:14:03,594
Tôi có con gái ở mọi nơi tôi đến!
258
00:14:03,594 --> 00:14:05,262
Tôi thấy như cô đang
diễn sai nhân vật rồi.
259
00:14:05,262 --> 00:14:06,471
Chắc vậy.
260
00:14:07,055 --> 00:14:09,600
Này, Susan,
cậu không muốn cược gì khác ngoài đỏ à?
261
00:14:09,600 --> 00:14:12,728
Không, Susan có hệ thống, nhé?
262
00:14:13,312 --> 00:14:14,813
Tớ cược hết tiền vào đỏ,
263
00:14:14,813 --> 00:14:17,941
và khi thua, tớ sẽ cược gấp đôi,
cũng vào đỏ.
264
00:14:17,941 --> 00:14:20,402
Rồi sau đó, nếu tớ lại thua,
tớ tiếp tục cược gấp đôi.
265
00:14:20,402 --> 00:14:22,404
Và tớ cứ tiếp tục nhân đôi tiền cược
266
00:14:22,404 --> 00:14:23,822
và thế thì tớ không thua được.
267
00:14:23,822 --> 00:14:25,699
Nhưng là thua rất nhiều.
268
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Đúng vậy, dĩ nhiên là có thể thua.
- Không, không thể.
269
00:14:28,285 --> 00:14:30,287
Đây là hệ thống đã được kiểm chứng.
270
00:14:30,954 --> 00:14:31,872
Tớ đã đọc một cuốn sách.
271
00:14:31,872 --> 00:14:34,499
Này, cậu biết là
chúng ta sẽ đánh bạc tối nay à?
272
00:14:35,959 --> 00:14:37,169
Không!
273
00:14:37,169 --> 00:14:40,464
Cả cuộc đời Susan là một
canh bạc chết tiệt. Hiểu ý tớ chứ?
274
00:14:40,464 --> 00:14:44,092
Nhanh nào, cưng, quay đi nhé.
Quay đến ô đỏ đi nào.
275
00:14:44,092 --> 00:14:47,346
Điều này làm tôi nhớ đến
cái lúc ở Monte Carlo, một trong...
276
00:14:47,346 --> 00:14:49,264
- Còn cô? Câu chuyện của cô là gì?
- Được rồi.
277
00:14:49,264 --> 00:14:50,349
Tôi là Hana.
278
00:14:50,933 --> 00:14:51,892
Hay đấy.
279
00:14:52,392 --> 00:14:55,103
- Hai mươi sáu, đen.
- Cái quái gì cơ?
280
00:14:55,103 --> 00:14:56,897
Trò này đúng là lừa đảo.
281
00:14:56,897 --> 00:14:59,066
Xin lỗi, các cô,
thật ra tôi phải đóng quầy này.
282
00:14:59,066 --> 00:15:00,984
Tại sao? Vì tôi hết khoai tây chiên à?
283
00:15:00,984 --> 00:15:02,402
- Tôi có thể mua thêm khoai tây chiên.
- Không,
284
00:15:02,402 --> 00:15:06,156
chỉ là tôi cần làm việc này.
285
00:15:06,156 --> 00:15:07,741
Anh là Mark Ma Thuật, đúng không?
286
00:15:09,159 --> 00:15:11,078
Một ảo thuật gia
không bao giờ tiết lộ bí mật.
287
00:15:11,078 --> 00:15:13,372
Nhưng đúng thế.
288
00:15:13,372 --> 00:15:15,415
Được rồi, nghe này, Mark Ma Thuật.
289
00:15:15,415 --> 00:15:17,459
Anh lên trên đó,
lắc cái mông nóng bỏng của anh.
290
00:15:17,459 --> 00:15:21,088
Anh diễn cho chúng tôi xem đi,
xong thì quay lại đây ngay, nghe rõ chứ?
291
00:15:21,088 --> 00:15:22,256
Giờ thì máy ATM ở đâu?
292
00:15:22,256 --> 00:15:24,341
Không, tớ không nghĩ đó là ý hay đâu.
293
00:15:24,341 --> 00:15:27,719
Đúng thế,
ý hay là cô hãy bỏ tay khỏi người tôi đi.
294
00:15:28,303 --> 00:15:31,765
Susan cần thuốc lá và whiskey nóng.
295
00:15:31,765 --> 00:15:33,141
Tôi không làm việc ở đây.
296
00:15:33,141 --> 00:15:34,685
Tôi nghĩ bạn cô có vấn đề.
297
00:15:36,895 --> 00:15:40,274
Rồi, có cái nút nhỏ
đang nhấp nháy đèn xanh ở đây.
298
00:15:40,274 --> 00:15:41,900
Nên có lẽ chỉ cần...
299
00:15:43,986 --> 00:15:45,320
- Nhìn kìa.
- Oa.
300
00:15:45,320 --> 00:15:48,740
- Chúng ta sửa được rồi.
- Ừ, "chúng ta"? Ừ.
301
00:15:48,740 --> 00:15:50,284
Và không còn ai ở đây
để cảm kích điều này.
302
00:15:52,119 --> 00:15:53,120
Tôi ở đây.
303
00:15:54,663 --> 00:15:56,248
Tôi không muốn điêu ngoa đâu,
304
00:15:56,248 --> 00:15:59,543
nhưng tôi nghĩ có lẽ giờ cô là
nghệ sĩ vĩ cầm yêu thích của tôi.
305
00:15:59,543 --> 00:16:01,461
- Oa.
- Ừ, tốp năm gì đó.
306
00:16:01,461 --> 00:16:02,796
Cảm ơn anh.
307
00:16:04,840 --> 00:16:05,841
Anh biết đấy, thật buồn cười.
308
00:16:06,383 --> 00:16:07,509
Cả khi chơi đàn bây giờ,
309
00:16:07,509 --> 00:16:12,014
tôi vẫn còn nghe giọng bố mẹ trong đầu
bảo tôi không được mắc lỗi.
310
00:16:12,681 --> 00:16:13,599
Cô đâu có mắc lỗi.
311
00:16:13,599 --> 00:16:15,475
Ồ, có. Ừ. Tôi có mắc lỗi đấy.
312
00:16:15,475 --> 00:16:19,229
Tôi không nhận ra đấy. Nhưng sau đó tôi
quá bận phá hỏng buổi tối của mọi người.
313
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
Không đâu. Không.
Nhìn xem mọi người đang vui thế nào kìa.
314
00:16:22,900 --> 00:16:25,194
Trẻ con ngốc lắm.
Lúc nào trông chúng cũng như đang vui.
315
00:16:25,694 --> 00:16:26,904
Tôi đang vui đây.
316
00:16:31,241 --> 00:16:34,036
Tuyệt! Tuyệt thật.
317
00:16:34,036 --> 00:16:36,663
Này, này. Nhìn của chú kìa.
Của chú vẫn còn dính.
318
00:16:36,663 --> 00:16:38,165
- Chú là huyền thoại, chú Kovac.
- Ừ.
319
00:16:38,165 --> 00:16:40,626
Thì chú chơi trò ném panna cotta
từ trước khi cháu ra đời mà.
320
00:16:40,626 --> 00:16:45,047
Trina, trò này vui thật.
Jacob đâu rồi? Nó sẽ muốn chơi thử đấy.
321
00:16:46,215 --> 00:16:50,469
Cậu ấy đang đi chơi với bạn mới
và không trả lời tin nhắn của cháu.
322
00:16:51,345 --> 00:16:54,181
Không, các cháu đang làm quái gì
với panna cotta của chú vậy?
323
00:16:54,181 --> 00:16:55,682
Trò này vui lắm ạ.
324
00:16:55,682 --> 00:16:57,809
Thật ư? Được rồi. Tuyệt.
325
00:16:57,809 --> 00:16:59,895
Chú thích lắm. Ném đẹp lắm.
326
00:16:59,895 --> 00:17:03,023
Mọi người chơi vui cùng Bố G Bự nhé.
Tiếp tục đi, lấy thêm đi.
327
00:17:03,607 --> 00:17:05,608
Còn cả đống trong tủ lạnh ấy.
328
00:17:05,608 --> 00:17:06,777
Cứ lấy đi, anh bạn.
329
00:17:07,277 --> 00:17:09,445
Này, Sav,
chú nói chuyện với cháu một lát nhé?
330
00:17:09,445 --> 00:17:10,739
Được ạ. Sao thế?
331
00:17:10,739 --> 00:17:12,074
Mẹ cháu nói là
332
00:17:12,074 --> 00:17:15,160
mối quan hệ của bọn chú
có thể hơi quá nhanh cho cháu.
333
00:17:15,160 --> 00:17:19,039
Và chú chỉ muốn nói chú ở đây để cho cháu
thấy một cách chậm rãi nhưng chắc chắn,
334
00:17:19,039 --> 00:17:22,917
rằng không còn nghi ngờ gì,
chú xứng đáng làm bố dượng của cháu.
335
00:17:23,669 --> 00:17:26,255
- Cháu đâu có vấn đề gì với chú đâu ạ?
- Không à?
336
00:17:26,255 --> 00:17:29,174
Không. Nhà chú xịn sò
và chú còn cho cháu chiếc Kia Sportage.
337
00:17:29,174 --> 00:17:32,553
"Spor- tage".
Màu xanh ngọc được đặt sản xuất riêng.
338
00:17:32,553 --> 00:17:34,179
Nhưng khoan, khoan. Vậy thì...
339
00:17:34,179 --> 00:17:36,598
Vậy thì sao mẹ cháu nói
bọn chú cần chậm lại vì cháu?
340
00:17:37,599 --> 00:17:39,518
Có lẽ mẹ là người muốn chậm lại?
341
00:17:52,698 --> 00:17:55,200
Tôi từng rất thích
các chuyến dã ngoại thời trung học.
342
00:17:56,952 --> 00:17:59,204
Ừ. Tôi nhớ cảm giác thật phấn khích
343
00:17:59,204 --> 00:18:01,456
khi được ở lại đêm cùng tất cả các bạn.
344
00:18:02,249 --> 00:18:04,001
Kiểu, chuyện gì cũng có thể xảy ra.
345
00:18:11,884 --> 00:18:14,386
- Đây rồi, danh sách nhạc của Giorgio.
- Bài hát này.
346
00:18:14,386 --> 00:18:17,306
Ôi trời. Đây chính là bài hát để hôn nhau.
347
00:18:17,890 --> 00:18:18,891
Tôi nghe người ta bảo thế.
348
00:18:18,891 --> 00:18:22,936
Ừ. Anh biết không,
suýt nữa tôi có nụ hôn đầu vì bài hát này.
349
00:18:22,936 --> 00:18:24,188
Suýt nữa?
350
00:18:24,188 --> 00:18:27,107
Có cậu nhóc này, Sammy B.,
và tôi cực kỳ thích cậu ấy.
351
00:18:27,107 --> 00:18:30,027
Và khi chơi trò quay chai,
nó dừng quay ở chỗ tôi.
352
00:18:30,027 --> 00:18:34,489
Và ừ. Cậu ấy không thể làm được.
353
00:18:35,449 --> 00:18:38,035
Ừ. Thật xấu hổ.
354
00:18:40,495 --> 00:18:41,663
Đàn ông là lũ hèn.
355
00:18:46,418 --> 00:18:48,420
- D! Này, D! Tớ phải nói chuyện với cậu.
- Ôi, trời...
356
00:18:48,420 --> 00:18:49,338
Giorgio,
357
00:18:49,338 --> 00:18:52,341
tớ đang dở việc này, suýt nữa.
Tớ giúp gì được cho cậu?
358
00:18:52,341 --> 00:18:54,593
Ôi, chết tiệt.
Người chăm chó của tôi gọi bảy cuộc.
359
00:18:55,469 --> 00:18:59,515
Ừ. Một phần của việc để cuộc đời đưa đẩy,
tôi đã nhận nuôi một con chó.
360
00:18:59,515 --> 00:19:02,726
Nó đang trải qua chứng lo âu nặng
sau chia ly và ở một mình thì không tốt.
361
00:19:02,726 --> 00:19:04,353
- Nên tôi về đây.
- Tội nghiệp con chó.
362
00:19:04,353 --> 00:19:06,230
Ừ, được rồi. Tạm biệt.
363
00:19:07,940 --> 00:19:09,358
Hôn nó giúp tôi nhé.
364
00:19:10,943 --> 00:19:13,320
Này, xin lỗi, D.
Thật ra tôi đã đợi một phút
365
00:19:13,320 --> 00:19:15,489
vì trông như cậu đang định hôn Alice.
366
00:19:16,073 --> 00:19:17,115
Rồi cậu không làm.
367
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Tớ giúp được gì cho cậu, Giorgio?
368
00:19:18,534 --> 00:19:20,077
Tớ cần lời khuyên của cậu về Natalie.
369
00:19:20,077 --> 00:19:22,538
Nào. Tập họp đội hình.
370
00:19:22,538 --> 00:19:26,083
Ta sẽ ngồi quanh đống lửa
nói về cảm xúc của mình như người tối cổ.
371
00:19:26,083 --> 00:19:27,167
Đi nào.
372
00:19:35,717 --> 00:19:37,427
Gì? Sao mình bị vượt hạn mức được?
373
00:19:37,427 --> 00:19:40,764
- Mình là người duy nhất biết hạn mức.
- Này. Này.
374
00:19:40,764 --> 00:19:43,392
- Này.
- Nat, này. Này, bạn yêu.
375
00:19:43,392 --> 00:19:45,602
Có lẽ cậu bỏ vụ đó đi,
376
00:19:45,602 --> 00:19:46,770
nhé?
377
00:19:46,770 --> 00:19:48,480
Tớ nghĩ Susan thế là đủ cho tối nay rồi.
378
00:19:48,480 --> 00:19:50,732
Phải. Thế là đủ rồi. Đủ rồi, mọi người.
379
00:19:53,986 --> 00:19:56,405
Được rồi. Cậu đâu có
cược tiền vào đó. Dừng lại. Dừng đi.
380
00:20:00,576 --> 00:20:02,870
Được rồi, cứ... Cậu ngồi đi.
381
00:20:02,870 --> 00:20:05,122
Dọn chỗ cho cậu ngồi nào.
382
00:20:05,122 --> 00:20:07,499
Dẹp mấy cái dương vật giả này đi.
383
00:20:08,542 --> 00:20:11,712
Cuỗm được chai rượu này.
Tôi nghĩ nó là của show Mark Ma Thuật.
384
00:20:11,712 --> 00:20:12,880
Nó ghi, "Rượu Của Quý".
385
00:20:12,880 --> 00:20:14,882
Được. Hoàn hảo.
386
00:20:14,882 --> 00:20:19,970
Nat. Được rồi. Bỏ dương vật xuống.
Thôi nào, Nat. Có chuyện gì thế?
387
00:20:25,767 --> 00:20:28,896
Hôm nay Giorgio đưa tớ chiếc nhẫn này.
Tớ thấy e dè việc đeo nó. Nhưng...
388
00:20:28,896 --> 00:20:30,189
- Đó là...
- Oa.
389
00:20:30,189 --> 00:20:34,151
Lấy cảm hứng từ chiếc nhẫn
Cúp Vô Địch Stanley? Đúng.
390
00:20:34,735 --> 00:20:36,987
Anh ấy bảo không gì là quá tốt với tớ.
391
00:20:36,987 --> 00:20:41,033
Nhưng sự thật là
tớ không đủ tốt với anh ấy.
392
00:20:43,243 --> 00:20:47,331
Tớ đang lâm vào nợ nần. Nợ ngập đầu.
393
00:20:47,331 --> 00:20:49,124
Ôi, Nat.
394
00:20:49,124 --> 00:20:50,542
Khi tớ và Mikey chia tay,
395
00:20:50,542 --> 00:20:54,379
việc duy nhất khiến tớ thấy khá hơn
là mua hàng online.
396
00:20:55,631 --> 00:20:58,550
Rồi tớ bị cuốn đi.
397
00:21:00,177 --> 00:21:03,013
Và tớ thấy hổ thẹn không dám kể với ai.
398
00:21:03,013 --> 00:21:08,060
Rồi hôm qua, cuối cùng
tớ cũng thấy cảnh của mình trong MORPHO.
399
00:21:09,353 --> 00:21:12,272
Có những kiện hàng rơi xuống người tớ.
400
00:21:12,272 --> 00:21:15,609
Và tớ cố chạy thoát khỏi chúng,
nhưng chúng cứ tiếp tục rơi xuống,
401
00:21:15,609 --> 00:21:17,611
càng lúc càng nhanh hơn,
402
00:21:17,611 --> 00:21:19,947
cảm giác hệt như cảnh nợ nần.
403
00:21:20,822 --> 00:21:23,283
Và cuối cùng tớ bị đè bẹp.
404
00:21:28,372 --> 00:21:31,166
Cũng chính là cảm giác của tớ
nếu Giorgio rời bỏ tớ.
405
00:21:31,959 --> 00:21:35,796
Nếu biết sự thật, anh ấy có thể sẽ bỏ tớ.
406
00:21:35,796 --> 00:21:38,757
Và thế nên tớ mới đánh bạc tất tay thế.
407
00:21:40,092 --> 00:21:43,595
Nhân tiện, đây là tớ đang nói nhé.
Không đóng vai Susan nữa. Nat đây.
408
00:21:43,595 --> 00:21:46,139
- Rõ ràng mà. Ừ.
- Ồ, ừ. Bọn tớ hiểu mà.
409
00:21:46,890 --> 00:21:48,767
Hôm nay tớ thấy cảnh của mình.
410
00:21:48,767 --> 00:21:54,857
Đó là tớ, Giorgio bé nhỏ,
chuyển các đĩa spaghetti lên thuyền.
411
00:21:56,775 --> 00:21:57,901
Hay thật.
412
00:21:57,901 --> 00:22:01,113
Nhưng rồi mấy chiếc thuyền
bắt đầu chạy càng lúc càng nhanh hơn.
413
00:22:01,613 --> 00:22:03,699
Rồi càng lúc càng nhiều đĩa mì chạy ra
414
00:22:03,699 --> 00:22:08,161
cho đến khi tớ bị lỡ mất mấy chiếc thuyền
và làm rơi vỡ đĩa tứ tung.
415
00:22:08,161 --> 00:22:09,830
Vậy cậu nghĩ nó có nghĩa gì?
416
00:22:09,830 --> 00:22:13,959
Dĩ nhiên nó hủy bỏ kế hoạch của tớ
về hệ thống giao các đĩa mì bằng thuyền.
417
00:22:13,959 --> 00:22:14,960
Thông minh đấy.
418
00:22:14,960 --> 00:22:18,005
Nghĩ sâu xa hơn, thì nó nghĩa là
nếu tớ ôm đồm quá nhiều,
419
00:22:18,005 --> 00:22:19,423
tớ sẽ làm hỏng mọi thứ.
420
00:22:19,423 --> 00:22:23,218
Kiểu, tớ đã là một chủ nhà hàng,
một trụ cột của cộng đồng,
421
00:22:23,218 --> 00:22:24,636
bạn thân của Big D,
422
00:22:24,636 --> 00:22:27,931
giờ là bố dượng
và người yêu/hôn phu của Natalie,
423
00:22:27,931 --> 00:22:29,474
và cô ấy nghĩ tớ tiến quá nhanh.
424
00:22:29,474 --> 00:22:32,019
Nhưng tiến nhanh là cách tớ
giữ được những chiếc đĩa trên không.
425
00:22:32,019 --> 00:22:34,730
- Đó là cách duy nhất tớ biết làm.
- Đó là cách nhìn của mỗi người thôi.
426
00:22:34,730 --> 00:22:36,273
Ý tớ là,
có người nói cậu đang tiến quá nhanh.
427
00:22:36,273 --> 00:22:38,442
Có lẽ có người khác nói
cậu đang tiến quá chậm.
428
00:22:38,442 --> 00:22:41,945
Mỗi người phải tiến ở tốc độ của riêng họ.
Mục đích là thế, nhỉ?
429
00:22:41,945 --> 00:22:45,908
Đúng. Vợ tớ mất ba năm trước.
430
00:22:45,908 --> 00:22:49,119
Và tớ vẫn chưa thể sẵn sàng
quay lại tình trường.
431
00:22:50,245 --> 00:22:53,123
Ba năm? Lâu quá, bạn à.
432
00:22:53,123 --> 00:22:54,499
Có lâu lắm đâu.
433
00:22:56,460 --> 00:22:58,712
Chắc không. Nhìn D kìa.
434
00:22:59,296 --> 00:23:02,674
Cậu ấy cần ba năm để hôn một phụ nữ.
Vợ anh ấy còn chưa chết ấy.
435
00:23:02,674 --> 00:23:04,134
Thôi nào.
436
00:23:04,134 --> 00:23:06,637
Nếu không do cậu thì tớ đã
hôn một người phụ nữ tối nay rồi.
437
00:23:06,637 --> 00:23:09,973
D, thời gian đủ để
đám nhóc tuổi teen thật sự trưởng thành
438
00:23:09,973 --> 00:23:11,975
mà cậu vẫn không thể hôn cô ấy.
439
00:23:11,975 --> 00:23:13,894
Đó là sự thật. Sao lại thế nhỉ?
440
00:23:13,894 --> 00:23:18,440
Tớ không biết.
Cậu có một người phụ nữ trẻ và tài năng
441
00:23:18,440 --> 00:23:20,984
- đang theo đuổi cậu.
- Ừ, nhưng tại sao?
442
00:23:20,984 --> 00:23:24,321
Sao một phụ nữ trẻ đẹp lại thích
một người đàn ông trung niên tẻ nhạt chứ?
443
00:23:24,321 --> 00:23:25,489
Thôi đi.
444
00:23:25,489 --> 00:23:28,742
Không, tớ không chịu nỗi cậu luôn đấy.
Ta đang nghiêm túc nhé.
445
00:23:28,742 --> 00:23:33,038
Cậu cưới Cassie, một trong hai
người phụ nữ xinh đẹp nhất thị trấn.
446
00:23:33,038 --> 00:23:37,417
Và cậu đạt chuẩn tám trên mười điểm, D.
Tôi nói sai à? Nói xem tôi có sai không?
447
00:23:37,417 --> 00:23:39,962
- Anh rất đẹp trai.
- Ừ. Phụ nữ thích đàn ông cao ráo.
448
00:23:39,962 --> 00:23:41,839
Da đẹp, dáng đẹp.
449
00:23:41,839 --> 00:23:42,965
Có khiếu hài hước.
450
00:23:42,965 --> 00:23:44,383
Khuôn mặt thú vị.
451
00:23:44,383 --> 00:23:45,467
Big D,
452
00:23:45,467 --> 00:23:49,471
nếu cậu có thể nhìn nhận bản thân như bọn
đàn ông đang ngồi bên đống lửa trại này,
453
00:23:49,471 --> 00:23:51,431
cậu sẽ thấy rạo rực ngay.
454
00:23:52,933 --> 00:23:57,062
Thứ duy nhất cản chân cậu là chính cậu.
455
00:24:01,567 --> 00:24:03,068
Cậu quay lại được không?
456
00:24:03,068 --> 00:24:05,988
Hoặc cậu cứ nói tớ biết
cậu đang ở đâu để tớ đến chỗ cậu.
457
00:24:05,988 --> 00:24:08,699
Hội người lớn
đang ngồi quanh đống lửa trại giả
458
00:24:08,699 --> 00:24:10,909
và mọi người đang ra về, nên...
459
00:24:11,618 --> 00:24:13,328
Này, Alice. Đợi đã.
460
00:24:15,330 --> 00:24:17,457
Ôi, Chúa ơi. Tôi quên gì à?
461
00:24:17,457 --> 00:24:19,251
Không, tôi chỉ...
Tôi muốn trao cho cô thứ này.
462
00:24:35,100 --> 00:24:36,727
Cảm ơn anh đã chủ động.
463
00:24:42,357 --> 00:24:45,611
Tớ rất xin lỗi vì cậu cảm thấy
không thể chia sẻ chuyện này với tớ.
464
00:24:46,403 --> 00:24:47,237
Này.
465
00:24:47,738 --> 00:24:50,949
Dù cậu đã nói gì cũng không thể
thay đổi tình cảm của tớ dành cho cậu.
466
00:24:51,825 --> 00:24:52,826
Cảm ơn cậu.
467
00:24:54,494 --> 00:24:56,455
Nhưng nếu tình cảm của Giorgio thay đổi?
468
00:24:57,039 --> 00:24:59,416
Không đâu.
Nếu anh ấy yêu cậu thì không đâu.
469
00:24:59,416 --> 00:25:00,792
Có thể chứ.
470
00:25:03,504 --> 00:25:04,671
Ừ, có thể.
471
00:25:04,671 --> 00:25:06,882
- Ôi, Chúa ơi.
- Có thể, nhưng này.
472
00:25:07,424 --> 00:25:08,717
Đó là canh bạc.
473
00:25:09,885 --> 00:25:11,678
Các mối quan hệ là thế.
474
00:25:11,678 --> 00:25:15,224
Đó là cam kết với một người
dựa trên con người của ta lúc đó.
475
00:25:16,058 --> 00:25:19,686
Và nếu ta bất ngờ cho họ thấy
những điều mới mẻ về bản thân,
476
00:25:20,437 --> 00:25:21,313
đó là một cam kết mới.
477
00:25:21,897 --> 00:25:24,608
Và họ, họ có thể
chấp nhận con người hiện tại của ta...
478
00:25:24,608 --> 00:25:25,609
Hoặc không.
479
00:25:26,276 --> 00:25:28,904
Và thế cũng không sao cả. Hiểu không?
480
00:25:28,904 --> 00:25:31,698
Như nói đến việc tôi là người mà,
các cô biết đấy,
481
00:25:31,698 --> 00:25:33,992
vì tuổi thơ kinh khủng của mình,
482
00:25:33,992 --> 00:25:38,038
tôi chỉ hẹn hò với những người đàn ông
đã có mối quan tâm khác hoặc đã có vợ.
483
00:25:38,038 --> 00:25:42,960
Rồi tôi bắt đầu
tán tỉnh/khiêu vũ/hôn một mục sư,
484
00:25:42,960 --> 00:25:45,671
người đã có mối quan tâm khác
mà không nên đụng đến nhất.
485
00:25:45,671 --> 00:25:48,549
Rồi anh ta nói, "Này, có lẽ tôi
không còn muốn làm mục sư nữa".
486
00:25:48,549 --> 00:25:52,052
Và tôi kiểu, được, đó là cam kết mới.
Mà thế là về cái quái gì chứ?
487
00:25:54,179 --> 00:25:55,931
- Là về cô?
- Đó là ví dụ rất rõ ràng.
488
00:25:55,931 --> 00:26:00,060
Được rồi. Ý là,
nếu ta thật sự muốn bên cạnh ai đó,
489
00:26:00,060 --> 00:26:03,313
cả hai phải sẵn sàng
hiểu và chấp nhận thay đổi,
490
00:26:04,106 --> 00:26:06,817
và tin rằng ta sẽ vững vàng bước tiếp.
491
00:26:09,570 --> 00:26:10,904
Nat.
492
00:26:11,446 --> 00:26:14,116
Vậy cậu sẽ làm gì
nếu Giorgio bảo là anh ấy đang nợ nần?
493
00:26:15,868 --> 00:26:18,912
Tớ sẽ bán cả linh hồn của mình vì anh ấy.
494
00:26:18,912 --> 00:26:21,707
Tốt. Thế thì cứ nói sự thật với anh ấy đi.
495
00:26:22,499 --> 00:26:26,253
Rồi kể cho tôi nghe chuyện thế nào nhé.
Giờ tôi đi uống với Mark Ma Thuật đây.
496
00:26:28,839 --> 00:26:30,757
- Được rồi. Chúc vui nhé.
- Hay đấy.
497
00:26:31,800 --> 00:26:33,969
Tớ thấy vui vì có cô ấy là bạn chúng ta.
498
00:26:34,511 --> 00:26:36,430
Tớ sẽ đến chơi thêm một ván roulette...
499
00:26:36,430 --> 00:26:39,016
Không. Susan bị cấm nhé.
500
00:26:41,768 --> 00:26:45,189
Chào cậu. Tớ thấy cuộc gọi của cậu.
Mọi việc ổn chứ?
501
00:26:45,772 --> 00:26:48,442
Ừ. Mọi việc tuyệt vời lắm.
502
00:26:49,026 --> 00:26:51,653
Tớ mới nhìn bố mình hôn cô giáo của mình.
503
00:26:51,653 --> 00:26:54,656
Ở chỗ làm của tớ.
Tại một sự kiện trường. Và trong lúc đó,
504
00:26:54,656 --> 00:26:58,619
bạn trai tớ đi ngắm mấy ngôi sao chết tiệt
với bạn trai của cậu ấy, Trevor.
505
00:26:58,619 --> 00:27:01,163
Tớ rất xin lỗi, Trina.
Tớ đã hối hận ngay lúc tớ rời đi.
506
00:27:01,163 --> 00:27:03,248
Tớ còn chẳng thích Trevor
và không hề có trăng máu,
507
00:27:03,248 --> 00:27:04,333
mà Trevor bảo rằng
508
00:27:04,333 --> 00:27:06,585
vì bầu trời là hình ảnh phản chiếu
do chính phủ dựng nên.
509
00:27:06,585 --> 00:27:09,004
- Dẹp cái người đó đi. Anh ta chán lắm.
- Tớ biết. Anh ấy chán lắm.
510
00:27:09,004 --> 00:27:10,422
- Anh ấy chán bỏ xừ ấy chứ.
- Tớ ghét anh ta.
511
00:27:10,422 --> 00:27:13,926
Nhưng tớ nghĩ anh ấy đã cho tớ sự chú ý
vào lúc tớ đang ủ rủ khao khát có được.
512
00:27:15,677 --> 00:27:17,763
Tớ biết tớ đã bám cậu quá. Nhưng...
513
00:27:18,347 --> 00:27:21,350
Tớ không thích
đi chơi với ai khác ngoài cậu.
514
00:27:22,643 --> 00:27:25,604
Thì tớ không thích
đi chơi với ai khác ngoài cậu mà.
515
00:27:26,897 --> 00:27:29,816
Tớ nghĩ cả hai ta cần nhau ngay lúc này,
516
00:27:29,816 --> 00:27:32,110
và thế thì được mà.
517
00:27:35,322 --> 00:27:36,323
Được.
518
00:27:37,574 --> 00:27:38,575
Được.
519
00:27:50,170 --> 00:27:51,588
Ôi, Chúa ơi.
520
00:27:51,588 --> 00:27:55,551
"Ngắm nhìn những ngôi sao
có thể là trải nghiệm tràn ngập cảm xúc.
521
00:27:59,346 --> 00:28:02,057
Khi ta thật sự thấu hiểu
vũ trụ bao la vô tận,
522
00:28:02,057 --> 00:28:05,269
thật khó để không cảm thấy
bé nhỏ và cô độc.
523
00:28:06,019 --> 00:28:08,939
Nhưng các bạn cùng ngắm sao của tôi ơi,
tôi luôn thấy được an ủi
524
00:28:08,939 --> 00:28:12,067
khi tập trung nhìn vào những cụm sao.
525
00:28:12,860 --> 00:28:19,408
Nếu dải ngân hà là cộng đồng những vì sao,
những cụm sao giống như những gia đình".
526
00:28:21,952 --> 00:28:24,204
Ôi trời. D viết hay quá.
527
00:28:30,711 --> 00:28:32,462
Tớ sẽ nhanh thôi, được chứ?
528
00:28:40,470 --> 00:28:44,349
"Các vì sao trong một cụm sao
liên kết với nhau do lực hấp dẫn.
529
00:28:45,100 --> 00:28:49,188
Dù muốn hay không,
chúng du hành khắp vũ trụ cùng nhau".
530
00:28:55,694 --> 00:28:56,778
Giorgio.
531
00:28:56,778 --> 00:28:58,030
Natalie.
532
00:29:04,453 --> 00:29:07,956
Em không muốn chậm lại.
Em sẽ tiến nhanh cỡ nào anh muốn.
533
00:29:07,956 --> 00:29:10,501
Nhưng anh cần phải biết,
em không hoàn hảo.
534
00:29:11,627 --> 00:29:12,753
Em đang ngập trong nợ nần,
535
00:29:14,129 --> 00:29:17,966
và nếu điều đó chia rẽ hai ta,
anh và em có thể là bạn.
536
00:29:31,522 --> 00:29:35,067
Natalie Pearl,
anh sẽ không là gì khác của em cả.
537
00:29:36,527 --> 00:29:39,196
Anh và em như những ngôi sao, em yêu.
538
00:29:40,030 --> 00:29:42,699
Chúng ta gắn kết với nhau. Ta là gia đình.
539
00:29:45,035 --> 00:29:46,662
Và chúng ta hấp dẫn chết đi được.
540
00:30:06,765 --> 00:30:08,684
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
541
00:31:22,758 --> 00:31:24,760
Biên dịch: My Ly