1 00:00:10,010 --> 00:00:14,640 «Висновок такий: понижуємо сирну помадку Шіли 2 00:00:14,640 --> 00:00:19,520 до трьох... двох зірок». 3 00:00:19,520 --> 00:00:21,647 Доброго ранку. Чао, белла. 4 00:00:21,647 --> 00:00:24,274 Боже, це для мене? 5 00:00:24,274 --> 00:00:28,237 Не бачу тут інших розумничок, які люблять лате й фруктові пластівці. 6 00:00:29,613 --> 00:00:33,200 Де ти їх узяв? Такі безбарвні. 7 00:00:33,200 --> 00:00:35,118 Імпортував з Канади, 8 00:00:35,118 --> 00:00:38,705 бо штучні барвники в американських хрустких кільцях шкодять... 9 00:00:38,705 --> 00:00:42,626 - Моїм очам. Джорджіо, це ідеально! - Ага. 10 00:00:42,626 --> 00:00:46,088 Добре, але перш ніж їсти, зазирни в миску. 11 00:00:46,797 --> 00:00:47,673 Джорджіо. 12 00:00:49,424 --> 00:00:52,177 Святі банани, це ж... 13 00:00:52,177 --> 00:00:54,304 Чемпіонський перстень Кубка Стенлі? 14 00:00:54,805 --> 00:00:56,348 Ні. 15 00:00:56,348 --> 00:00:58,684 Але він виготовлений за мотивами персня Стенлі, 16 00:00:58,684 --> 00:01:03,313 і я замовив його для тебе, бо ти варта найкращого персня, 17 00:01:03,313 --> 00:01:06,233 і я уявляю, як ти хизуватимешся ним увечері в ресторані. 18 00:01:06,859 --> 00:01:08,777 Я думала, що ресторан сьогодні закритий. 19 00:01:08,777 --> 00:01:11,238 Дасті ж проводить для учнів астрономічний вечір. 20 00:01:11,238 --> 00:01:14,324 Теоретично «Зоряна астрономічна доба» лише для учнів. 21 00:01:14,324 --> 00:01:19,371 Та в тебе є цілодобовий доступ до мого ресторану, дому й серця. 22 00:01:20,247 --> 00:01:22,541 Ми розкладемо намети в залі 23 00:01:22,541 --> 00:01:25,377 й проєктуватимемо зірки на стелю. 24 00:01:25,377 --> 00:01:27,713 Я забронював найкращий намет для нас і Саванни. 25 00:01:27,713 --> 00:01:30,382 Наша перша сімейна ночівля під зорями. 26 00:01:33,135 --> 00:01:36,597 Що не так? Я відчуваю, що щось не так. 27 00:01:36,597 --> 00:01:40,017 Що? Ні. Усе нормально. 28 00:01:40,017 --> 00:01:42,102 Усе дуже, дуже чудово. 29 00:01:42,102 --> 00:01:43,854 То що сталось? 30 00:01:43,854 --> 00:01:46,732 Я помітив, що вчора ти спала на своїй половині ліжка. 31 00:01:47,858 --> 00:01:50,485 Просто... думаю... 32 00:01:51,695 --> 00:01:57,701 може, нам слід трошки сповільнитися заради Саванни. 33 00:01:58,827 --> 00:02:02,539 Вона ще не готова до першої сімейної ночівлі під зорями. 34 00:02:02,539 --> 00:02:04,833 Авжеж. І я так подумав. 35 00:02:04,833 --> 00:02:07,628 А ще я обіцяла Касс дівчачий вечір, 36 00:02:07,628 --> 00:02:10,172 щоб підтримати її самознання. Тому... 37 00:02:11,423 --> 00:02:14,134 Це не значить, що я втрачаю запал до стосунків. 38 00:02:14,134 --> 00:02:16,261 Розумію, сонце. Не переймайся. 39 00:02:20,807 --> 00:02:24,186 ДЖОРДЖІО 40 00:02:28,023 --> 00:02:28,857 СУПЕРЗІРКА 41 00:02:43,705 --> 00:02:46,792 КВИТОК ДОЛІ 42 00:02:48,085 --> 00:02:49,378 Що скажеш? 43 00:02:49,378 --> 00:02:53,924 Табличку краще поставити біля стойки чи біля бару? 44 00:02:53,924 --> 00:02:58,303 Придумав. Може, вдасться підвісити її зі стелі. 45 00:02:58,303 --> 00:03:01,849 - Це не має жодного значення, Джі. - Що? Авжеж має, Ді! 46 00:03:01,849 --> 00:03:05,519 Прийде моя майбутня пасербиця. Для мене це дуже важливо. 47 00:03:05,519 --> 00:03:09,147 Це не просто твоя ночівля з групою випадкових підлітків. 48 00:03:09,147 --> 00:03:10,899 Це не група випадкових підлітків. 49 00:03:10,899 --> 00:03:15,445 Це освітня подія для моїх учнів, яку я обдумав і організував. 50 00:03:15,445 --> 00:03:17,072 Я навіть дістав зоряний проєктор. 51 00:03:17,072 --> 00:03:20,784 - Знаю, Ді, ми ж співорганізатори. - Чому на плакаті твоє ім'я? 52 00:03:20,784 --> 00:03:22,828 Чому там пише «Зад Джорджіо»? 53 00:03:22,828 --> 00:03:24,329 Там не пише «Зад Джорджіо». 54 00:03:24,329 --> 00:03:25,497 {\an8}ЗОРЯНА АСТРО ДОБА ДЖОРДЖІО 55 00:03:25,497 --> 00:03:26,748 {\an8}Так, «Зад Джорджіо». 56 00:03:26,748 --> 00:03:29,918 Краще б там було «Зад Дасті й Джорджіо». 57 00:03:29,918 --> 00:03:31,628 Або просто приберемо плакат. 58 00:03:31,628 --> 00:03:35,132 {\an8}Яке моє завдання як шерифа? 59 00:03:35,132 --> 00:03:36,967 {\an8}Я знайшов усі виходи, 60 00:03:36,967 --> 00:03:38,886 {\an8}але, здається, рівень загрози низький. 61 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 Вибач, Бо, я запросив тебе як охоронця, 62 00:03:41,889 --> 00:03:44,641 який стерегтиме обручку Наталі. 63 00:03:44,641 --> 00:03:48,061 Але вона не прийде. Бо втішає колишню дружину Дасті. 64 00:03:48,061 --> 00:03:51,523 Ми ще не колишні. І в нас добрі стосунки. 65 00:03:51,523 --> 00:03:55,277 Проте, якщо хочеш лишитися, ще один наставник нам не завадить. 66 00:03:55,277 --> 00:03:58,572 Чудово! Несподівано зазиратиму в намети дітей. 67 00:03:59,114 --> 00:03:59,990 Щоб не нахабніли. 68 00:03:59,990 --> 00:04:01,909 - Краще не треба. - Як скажеш. 69 00:04:01,909 --> 00:04:05,829 Хочеш влаштувати підліткову оргію – твоя справа. 70 00:04:05,829 --> 00:04:06,788 Я... 71 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 Привіт, я на оргію. 72 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 Бачу, ти принесла на оргію повний чохол... 73 00:04:12,753 --> 00:04:14,671 - Ага. - ...штук. 74 00:04:15,881 --> 00:04:19,009 Ти ж розумієш, що я не грала на публіку 75 00:04:19,009 --> 00:04:21,595 - вже багато років? - Ти чудово виступиш. 76 00:04:22,387 --> 00:04:24,056 На що я готова заради тебе. 77 00:04:24,056 --> 00:04:28,268 Ми обоє готові... всіляко одне одному допомагати, міс Вікстед. 78 00:04:29,269 --> 00:04:35,275 Гляньте на мого хлопчика Ді, який поводиться, як школярик. 79 00:04:35,275 --> 00:04:36,693 Прекрасно. 80 00:04:37,277 --> 00:04:40,322 Перестань. Давай сьогодні без таких коментарів. 81 00:04:40,322 --> 00:04:43,408 Тут буде Тріна, і я буду вдячний, якщо ти мовчатимеш. 82 00:04:43,408 --> 00:04:45,536 Тріна не знає про тебе з Еліс? 83 00:04:45,536 --> 00:04:48,288 Нема що знати. Ми з Еліс навіть не, сам знаєш... 84 00:04:49,873 --> 00:04:52,292 Не знаю. У голові прямо зараз розгортаються 85 00:04:52,292 --> 00:04:55,420 - сотні сценаріїв. - Не цілувались. Навіть не цілувались. 86 00:04:55,420 --> 00:04:58,549 Що? Чому ти такий повільний, Ді? 87 00:04:58,549 --> 00:05:01,635 - Вона тобі що, не подобається? - Подобається. 88 00:05:01,635 --> 00:05:03,929 Кассі ж дозволила тобі зустрічатися з іншими. 89 00:05:04,847 --> 00:05:07,683 Власне, Касс сказала, що нам обом можна. 90 00:05:07,683 --> 00:05:09,768 - Але вона нікого не має. - Ти не знаєш. 91 00:05:10,686 --> 00:05:13,313 Ні... Що? Та ну. 92 00:05:13,313 --> 00:05:15,399 Не хочу сьогодні про це. 93 00:05:15,399 --> 00:05:16,942 Я тебе почув, Ді. 94 00:05:17,609 --> 00:05:20,988 Але якщо хочеш скористатися сьогоднішньою ніччю під зорями, 95 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 не можу уявити романтичніших обставин. 96 00:05:30,455 --> 00:05:31,832 Пожежна тривога працює! 97 00:05:32,416 --> 00:05:34,084 Ось чому ти тут, Бо! 98 00:05:35,419 --> 00:05:36,879 {\an8}ОАЗА РОЗВАЖАЛЬНИЙ ЦЕНТР 99 00:05:40,674 --> 00:05:42,634 ВИГАДНИЦЯ 100 00:06:11,205 --> 00:06:16,001 Знаю, ми довго добиралися, але повірте, це місце того варте. 101 00:06:16,001 --> 00:06:19,046 Першокласний шик і гламур. 102 00:06:19,046 --> 00:06:22,549 І гарантовані безплатні напої. 103 00:06:22,549 --> 00:06:25,052 Авжеж. У таких сукнях. 104 00:06:25,052 --> 00:06:26,720 Ви дуже красиві. 105 00:06:27,221 --> 00:06:30,390 Ми виглядаємо ніштяково. Люди ще кажуть «ніштяково»? 106 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 Ти кажеш «ніштяк», і я кажу, що це ніштяк! 107 00:06:32,643 --> 00:06:35,312 Я так не казатиму, але нехай. 108 00:06:35,812 --> 00:06:38,357 Так! Ходімо! 109 00:06:44,821 --> 00:06:46,448 - Даруйте. - Вибачте. 110 00:06:54,748 --> 00:06:57,376 Напої безплатні, бо це казино? 111 00:06:57,376 --> 00:07:01,088 Я бувала тут з Майком, і тут було значно ніштяковіше. 112 00:07:01,088 --> 00:07:05,175 Бачу, що сьогодні тут дуже різношерстна публіка. 113 00:07:06,718 --> 00:07:07,928 Не знаю, 114 00:07:08,637 --> 00:07:12,015 міцні напої на місці, та ще й тропічна тема. 115 00:07:12,015 --> 00:07:14,643 А ще кожні пів години шоу «Магічний Марк». 116 00:07:14,643 --> 00:07:17,396 Ми вже тут, 117 00:07:17,396 --> 00:07:20,399 а це моя перша дівчача гулянка за дуже довгий час. 118 00:07:20,941 --> 00:07:22,943 - Тому буде забава! - І ставки! 119 00:07:22,943 --> 00:07:24,194 - Забава. - Так. 120 00:07:24,194 --> 00:07:26,113 - Ставки. Будуть. - Азартні ігри. Забава. 121 00:07:26,113 --> 00:07:27,906 Якщо хочемо забави, робимо ставки. 122 00:07:27,906 --> 00:07:29,616 Марк зробив ставку на стрінги. 123 00:07:29,616 --> 00:07:32,744 О боже. Я придумала. 124 00:07:32,744 --> 00:07:37,124 Тут нас ніхто не знає, тому можна прикинутися іншими людьми. 125 00:07:37,124 --> 00:07:39,710 Я робила таке в Італії. Потрібна легенда. 126 00:07:39,710 --> 00:07:42,296 Я в захваті. Так! Зараз. 127 00:07:43,172 --> 00:07:44,756 Я буду Сюзан О'Кіф, 128 00:07:44,756 --> 00:07:47,050 жінкою з темним минулим, яка багато грає й курить 129 00:07:47,050 --> 00:07:48,886 і якій щастить в іграх, та не в коханні. 130 00:07:49,469 --> 00:07:51,597 На диво продуманий образ. 131 00:07:51,597 --> 00:07:53,098 Я в захваті. Добре. 132 00:07:54,057 --> 00:07:55,142 Я буду Брітт, 133 00:07:55,142 --> 00:07:57,186 я відома тусовщиця, 134 00:07:57,186 --> 00:07:59,605 у якої чоловік у кожному місті. 135 00:08:01,899 --> 00:08:06,904 А я буду Ганою, барменкою, яка живе сама й не має друзів. 136 00:08:06,904 --> 00:08:08,780 - От і чудово. - Так. 137 00:08:09,406 --> 00:08:12,951 Ходімо, дівчатка. Сюзан готова сідати за стіл. 138 00:08:13,535 --> 00:08:15,037 Той дівич-вечір уже йде. 139 00:08:15,037 --> 00:08:17,331 - Чудово. Сідаймо. -«Дівич-вечір»? 140 00:08:17,331 --> 00:08:18,498 Яка краса! 141 00:08:18,498 --> 00:08:21,668 Бажаю нареченій успіху в шлюбному житті. 142 00:08:23,212 --> 00:08:26,173 Я ж Брітт і не дам жодному чоловіку себе приручити. 143 00:08:26,173 --> 00:08:28,842 Сьогодні вечір Сюзан, чорт забирай, 144 00:08:28,842 --> 00:08:31,762 і мені не терпиться втамувати свою жагу! 145 00:08:31,762 --> 00:08:34,681 П'ять соток у фішках для мене, солоденький! 146 00:08:38,143 --> 00:08:39,686 Усім привіт. Заходьте. 147 00:08:39,686 --> 00:08:43,273 Вітаємо. Вітаємо на вечорі «Зоряна астрономічна доба». 148 00:08:43,273 --> 00:08:47,027 Саме так. Астрономічна ніч від Джорджіо й Дасті. 149 00:08:47,027 --> 00:08:48,278 Заряджаймось. 150 00:08:48,278 --> 00:08:51,782 Коли я кажу: «Зірки», відповідайте: «Галактики». Зірки! 151 00:08:51,782 --> 00:08:53,116 Галактики. 152 00:08:53,116 --> 00:08:54,493 Трохи спокійніше. 153 00:08:54,493 --> 00:08:56,411 Привіт, тату. Тут топово. 154 00:08:56,411 --> 00:08:58,580 Скажи, непогано? 155 00:08:58,580 --> 00:09:01,124 Мене здивувало, що прийшло стільки учнів. 156 00:09:01,124 --> 00:09:03,001 Джорджіо обіцяв безплатну піцу... 157 00:09:03,001 --> 00:09:06,588 Бачиш, Ді? Ми співорганізатори. 158 00:09:06,588 --> 00:09:08,090 Саванно! Привіт, сонце. 159 00:09:08,090 --> 00:09:10,425 Я зайняв для нас найкраще покривало. 160 00:09:10,425 --> 00:09:12,344 Прямо в центрі всесвіту, 161 00:09:12,344 --> 00:09:15,889 - бо ти центр мого всесвіту. - Окей. 162 00:09:15,889 --> 00:09:18,976 Я вже хочу чогось навчитися. 163 00:09:18,976 --> 00:09:20,561 Не знала, що ти любиш зірки. 164 00:09:20,561 --> 00:09:22,145 О, так. Так. 165 00:09:22,145 --> 00:09:25,190 Вражає, на що здатні ці маленькі проєктори. 166 00:09:25,190 --> 00:09:26,525 Ага, задрот. 167 00:09:27,276 --> 00:09:28,610 Можеш кепкувати. 168 00:09:28,610 --> 00:09:30,279 Я вважаю, що це краса. 169 00:09:31,029 --> 00:09:32,990 А музика створює атмосферу. 170 00:09:32,990 --> 00:09:35,701 Міс Вікстед прямо-таки квилить на віолончелі. 171 00:09:36,410 --> 00:09:39,621 Тату, приємно бачити в тобі таку пристрасть. 172 00:09:39,621 --> 00:09:42,249 Що? Ні, ні. 173 00:09:42,249 --> 00:09:44,585 Між нами з Еліс жодної пристрасті. Я просто... 174 00:09:44,585 --> 00:09:47,004 Просто запропонував їй зіграти. 175 00:09:47,004 --> 00:09:48,255 Я про астрономію. 176 00:09:50,007 --> 00:09:51,216 - Точно. - Точно. 177 00:09:52,009 --> 00:09:54,428 Ага. Зірки – то любов. 178 00:09:59,933 --> 00:10:01,602 О боже, Джейкобе, дзвони в поліцію. 179 00:10:01,602 --> 00:10:03,854 - Що? Чому? - Хтось украв твої шкарпетки. 180 00:10:06,481 --> 00:10:08,567 Хороший жарт. Вартий мого переляку. 181 00:10:08,567 --> 00:10:09,943 Що це таке, сер? 182 00:10:09,943 --> 00:10:13,322 Не знаю, просто здалося, що всі надто зважають на комфорт. 183 00:10:14,281 --> 00:10:17,701 {\an8}Я відчуваю дискомфорт, коли бачу твої голі щиколотки. 184 00:10:17,701 --> 00:10:19,661 {\an8}Та ну, тобі ж подобається. 185 00:10:19,661 --> 00:10:22,247 До речі про дискомфорт, 186 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 тато сказав щось потенційно дуже тривожне... 187 00:10:25,792 --> 00:10:27,294 Джейкоб! Як там «Метелик»? 188 00:10:27,294 --> 00:10:28,629 Пусте, ми не говорили. 189 00:10:28,629 --> 00:10:30,005 Трев, привіт. 190 00:10:30,005 --> 00:10:31,965 Я неідеально розумію французьку, 191 00:10:31,965 --> 00:10:34,301 але ті крихти, що вловлюю... 192 00:10:35,052 --> 00:10:36,094 відкрили мені очі. 193 00:10:36,094 --> 00:10:37,763 Вибач, а чому тут Тревор? 194 00:10:37,763 --> 00:10:41,975 Зачекай, намагаюся зрозуміти, що це за музичний твір. 195 00:10:41,975 --> 00:10:43,477 - Це Голст. - Це Голст. 196 00:10:43,477 --> 00:10:45,646 «Юпітер» з сюїти «Планети». 197 00:10:45,646 --> 00:10:46,772 Ми граємо на музиці. 198 00:10:46,772 --> 00:10:49,024 Так, це попкласика. 199 00:10:50,484 --> 00:10:52,736 Ми хоч разом сидітимемо? 200 00:10:52,736 --> 00:10:55,447 Чи хочеш дивитися на зірки зі своїм близнюком? 201 00:10:55,447 --> 00:10:58,408 Логічніше було б дивитися на справжні зірки, 202 00:10:58,408 --> 00:11:00,827 особливо сьогодні, у кривавий Місяць. 203 00:11:01,411 --> 00:11:05,332 Покривала ж великі. Може, сядемо разом? 204 00:11:10,379 --> 00:11:11,964 Усім привіт. 205 00:11:11,964 --> 00:11:17,135 Дорогі любителі зірок і небесні мрійники. 206 00:11:17,135 --> 00:11:20,222 Я містер Габбард – ваш учитель історії. 207 00:11:20,222 --> 00:11:25,561 Сьогодні ж я стану вашим провідником у нічному небі. 208 00:11:26,562 --> 00:11:27,563 Вимикай світло, Ріто. 209 00:11:31,942 --> 00:11:32,776 Ого. 210 00:11:35,487 --> 00:11:38,490 Ледь чи не все світло від зірок, яке ми бачимо в небі, 211 00:11:38,490 --> 00:11:41,118 з'явилося там сотні років тому. 212 00:11:41,118 --> 00:11:45,163 Тому, підводячи погляд, ми зазираємо в історію. 213 00:11:45,163 --> 00:11:46,999 Шалено неприродно. 214 00:11:46,999 --> 00:11:51,545 Я буду перемикати проєктор, тому запросив 215 00:11:51,545 --> 00:11:53,088 дивовижного отця Ройбена 216 00:11:53,088 --> 00:11:55,507 стати нашим оповідачем. Отче Ройбен. 217 00:11:57,259 --> 00:12:01,221 Мудро. Бо в отця Ройбена глибокий голос, як у самого Бога. 218 00:12:01,221 --> 00:12:02,681 Хороший кастинг. 219 00:12:02,681 --> 00:12:08,187 Тисячі років тому, коли Гомо сапіенс уперше почали підводити погляд, 220 00:12:08,770 --> 00:12:14,276 то помітили зв'язок між світом нагорі й світом унизу. 221 00:12:14,276 --> 00:12:17,696 Та почнемо з чогось ближчого. З нашого дому... 222 00:12:17,696 --> 00:12:20,115 - З Дірфілда. - ...з Молочного шляху. 223 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 Поїхали. 224 00:12:24,578 --> 00:12:26,246 Ні. Зараза. 225 00:12:26,246 --> 00:12:28,123 Містере Габбард, що таке? Нам же цікаво. 226 00:12:28,123 --> 00:12:31,460 Мабуть... Це з проводами щось. 227 00:12:31,460 --> 00:12:34,630 Техніка нас підвела. Як несподівано. 228 00:12:34,630 --> 00:12:36,632 - Тату, помогти? - Ні, все нормально. 229 00:12:36,632 --> 00:12:39,843 Знаєте що? Зробимо паузу, поки ми розбираємось. 230 00:12:39,843 --> 00:12:42,262 - Добре. - Ріто, ввімкни світло. 231 00:12:42,262 --> 00:12:43,305 Дякую. 232 00:12:44,556 --> 00:12:47,184 Ми, мабуть, підемо дивитися на справжні зірки. 233 00:12:47,184 --> 00:12:49,561 Джейкобе, я тебе майже не бачу. 234 00:12:50,354 --> 00:12:52,439 Ти ж наче сама цього хотіла? 235 00:12:52,439 --> 00:12:53,524 Вибач, що? 236 00:12:54,191 --> 00:12:55,317 Я йому такого не казав. 237 00:12:55,317 --> 00:12:57,861 Можу не йти. Можу пропустити кривавий Місяць. 238 00:12:58,570 --> 00:13:00,697 Можеш пропустити кривавий Місяць? 239 00:13:00,697 --> 00:13:02,074 Я б подивилася. 240 00:13:02,074 --> 00:13:05,369 Ні. Не треба... Кривавий Місяць – це лажа. Ні. 241 00:13:05,369 --> 00:13:07,663 Знаєте, у мене є оголошення. 242 00:13:07,663 --> 00:13:10,999 - Кому свіжої гарячої піци? - Мені. 243 00:13:10,999 --> 00:13:12,501 Пропустіть. 244 00:13:13,460 --> 00:13:15,212 Я піду. Скоро вернусь. 245 00:13:18,090 --> 00:13:20,467 - Принести шматочок? - Один. 246 00:13:28,809 --> 00:13:32,771 Давай, червоне, іди до мами, не треба драми. 247 00:13:32,771 --> 00:13:34,773 Червоне. 248 00:13:34,773 --> 00:13:36,066 Сімнадцять, чорне. 249 00:13:36,066 --> 00:13:38,694 - Срані бичачі яйця! Чорт. - Боже, я виграла! 250 00:13:39,778 --> 00:13:40,612 Виграла. 251 00:13:40,612 --> 00:13:43,031 Ти виграла? Щасливиця. 252 00:13:43,907 --> 00:13:47,619 Сімнадцять! День народження донечки Тріни. 253 00:13:47,619 --> 00:13:50,247 - Тріна – ваша дочка? - Так. 254 00:13:50,247 --> 00:13:51,748 Щось не подобається? 255 00:13:52,499 --> 00:13:55,127 Те, що Брітт багато туснячить, не значить, 256 00:13:55,127 --> 00:13:57,421 що в неї не може бути дочок. 257 00:13:58,172 --> 00:14:01,425 У мене стільки донечок, що й не злічиш. 258 00:14:01,425 --> 00:14:03,594 По донечці в кожному порту! 259 00:14:03,594 --> 00:14:05,262 Ти відходиш від ролі. 260 00:14:05,262 --> 00:14:06,471 Мабуть. 261 00:14:07,055 --> 00:14:09,600 Сюзан, може, поставиш не на червоне? 262 00:14:09,600 --> 00:14:12,728 Нє, у Сюзан система. 263 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 Я ставлю на червоне, 264 00:14:14,813 --> 00:14:17,941 а коли програю, то подвоюю ставку, і теж на червоне. 265 00:14:17,941 --> 00:14:20,402 Тоді, коли я програю, знову подвоюю. 266 00:14:20,402 --> 00:14:22,404 Продовжую подвоювати ставку 267 00:14:22,404 --> 00:14:23,822 і тому ніколи не програю. 268 00:14:23,822 --> 00:14:25,699 Але ти дуже багато програєш. 269 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Так точно можна програти. - Не можна! 270 00:14:28,285 --> 00:14:30,287 Це перевірена система. 271 00:14:30,954 --> 00:14:31,872 Я читала книжку. 272 00:14:31,872 --> 00:14:34,499 Чекай, то ти знала, що тут будуть азартні ігри? 273 00:14:35,959 --> 00:14:37,169 Ні! 274 00:14:37,169 --> 00:14:40,464 Саме життя Сюзан – як азартна гра. Розумієте? 275 00:14:40,464 --> 00:14:44,092 Давай, колючко, крути колесо. Покажи мені червоне. 276 00:14:44,092 --> 00:14:47,346 Це нагадало мені, як у Монте-Карло, де... 277 00:14:47,346 --> 00:14:49,264 - А ви? Яка ваша історія? - Так. 278 00:14:49,264 --> 00:14:50,349 Я Гана. 279 00:14:50,933 --> 00:14:51,892 Гарно. 280 00:14:52,392 --> 00:14:55,103 - Двадцять шість, чорне. - Курва, що? 281 00:14:55,103 --> 00:14:56,897 Ця гра мене намахує. 282 00:14:56,897 --> 00:14:59,066 Вибачте, дами. Проте я мушу закрити стіл. 283 00:14:59,066 --> 00:15:00,984 Чому? У мене закінчилися фішки? 284 00:15:00,984 --> 00:15:02,402 - Я візьму ще. - Ні, 285 00:15:02,402 --> 00:15:06,156 я просто маю інше завдання. 286 00:15:06,156 --> 00:15:07,741 Ви Магічний Марк? 287 00:15:09,159 --> 00:15:11,078 Фокусник не розкриває своїх секретів. 288 00:15:11,078 --> 00:15:13,372 Але так. 289 00:15:13,372 --> 00:15:15,415 Слухай сюди, Магічний Марк. 290 00:15:15,415 --> 00:15:17,459 Іди на сцену, потряси казковим задком. 291 00:15:17,459 --> 00:15:21,088 Покажи їм супершоу, а тоді мчи сюди. 292 00:15:21,088 --> 00:15:22,256 Де тут банкомат? 293 00:15:22,256 --> 00:15:24,341 Не думаю, що не варто. 294 00:15:24,341 --> 00:15:27,719 Варто тобі прибрати лапи від моїх рук. 295 00:15:28,303 --> 00:15:31,765 Сюзан потрібна сигарета й бурбон, терміново. 296 00:15:31,765 --> 00:15:33,141 Я тут не працюю. 297 00:15:33,141 --> 00:15:34,685 У вашої подруги проблема. 298 00:15:36,895 --> 00:15:40,274 Ось маленька кнопка, яка блимає зеленим. 299 00:15:40,274 --> 00:15:41,900 Якщо я просто її... 300 00:15:43,986 --> 00:15:45,320 - Ти ба. - Овва. 301 00:15:45,320 --> 00:15:48,740 - Ми його полагодили. -«Ми»? Аякже. 302 00:15:48,740 --> 00:15:50,284 І нема кому оцінити. 303 00:15:52,119 --> 00:15:53,120 Я тут. 304 00:15:54,663 --> 00:15:56,248 Не хочу перебільшувати, 305 00:15:56,248 --> 00:15:59,543 але, мабуть, тепер ти моя улюблена віолончелістка. 306 00:15:59,543 --> 00:16:01,461 - Ого. - Точно в першій п'ятірці. 307 00:16:01,461 --> 00:16:02,796 Дякую. 308 00:16:04,840 --> 00:16:05,841 Так кумедно. 309 00:16:06,383 --> 00:16:07,509 Навіть тепер, коли граю, 310 00:16:07,509 --> 00:16:12,014 я чую в голові батьківські голоси, які кажуть мені не налажати. 311 00:16:12,681 --> 00:16:13,599 Ти не налажала. 312 00:16:13,599 --> 00:16:15,475 О, налажала. 313 00:16:15,475 --> 00:16:19,229 Я не помітив. Однак я був зайнятий псуванням вечора всім іншим. 314 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 Та ну. Глянь, як усім весело. 315 00:16:22,900 --> 00:16:25,194 Діти дурні. Збоку завжди здається, що їм весело. 316 00:16:25,694 --> 00:16:26,904 Мені весело. 317 00:16:31,241 --> 00:16:34,036 Ура! То було прекрасно. 318 00:16:34,036 --> 00:16:36,663 Гляньте на мою. Вона прилипла. 319 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 - Ви легенда, м-ре Ковек. - Так. 320 00:16:38,165 --> 00:16:40,626 Я кидався пана-котами ще до твого народження. 321 00:16:40,626 --> 00:16:45,047 Тріно, дуже цікава гра. Де Джейкоб? Йому б сподобалась. 322 00:16:46,215 --> 00:16:50,469 Гуляє з новим другом і не відповідає на повідомлення. 323 00:16:51,345 --> 00:16:54,181 Ні! Що ви робите з моєю пана-котою? 324 00:16:54,181 --> 00:16:55,682 Це дуже весело. 325 00:16:55,682 --> 00:16:57,809 Он як? Добре. 326 00:16:57,809 --> 00:16:59,895 Я в захваті. Хороший кидок. 327 00:16:59,895 --> 00:17:03,023 Розважайтесь у Татка Джі. Не соромтеся, беріть іще. 328 00:17:03,607 --> 00:17:05,608 Знайдете в холодильнику. 329 00:17:05,608 --> 00:17:06,777 Давай, малий. 330 00:17:07,277 --> 00:17:09,445 Сав, можна тебе на хвильку? 331 00:17:09,445 --> 00:17:10,739 Авжеж. Що таке? 332 00:17:10,739 --> 00:17:12,074 Твоя мама казала, 333 00:17:12,074 --> 00:17:15,160 тобі здається, що наші стосунки дуже швидко розвиваються. 334 00:17:15,160 --> 00:17:19,039 І я хотів сказати, що я повільно, але впевнено доведу, 335 00:17:19,039 --> 00:17:22,917 невіть не думай сумніватися, що я гідний стати твоїм вітчимом. 336 00:17:23,669 --> 00:17:26,255 - Та я й не проти. - Ні? 337 00:17:26,255 --> 00:17:29,174 Ні. У тебе крутий будинок і ти подарував мені Kia Sportage. 338 00:17:29,174 --> 00:17:32,553 «Spor-tage». Аквамаринову. 339 00:17:32,553 --> 00:17:34,179 Чекай. Тоді... 340 00:17:34,179 --> 00:17:36,598 Чому твоя мама сказала, що нам варто сповільнитися? 341 00:17:37,599 --> 00:17:39,518 Може, це вона не хоче поспішати? 342 00:17:52,698 --> 00:17:55,200 Я дуже любила шкільні поїздки. 343 00:17:56,952 --> 00:17:59,204 Так. Пам'ятаю, як було цікаво 344 00:17:59,204 --> 00:18:01,456 ночувати з усіма друзями. 345 00:18:02,249 --> 00:18:04,001 Відчуття, що все можливо. 346 00:18:11,884 --> 00:18:14,386 - Привіт, плейлист Джорджіо. - Ця пісня. 347 00:18:14,386 --> 00:18:17,306 Ну й ну. Це ж ідеальна пісня для поцілунків. 348 00:18:17,890 --> 00:18:18,891 Кажуть. 349 00:18:18,891 --> 00:18:22,936 Так. Мій перший поцілунок мав бути під цю пісню. 350 00:18:22,936 --> 00:18:24,188 «Мав бути»? 351 00:18:24,188 --> 00:18:27,107 Я сохла за одним хлопцем, Семмі Б. 352 00:18:27,107 --> 00:18:30,027 Ми грали в «пляшечку», і вона вказала на мене. 353 00:18:30,027 --> 00:18:34,489 І він не наважився. 354 00:18:35,449 --> 00:18:38,035 Так. Це було принизливо. 355 00:18:40,495 --> 00:18:41,663 Чоловіки – боягузи. 356 00:18:46,418 --> 00:18:48,420 - Ді! Йоу, Ді! Є розмова. - Ох... 357 00:18:48,420 --> 00:18:49,338 Джоджіо, 358 00:18:49,338 --> 00:18:52,341 ти нас, типу, перервав. Що тобі треба? 359 00:18:52,341 --> 00:18:54,593 От чорт. Доглядачка мого пса дзвонила сім разів. 360 00:18:55,469 --> 00:18:59,515 Так. Намагаючись плисти за течією, я забрала додому бездомну собаку. 361 00:18:59,515 --> 00:19:02,726 Вона дуже тривожиться, коли мене нема, і їй важко самій. 362 00:19:02,726 --> 00:19:04,353 - Тому мушу йти. - Бідна собака. 363 00:19:04,353 --> 00:19:06,230 Так. Па-па. 364 00:19:07,940 --> 00:19:09,358 Поцілуй її від мене. 365 00:19:10,943 --> 00:19:13,320 Пробач, Ді. Я чекав цілу хвилину, 366 00:19:13,320 --> 00:19:15,489 бо здавалося, що ти от-от поцілуєш Еліс. 367 00:19:16,073 --> 00:19:17,115 Але ти не поцілував. 368 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Що ти хотів, Джорджіо? 369 00:19:18,534 --> 00:19:20,077 Потрібна порада про Наталі. 370 00:19:20,077 --> 00:19:22,538 Давай. Скликай війська. 371 00:19:22,538 --> 00:19:26,083 Поговоримо про наші емоції біля вогню, як печерні люди. 372 00:19:26,083 --> 00:19:27,167 Ходімо. 373 00:19:35,717 --> 00:19:37,427 Що? Як я могла перевищити ліміт? 374 00:19:37,427 --> 00:19:40,764 - Тільки я знаю свій ліміт. - Гей. 375 00:19:40,764 --> 00:19:43,392 - Гей. - Нат, золотко. 376 00:19:43,392 --> 00:19:45,602 Відійди від нього, 377 00:19:45,602 --> 00:19:46,770 добре? 378 00:19:46,770 --> 00:19:48,480 Вистачить нам Сюзан на сьогодні. 379 00:19:48,480 --> 00:19:50,732 Так. Вистачить. Перестаємо. 380 00:19:53,986 --> 00:19:56,405 Так, ти ж навіть не кидала в нього гроші. 381 00:20:00,576 --> 00:20:02,870 Посадимо тебе. 382 00:20:02,870 --> 00:20:05,122 Зараз звільню місце на дивані. 383 00:20:05,122 --> 00:20:07,499 Очищу простір від фалоімітаторів. 384 00:20:08,542 --> 00:20:11,712 Я поцупила пляшку вина. З шоу Магічного Марка. 385 00:20:11,712 --> 00:20:12,880 «Пеніс Грі». 386 00:20:12,880 --> 00:20:14,882 Прекрасно. 387 00:20:14,882 --> 00:20:19,970 Нат. Поклади пеніс. Нат, серйозно. Що таке? 388 00:20:25,767 --> 00:20:28,896 Сьогодні Джорджіо подарував мені перстень. Соромно його носити. 389 00:20:28,896 --> 00:20:30,189 - Це ж... - Ого. 390 00:20:30,189 --> 00:20:34,151 Віддалена копія справжнього персня з Кубка Стенлі? Так. 391 00:20:34,735 --> 00:20:36,987 Він каже, що я гідна найкращого. 392 00:20:36,987 --> 00:20:41,033 Але насправді я його не гідна. 393 00:20:43,243 --> 00:20:47,331 Я в боргах, дівчата. У страшних боргах. 394 00:20:47,331 --> 00:20:49,124 О, Нат. 395 00:20:49,124 --> 00:20:50,542 Коли ми з Майкі порвали, 396 00:20:50,542 --> 00:20:54,379 мене заспокоювали виключно онлайн-покупки. 397 00:20:55,631 --> 00:20:58,550 А тоді я втратила голову. 398 00:21:00,177 --> 00:21:03,013 І мені було соромно комусь розповісти. 399 00:21:03,013 --> 00:21:08,060 А вчора я подивилася своє видіння МОРФО. 400 00:21:09,353 --> 00:21:12,272 На мене падали всі ці пакунки. 401 00:21:12,272 --> 00:21:15,609 Я пробувала тікати, але вони падали далі, 402 00:21:15,609 --> 00:21:17,611 швидше й швидше, 403 00:21:17,611 --> 00:21:19,947 бо борги такі. 404 00:21:20,822 --> 00:21:23,283 І тоді мене розчавило. 405 00:21:28,372 --> 00:21:31,166 Саме так я почуватимусь, коли Джорджіо мене покине. 406 00:21:31,959 --> 00:21:35,796 А він може піти, коли дізнається правду. 407 00:21:35,796 --> 00:21:38,757 І тому я намагалася виграти трохи грошей. 408 00:21:40,092 --> 00:21:43,595 До речі, це кажу я. А не Сюзан. Я Нат. 409 00:21:43,595 --> 00:21:46,139 - Це було ясно. - О, ми зрозуміли. 410 00:21:46,890 --> 00:21:48,767 Сьогодні я глянув своє видіння. 411 00:21:48,767 --> 00:21:54,857 Я, маленький Джорджіо, викладав тарілки зі спагеті на гондоли. 412 00:21:56,775 --> 00:21:57,901 Краса. 413 00:21:57,901 --> 00:22:01,113 Тоді гондоли почали прискорюватись. 414 00:22:01,613 --> 00:22:03,699 З'являлося дедалі більше тарілок, 415 00:22:03,699 --> 00:22:08,161 і от я вже промазував і кидав тарілки наліво й направо. 416 00:22:08,161 --> 00:22:09,830 Як гадаєте, що це значило? 417 00:22:09,830 --> 00:22:13,959 Бо я вже відмовився від планів створити доставку пасти на гондолах. 418 00:22:13,959 --> 00:22:14,960 Мудро. 419 00:22:14,960 --> 00:22:18,005 Мабуть, на глибшому рівні це значить: якщо візьму на себе забагато, 420 00:22:18,005 --> 00:22:19,423 то все зіпсую. 421 00:22:19,423 --> 00:22:23,218 Я ж ресторатор, опора нашої громади, 422 00:22:23,218 --> 00:22:24,636 найкращий друг Великого Ді, 423 00:22:24,636 --> 00:22:27,931 а тепер ще й вітчим і коханець/наречений Наталі, 424 00:22:27,931 --> 00:22:29,474 і вона вважає, що я поспішаю. 425 00:22:29,474 --> 00:22:32,019 Та щоб втримати тарілки в повітрі, потрібен поспіх. 426 00:22:32,019 --> 00:22:34,730 - Інакше я не вмію. - Усе відносно. 427 00:22:34,730 --> 00:22:36,273 Ти кажеш, що дуже поспішаєш. 428 00:22:36,273 --> 00:22:38,442 Хтось інший вважає, що рухається повільно. 429 00:22:38,442 --> 00:22:41,945 Кожен має рухатися зі своєю швидкістю. У цьому ж і суть. 430 00:22:41,945 --> 00:22:45,908 Так. Моя дружина померла три роки тому. 431 00:22:45,908 --> 00:22:49,119 А я все ще не готовий осідлати цього коня. 432 00:22:50,245 --> 00:22:53,123 Три роки? Це дуже довго. 433 00:22:53,123 --> 00:22:54,499 Це ще не довго. 434 00:22:56,460 --> 00:22:58,712 Напевно. Гляньте на Ді. 435 00:22:59,296 --> 00:23:02,674 Він три роки зважуватиметься поцілувати жінку. А дружина ще жива. 436 00:23:02,674 --> 00:23:04,134 Думай трохи. 437 00:23:04,134 --> 00:23:06,637 Я б поцілував жінку, якби не ти. 438 00:23:06,637 --> 00:23:09,973 Ді, та ці діти швидше стали б повноцінними дорослими, 439 00:23:09,973 --> 00:23:11,975 ніж ти її поцілував би. 440 00:23:11,975 --> 00:23:13,894 Це правда. Але чому? 441 00:23:13,894 --> 00:23:18,440 Я не знаю. Красива й талановита молода жінка 442 00:23:18,440 --> 00:23:20,984 - явно від тебе в захваті. - Так, але чому? 443 00:23:20,984 --> 00:23:24,321 Чому красива молода жінка тягнеться до пристарілого овоча? 444 00:23:24,321 --> 00:23:25,489 Перестань. 445 00:23:25,489 --> 00:23:28,742 Не треба цього патякання. Ми ж серйозно. 446 00:23:28,742 --> 00:23:33,038 Ти одружений з Касс – однією з двох найкрасивіших жінок містечка. 447 00:23:33,038 --> 00:23:37,417 Ти тверда вісімка, Ді. Хіба я не правий? Скажи, якщо помиляюсь. 448 00:23:37,417 --> 00:23:39,962 - Ти дуже красивий. - Ага. Жінки люблять високих. 449 00:23:39,962 --> 00:23:41,839 Гарна шкіра, фізична форма. 450 00:23:41,839 --> 00:23:42,965 Хороший гумор. 451 00:23:42,965 --> 00:23:44,383 Цікаве обличчя. 452 00:23:44,383 --> 00:23:45,467 Великий Ді, 453 00:23:45,467 --> 00:23:49,471 якби ти бачив себе крізь очі чоловіків біля цього вогнища, 454 00:23:49,471 --> 00:23:51,431 то дуже б завівся. 455 00:23:52,933 --> 00:23:57,062 Лише ти себе стримуєш. 456 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 Можеш повернутись? 457 00:24:03,068 --> 00:24:05,988 Або хоч дай знати, де ти, і я підійду. 458 00:24:05,988 --> 00:24:08,699 Дорослі говорять про почуття навколо фальшивого вогнища, 459 00:24:08,699 --> 00:24:10,909 а всі інші розходяться... 460 00:24:11,618 --> 00:24:13,328 Еліс. Зачекай. 461 00:24:15,330 --> 00:24:17,457 Боже. Я щось забула? 462 00:24:17,457 --> 00:24:19,251 Ні. Просто... хотів дещо зробити. 463 00:24:35,100 --> 00:24:36,727 Дякую, що взяв ініціативу. 464 00:24:42,357 --> 00:24:45,611 Мені так прикро, що ти не поділилася зі мною. 465 00:24:46,403 --> 00:24:47,237 Гей. 466 00:24:47,738 --> 00:24:50,949 Жодні слова не змінять мого ставлення до тебе. 467 00:24:51,825 --> 00:24:52,826 Дякую. 468 00:24:54,494 --> 00:24:56,455 Що як ставлення Джорджіо зміниться? 469 00:24:57,039 --> 00:24:59,416 Не зміниться. Якщо він тебе любить. 470 00:24:59,416 --> 00:25:00,792 Може й змінитись. 471 00:25:03,504 --> 00:25:04,671 Може. 472 00:25:04,671 --> 00:25:06,882 - О боже. - Може, але слухай. 473 00:25:07,424 --> 00:25:08,717 Ти робиш ставку. 474 00:25:09,885 --> 00:25:11,678 Стосунки такі. 475 00:25:11,678 --> 00:25:15,224 Це твоя угода з людиною в певний момент. 476 00:25:16,058 --> 00:25:19,686 І коли ти дивуєш людину новими фактами про себе, 477 00:25:20,437 --> 00:25:21,313 угода змінюється. 478 00:25:21,897 --> 00:25:24,608 І людина або приймає нову тебе... 479 00:25:24,608 --> 00:25:25,609 Або ні. 480 00:25:26,276 --> 00:25:28,904 І це нормально. 481 00:25:28,904 --> 00:25:31,698 Припустимо, я та жінка, 482 00:25:31,698 --> 00:25:33,992 що через пересране дитинство 483 00:25:33,992 --> 00:25:38,038 зустрічається лише з емоційно чи буквально недоступними чоловіками. 484 00:25:38,038 --> 00:25:42,960 А тоді я фліртую, танцюю й цілуюся зі священником – 485 00:25:42,960 --> 00:25:45,671 найбільш недоступною людиною, яку можна уявити. 486 00:25:45,671 --> 00:25:48,549 А він такий: «Може, я більше не хочу бути священником». 487 00:25:48,549 --> 00:25:52,052 І я розумію, що це нова угода. І що мені з таким робити? 488 00:25:54,179 --> 00:25:55,931 - Ти про себе? - Дуже конкретний приклад. 489 00:25:55,931 --> 00:26:00,060 Веду до того, якщо хочеш бути з кимось, 490 00:26:00,060 --> 00:26:03,313 то ви обоє мусите приймати ці зміни 491 00:26:04,106 --> 00:26:06,817 й вірити, що стосунки їх переживуть. 492 00:26:09,570 --> 00:26:10,904 Нат. 493 00:26:11,446 --> 00:26:14,116 Як би повелася ти, якби дізналася, що Джорджіо в боргах? 494 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 Я б продала за нього душу. 495 00:26:18,912 --> 00:26:21,707 Добре. То розкажи йому правду. 496 00:26:22,499 --> 00:26:26,253 Потім послухаю, як усе пройшло. А поки що йду випити з Магічним Марком. 497 00:26:28,839 --> 00:26:30,757 - Давай. Розважайся. - Це гарно. 498 00:26:31,800 --> 00:26:33,969 Радію, що вона наша подруга. 499 00:26:34,511 --> 00:26:36,430 Іду ще раз зіграю в рулетку... 500 00:26:36,430 --> 00:26:39,016 Ні. Сюзан заборонено. 501 00:26:41,768 --> 00:26:45,189 Гей. Бачив, що ти дзвонила. Усе в порядку? 502 00:26:45,772 --> 00:26:48,442 Ага. Все просто прекрасно. 503 00:26:49,026 --> 00:26:51,653 Щойно бачила, як тато цілується з моєю вчителькою. 504 00:26:51,653 --> 00:26:54,656 У мене на роботі. На шкільній події. А в той час 505 00:26:54,656 --> 00:26:58,619 мій хлопець дивився на зорі зі своїм хлопцем Тревором. 506 00:26:58,619 --> 00:27:01,163 Пробач, Тріно. Я зразу пошкодував, що пішов. 507 00:27:01,163 --> 00:27:03,248 Тревор неприємний, а Місяць не кривавий, 508 00:27:03,248 --> 00:27:04,333 і Тревор сказав, 509 00:27:04,333 --> 00:27:06,585 що, мабуть, небо намалювала влада. 510 00:27:06,585 --> 00:27:09,004 - Пішов він. Такий тупак. - Знаю, він поц. 511 00:27:09,004 --> 00:27:10,422 - Останній поц. - Не терплю його. 512 00:27:10,422 --> 00:27:13,926 Він приділяв мені увагу, якої мені так бракувало. 513 00:27:15,677 --> 00:27:17,763 Я знаю, що дуже нав'язувався, але... 514 00:27:18,347 --> 00:27:21,350 Мені не подобається бути з кимось, крім тебе. 515 00:27:22,643 --> 00:27:25,604 А мені не подобається бути з кимось, крім тебе. 516 00:27:26,897 --> 00:27:29,816 Зараз ми потрібні одне одному, 517 00:27:29,816 --> 00:27:32,110 і це нормально. 518 00:27:35,322 --> 00:27:36,323 Окей. 519 00:27:37,574 --> 00:27:38,575 Окей. 520 00:27:50,170 --> 00:27:51,588 О боже. 521 00:27:51,588 --> 00:27:55,551 «Споглядання зірок часом бентежний досвід. 522 00:27:59,346 --> 00:28:02,057 Коли ти поринаєш у широкий і безмежний усесвіт, 523 00:28:02,057 --> 00:28:05,269 важко не почуватися незначним і самотнім. 524 00:28:06,019 --> 00:28:08,939 Та мене завжди заспокоює, дорогі любителі зірок, 525 00:28:08,939 --> 00:28:12,067 коли я зосереджуюся на зоряних скупченнях. 526 00:28:12,860 --> 00:28:19,408 Якщо галактики – це зоряні спільноти, то скупчення – наче сім'ї». 527 00:28:21,952 --> 00:28:24,204 Нічого собі. Ді так добре пише. 528 00:28:30,711 --> 00:28:32,462 Я на хвилинку. 529 00:28:40,470 --> 00:28:44,349 «Зірки в скупченні зв'язані одна з одною гравітацією. 530 00:28:45,100 --> 00:28:49,188 Подобається їм чи ні, але вони мандрують усесвітом разом». 531 00:28:55,694 --> 00:28:56,778 Джорджіо. 532 00:28:56,778 --> 00:28:58,030 Наталі. 533 00:29:04,453 --> 00:29:07,956 Не хочу рухатися повільніше. Хочу мчати на всіх парах. 534 00:29:07,956 --> 00:29:10,501 Але знай, що я не ідеальна. 535 00:29:11,627 --> 00:29:12,753 У мене багато боргів, 536 00:29:14,129 --> 00:29:17,966 і якщо це все змінює, можемо розійтися друзями. 537 00:29:31,522 --> 00:29:35,067 Наталі Перл, я нізащо з тобою не розійдуся. 538 00:29:36,527 --> 00:29:39,196 Кохана, ми з тобою, наче зірки. 539 00:29:40,030 --> 00:29:42,699 Зв'язані одне з одним. Ми сім'я. 540 00:29:45,035 --> 00:29:46,662 А ще ми дуже сексуальні. 541 00:30:06,765 --> 00:30:08,684 ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША 542 00:31:22,758 --> 00:31:24,760 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська