1
00:00:10,010 --> 00:00:14,640
«Висновок такий: понижуємо
сирну помадку Шіли
2
00:00:14,640 --> 00:00:19,520
до трьох... двох зірок».
3
00:00:19,520 --> 00:00:21,647
Доброго ранку. Чао, белла.
4
00:00:21,647 --> 00:00:24,274
Боже, це для мене?
5
00:00:24,274 --> 00:00:28,237
Не бачу тут інших розумничок,
які люблять лате й фруктові пластівці.
6
00:00:29,613 --> 00:00:33,200
Де ти їх узяв? Такі безбарвні.
7
00:00:33,200 --> 00:00:35,118
Імпортував з Канади,
8
00:00:35,118 --> 00:00:38,705
бо штучні барвники в американських
хрустких кільцях шкодять...
9
00:00:38,705 --> 00:00:42,626
- Моїм очам. Джорджіо, це ідеально!
- Ага.
10
00:00:42,626 --> 00:00:46,088
Добре, але перш ніж їсти,
зазирни в миску.
11
00:00:46,797 --> 00:00:47,673
Джорджіо.
12
00:00:49,424 --> 00:00:52,177
Святі банани, це ж...
13
00:00:52,177 --> 00:00:54,304
Чемпіонський перстень Кубка Стенлі?
14
00:00:54,805 --> 00:00:56,348
Ні.
15
00:00:56,348 --> 00:00:58,684
Але він виготовлений
за мотивами персня Стенлі,
16
00:00:58,684 --> 00:01:03,313
і я замовив його для тебе,
бо ти варта найкращого персня,
17
00:01:03,313 --> 00:01:06,233
і я уявляю, як ти хизуватимешся ним
увечері в ресторані.
18
00:01:06,859 --> 00:01:08,777
Я думала, що ресторан
сьогодні закритий.
19
00:01:08,777 --> 00:01:11,238
Дасті ж проводить
для учнів астрономічний вечір.
20
00:01:11,238 --> 00:01:14,324
Теоретично «Зоряна
астрономічна доба» лише для учнів.
21
00:01:14,324 --> 00:01:19,371
Та в тебе є цілодобовий доступ
до мого ресторану, дому й серця.
22
00:01:20,247 --> 00:01:22,541
Ми розкладемо намети в залі
23
00:01:22,541 --> 00:01:25,377
й проєктуватимемо зірки на стелю.
24
00:01:25,377 --> 00:01:27,713
Я забронював найкращий намет
для нас і Саванни.
25
00:01:27,713 --> 00:01:30,382
Наша перша сімейна ночівля під зорями.
26
00:01:33,135 --> 00:01:36,597
Що не так? Я відчуваю, що щось не так.
27
00:01:36,597 --> 00:01:40,017
Що? Ні. Усе нормально.
28
00:01:40,017 --> 00:01:42,102
Усе дуже, дуже чудово.
29
00:01:42,102 --> 00:01:43,854
То що сталось?
30
00:01:43,854 --> 00:01:46,732
Я помітив, що вчора
ти спала на своїй половині ліжка.
31
00:01:47,858 --> 00:01:50,485
Просто... думаю...
32
00:01:51,695 --> 00:01:57,701
може, нам слід
трошки сповільнитися заради Саванни.
33
00:01:58,827 --> 00:02:02,539
Вона ще не готова
до першої сімейної ночівлі під зорями.
34
00:02:02,539 --> 00:02:04,833
Авжеж. І я так подумав.
35
00:02:04,833 --> 00:02:07,628
А ще я обіцяла Касс дівчачий вечір,
36
00:02:07,628 --> 00:02:10,172
щоб підтримати її самознання. Тому...
37
00:02:11,423 --> 00:02:14,134
Це не значить,
що я втрачаю запал до стосунків.
38
00:02:14,134 --> 00:02:16,261
Розумію, сонце. Не переймайся.
39
00:02:20,807 --> 00:02:24,186
ДЖОРДЖІО
40
00:02:28,023 --> 00:02:28,857
СУПЕРЗІРКА
41
00:02:43,705 --> 00:02:46,792
КВИТОК ДОЛІ
42
00:02:48,085 --> 00:02:49,378
Що скажеш?
43
00:02:49,378 --> 00:02:53,924
Табличку краще поставити
біля стойки чи біля бару?
44
00:02:53,924 --> 00:02:58,303
Придумав. Може, вдасться
підвісити її зі стелі.
45
00:02:58,303 --> 00:03:01,849
- Це не має жодного значення, Джі.
- Що? Авжеж має, Ді!
46
00:03:01,849 --> 00:03:05,519
Прийде моя майбутня пасербиця.
Для мене це дуже важливо.
47
00:03:05,519 --> 00:03:09,147
Це не просто твоя ночівля
з групою випадкових підлітків.
48
00:03:09,147 --> 00:03:10,899
Це не група випадкових підлітків.
49
00:03:10,899 --> 00:03:15,445
Це освітня подія для моїх учнів,
яку я обдумав і організував.
50
00:03:15,445 --> 00:03:17,072
Я навіть дістав зоряний проєктор.
51
00:03:17,072 --> 00:03:20,784
- Знаю, Ді, ми ж співорганізатори.
- Чому на плакаті твоє ім'я?
52
00:03:20,784 --> 00:03:22,828
Чому там пише «Зад Джорджіо»?
53
00:03:22,828 --> 00:03:24,329
Там не пише «Зад Джорджіо».
54
00:03:24,329 --> 00:03:25,497
{\an8}ЗОРЯНА АСТРО ДОБА ДЖОРДЖІО
55
00:03:25,497 --> 00:03:26,748
{\an8}Так, «Зад Джорджіо».
56
00:03:26,748 --> 00:03:29,918
Краще б там було
«Зад Дасті й Джорджіо».
57
00:03:29,918 --> 00:03:31,628
Або просто приберемо плакат.
58
00:03:31,628 --> 00:03:35,132
{\an8}Яке моє завдання як шерифа?
59
00:03:35,132 --> 00:03:36,967
{\an8}Я знайшов усі виходи,
60
00:03:36,967 --> 00:03:38,886
{\an8}але, здається, рівень загрози низький.
61
00:03:38,886 --> 00:03:41,889
Вибач, Бо, я запросив тебе як охоронця,
62
00:03:41,889 --> 00:03:44,641
який стерегтиме обручку Наталі.
63
00:03:44,641 --> 00:03:48,061
Але вона не прийде.
Бо втішає колишню дружину Дасті.
64
00:03:48,061 --> 00:03:51,523
Ми ще не колишні.
І в нас добрі стосунки.
65
00:03:51,523 --> 00:03:55,277
Проте, якщо хочеш лишитися,
ще один наставник нам не завадить.
66
00:03:55,277 --> 00:03:58,572
Чудово! Несподівано
зазиратиму в намети дітей.
67
00:03:59,114 --> 00:03:59,990
Щоб не нахабніли.
68
00:03:59,990 --> 00:04:01,909
- Краще не треба.
- Як скажеш.
69
00:04:01,909 --> 00:04:05,829
Хочеш влаштувати
підліткову оргію – твоя справа.
70
00:04:05,829 --> 00:04:06,788
Я...
71
00:04:06,788 --> 00:04:08,707
Привіт, я на оргію.
72
00:04:09,458 --> 00:04:12,753
Бачу, ти принесла
на оргію повний чохол...
73
00:04:12,753 --> 00:04:14,671
- Ага.
- ...штук.
74
00:04:15,881 --> 00:04:19,009
Ти ж розумієш, що я не грала на публіку
75
00:04:19,009 --> 00:04:21,595
- вже багато років?
- Ти чудово виступиш.
76
00:04:22,387 --> 00:04:24,056
На що я готова заради тебе.
77
00:04:24,056 --> 00:04:28,268
Ми обоє готові... всіляко
одне одному допомагати, міс Вікстед.
78
00:04:29,269 --> 00:04:35,275
Гляньте на мого хлопчика Ді,
який поводиться, як школярик.
79
00:04:35,275 --> 00:04:36,693
Прекрасно.
80
00:04:37,277 --> 00:04:40,322
Перестань. Давай сьогодні
без таких коментарів.
81
00:04:40,322 --> 00:04:43,408
Тут буде Тріна,
і я буду вдячний, якщо ти мовчатимеш.
82
00:04:43,408 --> 00:04:45,536
Тріна не знає про тебе з Еліс?
83
00:04:45,536 --> 00:04:48,288
Нема що знати.
Ми з Еліс навіть не, сам знаєш...
84
00:04:49,873 --> 00:04:52,292
Не знаю. У голові
прямо зараз розгортаються
85
00:04:52,292 --> 00:04:55,420
- сотні сценаріїв.
- Не цілувались. Навіть не цілувались.
86
00:04:55,420 --> 00:04:58,549
Що? Чому ти такий повільний, Ді?
87
00:04:58,549 --> 00:05:01,635
- Вона тобі що, не подобається?
- Подобається.
88
00:05:01,635 --> 00:05:03,929
Кассі ж дозволила тобі
зустрічатися з іншими.
89
00:05:04,847 --> 00:05:07,683
Власне, Касс сказала,
що нам обом можна.
90
00:05:07,683 --> 00:05:09,768
- Але вона нікого не має.
- Ти не знаєш.
91
00:05:10,686 --> 00:05:13,313
Ні... Що? Та ну.
92
00:05:13,313 --> 00:05:15,399
Не хочу сьогодні про це.
93
00:05:15,399 --> 00:05:16,942
Я тебе почув, Ді.
94
00:05:17,609 --> 00:05:20,988
Але якщо хочеш скористатися
сьогоднішньою ніччю під зорями,
95
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
не можу уявити романтичніших обставин.
96
00:05:30,455 --> 00:05:31,832
Пожежна тривога працює!
97
00:05:32,416 --> 00:05:34,084
Ось чому ти тут, Бо!
98
00:05:35,419 --> 00:05:36,879
{\an8}ОАЗА
РОЗВАЖАЛЬНИЙ ЦЕНТР
99
00:05:40,674 --> 00:05:42,634
ВИГАДНИЦЯ
100
00:06:11,205 --> 00:06:16,001
Знаю, ми довго добиралися,
але повірте, це місце того варте.
101
00:06:16,001 --> 00:06:19,046
Першокласний шик і гламур.
102
00:06:19,046 --> 00:06:22,549
І гарантовані безплатні напої.
103
00:06:22,549 --> 00:06:25,052
Авжеж. У таких сукнях.
104
00:06:25,052 --> 00:06:26,720
Ви дуже красиві.
105
00:06:27,221 --> 00:06:30,390
Ми виглядаємо ніштяково.
Люди ще кажуть «ніштяково»?
106
00:06:30,390 --> 00:06:32,643
Ти кажеш «ніштяк»,
і я кажу, що це ніштяк!
107
00:06:32,643 --> 00:06:35,312
Я так не казатиму, але нехай.
108
00:06:35,812 --> 00:06:38,357
Так! Ходімо!
109
00:06:44,821 --> 00:06:46,448
- Даруйте.
- Вибачте.
110
00:06:54,748 --> 00:06:57,376
Напої безплатні, бо це казино?
111
00:06:57,376 --> 00:07:01,088
Я бувала тут з Майком,
і тут було значно ніштяковіше.
112
00:07:01,088 --> 00:07:05,175
Бачу, що сьогодні тут
дуже різношерстна публіка.
113
00:07:06,718 --> 00:07:07,928
Не знаю,
114
00:07:08,637 --> 00:07:12,015
міцні напої на місці,
та ще й тропічна тема.
115
00:07:12,015 --> 00:07:14,643
А ще кожні пів години
шоу «Магічний Марк».
116
00:07:14,643 --> 00:07:17,396
Ми вже тут,
117
00:07:17,396 --> 00:07:20,399
а це моя перша дівчача гулянка
за дуже довгий час.
118
00:07:20,941 --> 00:07:22,943
- Тому буде забава!
- І ставки!
119
00:07:22,943 --> 00:07:24,194
- Забава.
- Так.
120
00:07:24,194 --> 00:07:26,113
- Ставки. Будуть.
- Азартні ігри. Забава.
121
00:07:26,113 --> 00:07:27,906
Якщо хочемо забави, робимо ставки.
122
00:07:27,906 --> 00:07:29,616
Марк зробив ставку на стрінги.
123
00:07:29,616 --> 00:07:32,744
О боже. Я придумала.
124
00:07:32,744 --> 00:07:37,124
Тут нас ніхто не знає, тому можна
прикинутися іншими людьми.
125
00:07:37,124 --> 00:07:39,710
Я робила таке в Італії.
Потрібна легенда.
126
00:07:39,710 --> 00:07:42,296
Я в захваті. Так! Зараз.
127
00:07:43,172 --> 00:07:44,756
Я буду Сюзан О'Кіф,
128
00:07:44,756 --> 00:07:47,050
жінкою з темним минулим,
яка багато грає й курить
129
00:07:47,050 --> 00:07:48,886
і якій щастить в іграх,
та не в коханні.
130
00:07:49,469 --> 00:07:51,597
На диво продуманий образ.
131
00:07:51,597 --> 00:07:53,098
Я в захваті. Добре.
132
00:07:54,057 --> 00:07:55,142
Я буду Брітт,
133
00:07:55,142 --> 00:07:57,186
я відома тусовщиця,
134
00:07:57,186 --> 00:07:59,605
у якої чоловік у кожному місті.
135
00:08:01,899 --> 00:08:06,904
А я буду Ганою, барменкою,
яка живе сама й не має друзів.
136
00:08:06,904 --> 00:08:08,780
- От і чудово.
- Так.
137
00:08:09,406 --> 00:08:12,951
Ходімо, дівчатка.
Сюзан готова сідати за стіл.
138
00:08:13,535 --> 00:08:15,037
Той дівич-вечір уже йде.
139
00:08:15,037 --> 00:08:17,331
- Чудово. Сідаймо.
-«Дівич-вечір»?
140
00:08:17,331 --> 00:08:18,498
Яка краса!
141
00:08:18,498 --> 00:08:21,668
Бажаю нареченій
успіху в шлюбному житті.
142
00:08:23,212 --> 00:08:26,173
Я ж Брітт і не дам
жодному чоловіку себе приручити.
143
00:08:26,173 --> 00:08:28,842
Сьогодні вечір Сюзан, чорт забирай,
144
00:08:28,842 --> 00:08:31,762
і мені не терпиться
втамувати свою жагу!
145
00:08:31,762 --> 00:08:34,681
П'ять соток у фішках
для мене, солоденький!
146
00:08:38,143 --> 00:08:39,686
Усім привіт. Заходьте.
147
00:08:39,686 --> 00:08:43,273
Вітаємо. Вітаємо на вечорі
«Зоряна астрономічна доба».
148
00:08:43,273 --> 00:08:47,027
Саме так. Астрономічна ніч
від Джорджіо й Дасті.
149
00:08:47,027 --> 00:08:48,278
Заряджаймось.
150
00:08:48,278 --> 00:08:51,782
Коли я кажу: «Зірки»,
відповідайте: «Галактики». Зірки!
151
00:08:51,782 --> 00:08:53,116
Галактики.
152
00:08:53,116 --> 00:08:54,493
Трохи спокійніше.
153
00:08:54,493 --> 00:08:56,411
Привіт, тату. Тут топово.
154
00:08:56,411 --> 00:08:58,580
Скажи, непогано?
155
00:08:58,580 --> 00:09:01,124
Мене здивувало,
що прийшло стільки учнів.
156
00:09:01,124 --> 00:09:03,001
Джорджіо обіцяв безплатну піцу...
157
00:09:03,001 --> 00:09:06,588
Бачиш, Ді? Ми співорганізатори.
158
00:09:06,588 --> 00:09:08,090
Саванно! Привіт, сонце.
159
00:09:08,090 --> 00:09:10,425
Я зайняв для нас найкраще покривало.
160
00:09:10,425 --> 00:09:12,344
Прямо в центрі всесвіту,
161
00:09:12,344 --> 00:09:15,889
- бо ти центр мого всесвіту.
- Окей.
162
00:09:15,889 --> 00:09:18,976
Я вже хочу чогось навчитися.
163
00:09:18,976 --> 00:09:20,561
Не знала, що ти любиш зірки.
164
00:09:20,561 --> 00:09:22,145
О, так. Так.
165
00:09:22,145 --> 00:09:25,190
Вражає, на що здатні
ці маленькі проєктори.
166
00:09:25,190 --> 00:09:26,525
Ага, задрот.
167
00:09:27,276 --> 00:09:28,610
Можеш кепкувати.
168
00:09:28,610 --> 00:09:30,279
Я вважаю, що це краса.
169
00:09:31,029 --> 00:09:32,990
А музика створює атмосферу.
170
00:09:32,990 --> 00:09:35,701
Міс Вікстед прямо-таки
квилить на віолончелі.
171
00:09:36,410 --> 00:09:39,621
Тату, приємно бачити
в тобі таку пристрасть.
172
00:09:39,621 --> 00:09:42,249
Що? Ні, ні.
173
00:09:42,249 --> 00:09:44,585
Між нами з Еліс
жодної пристрасті. Я просто...
174
00:09:44,585 --> 00:09:47,004
Просто запропонував їй зіграти.
175
00:09:47,004 --> 00:09:48,255
Я про астрономію.
176
00:09:50,007 --> 00:09:51,216
- Точно.
- Точно.
177
00:09:52,009 --> 00:09:54,428
Ага. Зірки – то любов.
178
00:09:59,933 --> 00:10:01,602
О боже, Джейкобе, дзвони в поліцію.
179
00:10:01,602 --> 00:10:03,854
- Що? Чому?
- Хтось украв твої шкарпетки.
180
00:10:06,481 --> 00:10:08,567
Хороший жарт. Вартий мого переляку.
181
00:10:08,567 --> 00:10:09,943
Що це таке, сер?
182
00:10:09,943 --> 00:10:13,322
Не знаю, просто здалося,
що всі надто зважають на комфорт.
183
00:10:14,281 --> 00:10:17,701
{\an8}Я відчуваю дискомфорт,
коли бачу твої голі щиколотки.
184
00:10:17,701 --> 00:10:19,661
{\an8}Та ну, тобі ж подобається.
185
00:10:19,661 --> 00:10:22,247
До речі про дискомфорт,
186
00:10:22,247 --> 00:10:25,792
тато сказав щось
потенційно дуже тривожне...
187
00:10:25,792 --> 00:10:27,294
Джейкоб! Як там «Метелик»?
188
00:10:27,294 --> 00:10:28,629
Пусте, ми не говорили.
189
00:10:28,629 --> 00:10:30,005
Трев, привіт.
190
00:10:30,005 --> 00:10:31,965
Я неідеально розумію французьку,
191
00:10:31,965 --> 00:10:34,301
але ті крихти, що вловлюю...
192
00:10:35,052 --> 00:10:36,094
відкрили мені очі.
193
00:10:36,094 --> 00:10:37,763
Вибач, а чому тут Тревор?
194
00:10:37,763 --> 00:10:41,975
Зачекай, намагаюся зрозуміти,
що це за музичний твір.
195
00:10:41,975 --> 00:10:43,477
- Це Голст.
- Це Голст.
196
00:10:43,477 --> 00:10:45,646
«Юпітер» з сюїти «Планети».
197
00:10:45,646 --> 00:10:46,772
Ми граємо на музиці.
198
00:10:46,772 --> 00:10:49,024
Так, це попкласика.
199
00:10:50,484 --> 00:10:52,736
Ми хоч разом сидітимемо?
200
00:10:52,736 --> 00:10:55,447
Чи хочеш дивитися на зірки
зі своїм близнюком?
201
00:10:55,447 --> 00:10:58,408
Логічніше було б дивитися
на справжні зірки,
202
00:10:58,408 --> 00:11:00,827
особливо сьогодні, у кривавий Місяць.
203
00:11:01,411 --> 00:11:05,332
Покривала ж великі. Може, сядемо разом?
204
00:11:10,379 --> 00:11:11,964
Усім привіт.
205
00:11:11,964 --> 00:11:17,135
Дорогі любителі зірок
і небесні мрійники.
206
00:11:17,135 --> 00:11:20,222
Я містер Габбард – ваш учитель історії.
207
00:11:20,222 --> 00:11:25,561
Сьогодні ж я стану
вашим провідником у нічному небі.
208
00:11:26,562 --> 00:11:27,563
Вимикай світло, Ріто.
209
00:11:31,942 --> 00:11:32,776
Ого.
210
00:11:35,487 --> 00:11:38,490
Ледь чи не все світло від зірок,
яке ми бачимо в небі,
211
00:11:38,490 --> 00:11:41,118
з'явилося там сотні років тому.
212
00:11:41,118 --> 00:11:45,163
Тому, підводячи погляд,
ми зазираємо в історію.
213
00:11:45,163 --> 00:11:46,999
Шалено неприродно.
214
00:11:46,999 --> 00:11:51,545
Я буду перемикати проєктор,
тому запросив
215
00:11:51,545 --> 00:11:53,088
дивовижного отця Ройбена
216
00:11:53,088 --> 00:11:55,507
стати нашим оповідачем. Отче Ройбен.
217
00:11:57,259 --> 00:12:01,221
Мудро. Бо в отця Ройбена
глибокий голос, як у самого Бога.
218
00:12:01,221 --> 00:12:02,681
Хороший кастинг.
219
00:12:02,681 --> 00:12:08,187
Тисячі років тому, коли Гомо сапіенс
уперше почали підводити погляд,
220
00:12:08,770 --> 00:12:14,276
то помітили зв'язок
між світом нагорі й світом унизу.
221
00:12:14,276 --> 00:12:17,696
Та почнемо з чогось ближчого.
З нашого дому...
222
00:12:17,696 --> 00:12:20,115
- З Дірфілда.
- ...з Молочного шляху.
223
00:12:20,699 --> 00:12:21,783
Поїхали.
224
00:12:24,578 --> 00:12:26,246
Ні. Зараза.
225
00:12:26,246 --> 00:12:28,123
Містере Габбард, що таке?
Нам же цікаво.
226
00:12:28,123 --> 00:12:31,460
Мабуть... Це з проводами щось.
227
00:12:31,460 --> 00:12:34,630
Техніка нас підвела. Як несподівано.
228
00:12:34,630 --> 00:12:36,632
- Тату, помогти?
- Ні, все нормально.
229
00:12:36,632 --> 00:12:39,843
Знаєте що? Зробимо паузу,
поки ми розбираємось.
230
00:12:39,843 --> 00:12:42,262
- Добре.
- Ріто, ввімкни світло.
231
00:12:42,262 --> 00:12:43,305
Дякую.
232
00:12:44,556 --> 00:12:47,184
Ми, мабуть, підемо
дивитися на справжні зірки.
233
00:12:47,184 --> 00:12:49,561
Джейкобе, я тебе майже не бачу.
234
00:12:50,354 --> 00:12:52,439
Ти ж наче сама цього хотіла?
235
00:12:52,439 --> 00:12:53,524
Вибач, що?
236
00:12:54,191 --> 00:12:55,317
Я йому такого не казав.
237
00:12:55,317 --> 00:12:57,861
Можу не йти.
Можу пропустити кривавий Місяць.
238
00:12:58,570 --> 00:13:00,697
Можеш пропустити кривавий Місяць?
239
00:13:00,697 --> 00:13:02,074
Я б подивилася.
240
00:13:02,074 --> 00:13:05,369
Ні. Не треба...
Кривавий Місяць – це лажа. Ні.
241
00:13:05,369 --> 00:13:07,663
Знаєте, у мене є оголошення.
242
00:13:07,663 --> 00:13:10,999
- Кому свіжої гарячої піци?
- Мені.
243
00:13:10,999 --> 00:13:12,501
Пропустіть.
244
00:13:13,460 --> 00:13:15,212
Я піду. Скоро вернусь.
245
00:13:18,090 --> 00:13:20,467
- Принести шматочок?
- Один.
246
00:13:28,809 --> 00:13:32,771
Давай, червоне,
іди до мами, не треба драми.
247
00:13:32,771 --> 00:13:34,773
Червоне.
248
00:13:34,773 --> 00:13:36,066
Сімнадцять, чорне.
249
00:13:36,066 --> 00:13:38,694
- Срані бичачі яйця! Чорт.
- Боже, я виграла!
250
00:13:39,778 --> 00:13:40,612
Виграла.
251
00:13:40,612 --> 00:13:43,031
Ти виграла? Щасливиця.
252
00:13:43,907 --> 00:13:47,619
Сімнадцять!
День народження донечки Тріни.
253
00:13:47,619 --> 00:13:50,247
- Тріна – ваша дочка?
- Так.
254
00:13:50,247 --> 00:13:51,748
Щось не подобається?
255
00:13:52,499 --> 00:13:55,127
Те, що Брітт багато
туснячить, не значить,
256
00:13:55,127 --> 00:13:57,421
що в неї не може бути дочок.
257
00:13:58,172 --> 00:14:01,425
У мене стільки донечок, що й не злічиш.
258
00:14:01,425 --> 00:14:03,594
По донечці в кожному порту!
259
00:14:03,594 --> 00:14:05,262
Ти відходиш від ролі.
260
00:14:05,262 --> 00:14:06,471
Мабуть.
261
00:14:07,055 --> 00:14:09,600
Сюзан, може, поставиш не на червоне?
262
00:14:09,600 --> 00:14:12,728
Нє, у Сюзан система.
263
00:14:13,312 --> 00:14:14,813
Я ставлю на червоне,
264
00:14:14,813 --> 00:14:17,941
а коли програю, то подвоюю ставку,
і теж на червоне.
265
00:14:17,941 --> 00:14:20,402
Тоді, коли я програю, знову подвоюю.
266
00:14:20,402 --> 00:14:22,404
Продовжую подвоювати ставку
267
00:14:22,404 --> 00:14:23,822
і тому ніколи не програю.
268
00:14:23,822 --> 00:14:25,699
Але ти дуже багато програєш.
269
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Так точно можна програти.
- Не можна!
270
00:14:28,285 --> 00:14:30,287
Це перевірена система.
271
00:14:30,954 --> 00:14:31,872
Я читала книжку.
272
00:14:31,872 --> 00:14:34,499
Чекай, то ти знала,
що тут будуть азартні ігри?
273
00:14:35,959 --> 00:14:37,169
Ні!
274
00:14:37,169 --> 00:14:40,464
Саме життя Сюзан – як
азартна гра. Розумієте?
275
00:14:40,464 --> 00:14:44,092
Давай, колючко,
крути колесо. Покажи мені червоне.
276
00:14:44,092 --> 00:14:47,346
Це нагадало мені, як у Монте-Карло, де...
277
00:14:47,346 --> 00:14:49,264
- А ви? Яка ваша історія?
- Так.
278
00:14:49,264 --> 00:14:50,349
Я Гана.
279
00:14:50,933 --> 00:14:51,892
Гарно.
280
00:14:52,392 --> 00:14:55,103
- Двадцять шість, чорне.
- Курва, що?
281
00:14:55,103 --> 00:14:56,897
Ця гра мене намахує.
282
00:14:56,897 --> 00:14:59,066
Вибачте, дами.
Проте я мушу закрити стіл.
283
00:14:59,066 --> 00:15:00,984
Чому? У мене закінчилися фішки?
284
00:15:00,984 --> 00:15:02,402
- Я візьму ще.
- Ні,
285
00:15:02,402 --> 00:15:06,156
я просто маю інше завдання.
286
00:15:06,156 --> 00:15:07,741
Ви Магічний Марк?
287
00:15:09,159 --> 00:15:11,078
Фокусник не розкриває своїх секретів.
288
00:15:11,078 --> 00:15:13,372
Але так.
289
00:15:13,372 --> 00:15:15,415
Слухай сюди, Магічний Марк.
290
00:15:15,415 --> 00:15:17,459
Іди на сцену, потряси казковим задком.
291
00:15:17,459 --> 00:15:21,088
Покажи їм супершоу, а тоді мчи сюди.
292
00:15:21,088 --> 00:15:22,256
Де тут банкомат?
293
00:15:22,256 --> 00:15:24,341
Не думаю, що не варто.
294
00:15:24,341 --> 00:15:27,719
Варто тобі прибрати лапи від моїх рук.
295
00:15:28,303 --> 00:15:31,765
Сюзан потрібна
сигарета й бурбон, терміново.
296
00:15:31,765 --> 00:15:33,141
Я тут не працюю.
297
00:15:33,141 --> 00:15:34,685
У вашої подруги проблема.
298
00:15:36,895 --> 00:15:40,274
Ось маленька кнопка,
яка блимає зеленим.
299
00:15:40,274 --> 00:15:41,900
Якщо я просто її...
300
00:15:43,986 --> 00:15:45,320
- Ти ба.
- Овва.
301
00:15:45,320 --> 00:15:48,740
- Ми його полагодили.
-«Ми»? Аякже.
302
00:15:48,740 --> 00:15:50,284
І нема кому оцінити.
303
00:15:52,119 --> 00:15:53,120
Я тут.
304
00:15:54,663 --> 00:15:56,248
Не хочу перебільшувати,
305
00:15:56,248 --> 00:15:59,543
але, мабуть, тепер ти
моя улюблена віолончелістка.
306
00:15:59,543 --> 00:16:01,461
- Ого.
- Точно в першій п'ятірці.
307
00:16:01,461 --> 00:16:02,796
Дякую.
308
00:16:04,840 --> 00:16:05,841
Так кумедно.
309
00:16:06,383 --> 00:16:07,509
Навіть тепер, коли граю,
310
00:16:07,509 --> 00:16:12,014
я чую в голові батьківські голоси,
які кажуть мені не налажати.
311
00:16:12,681 --> 00:16:13,599
Ти не налажала.
312
00:16:13,599 --> 00:16:15,475
О, налажала.
313
00:16:15,475 --> 00:16:19,229
Я не помітив. Однак я був
зайнятий псуванням вечора всім іншим.
314
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
Та ну. Глянь, як усім весело.
315
00:16:22,900 --> 00:16:25,194
Діти дурні. Збоку завжди
здається, що їм весело.
316
00:16:25,694 --> 00:16:26,904
Мені весело.
317
00:16:31,241 --> 00:16:34,036
Ура! То було прекрасно.
318
00:16:34,036 --> 00:16:36,663
Гляньте на мою. Вона прилипла.
319
00:16:36,663 --> 00:16:38,165
- Ви легенда, м-ре Ковек.
- Так.
320
00:16:38,165 --> 00:16:40,626
Я кидався пана-котами
ще до твого народження.
321
00:16:40,626 --> 00:16:45,047
Тріно, дуже цікава гра.
Де Джейкоб? Йому б сподобалась.
322
00:16:46,215 --> 00:16:50,469
Гуляє з новим другом
і не відповідає на повідомлення.
323
00:16:51,345 --> 00:16:54,181
Ні! Що ви робите з моєю пана-котою?
324
00:16:54,181 --> 00:16:55,682
Це дуже весело.
325
00:16:55,682 --> 00:16:57,809
Он як? Добре.
326
00:16:57,809 --> 00:16:59,895
Я в захваті. Хороший кидок.
327
00:16:59,895 --> 00:17:03,023
Розважайтесь у Татка Джі.
Не соромтеся, беріть іще.
328
00:17:03,607 --> 00:17:05,608
Знайдете в холодильнику.
329
00:17:05,608 --> 00:17:06,777
Давай, малий.
330
00:17:07,277 --> 00:17:09,445
Сав, можна тебе на хвильку?
331
00:17:09,445 --> 00:17:10,739
Авжеж. Що таке?
332
00:17:10,739 --> 00:17:12,074
Твоя мама казала,
333
00:17:12,074 --> 00:17:15,160
тобі здається, що наші стосунки
дуже швидко розвиваються.
334
00:17:15,160 --> 00:17:19,039
І я хотів сказати, що я повільно,
але впевнено доведу,
335
00:17:19,039 --> 00:17:22,917
невіть не думай сумніватися,
що я гідний стати твоїм вітчимом.
336
00:17:23,669 --> 00:17:26,255
- Та я й не проти.
- Ні?
337
00:17:26,255 --> 00:17:29,174
Ні. У тебе крутий будинок
і ти подарував мені Kia Sportage.
338
00:17:29,174 --> 00:17:32,553
«Spor-tage». Аквамаринову.
339
00:17:32,553 --> 00:17:34,179
Чекай. Тоді...
340
00:17:34,179 --> 00:17:36,598
Чому твоя мама сказала,
що нам варто сповільнитися?
341
00:17:37,599 --> 00:17:39,518
Може, це вона не хоче поспішати?
342
00:17:52,698 --> 00:17:55,200
Я дуже любила шкільні поїздки.
343
00:17:56,952 --> 00:17:59,204
Так. Пам'ятаю, як було цікаво
344
00:17:59,204 --> 00:18:01,456
ночувати з усіма друзями.
345
00:18:02,249 --> 00:18:04,001
Відчуття, що все можливо.
346
00:18:11,884 --> 00:18:14,386
- Привіт, плейлист Джорджіо.
- Ця пісня.
347
00:18:14,386 --> 00:18:17,306
Ну й ну. Це ж ідеальна
пісня для поцілунків.
348
00:18:17,890 --> 00:18:18,891
Кажуть.
349
00:18:18,891 --> 00:18:22,936
Так. Мій перший поцілунок
мав бути під цю пісню.
350
00:18:22,936 --> 00:18:24,188
«Мав бути»?
351
00:18:24,188 --> 00:18:27,107
Я сохла за одним хлопцем, Семмі Б.
352
00:18:27,107 --> 00:18:30,027
Ми грали в «пляшечку»,
і вона вказала на мене.
353
00:18:30,027 --> 00:18:34,489
І він не наважився.
354
00:18:35,449 --> 00:18:38,035
Так. Це було принизливо.
355
00:18:40,495 --> 00:18:41,663
Чоловіки – боягузи.
356
00:18:46,418 --> 00:18:48,420
- Ді! Йоу, Ді! Є розмова.
- Ох...
357
00:18:48,420 --> 00:18:49,338
Джоджіо,
358
00:18:49,338 --> 00:18:52,341
ти нас, типу, перервав. Що тобі треба?
359
00:18:52,341 --> 00:18:54,593
От чорт. Доглядачка
мого пса дзвонила сім разів.
360
00:18:55,469 --> 00:18:59,515
Так. Намагаючись плисти за течією,
я забрала додому бездомну собаку.
361
00:18:59,515 --> 00:19:02,726
Вона дуже тривожиться,
коли мене нема, і їй важко самій.
362
00:19:02,726 --> 00:19:04,353
- Тому мушу йти.
- Бідна собака.
363
00:19:04,353 --> 00:19:06,230
Так. Па-па.
364
00:19:07,940 --> 00:19:09,358
Поцілуй її від мене.
365
00:19:10,943 --> 00:19:13,320
Пробач, Ді. Я чекав цілу хвилину,
366
00:19:13,320 --> 00:19:15,489
бо здавалося,
що ти от-от поцілуєш Еліс.
367
00:19:16,073 --> 00:19:17,115
Але ти не поцілував.
368
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Що ти хотів, Джорджіо?
369
00:19:18,534 --> 00:19:20,077
Потрібна порада про Наталі.
370
00:19:20,077 --> 00:19:22,538
Давай. Скликай війська.
371
00:19:22,538 --> 00:19:26,083
Поговоримо про наші емоції
біля вогню, як печерні люди.
372
00:19:26,083 --> 00:19:27,167
Ходімо.
373
00:19:35,717 --> 00:19:37,427
Що? Як я могла перевищити ліміт?
374
00:19:37,427 --> 00:19:40,764
- Тільки я знаю свій ліміт.
- Гей.
375
00:19:40,764 --> 00:19:43,392
- Гей.
- Нат, золотко.
376
00:19:43,392 --> 00:19:45,602
Відійди від нього,
377
00:19:45,602 --> 00:19:46,770
добре?
378
00:19:46,770 --> 00:19:48,480
Вистачить нам Сюзан на сьогодні.
379
00:19:48,480 --> 00:19:50,732
Так. Вистачить. Перестаємо.
380
00:19:53,986 --> 00:19:56,405
Так, ти ж навіть
не кидала в нього гроші.
381
00:20:00,576 --> 00:20:02,870
Посадимо тебе.
382
00:20:02,870 --> 00:20:05,122
Зараз звільню місце на дивані.
383
00:20:05,122 --> 00:20:07,499
Очищу простір від фалоімітаторів.
384
00:20:08,542 --> 00:20:11,712
Я поцупила пляшку вина.
З шоу Магічного Марка.
385
00:20:11,712 --> 00:20:12,880
«Пеніс Грі».
386
00:20:12,880 --> 00:20:14,882
Прекрасно.
387
00:20:14,882 --> 00:20:19,970
Нат. Поклади пеніс.
Нат, серйозно. Що таке?
388
00:20:25,767 --> 00:20:28,896
Сьогодні Джорджіо подарував мені
перстень. Соромно його носити.
389
00:20:28,896 --> 00:20:30,189
- Це ж...
- Ого.
390
00:20:30,189 --> 00:20:34,151
Віддалена копія справжнього
персня з Кубка Стенлі? Так.
391
00:20:34,735 --> 00:20:36,987
Він каже, що я гідна найкращого.
392
00:20:36,987 --> 00:20:41,033
Але насправді я його не гідна.
393
00:20:43,243 --> 00:20:47,331
Я в боргах, дівчата. У страшних боргах.
394
00:20:47,331 --> 00:20:49,124
О, Нат.
395
00:20:49,124 --> 00:20:50,542
Коли ми з Майкі порвали,
396
00:20:50,542 --> 00:20:54,379
мене заспокоювали
виключно онлайн-покупки.
397
00:20:55,631 --> 00:20:58,550
А тоді я втратила голову.
398
00:21:00,177 --> 00:21:03,013
І мені було соромно комусь розповісти.
399
00:21:03,013 --> 00:21:08,060
А вчора я подивилася
своє видіння МОРФО.
400
00:21:09,353 --> 00:21:12,272
На мене падали всі ці пакунки.
401
00:21:12,272 --> 00:21:15,609
Я пробувала тікати,
але вони падали далі,
402
00:21:15,609 --> 00:21:17,611
швидше й швидше,
403
00:21:17,611 --> 00:21:19,947
бо борги такі.
404
00:21:20,822 --> 00:21:23,283
І тоді мене розчавило.
405
00:21:28,372 --> 00:21:31,166
Саме так я почуватимусь,
коли Джорджіо мене покине.
406
00:21:31,959 --> 00:21:35,796
А він може піти,
коли дізнається правду.
407
00:21:35,796 --> 00:21:38,757
І тому я намагалася
виграти трохи грошей.
408
00:21:40,092 --> 00:21:43,595
До речі, це кажу я. А не Сюзан. Я Нат.
409
00:21:43,595 --> 00:21:46,139
- Це було ясно.
- О, ми зрозуміли.
410
00:21:46,890 --> 00:21:48,767
Сьогодні я глянув своє видіння.
411
00:21:48,767 --> 00:21:54,857
Я, маленький Джорджіо,
викладав тарілки зі спагеті на гондоли.
412
00:21:56,775 --> 00:21:57,901
Краса.
413
00:21:57,901 --> 00:22:01,113
Тоді гондоли почали прискорюватись.
414
00:22:01,613 --> 00:22:03,699
З'являлося дедалі більше тарілок,
415
00:22:03,699 --> 00:22:08,161
і от я вже промазував
і кидав тарілки наліво й направо.
416
00:22:08,161 --> 00:22:09,830
Як гадаєте, що це значило?
417
00:22:09,830 --> 00:22:13,959
Бо я вже відмовився від планів
створити доставку пасти на гондолах.
418
00:22:13,959 --> 00:22:14,960
Мудро.
419
00:22:14,960 --> 00:22:18,005
Мабуть, на глибшому рівні це значить:
якщо візьму на себе забагато,
420
00:22:18,005 --> 00:22:19,423
то все зіпсую.
421
00:22:19,423 --> 00:22:23,218
Я ж ресторатор, опора нашої громади,
422
00:22:23,218 --> 00:22:24,636
найкращий друг Великого Ді,
423
00:22:24,636 --> 00:22:27,931
а тепер ще й вітчим
і коханець/наречений Наталі,
424
00:22:27,931 --> 00:22:29,474
і вона вважає, що я поспішаю.
425
00:22:29,474 --> 00:22:32,019
Та щоб втримати тарілки
в повітрі, потрібен поспіх.
426
00:22:32,019 --> 00:22:34,730
- Інакше я не вмію.
- Усе відносно.
427
00:22:34,730 --> 00:22:36,273
Ти кажеш, що дуже поспішаєш.
428
00:22:36,273 --> 00:22:38,442
Хтось інший вважає,
що рухається повільно.
429
00:22:38,442 --> 00:22:41,945
Кожен має рухатися
зі своєю швидкістю. У цьому ж і суть.
430
00:22:41,945 --> 00:22:45,908
Так. Моя дружина померла три роки тому.
431
00:22:45,908 --> 00:22:49,119
А я все ще не готовий
осідлати цього коня.
432
00:22:50,245 --> 00:22:53,123
Три роки? Це дуже довго.
433
00:22:53,123 --> 00:22:54,499
Це ще не довго.
434
00:22:56,460 --> 00:22:58,712
Напевно. Гляньте на Ді.
435
00:22:59,296 --> 00:23:02,674
Він три роки зважуватиметься
поцілувати жінку. А дружина ще жива.
436
00:23:02,674 --> 00:23:04,134
Думай трохи.
437
00:23:04,134 --> 00:23:06,637
Я б поцілував жінку, якби не ти.
438
00:23:06,637 --> 00:23:09,973
Ді, та ці діти швидше
стали б повноцінними дорослими,
439
00:23:09,973 --> 00:23:11,975
ніж ти її поцілував би.
440
00:23:11,975 --> 00:23:13,894
Це правда. Але чому?
441
00:23:13,894 --> 00:23:18,440
Я не знаю. Красива
й талановита молода жінка
442
00:23:18,440 --> 00:23:20,984
- явно від тебе в захваті.
- Так, але чому?
443
00:23:20,984 --> 00:23:24,321
Чому красива молода жінка
тягнеться до пристарілого овоча?
444
00:23:24,321 --> 00:23:25,489
Перестань.
445
00:23:25,489 --> 00:23:28,742
Не треба цього патякання.
Ми ж серйозно.
446
00:23:28,742 --> 00:23:33,038
Ти одружений з Касс – однією
з двох найкрасивіших жінок містечка.
447
00:23:33,038 --> 00:23:37,417
Ти тверда вісімка, Ді. Хіба я
не правий? Скажи, якщо помиляюсь.
448
00:23:37,417 --> 00:23:39,962
- Ти дуже красивий.
- Ага. Жінки люблять високих.
449
00:23:39,962 --> 00:23:41,839
Гарна шкіра, фізична форма.
450
00:23:41,839 --> 00:23:42,965
Хороший гумор.
451
00:23:42,965 --> 00:23:44,383
Цікаве обличчя.
452
00:23:44,383 --> 00:23:45,467
Великий Ді,
453
00:23:45,467 --> 00:23:49,471
якби ти бачив себе крізь очі
чоловіків біля цього вогнища,
454
00:23:49,471 --> 00:23:51,431
то дуже б завівся.
455
00:23:52,933 --> 00:23:57,062
Лише ти себе стримуєш.
456
00:24:01,567 --> 00:24:03,068
Можеш повернутись?
457
00:24:03,068 --> 00:24:05,988
Або хоч дай знати, де ти, і я підійду.
458
00:24:05,988 --> 00:24:08,699
Дорослі говорять про почуття
навколо фальшивого вогнища,
459
00:24:08,699 --> 00:24:10,909
а всі інші розходяться...
460
00:24:11,618 --> 00:24:13,328
Еліс. Зачекай.
461
00:24:15,330 --> 00:24:17,457
Боже. Я щось забула?
462
00:24:17,457 --> 00:24:19,251
Ні. Просто... хотів дещо зробити.
463
00:24:35,100 --> 00:24:36,727
Дякую, що взяв ініціативу.
464
00:24:42,357 --> 00:24:45,611
Мені так прикро,
що ти не поділилася зі мною.
465
00:24:46,403 --> 00:24:47,237
Гей.
466
00:24:47,738 --> 00:24:50,949
Жодні слова не змінять
мого ставлення до тебе.
467
00:24:51,825 --> 00:24:52,826
Дякую.
468
00:24:54,494 --> 00:24:56,455
Що як ставлення Джорджіо зміниться?
469
00:24:57,039 --> 00:24:59,416
Не зміниться. Якщо він тебе любить.
470
00:24:59,416 --> 00:25:00,792
Може й змінитись.
471
00:25:03,504 --> 00:25:04,671
Може.
472
00:25:04,671 --> 00:25:06,882
- О боже.
- Може, але слухай.
473
00:25:07,424 --> 00:25:08,717
Ти робиш ставку.
474
00:25:09,885 --> 00:25:11,678
Стосунки такі.
475
00:25:11,678 --> 00:25:15,224
Це твоя угода
з людиною в певний момент.
476
00:25:16,058 --> 00:25:19,686
І коли ти дивуєш
людину новими фактами про себе,
477
00:25:20,437 --> 00:25:21,313
угода змінюється.
478
00:25:21,897 --> 00:25:24,608
І людина або приймає нову тебе...
479
00:25:24,608 --> 00:25:25,609
Або ні.
480
00:25:26,276 --> 00:25:28,904
І це нормально.
481
00:25:28,904 --> 00:25:31,698
Припустимо, я та жінка,
482
00:25:31,698 --> 00:25:33,992
що через пересране дитинство
483
00:25:33,992 --> 00:25:38,038
зустрічається лише з емоційно
чи буквально недоступними чоловіками.
484
00:25:38,038 --> 00:25:42,960
А тоді я фліртую, танцюю
й цілуюся зі священником –
485
00:25:42,960 --> 00:25:45,671
найбільш недоступною людиною,
яку можна уявити.
486
00:25:45,671 --> 00:25:48,549
А він такий: «Може,
я більше не хочу бути священником».
487
00:25:48,549 --> 00:25:52,052
І я розумію, що це нова угода.
І що мені з таким робити?
488
00:25:54,179 --> 00:25:55,931
- Ти про себе?
- Дуже конкретний приклад.
489
00:25:55,931 --> 00:26:00,060
Веду до того, якщо хочеш бути з кимось,
490
00:26:00,060 --> 00:26:03,313
то ви обоє мусите приймати ці зміни
491
00:26:04,106 --> 00:26:06,817
й вірити, що стосунки їх переживуть.
492
00:26:09,570 --> 00:26:10,904
Нат.
493
00:26:11,446 --> 00:26:14,116
Як би повелася ти,
якби дізналася, що Джорджіо в боргах?
494
00:26:15,868 --> 00:26:18,912
Я б продала за нього душу.
495
00:26:18,912 --> 00:26:21,707
Добре. То розкажи йому правду.
496
00:26:22,499 --> 00:26:26,253
Потім послухаю, як усе пройшло.
А поки що йду випити з Магічним Марком.
497
00:26:28,839 --> 00:26:30,757
- Давай. Розважайся.
- Це гарно.
498
00:26:31,800 --> 00:26:33,969
Радію, що вона наша подруга.
499
00:26:34,511 --> 00:26:36,430
Іду ще раз зіграю в рулетку...
500
00:26:36,430 --> 00:26:39,016
Ні. Сюзан заборонено.
501
00:26:41,768 --> 00:26:45,189
Гей. Бачив,
що ти дзвонила. Усе в порядку?
502
00:26:45,772 --> 00:26:48,442
Ага. Все просто прекрасно.
503
00:26:49,026 --> 00:26:51,653
Щойно бачила,
як тато цілується з моєю вчителькою.
504
00:26:51,653 --> 00:26:54,656
У мене на роботі.
На шкільній події. А в той час
505
00:26:54,656 --> 00:26:58,619
мій хлопець дивився
на зорі зі своїм хлопцем Тревором.
506
00:26:58,619 --> 00:27:01,163
Пробач, Тріно.
Я зразу пошкодував, що пішов.
507
00:27:01,163 --> 00:27:03,248
Тревор неприємний,
а Місяць не кривавий,
508
00:27:03,248 --> 00:27:04,333
і Тревор сказав,
509
00:27:04,333 --> 00:27:06,585
що, мабуть, небо намалювала влада.
510
00:27:06,585 --> 00:27:09,004
- Пішов він. Такий тупак.
- Знаю, він поц.
511
00:27:09,004 --> 00:27:10,422
- Останній поц.
- Не терплю його.
512
00:27:10,422 --> 00:27:13,926
Він приділяв мені увагу,
якої мені так бракувало.
513
00:27:15,677 --> 00:27:17,763
Я знаю, що дуже нав'язувався, але...
514
00:27:18,347 --> 00:27:21,350
Мені не подобається
бути з кимось, крім тебе.
515
00:27:22,643 --> 00:27:25,604
А мені не подобається
бути з кимось, крім тебе.
516
00:27:26,897 --> 00:27:29,816
Зараз ми потрібні одне одному,
517
00:27:29,816 --> 00:27:32,110
і це нормально.
518
00:27:35,322 --> 00:27:36,323
Окей.
519
00:27:37,574 --> 00:27:38,575
Окей.
520
00:27:50,170 --> 00:27:51,588
О боже.
521
00:27:51,588 --> 00:27:55,551
«Споглядання зірок
часом бентежний досвід.
522
00:27:59,346 --> 00:28:02,057
Коли ти поринаєш
у широкий і безмежний усесвіт,
523
00:28:02,057 --> 00:28:05,269
важко не почуватися
незначним і самотнім.
524
00:28:06,019 --> 00:28:08,939
Та мене завжди заспокоює,
дорогі любителі зірок,
525
00:28:08,939 --> 00:28:12,067
коли я зосереджуюся
на зоряних скупченнях.
526
00:28:12,860 --> 00:28:19,408
Якщо галактики – це зоряні спільноти,
то скупчення – наче сім'ї».
527
00:28:21,952 --> 00:28:24,204
Нічого собі. Ді так добре пише.
528
00:28:30,711 --> 00:28:32,462
Я на хвилинку.
529
00:28:40,470 --> 00:28:44,349
«Зірки в скупченні
зв'язані одна з одною гравітацією.
530
00:28:45,100 --> 00:28:49,188
Подобається їм чи ні,
але вони мандрують усесвітом разом».
531
00:28:55,694 --> 00:28:56,778
Джорджіо.
532
00:28:56,778 --> 00:28:58,030
Наталі.
533
00:29:04,453 --> 00:29:07,956
Не хочу рухатися повільніше.
Хочу мчати на всіх парах.
534
00:29:07,956 --> 00:29:10,501
Але знай, що я не ідеальна.
535
00:29:11,627 --> 00:29:12,753
У мене багато боргів,
536
00:29:14,129 --> 00:29:17,966
і якщо це все змінює,
можемо розійтися друзями.
537
00:29:31,522 --> 00:29:35,067
Наталі Перл,
я нізащо з тобою не розійдуся.
538
00:29:36,527 --> 00:29:39,196
Кохана, ми з тобою, наче зірки.
539
00:29:40,030 --> 00:29:42,699
Зв'язані одне з одним. Ми сім'я.
540
00:29:45,035 --> 00:29:46,662
А ще ми дуже сексуальні.
541
00:30:06,765 --> 00:30:08,684
ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША
542
00:31:22,758 --> 00:31:24,760
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська