1
00:00:10,010 --> 00:00:14,640
„Azaz a Shelia-féle karamell és sajt
2
00:00:14,640 --> 00:00:19,520
mostantól csak három...
azaz két csillagot ér.”
3
00:00:19,520 --> 00:00:21,647
Jó reggelt! Ciao, bella.
4
00:00:21,647 --> 00:00:24,274
Jesszusom, nekem hoztad?
5
00:00:24,274 --> 00:00:28,237
Van itt másik zseni, aki imádja a lattét
és a Froot Loops gabonapelyhet?
6
00:00:29,613 --> 00:00:33,200
Várj már, ez honnan van?
A színek olyan tompák!
7
00:00:33,200 --> 00:00:35,118
Kanadai import.
8
00:00:35,118 --> 00:00:38,705
Mert tudom, hogy az amerikaiban levő
mesterséges színezék rossz...
9
00:00:38,705 --> 00:00:42,626
- Rossz a szememnek. Isteni, Giorgio!
- Aha.
10
00:00:42,626 --> 00:00:46,088
Mielőtt belekanalaznál,
kukkants bele a tálba!
11
00:00:46,797 --> 00:00:47,673
Giorgio!
12
00:00:49,424 --> 00:00:52,177
Szentséges banán, ez...
13
00:00:52,177 --> 00:00:54,304
Egy Stanley-kupa mellé járó gyűrű?
14
00:00:54,805 --> 00:00:56,348
Nem.
15
00:00:56,348 --> 00:00:58,684
De egy olyan bajnoki gyűrű inspirálta,
16
00:00:58,684 --> 00:01:03,313
és külön neked készíttettem,
mert a legjobbat érdemled,
17
00:01:03,313 --> 00:01:06,233
és már alig várom,
hogy ma este megmutasd az étteremben.
18
00:01:06,859 --> 00:01:08,777
Azt hittem,
a Giorgio's ma este zárva tart.
19
00:01:08,777 --> 00:01:11,238
Nem ma lesz
Dusty csillagászati izéje a diákokkal?
20
00:01:11,238 --> 00:01:14,324
Igen, elméletileg
a „Csillagfényes éjszaka” egy sulibuli.
21
00:01:14,324 --> 00:01:19,371
De neked szabad bejárásod van a házamba,
a szívembe és az éttermembe is.
22
00:01:20,247 --> 00:01:22,541
Sátrakat állítunk fel az étteremben,
23
00:01:22,541 --> 00:01:25,377
és csillagokat vetítünk a kupolára.
24
00:01:25,377 --> 00:01:27,713
A legjobb sátrat lefoglaltam neked,
nekem és Savannah-nak.
25
00:01:27,713 --> 00:01:30,382
Az első családi kempingezésünk!
26
00:01:33,135 --> 00:01:36,597
Ó, mi a baj?
Érzem, hogy nem stimmel valami.
27
00:01:36,597 --> 00:01:40,017
Mi? Nem, semmi baj.
28
00:01:40,017 --> 00:01:42,102
Minden nagyon jó. Tényleg.
29
00:01:42,102 --> 00:01:43,854
Akkor mi a baj?
30
00:01:43,854 --> 00:01:46,732
Észrevettem,
hogy a saját oldaladon aludtál éjjel.
31
00:01:47,858 --> 00:01:50,485
És... nem tudom, hogy...
32
00:01:51,695 --> 00:01:57,701
nem kéne-e lassítanunk a dolgokon
Savannah kedvéért.
33
00:01:58,827 --> 00:02:02,539
Ez az első családi kemping lehet,
túl gyors lenne neki.
34
00:02:02,539 --> 00:02:04,833
Nem gáz. Én is így gondolom.
35
00:02:04,833 --> 00:02:07,628
És azt ígértem Cassnek,
hogy elmegyek vele egy csajos estére,
36
00:02:07,628 --> 00:02:10,172
hogy támogassam az önfejtegetését. Szóval...
37
00:02:11,423 --> 00:02:14,134
Ez nem jelenti, hogy kevésbé örülök annak,
ami kettőnk közt van, oké?
38
00:02:14,134 --> 00:02:16,261
Vettem, csajszi. Nyugi!
39
00:02:28,023 --> 00:02:28,857
SZUPERSZTÁR
40
00:02:43,705 --> 00:02:46,792
A NAGY SORSHÚZÁS
41
00:02:48,085 --> 00:02:49,378
Oké, mit szólsz?
42
00:02:49,378 --> 00:02:53,924
Hol van jobb helyen a tábla?
A hosztesz standja mellett vagy a bárnál?
43
00:02:53,924 --> 00:02:58,303
Ó, baszki,
talán lelógathatnánk a mennyezetről.
44
00:02:58,303 --> 00:03:01,849
- Szerintem tökmindegy, G.
- Micsoda? Hogy lenne mindegy, D!
45
00:03:01,849 --> 00:03:05,519
Jön a jövendőbeli nevelt lányom!
Ez nekem nagyon fontos ám!
46
00:03:05,519 --> 00:03:09,147
Ez nem csak arról szól, hogy együtt alszol
egy csomó random tinivel.
47
00:03:09,147 --> 00:03:10,899
Nem egy csomó random tini!
48
00:03:10,899 --> 00:03:15,445
Ez egy iskolai kirándulás,
amit én szerveztem a diákjaimnak.
49
00:03:15,445 --> 00:03:17,072
Még a csillagvetítőt is megszereztem.
50
00:03:17,072 --> 00:03:20,784
- Tudom, D, koprodukció.
- De akkor mit keres a neved a poszteren?
51
00:03:20,784 --> 00:03:22,828
És miért az van ráírva,
hogy „Giorgio csecse”?
52
00:03:22,828 --> 00:03:24,329
Nem is az van rajta!
53
00:03:24,329 --> 00:03:25,497
{\an8}GIORGIO CSILLAGOS ESTÉJE
CSODÁS ELEMÓZSIÁVAL
54
00:03:25,497 --> 00:03:26,748
{\an8}De, ez „Giorgio csecse”.
55
00:03:26,748 --> 00:03:29,918
Úgy kéne írni,
hogy „Dusty és Giorgio csecse”.
56
00:03:29,918 --> 00:03:31,628
Vagy hagyjuk a posztert a fenébe!
57
00:03:31,628 --> 00:03:35,132
{\an8}Seriffként hogy jövök én a képbe?
58
00:03:35,132 --> 00:03:36,967
{\an8}A kijáratok stimmelnek,
59
00:03:36,967 --> 00:03:38,886
{\an8}de úgy látom,
a kockázati szint elég alacsony.
60
00:03:38,886 --> 00:03:44,641
Bocs, Beau, téged azért kértelek ide,
hogy őrizd Natalie jegygyűrűjét.
61
00:03:44,641 --> 00:03:48,061
De Nat nem jön.
Dusty elhidegült feleségét pesztrálja.
62
00:03:48,061 --> 00:03:51,523
Nem hidegültünk el. Jóban vagyunk.
63
00:03:51,523 --> 00:03:55,277
De ha itt maradnál, Beau,
hasznodat vennénk a kölykök mellett.
64
00:03:55,277 --> 00:03:58,572
Remek!
Tök váratlanul bekukkantok a sátrakba.
65
00:03:59,114 --> 00:03:59,990
Hogy résen legyenek.
66
00:03:59,990 --> 00:04:01,909
- Ne, jó? Kösz.
- Te tudod.
67
00:04:01,909 --> 00:04:05,829
Te számolsz el a tiniszexorgiával.
68
00:04:05,829 --> 00:04:06,788
Én...
69
00:04:06,788 --> 00:04:08,707
Hahó, a szexorgiára jöttem!
70
00:04:09,458 --> 00:04:12,753
Látom, hoztad is az orgiás...
71
00:04:12,753 --> 00:04:14,671
- Aha.
- ...cumódat.
72
00:04:15,881 --> 00:04:19,009
Az megvan, hogy közönség előtt ezer éve
73
00:04:19,009 --> 00:04:21,595
- nem játszottam?
- Remek leszel.
74
00:04:22,387 --> 00:04:24,056
Mit meg nem teszek érted!
75
00:04:24,056 --> 00:04:28,268
Én mit nem tennék beléd...
Mármint magáért, Ms. Wickstead.
76
00:04:29,269 --> 00:04:35,275
Nézd már,
D megint úgy viselkedik, mint egy kisfiú!
77
00:04:35,275 --> 00:04:36,693
Imádom!
78
00:04:37,277 --> 00:04:40,322
Állj le! Hagyd abba, jó?
Kérlek, ma este ne, jó?
79
00:04:40,322 --> 00:04:43,408
Trina is itt lesz este. Diszkrétebben, jó?
80
00:04:43,408 --> 00:04:45,536
Várjál már,
Trina nem tud rólad és Alice-ről?
81
00:04:45,536 --> 00:04:48,288
Nincs miről tudni!
Mi még csak nem is, tudod...
82
00:04:49,873 --> 00:04:52,292
Nem tudom. Több száz különböző szitu
83
00:04:52,292 --> 00:04:55,420
- futott át az agyamon.
- Smároltunk. Még csak nem is smároltunk.
84
00:04:55,420 --> 00:04:58,549
Mi van? Lassú víz nem mos semmit, D!
85
00:04:58,549 --> 00:05:01,635
- Nem jön be?
- De. Nagyon is.
86
00:05:01,635 --> 00:05:03,929
Nem azt mondta Cassie,
hogy randizhattok másokkal?
87
00:05:04,847 --> 00:05:07,683
Valójában Cass azt mondta,
hogy muszáj randiznunk.
88
00:05:07,683 --> 00:05:09,768
- De ő nem randizik.
- Már amennyire te tudod.
89
00:05:10,686 --> 00:05:13,313
Nem... Mi? Állj le, jó?
90
00:05:13,313 --> 00:05:15,399
Nem erről fog szólni az éjszaka, oké?
91
00:05:15,399 --> 00:05:16,942
Ahogy akarod, D!
92
00:05:17,609 --> 00:05:20,988
De ha rászánod magad
a nagy lépésre a csillagok alatt,
93
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
hát, ennél romantikusabb helyszínt
el sem lehet képzelni.
94
00:05:30,455 --> 00:05:31,832
A tűzjelző működik!
95
00:05:32,416 --> 00:05:34,084
Ezért hoztunk ide, Beau!
96
00:05:35,419 --> 00:05:36,879
{\an8}OASIS SZÓRAKOZTATÓ-KÖZPONT
97
00:05:40,674 --> 00:05:42,634
MESÉLŐ
98
00:06:11,205 --> 00:06:16,001
Tudom, hogy messze van,
de higgyétek el, megérte eljönni idáig!
99
00:06:16,001 --> 00:06:19,046
Csúcs az egész.
Csillogás, ragyogás, miazmás.
100
00:06:19,046 --> 00:06:22,549
Ráadásul tutira veszem,
hogy ingyenpiát is kapunk.
101
00:06:22,549 --> 00:06:25,052
Bizony ám!
Ilyen göncökben ez a minimum!
102
00:06:25,052 --> 00:06:26,720
Elképesztően festetek.
103
00:06:27,221 --> 00:06:30,390
Pöpecül nézünk ki, mi?
Mondanak még olyat, hogy „pöpecül”?
104
00:06:30,390 --> 00:06:32,643
Szerintem pöpec,
hogy azt mondod, „pöpecül”!
105
00:06:32,643 --> 00:06:35,312
Én ki nem mondom, de támogatom.
106
00:06:35,812 --> 00:06:38,357
Igen! Gyerünk!
107
00:06:44,821 --> 00:06:46,448
- Bocsesz!
- Bocsi!
108
00:06:54,748 --> 00:06:57,376
Kapunk ingyenpiát, mint egy kaszinóban?
109
00:06:57,376 --> 00:07:01,088
Amikor még Mikey-val jártunk ide,
jóval pöpecebb hely volt.
110
00:07:01,088 --> 00:07:05,175
Hát, a vendégkör ma este...
Hahó... Elég vegyes.
111
00:07:06,718 --> 00:07:07,928
Nem tudom,
112
00:07:08,637 --> 00:07:12,015
de itt legalább van tömény,
és trópusi díszlet.
113
00:07:12,015 --> 00:07:14,643
Ja, és félóránként „Magic Mark” show.
114
00:07:14,643 --> 00:07:17,396
Hát, ha már itt vagyunk...
115
00:07:17,396 --> 00:07:20,399
Csajok, évek óta ez az első csajos estém!
116
00:07:20,941 --> 00:07:22,943
- Mulassunk!
- Játsszunk!
117
00:07:22,943 --> 00:07:24,194
- Jó, mulassunk!
- Ja.
118
00:07:24,194 --> 00:07:26,113
- Játsszunk! Ja.
- Móka. Játék.
119
00:07:26,113 --> 00:07:27,906
Ha szórakozni akarunk, kockáztatni kell.
120
00:07:27,906 --> 00:07:29,616
Magic Mark
sokat kockáztat azzal a tangával.
121
00:07:29,616 --> 00:07:32,744
Jesszusom! Tökéletes ötletem van.
122
00:07:32,744 --> 00:07:37,124
Senki nem ismer minket, szóval
annak adjuk ki magunkat, akinek akarjuk.
123
00:07:37,124 --> 00:07:39,710
Olaszországban sokat csináltam.
Ki kell találni egy új személyiséget.
124
00:07:39,710 --> 00:07:42,296
Imádom! Ez az, igen! Oké, oké.
125
00:07:43,172 --> 00:07:44,756
Ó, én Susan O'Keefe leszek,
126
00:07:44,756 --> 00:07:47,050
láncdohányzó szerencsejáték-függő,
sötét titokkal.
127
00:07:47,050 --> 00:07:48,886
Mákos a rulettben, bezzeg a szerelemben...
128
00:07:49,469 --> 00:07:51,597
Meglepően kerek sztori.
129
00:07:51,597 --> 00:07:53,098
Imádom! Imádom. Oké.
130
00:07:54,057 --> 00:07:55,142
Én Britt leszek,
131
00:07:55,142 --> 00:07:57,186
utazós, bulizós csaj,
132
00:07:57,186 --> 00:07:59,605
akinek minden városban van kanija.
133
00:08:01,899 --> 00:08:06,904
Oké, én meg Hana leszek,
a magányos csapos, akinek nincs senkije.
134
00:08:06,904 --> 00:08:08,780
- Oké, tök jó.
- Remek.
135
00:08:09,406 --> 00:08:12,951
Gyerünk, csajok!
Susan tenyere már nagyon viszket!
136
00:08:13,535 --> 00:08:15,037
Úgy látom, a leánybúcsúsok mennek...
137
00:08:15,037 --> 00:08:17,331
- Remek. Mozgás, mozgás!
- Leánybúcsú?
138
00:08:17,331 --> 00:08:18,498
Milyen cuki!
139
00:08:18,498 --> 00:08:21,668
Sok sikert a menyasszonynak!
140
00:08:23,212 --> 00:08:26,173
De én Britt vagyok,
aki nem horgonyzik le egy férfi mellett.
141
00:08:26,173 --> 00:08:28,842
Hé! Ez az este kurvára Susané,
142
00:08:28,842 --> 00:08:31,762
és már alig várja, hogy belevágjon!
143
00:08:31,762 --> 00:08:34,681
Dobj meg ötkilónyi zsetonnal, kispajtás!
144
00:08:38,143 --> 00:08:39,686
Üdv mindenkinek! Gyertek csak be!
145
00:08:39,686 --> 00:08:43,273
Üdvözöllek benneteket
a Csillagfényes éjszakán!
146
00:08:43,273 --> 00:08:47,027
Bizony ám! Csillagászati este
Giorgio és Dusty rendezésében.
147
00:08:47,027 --> 00:08:48,278
Mintha élnétek!
148
00:08:48,278 --> 00:08:51,782
Azt mondom, „csillagok”,
azt mondjátok, „galaxisok”! Csillagok!
149
00:08:51,782 --> 00:08:53,116
Galaxisok!
150
00:08:53,116 --> 00:08:54,493
Oké, higgadjon le mindenki!
151
00:08:54,493 --> 00:08:56,411
Mizu, apa? Ez tök menő.
152
00:08:56,411 --> 00:08:58,580
Ugye? Nem is olyan rossz, mi?
153
00:08:58,580 --> 00:09:01,124
Őszintén meglep, hogy ennyi diák eljött.
154
00:09:01,124 --> 00:09:03,001
Giorgio ingyenpizzát ajánlott, szóval...
155
00:09:03,001 --> 00:09:06,588
Látod, D? Ilyen a közös ló!
156
00:09:06,588 --> 00:09:08,090
Szia, Savannah! Szia, kicsim!
157
00:09:08,090 --> 00:09:10,425
Lefoglaltam neked a legjobb plédet.
158
00:09:10,425 --> 00:09:12,344
Az univerzum közepe alatt.
159
00:09:12,344 --> 00:09:15,889
- Mert te vagy az én univerzumom közepe.
- Oké.
160
00:09:15,889 --> 00:09:18,976
Alig várom már,
hogy új dolgokat tanulhassak!
161
00:09:18,976 --> 00:09:20,561
Ennyire érdekelnek a csillagok?
162
00:09:20,561 --> 00:09:22,145
Ó, nagyon is. Ja.
163
00:09:22,145 --> 00:09:25,190
Elképesztő, mit tudnak ezek a kis vetítők.
164
00:09:25,190 --> 00:09:26,525
Oké, kocka bá’.
165
00:09:27,276 --> 00:09:28,610
Szekálj csak!
166
00:09:28,610 --> 00:09:30,279
Eszemben sincs. Nagyon szép.
167
00:09:31,029 --> 00:09:32,990
És a zene is elragadó.
168
00:09:32,990 --> 00:09:35,701
Ms. Wickstead
nagyon odateszi magát a csellón.
169
00:09:36,410 --> 00:09:39,621
Örülök, hogy ilyen szenvedéllyel
veted bele magad valamibe, apa.
170
00:09:39,621 --> 00:09:42,249
Micsoda? Nem, nem, nem.
171
00:09:42,249 --> 00:09:44,585
Nem vagyok én szenvedéllyel Alice iránt,
én csak...
172
00:09:44,585 --> 00:09:47,004
Megkértem, hogy zenéljen egy kicsit.
173
00:09:47,004 --> 00:09:48,255
A csillagászatra céloztam.
174
00:09:50,007 --> 00:09:51,216
- Értem. Persze.
- Ja.
175
00:09:52,009 --> 00:09:54,428
Ja. Imádom a csillagokat.
176
00:09:59,933 --> 00:10:01,602
Jesszusom, Jacob, hívd a zsarukat!
177
00:10:01,602 --> 00:10:03,854
- Mi? Miért?
- Valaki lenyúlta a zoknidat!
178
00:10:06,481 --> 00:10:08,567
Remek poén.
A frászt hozta rám, de megérte.
179
00:10:08,567 --> 00:10:09,943
Mi folyik itt, uram?
180
00:10:09,943 --> 00:10:13,322
Nem is tudom, a kényelem
hirtelen kiemelt fontosságú lett.
181
00:10:14,281 --> 00:10:17,701
{\an8}Én elég kényelmetlenül érzem magam
a bokád láttán.
182
00:10:17,701 --> 00:10:19,661
{\an8}Ugyan már, hát imádod!
183
00:10:19,661 --> 00:10:22,247
Ha már kényelmetlen dolgoknál tartunk,
184
00:10:22,247 --> 00:10:25,792
apám mondott valami egészen felkavarót...
185
00:10:25,792 --> 00:10:27,294
Jacob! Hogy tetszik a Pillangó?
186
00:10:27,294 --> 00:10:28,629
Semmi gáz, nem is dumáltunk.
187
00:10:28,629 --> 00:10:30,005
Mizu, Trev?
188
00:10:30,005 --> 00:10:31,965
Hát, nem mindent értek,
mert franciául van,
189
00:10:31,965 --> 00:10:34,301
de az a kevés, amit felfogok belőle, az...
190
00:10:35,052 --> 00:10:36,094
hát, felnyitja a szemem.
191
00:10:36,094 --> 00:10:37,763
Bocs, de mit is keres itt Trevor?
192
00:10:37,763 --> 00:10:41,975
Pillanat,
nem tudom hová tenni ezt a muzsikát!
193
00:10:41,975 --> 00:10:43,477
- Holst.
- Holst.
194
00:10:43,477 --> 00:10:45,646
A „Jupiter” tétel a Bolygókból.
195
00:10:45,646 --> 00:10:46,772
Zeneórán sokat játsszuk.
196
00:10:46,772 --> 00:10:49,024
Ja, afféle popklasszikus.
197
00:10:50,484 --> 00:10:52,736
Egy takarón vagyunk még mindig?
198
00:10:52,736 --> 00:10:55,447
Vagy az ikreddel
akarod bámulni a csillagokat?
199
00:10:55,447 --> 00:10:58,408
Több értelme lenne
valódi csillagokat bámulni,
200
00:10:58,408 --> 00:11:00,827
különösen ma, a vérhold éjjelén.
201
00:11:01,411 --> 00:11:05,332
Jó nagyok a takarók. Mind elférünk egyen.
202
00:11:10,379 --> 00:11:11,964
Üdv mindenkinek!
203
00:11:11,964 --> 00:11:17,135
Csillagleső és érdeklődő társaim!
204
00:11:17,135 --> 00:11:20,222
Mr. Hubbard vagyok, a történelemtanárotok.
205
00:11:20,222 --> 00:11:25,561
De ma este én leszek az égi kalauzotok.
206
00:11:26,562 --> 00:11:27,563
A fényeket, Rita!
207
00:11:31,942 --> 00:11:32,776
Azta!
208
00:11:35,487 --> 00:11:38,490
A legtöbb látható csillag fénye
209
00:11:38,490 --> 00:11:41,118
több száz évvel ezelőtt keletkezett.
210
00:11:41,118 --> 00:11:45,163
Azaz amikor az égre nézünk,
a múltba révedünk.
211
00:11:45,163 --> 00:11:46,999
Ez nagyon gagyi.
212
00:11:46,999 --> 00:11:51,545
Nekem a projektort kell kezelnem,
így felkértem
213
00:11:51,545 --> 00:11:53,088
a csodás Reuben atyát,
214
00:11:53,088 --> 00:11:55,507
hogy narrálja a mai programot.
Reuben atya!
215
00:11:57,259 --> 00:12:01,221
Jó húzás. Reuben atya hangja olyan mély,
mintha maga Isten szólna.
216
00:12:01,221 --> 00:12:02,681
Tökéletes szereposztás.
217
00:12:02,681 --> 00:12:08,187
Évezredekkel ezelőtt, amikor
a Homo sapiens először nézett fel az égre,
218
00:12:08,770 --> 00:12:14,276
megfigyelte a felette lévő világ
és a sajátja közti kapcsolatot.
219
00:12:14,276 --> 00:12:17,696
De kezdjük inkább
az otthonunkhoz közelebb! Otthonunk...
220
00:12:17,696 --> 00:12:20,115
- Deerfield.
- ...a Tejútrendszer.
221
00:12:20,699 --> 00:12:21,783
És kezdhetjük is.
222
00:12:24,578 --> 00:12:26,246
Na ne! Baszki!
223
00:12:26,246 --> 00:12:28,123
Mr. Hubbard, mit művelt?
Kezdett tök jó lenni!
224
00:12:28,123 --> 00:12:31,460
Szerintem... csak...
Tuti, hogy csak valami bemeneti hiba.
225
00:12:31,460 --> 00:12:34,630
A technológia cserben hagyott minket.
Quelle surprise.
226
00:12:34,630 --> 00:12:36,632
- Apa, segítsek?
- Ne, megvagyunk! Minden...
227
00:12:36,632 --> 00:12:39,843
Tudjátok, mit? Tartunk egy rövid szünetet,
hogy megjavíthassuk.
228
00:12:39,843 --> 00:12:42,262
- Remek.
- Rita, felkapcsolnád a világítást?
229
00:12:42,262 --> 00:12:43,305
Köszönöm!
230
00:12:44,556 --> 00:12:47,184
Mi lenne,
ha az igazi csillagokat nézegetnénk?
231
00:12:47,184 --> 00:12:49,561
Jacob, alig látlak mostanában.
232
00:12:50,354 --> 00:12:52,439
Ha jól emlékszem, ezt te kérted, nem?
233
00:12:52,439 --> 00:12:53,524
Hogy mondtad?
234
00:12:54,191 --> 00:12:55,317
Ilyesmit nem mondtam neki.
235
00:12:55,317 --> 00:12:57,861
Nem muszáj kimennem.
Nem akarok én vérholdat bámulni.
236
00:12:58,570 --> 00:13:00,697
Nem akarsz vérholdat bámulni?
237
00:13:00,697 --> 00:13:02,074
Én akarok.
238
00:13:02,074 --> 00:13:05,369
Nem, nem akarsz... Tök nagy szívás. Nem.
239
00:13:05,369 --> 00:13:07,663
Figyelem, volna egy bejelentenivalóm!
240
00:13:07,663 --> 00:13:10,999
- Ki kér friss, meleg pizzát?
- Én!
241
00:13:10,999 --> 00:13:12,501
Rendben. Elnézést!
242
00:13:13,460 --> 00:13:15,212
Két percre kinézek. Mindjárt jövök.
243
00:13:18,090 --> 00:13:20,467
- Kér egy szeletet? Oké.
- Kérek egyet!
244
00:13:28,809 --> 00:13:32,771
Gyerünk, vörös, hadd szóljon,
vörös, vörös mama, nincs dráma!
245
00:13:32,771 --> 00:13:34,773
Vörös!
246
00:13:34,773 --> 00:13:36,066
Fekete 17.
247
00:13:36,066 --> 00:13:38,694
- Kurvák vére! Bassza meg!
- Jesszusom, nyertem!
248
00:13:39,778 --> 00:13:40,612
Nyertem!
249
00:13:40,612 --> 00:13:43,031
Nyertél? Mázlista!
250
00:13:43,907 --> 00:13:47,619
Tizenhét, bébi! Az én Trinám szülinapja!
251
00:13:47,619 --> 00:13:50,247
- Trina a lányod?
- Igen.
252
00:13:50,247 --> 00:13:51,748
Van valami kifogásod ellene?
253
00:13:52,499 --> 00:13:55,127
Attól, hogy Britt odaveri a bulit,
254
00:13:55,127 --> 00:13:57,421
még szülhetett pár kislányt!
255
00:13:58,172 --> 00:14:01,425
Annyian vannak, a számukat sem tudom.
256
00:14:01,425 --> 00:14:03,594
Minden kikötőben van egy!
257
00:14:03,594 --> 00:14:05,262
Kezdesz kiesni a szerepedből.
258
00:14:05,262 --> 00:14:06,471
Na ja.
259
00:14:07,055 --> 00:14:09,600
Susan, nem akarnál
a vörösön kívül másra is tenni?
260
00:14:09,600 --> 00:14:12,728
Nem, Susannek megvan a szisztémája, vágod?
261
00:14:13,312 --> 00:14:14,813
A vörösre teszek,
262
00:14:14,813 --> 00:14:17,941
aztán ha bukó van,
akkor duplázok, dettó a vörösre.
263
00:14:17,941 --> 00:14:20,402
És ha akkor is elmegy,
akkor tovább duplázok.
264
00:14:20,402 --> 00:14:22,404
És addig csinálom, amíg be nem jön.
265
00:14:22,404 --> 00:14:23,822
Szó szerint nem veszíthetek.
266
00:14:23,822 --> 00:14:25,699
Dehát vesztesz! Egy rakás pénzt.
267
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
- Tutira vesztes taktika.
- Nem, nem az!
268
00:14:28,285 --> 00:14:30,287
Kipróbált rendszer, oké?
269
00:14:30,954 --> 00:14:31,872
Olvastam!
270
00:14:31,872 --> 00:14:34,499
Te tudtad,
hogy szerencsejátékozni fogunk ma este?
271
00:14:35,959 --> 00:14:37,169
Nem!
272
00:14:37,169 --> 00:14:40,464
Susan egész élete
egy egész nagy szerencsejáték. Érted?
273
00:14:40,464 --> 00:14:44,092
Na, gyerünk, vigyori, pörgess!
Vöröset a mamának!
274
00:14:44,092 --> 00:14:47,346
Erről eszembe jut Monte Carlo,
amikor az egyik...
275
00:14:47,346 --> 00:14:49,264
- Hát te? Neked mi a sztorid?
- Oké.
276
00:14:49,264 --> 00:14:50,349
Hana vagyok.
277
00:14:50,933 --> 00:14:51,892
Menő.
278
00:14:52,392 --> 00:14:55,103
- Fekete 26.
- Mi a fasz?
279
00:14:55,103 --> 00:14:56,897
Csaltok, bazmeg?
280
00:14:56,897 --> 00:14:59,066
Sajnálom, hölgyeim,
be kell zárjam az asztalt.
281
00:14:59,066 --> 00:15:00,984
Miért? Mert elfogyott a zseton?
282
00:15:00,984 --> 00:15:02,402
- Hozhatok még.
- Nem,
283
00:15:02,402 --> 00:15:06,156
van egy kis dolgom.
284
00:15:06,156 --> 00:15:07,741
Te vagy Magic Mark, ugye?
285
00:15:09,159 --> 00:15:11,078
Egy varázsló soha nem árulja el a titkait.
286
00:15:11,078 --> 00:15:13,372
De igen.
287
00:15:13,372 --> 00:15:15,415
Akkor ide hallgass, Magic Mark!
288
00:15:15,415 --> 00:15:17,459
Eredj és rázd a picsádat,
289
00:15:17,459 --> 00:15:21,088
kápráztasd el a népet,
aztán húzzál vissza, értve vagyok?
290
00:15:21,088 --> 00:15:22,256
Hol van a bankautomata?
291
00:15:22,256 --> 00:15:24,341
Nem tartom jó ötletnek.
292
00:15:24,341 --> 00:15:27,719
Jó lenne, ha levennéd a mancsodat
a kacsómról, hallod?
293
00:15:28,303 --> 00:15:31,765
Susannek cigi kell, és bourbon, de menten!
294
00:15:31,765 --> 00:15:33,141
Én nem itt dolgozom.
295
00:15:33,141 --> 00:15:34,685
A barátnőtöknek van egy kis baja.
296
00:15:36,895 --> 00:15:40,274
Van itt egy villogó zöld fény.
297
00:15:40,274 --> 00:15:41,900
Ha esetleg...
298
00:15:43,986 --> 00:15:45,320
- Azt kapd ki!
- Hűha!
299
00:15:45,320 --> 00:15:48,740
- Megcsináltuk.
- Ja, hogy ketten? Oké.
300
00:15:48,740 --> 00:15:50,284
És nincs itt senki, hogy értékelje.
301
00:15:52,119 --> 00:15:53,120
Én itt vagyok.
302
00:15:54,663 --> 00:15:56,248
Nem akarok túlzásba esni,
303
00:15:56,248 --> 00:15:59,543
de igencsak te vagy a kedvenc csellistám.
304
00:15:59,543 --> 00:16:01,461
- Hűha!
- Na jó, top ötös.
305
00:16:01,461 --> 00:16:02,796
Igazán köszönöm!
306
00:16:04,840 --> 00:16:07,509
Elég vicces,
de játék közben még most is hallom
307
00:16:07,509 --> 00:16:12,014
a szüleim hangját: „El ne cseszd!”
308
00:16:12,681 --> 00:16:13,599
Nem cseszted el.
309
00:16:13,599 --> 00:16:15,475
Ó, de. Dehogynem.
310
00:16:15,475 --> 00:16:19,229
Én nem vettem észre.
Lefoglalt a kölykök estéjének elcseszése.
311
00:16:19,229 --> 00:16:22,024
Ugyan már!
Szó sincs erről. Tök jól elvannak.
312
00:16:22,900 --> 00:16:25,194
Egyszerű népség.
Mindig úgy néz ki, hogy jól elvannak.
313
00:16:25,694 --> 00:16:26,904
Én nagyon jól érzem magam.
314
00:16:31,241 --> 00:16:34,036
Igen! Ez állati volt!
315
00:16:34,036 --> 00:16:36,663
Hé, látjátok az enyémet?
Még mindig nem esett le.
316
00:16:36,663 --> 00:16:38,165
- Mr. Kovac az élő legenda.
- Ja.
317
00:16:38,165 --> 00:16:40,626
Már születésed előtt is
panna cottát hajigáltam.
318
00:16:40,626 --> 00:16:45,047
Trina, ez nagyon jó móka.
Hol van Jacob? Ki kéne próbálnia.
319
00:16:46,215 --> 00:16:50,469
Az új haverjával lóg,
és nem válaszol az üzeneteimre.
320
00:16:51,345 --> 00:16:54,181
Ne!
Mi a tökömet csináltok a panna cottámmal?
321
00:16:54,181 --> 00:16:55,682
Ez tök jó móka!
322
00:16:55,682 --> 00:16:57,809
Komolyan? Oké. Igen.
323
00:16:57,809 --> 00:16:59,895
Imádom! Remek dobás!
324
00:16:59,895 --> 00:17:03,023
Mindenki Nagy Fater G vendége!
Dobáljatok még!
325
00:17:03,607 --> 00:17:05,608
Van egy rakás a hűtőben.
326
00:17:05,608 --> 00:17:06,777
Csak tessék, haver!
327
00:17:07,277 --> 00:17:09,445
Figyu, Sav, válthatnánk pár szót?
328
00:17:09,445 --> 00:17:10,739
Persze. Mizu?
329
00:17:10,739 --> 00:17:12,074
Anyukád említette,
330
00:17:12,074 --> 00:17:15,160
hogy a kapcsolatunk
túl gyorsan halad neked.
331
00:17:15,160 --> 00:17:19,039
Csak azt akartam mondani,
hogy lassan, de biztosan,
332
00:17:19,039 --> 00:17:22,917
minden kétséget kizáróan bebizonyítom,
hogy érdemes vagyok a „nevelőapa” címre.
333
00:17:23,669 --> 00:17:26,255
- Nekem semmi bajom nincs veled.
- Nincs?
334
00:17:26,255 --> 00:17:29,174
Nincs hát. A házad tök állat,
és kaptam tőled egy Kia Sportage-et.
335
00:17:29,174 --> 00:17:32,553
„Szportázs.” Különleges tengerkék színben.
336
00:17:32,553 --> 00:17:34,179
Várjunk csak! Akkor mi...
337
00:17:34,179 --> 00:17:36,598
Miért mondta anyukád,
hogy miattad kell lassítanunk?
338
00:17:37,599 --> 00:17:39,518
Talán ő maga akar lassítani?
339
00:17:52,698 --> 00:17:55,200
A gimiben
imádtam a tanulmányi kirándulásokat.
340
00:17:56,952 --> 00:17:59,204
Aha. Emlékszem, milyen izgisek voltak.
341
00:17:59,204 --> 00:18:01,456
A barátaimmal töltött éjszakák.
342
00:18:02,249 --> 00:18:04,001
Amikor bármi megtörténhetett.
343
00:18:11,884 --> 00:18:14,386
- Helló, Giorgio lejátszási listája!
- Ez a dal...
344
00:18:14,386 --> 00:18:17,306
Jesszusom, ez tipikus smacizós szám.
345
00:18:17,890 --> 00:18:18,891
Úgy tudom.
346
00:18:18,891 --> 00:18:22,936
Na igen.
Majdnem erre a számra csókolóztam először.
347
00:18:22,936 --> 00:18:24,188
Majdnem?
348
00:18:24,188 --> 00:18:27,107
Volt egy Sammy B. nevű srác,
akibe totál belezúgtam.
349
00:18:27,107 --> 00:18:30,027
Üvegeztünk, és én következtem.
350
00:18:30,027 --> 00:18:34,489
De képtelen volt rá.
351
00:18:35,449 --> 00:18:38,035
Ja. Tök égő volt.
352
00:18:40,495 --> 00:18:41,663
A pasik mind gyávák.
353
00:18:46,418 --> 00:18:48,420
- D! Hé, D! Beszédem van veled!
- Ó, hát...
354
00:18:48,420 --> 00:18:49,338
Giorgio,
355
00:18:49,338 --> 00:18:52,341
már majdnem benne voltunk itt valamiben.
Miben segíthetek, haver?
356
00:18:52,341 --> 00:18:54,593
Basszus!
A kutyaszitterem vagy hétszer hívott.
357
00:18:55,469 --> 00:18:59,515
Ja. Az „ússzunk az árral” jelige örvén
befogadtam egy menhelyi kutyát.
358
00:18:59,515 --> 00:19:02,726
Elég kemény szeparációs szorongása van,
és egyedül nem tud meglenni.
359
00:19:02,726 --> 00:19:04,353
- Lassan mennem kell.
- Szegényke!
360
00:19:04,353 --> 00:19:06,230
Ja, oké. Szia!
361
00:19:07,940 --> 00:19:09,358
Adj át neki egy nagy puszit!
362
00:19:10,943 --> 00:19:13,320
Bocs, D! Kivártam egy percet,
363
00:19:13,320 --> 00:19:15,489
mert úgy nézett ki, smár lesz Alice-szel.
364
00:19:16,073 --> 00:19:17,115
De aztán nem volt semmi.
365
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Segíthetek, Giorgio?
366
00:19:18,534 --> 00:19:20,077
Tanácsot kérnék Natalie-ről.
367
00:19:20,077 --> 00:19:22,538
Komolyan! Szedjük össze a srácokat!
368
00:19:22,538 --> 00:19:26,083
Kibeszéljük az érzéseinket a tűz körül,
mint az ősemberek is tették.
369
00:19:26,083 --> 00:19:27,167
Mozgás!
370
00:19:35,717 --> 00:19:37,427
Mi? Hogy lennék a limit felett?
371
00:19:37,427 --> 00:19:40,764
- Csak én ismerem a korlátaimat!
- Hahó! Hé!
372
00:19:40,764 --> 00:19:43,392
- Szia!
- Szia, Nat! Szia, drága!
373
00:19:43,392 --> 00:19:46,770
Hagyjuk békén szegény gépet, oké?
374
00:19:46,770 --> 00:19:48,480
Susanből elég volt ennyi ma estére.
375
00:19:48,480 --> 00:19:50,732
Jogos. Valóban elég.
Elég lesz, srácok!
376
00:19:53,986 --> 00:19:56,405
Na jó!
Ebbe nem is dobtál pénzt! Elég! Állj!
377
00:20:00,576 --> 00:20:02,870
Most pedig üljünk le szépen!
378
00:20:02,870 --> 00:20:05,122
Erre a kanapéra!
379
00:20:05,122 --> 00:20:07,499
Elpakoljuk szépen a dildókat.
380
00:20:08,542 --> 00:20:11,712
Nyúltam egy üveg bort.
Asszem, Magic Mark műsorából.
381
00:20:11,712 --> 00:20:12,880
„Pénisz Grigio” a neve.
382
00:20:12,880 --> 00:20:14,882
Oké, remek lesz.
383
00:20:14,882 --> 00:20:19,970
Nat! Tedd le a brokit, jó?
Mi a baj, Nat? Mi történt?
384
00:20:25,767 --> 00:20:28,896
Kaptam Giorgiótól egy gyűrűt ma.
Nem mertem felvenni még. De...
385
00:20:28,896 --> 00:20:30,189
- Az nem...
- Hűha!
386
00:20:30,189 --> 00:20:34,151
Emlékeztet
egy Stanley-kupa mellé járó gyűrűre? Igen.
387
00:20:34,735 --> 00:20:36,987
Azt mondta, mindent megérdemlek.
388
00:20:36,987 --> 00:20:41,033
De az az igazság,
hogy én nem érdemlem meg őt.
389
00:20:43,243 --> 00:20:47,331
Adósságaim vannak. Nagyon sok.
390
00:20:47,331 --> 00:20:49,124
Ó, Nat!
391
00:20:49,124 --> 00:20:50,542
Amikor Mikey-val szakítottunk,
392
00:20:50,542 --> 00:20:54,379
csak az online vásárlás
nyújtott némi vigaszt.
393
00:20:55,631 --> 00:20:58,550
És magával ragadott az ár.
394
00:21:00,177 --> 00:21:03,013
Túlságosan szégyelltem ahhoz,
hogy beszéljek róla.
395
00:21:03,013 --> 00:21:08,060
Aztán tegnap végre én is
megkaptam a látomásomat a MORPHO-tól.
396
00:21:09,353 --> 00:21:12,272
Mindenféle csomag potyogott rám.
397
00:21:12,272 --> 00:21:15,609
El akartam futni előlük,
de csak potyogtak,
398
00:21:15,609 --> 00:21:17,611
egyre gyorsabban,
399
00:21:17,611 --> 00:21:19,947
az adósságom meg csak nőtt.
400
00:21:20,822 --> 00:21:23,283
És a végén agyonnyomtak.
401
00:21:28,372 --> 00:21:31,166
Pont ezt fogom érezni, ha Giorgio elhagy.
402
00:21:31,959 --> 00:21:35,796
Márpedig lehet, elhagy,
ha kiderül az igazság.
403
00:21:35,796 --> 00:21:38,757
Ezért próbáltam ma este nyerni ruletten.
404
00:21:40,092 --> 00:21:43,595
Ja, ezt én mondom, nem Susan.
Már megint Nat vagyok.
405
00:21:43,595 --> 00:21:46,139
- Ez világos volt. Ja.
- Ó, igen, nekem is leesett.
406
00:21:46,890 --> 00:21:48,767
Megkaptam a látomásomat ma.
407
00:21:48,767 --> 00:21:54,857
Én voltam benne, kicsi Giorgio,
és spagettis tányérokat raktam gondolákra.
408
00:21:56,775 --> 00:21:57,901
Ez jó.
409
00:21:57,901 --> 00:22:01,113
De a gondolák egyre gyorsabban jöttek.
410
00:22:01,613 --> 00:22:03,699
Tányérból is sokkal több lett,
411
00:22:03,699 --> 00:22:08,161
míg már nem tudtam felpakolni őket,
és leestek a földre.
412
00:22:08,161 --> 00:22:09,830
Ez mit jelenthet?
413
00:22:09,830 --> 00:22:13,959
Hát, a gondolás felszolgálórendszer tervét
sutba dobtam.
414
00:22:13,959 --> 00:22:14,960
Bölcs döntés.
415
00:22:14,960 --> 00:22:18,005
De ha jobban belegondolok,
azt jelentheti, hogy ha túl sokat akarok,
416
00:22:18,005 --> 00:22:19,423
el fogom cseszni a dolgokat.
417
00:22:19,423 --> 00:22:23,218
Étteremtulajdonos vagyok,
a közösség oszlopos tagja,
418
00:22:23,218 --> 00:22:24,636
Big D legjobb barátja,
419
00:22:24,636 --> 00:22:27,931
legújabban nevelőapa
és Natalie szeretője/vőlegénye.
420
00:22:27,931 --> 00:22:29,474
Ő azt hiszi, túl gyorsan haladunk.
421
00:22:29,474 --> 00:22:32,019
De csak akkor tudok mindennek megfelelni,
ha gyorsan haladok.
422
00:22:32,019 --> 00:22:34,730
- Én csak így tudok létezni.
- Mondjuk, ez relatív.
423
00:22:34,730 --> 00:22:36,273
Azt mondod, túl gyorsan haladsz.
424
00:22:36,273 --> 00:22:38,442
Más meg azt hiszi, ő halad lassan.
425
00:22:38,442 --> 00:22:41,945
Mindenki a saját tempóját tartja.
Így van értelme.
426
00:22:41,945 --> 00:22:45,908
Jogos. A feleségem három éve halt meg.
427
00:22:45,908 --> 00:22:49,119
És még mindig
nem állok készen a randizásra.
428
00:22:50,245 --> 00:22:53,123
Három éve? Hosszú idő, tesó.
429
00:22:53,123 --> 00:22:54,499
Nem annyira.
430
00:22:56,460 --> 00:22:58,712
Tényleg nem. Itt van menten D.
431
00:22:59,296 --> 00:23:02,674
Három év kell neki, hogy megcsókoljon
egy nőt. És a felesége még él.
432
00:23:02,674 --> 00:23:04,134
Ne már, ember!
433
00:23:04,134 --> 00:23:06,637
Miattad nem csókoltam meg egy nőt ma este.
434
00:23:06,637 --> 00:23:09,973
D, ha az örökkévalóságig várunk,
435
00:23:09,973 --> 00:23:11,975
akkor sem csókoltad volna meg.
436
00:23:11,975 --> 00:23:13,894
Igazad van. De miért?
437
00:23:13,894 --> 00:23:18,440
Nem tudom.
Egy gyönyörű, tehetséges fiatal nő
438
00:23:18,440 --> 00:23:20,984
- rád van kattanva, tesó.
- Igen, de miért?
439
00:23:20,984 --> 00:23:24,321
Miért kattan rá egy gyönyörű fiatal nő
egy középkorú trógerre?
440
00:23:24,321 --> 00:23:25,489
Hagyd már abba!
441
00:23:25,489 --> 00:23:28,742
Ezzel most nem tudok foglalkozni.
Tök komoly témánk van.
442
00:23:28,742 --> 00:23:33,038
Cassie férje vagy,
aki a város két legszebb nőjének egyike.
443
00:23:33,038 --> 00:23:37,417
Te meg simán nyolcas vagy, D.
Ugye igazam van? Ti is így látjátok.
444
00:23:37,417 --> 00:23:39,962
- Nagyon jóképű vagy.
- Ja. A nők bírják a magas pasikat.
445
00:23:39,962 --> 00:23:41,839
Szép a bőröd, jó a tested.
446
00:23:41,839 --> 00:23:42,965
Remek a humorérzéked.
447
00:23:42,965 --> 00:23:44,383
Érdekes az arcod.
448
00:23:44,383 --> 00:23:45,467
Big D,
449
00:23:45,467 --> 00:23:49,471
ha úgy látnád magad, ahogy
a tűz körül ülő férfiak látnak téged,
450
00:23:49,471 --> 00:23:51,431
most nagyon be lennél indulva.
451
00:23:52,933 --> 00:23:57,062
Az egyetlen dolog, ami visszatart,
az te magad vagy.
452
00:24:01,567 --> 00:24:03,068
Kérlek, gyere vissza!
453
00:24:03,068 --> 00:24:05,988
Vagy mondd meg, hol vagy,
hogy én kereshesselek meg!
454
00:24:05,988 --> 00:24:08,699
A felnőttek egy kamutábortűz körül
öntik ki a szívüket,
455
00:24:08,699 --> 00:24:10,909
a többiek meg hazamennek, szóval...
456
00:24:11,618 --> 00:24:13,328
Alice! Várj!
457
00:24:15,330 --> 00:24:17,457
Jesszusom, mit felejtettem el?
458
00:24:17,457 --> 00:24:19,251
Semmit, csak... Ezzel adósod maradtam.
459
00:24:35,100 --> 00:24:36,727
Kösz, hogy kezdeményeztél.
460
00:24:42,357 --> 00:24:45,611
Sajnálom, hogy úgy érezted,
nekem sem mondhatod el.
461
00:24:46,403 --> 00:24:47,237
Figyelj!
462
00:24:47,738 --> 00:24:50,949
Nem tudsz olyat mondani,
hogy megváltozzon a véleményem rólad.
463
00:24:51,825 --> 00:24:52,826
Köszönöm!
464
00:24:54,494 --> 00:24:56,455
És ha Giorgio érzései megváltoznak?
465
00:24:57,039 --> 00:24:59,416
Nem fognak. Ha szeret téged, nem fognak.
466
00:24:59,416 --> 00:25:00,792
Hát, azért előfordulhat.
467
00:25:03,504 --> 00:25:04,671
Igen, talán.
468
00:25:04,671 --> 00:25:06,882
- Jesszusom!
- Megváltozhatnak, de...
469
00:25:07,424 --> 00:25:08,717
Ez is szerencsejáték, nem?
470
00:25:09,885 --> 00:25:11,678
Minden kapcsolat lutri.
471
00:25:11,678 --> 00:25:15,224
Egyezséget kötsz valakivel
a pillanatnyi érzéseid alapján.
472
00:25:16,058 --> 00:25:19,686
És ha megleped a másikat új infókkal,
473
00:25:20,437 --> 00:25:21,313
az már új egyezség.
474
00:25:21,897 --> 00:25:24,608
És vagy elfogadják az új énedet...
475
00:25:24,608 --> 00:25:25,609
Vagy nem.
476
00:25:26,276 --> 00:25:28,904
De azzal sincs semmi baj. Oké?
477
00:25:28,904 --> 00:25:33,992
Tegyük fel, hogy olyan nő vagyok,
aki az elbaszott gyerekkora miatt
478
00:25:33,992 --> 00:25:38,038
csak érzelmileg vagy fizikálisan
elérhetetlen pasikkal randizik!
479
00:25:38,038 --> 00:25:42,960
Aztán flörtölni/táncolni/smárolni kezdek
egy pappal,
480
00:25:42,960 --> 00:25:45,671
a lehető legelérhetetlenebb pasival evör.
481
00:25:45,671 --> 00:25:48,549
Ő meg erre kijelenti,
hogy többé már nem is akar pap lenni.
482
00:25:48,549 --> 00:25:52,052
És ez már egy új egyezség.
De mi a faszomról is szól?
483
00:25:54,179 --> 00:25:55,931
- Ez te volnál?
- Elég specifikus volt.
484
00:25:55,931 --> 00:26:00,060
Oké. A lényeg az,
hogy ha valakivel együtt akarsz lenni,
485
00:26:00,060 --> 00:26:03,313
mindkettőtöknek
el kell fogadnotok az új helyzeteket,
486
00:26:04,106 --> 00:26:06,817
és bízni abban,
hogy a kapcsolat is kibírja.
487
00:26:09,570 --> 00:26:10,904
Nat!
488
00:26:11,446 --> 00:26:14,116
Mit tennél, ha megtudnád,
hogy Giorgiónak van adóssága?
489
00:26:15,868 --> 00:26:18,912
Eladnám a nyamvadt lelkemet is érte.
490
00:26:18,912 --> 00:26:21,707
Helyes. Akkor mondd el neki az igazat!
491
00:26:22,499 --> 00:26:26,253
Majd mesélj, jó?
Megyek inni Magic Markkal.
492
00:26:28,839 --> 00:26:30,757
- Oké. Jó szórakozást!
- Tök jó.
493
00:26:31,800 --> 00:26:33,969
Örülök, hogy barátok vagyunk vele.
494
00:26:34,511 --> 00:26:36,430
Na, csapok még egy kört a rulettasztalnál...
495
00:26:36,430 --> 00:26:39,016
Nem.
Susan le van tiltva a szerencsejátékról.
496
00:26:41,768 --> 00:26:45,189
Szia!
Most láttam, hogy hívtál. Minden oké?
497
00:26:45,772 --> 00:26:48,442
Ja. Minden kurva jó.
498
00:26:49,026 --> 00:26:51,653
Apám most smárolta le a zenetanáromat.
499
00:26:51,653 --> 00:26:54,656
A munkahelyemen. Egy iskolai eseményen.
Mindeközben a pasim
500
00:26:54,656 --> 00:26:58,619
a kibaszott csillagokat bámulja
a Trevor nevű új csávójával.
501
00:26:58,619 --> 00:27:01,163
Sajnálom, Trina.
Már rég megbántam, hogy elmentem vele.
502
00:27:01,163 --> 00:27:03,248
Nem is kedvelem, ráadásul vérhold sincs,
503
00:27:03,248 --> 00:27:04,333
amire Trevor azt mondta,
504
00:27:04,333 --> 00:27:06,585
hogy az eget a kormány vetíti fölénk.
505
00:27:06,585 --> 00:27:09,004
- Picsába vele! Egy nyomi.
- Tudom. Kurvára nyomi.
506
00:27:09,004 --> 00:27:10,422
- Full nyominger.
- Rühellem.
507
00:27:10,422 --> 00:27:13,926
De odafigyelt rám,
és sajnos én pont erre vágytam.
508
00:27:15,677 --> 00:27:17,763
És tudom, hogy nagyon rád tapadtam, de...
509
00:27:18,347 --> 00:27:21,350
Nem szeretek mással lógni. Csak veled.
510
00:27:22,643 --> 00:27:25,604
Hát, ezzel én is így vagyok.
511
00:27:26,897 --> 00:27:29,816
Nekünk most egymásra van szükségünk,
512
00:27:29,816 --> 00:27:32,110
és ezzel nincs is semmi baj.
513
00:27:35,322 --> 00:27:36,323
Oké.
514
00:27:37,574 --> 00:27:38,575
Rendben.
515
00:27:50,170 --> 00:27:51,588
Ó! Jézusom!
516
00:27:51,588 --> 00:27:55,551
„A csillagok látványa lehengerlő.
517
00:27:59,346 --> 00:28:02,057
Amikor próbáljuk befogadni
a hatalmas és végtelen univerzumot,
518
00:28:02,057 --> 00:28:05,269
akaratlanul is jelentéktelennek
és magányosnak érezzük magunkat.
519
00:28:06,019 --> 00:28:08,939
De engem, csillagokba merülő társaim,
megnyugtat az az érzés,
520
00:28:08,939 --> 00:28:12,067
ami
a csillaghalmazok megfigyelésekor tölt el.
521
00:28:12,860 --> 00:28:19,408
Ha a galaxisok a csillagok közösségei,
a csillaghalmazok a családok.”
522
00:28:21,952 --> 00:28:24,204
Ó, baszki! D rohadt jó író.
523
00:28:30,711 --> 00:28:32,462
Egy perc, és jövök.
524
00:28:40,470 --> 00:28:44,349
„Egy-egy halmaz csillagait
a gravitáció köti össze.
525
00:28:45,100 --> 00:28:49,188
Ha tetszik, ha nem,
együtt utaznak az univerzumban.”
526
00:28:55,694 --> 00:28:56,778
Giorgio!
527
00:28:56,778 --> 00:28:58,030
Natalie!
528
00:29:04,453 --> 00:29:07,956
Nem akarok lassítani.
Haladjunk olyan gyorsan, ahogy akarsz!
529
00:29:07,956 --> 00:29:10,501
De tudnod kell, hogy nem vagyok tökéletes.
530
00:29:11,627 --> 00:29:17,966
Rengeteg adósságom van, és ha ez gond,
akkor váljunk el barátokként!
531
00:29:31,522 --> 00:29:35,067
Natalie Pearl,
semmi nem választhat el tőled.
532
00:29:36,527 --> 00:29:39,196
Te és én, mint a csillagok, bébi.
533
00:29:40,030 --> 00:29:42,699
Kötődünk egymáshoz. Egy család vagyunk.
534
00:29:45,035 --> 00:29:46,662
És rohadt dögösek is.
535
00:30:06,765 --> 00:30:08,684
M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN
536
00:31:22,758 --> 00:31:24,760
A feliratot fordította: Varga Attila