1 00:00:10,010 --> 00:00:14,640 „Azaz a Shelia-féle karamell és sajt 2 00:00:14,640 --> 00:00:19,520 mostantól csak három... azaz két csillagot ér.” 3 00:00:19,520 --> 00:00:21,647 Jó reggelt! Ciao, bella. 4 00:00:21,647 --> 00:00:24,274 Jesszusom, nekem hoztad? 5 00:00:24,274 --> 00:00:28,237 Van itt másik zseni, aki imádja a lattét és a Froot Loops gabonapelyhet? 6 00:00:29,613 --> 00:00:33,200 Várj már, ez honnan van? A színek olyan tompák! 7 00:00:33,200 --> 00:00:35,118 Kanadai import. 8 00:00:35,118 --> 00:00:38,705 Mert tudom, hogy az amerikaiban levő mesterséges színezék rossz... 9 00:00:38,705 --> 00:00:42,626 - Rossz a szememnek. Isteni, Giorgio! - Aha. 10 00:00:42,626 --> 00:00:46,088 Mielőtt belekanalaznál, kukkants bele a tálba! 11 00:00:46,797 --> 00:00:47,673 Giorgio! 12 00:00:49,424 --> 00:00:52,177 Szentséges banán, ez... 13 00:00:52,177 --> 00:00:54,304 Egy Stanley-kupa mellé járó gyűrű? 14 00:00:54,805 --> 00:00:56,348 Nem. 15 00:00:56,348 --> 00:00:58,684 De egy olyan bajnoki gyűrű inspirálta, 16 00:00:58,684 --> 00:01:03,313 és külön neked készíttettem, mert a legjobbat érdemled, 17 00:01:03,313 --> 00:01:06,233 és már alig várom, hogy ma este megmutasd az étteremben. 18 00:01:06,859 --> 00:01:08,777 Azt hittem, a Giorgio's ma este zárva tart. 19 00:01:08,777 --> 00:01:11,238 Nem ma lesz Dusty csillagászati izéje a diákokkal? 20 00:01:11,238 --> 00:01:14,324 Igen, elméletileg a „Csillagfényes éjszaka” egy sulibuli. 21 00:01:14,324 --> 00:01:19,371 De neked szabad bejárásod van a házamba, a szívembe és az éttermembe is. 22 00:01:20,247 --> 00:01:22,541 Sátrakat állítunk fel az étteremben, 23 00:01:22,541 --> 00:01:25,377 és csillagokat vetítünk a kupolára. 24 00:01:25,377 --> 00:01:27,713 A legjobb sátrat lefoglaltam neked, nekem és Savannah-nak. 25 00:01:27,713 --> 00:01:30,382 Az első családi kempingezésünk! 26 00:01:33,135 --> 00:01:36,597 Ó, mi a baj? Érzem, hogy nem stimmel valami. 27 00:01:36,597 --> 00:01:40,017 Mi? Nem, semmi baj. 28 00:01:40,017 --> 00:01:42,102 Minden nagyon jó. Tényleg. 29 00:01:42,102 --> 00:01:43,854 Akkor mi a baj? 30 00:01:43,854 --> 00:01:46,732 Észrevettem, hogy a saját oldaladon aludtál éjjel. 31 00:01:47,858 --> 00:01:50,485 És... nem tudom, hogy... 32 00:01:51,695 --> 00:01:57,701 nem kéne-e lassítanunk a dolgokon Savannah kedvéért. 33 00:01:58,827 --> 00:02:02,539 Ez az első családi kemping lehet, túl gyors lenne neki. 34 00:02:02,539 --> 00:02:04,833 Nem gáz. Én is így gondolom. 35 00:02:04,833 --> 00:02:07,628 És azt ígértem Cassnek, hogy elmegyek vele egy csajos estére, 36 00:02:07,628 --> 00:02:10,172 hogy támogassam az önfejtegetését. Szóval... 37 00:02:11,423 --> 00:02:14,134 Ez nem jelenti, hogy kevésbé örülök annak, ami kettőnk közt van, oké? 38 00:02:14,134 --> 00:02:16,261 Vettem, csajszi. Nyugi! 39 00:02:28,023 --> 00:02:28,857 SZUPERSZTÁR 40 00:02:43,705 --> 00:02:46,792 A NAGY SORSHÚZÁS 41 00:02:48,085 --> 00:02:49,378 Oké, mit szólsz? 42 00:02:49,378 --> 00:02:53,924 Hol van jobb helyen a tábla? A hosztesz standja mellett vagy a bárnál? 43 00:02:53,924 --> 00:02:58,303 Ó, baszki, talán lelógathatnánk a mennyezetről. 44 00:02:58,303 --> 00:03:01,849 - Szerintem tökmindegy, G. - Micsoda? Hogy lenne mindegy, D! 45 00:03:01,849 --> 00:03:05,519 Jön a jövendőbeli nevelt lányom! Ez nekem nagyon fontos ám! 46 00:03:05,519 --> 00:03:09,147 Ez nem csak arról szól, hogy együtt alszol egy csomó random tinivel. 47 00:03:09,147 --> 00:03:10,899 Nem egy csomó random tini! 48 00:03:10,899 --> 00:03:15,445 Ez egy iskolai kirándulás, amit én szerveztem a diákjaimnak. 49 00:03:15,445 --> 00:03:17,072 Még a csillagvetítőt is megszereztem. 50 00:03:17,072 --> 00:03:20,784 - Tudom, D, koprodukció. - De akkor mit keres a neved a poszteren? 51 00:03:20,784 --> 00:03:22,828 És miért az van ráírva, hogy „Giorgio csecse”? 52 00:03:22,828 --> 00:03:24,329 Nem is az van rajta! 53 00:03:24,329 --> 00:03:25,497 {\an8}GIORGIO CSILLAGOS ESTÉJE CSODÁS ELEMÓZSIÁVAL 54 00:03:25,497 --> 00:03:26,748 {\an8}De, ez „Giorgio csecse”. 55 00:03:26,748 --> 00:03:29,918 Úgy kéne írni, hogy „Dusty és Giorgio csecse”. 56 00:03:29,918 --> 00:03:31,628 Vagy hagyjuk a posztert a fenébe! 57 00:03:31,628 --> 00:03:35,132 {\an8}Seriffként hogy jövök én a képbe? 58 00:03:35,132 --> 00:03:36,967 {\an8}A kijáratok stimmelnek, 59 00:03:36,967 --> 00:03:38,886 {\an8}de úgy látom, a kockázati szint elég alacsony. 60 00:03:38,886 --> 00:03:44,641 Bocs, Beau, téged azért kértelek ide, hogy őrizd Natalie jegygyűrűjét. 61 00:03:44,641 --> 00:03:48,061 De Nat nem jön. Dusty elhidegült feleségét pesztrálja. 62 00:03:48,061 --> 00:03:51,523 Nem hidegültünk el. Jóban vagyunk. 63 00:03:51,523 --> 00:03:55,277 De ha itt maradnál, Beau, hasznodat vennénk a kölykök mellett. 64 00:03:55,277 --> 00:03:58,572 Remek! Tök váratlanul bekukkantok a sátrakba. 65 00:03:59,114 --> 00:03:59,990 Hogy résen legyenek. 66 00:03:59,990 --> 00:04:01,909 - Ne, jó? Kösz. - Te tudod. 67 00:04:01,909 --> 00:04:05,829 Te számolsz el a tiniszexorgiával. 68 00:04:05,829 --> 00:04:06,788 Én... 69 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 Hahó, a szexorgiára jöttem! 70 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 Látom, hoztad is az orgiás... 71 00:04:12,753 --> 00:04:14,671 - Aha. - ...cumódat. 72 00:04:15,881 --> 00:04:19,009 Az megvan, hogy közönség előtt ezer éve 73 00:04:19,009 --> 00:04:21,595 - nem játszottam? - Remek leszel. 74 00:04:22,387 --> 00:04:24,056 Mit meg nem teszek érted! 75 00:04:24,056 --> 00:04:28,268 Én mit nem tennék beléd... Mármint magáért, Ms. Wickstead. 76 00:04:29,269 --> 00:04:35,275 Nézd már, D megint úgy viselkedik, mint egy kisfiú! 77 00:04:35,275 --> 00:04:36,693 Imádom! 78 00:04:37,277 --> 00:04:40,322 Állj le! Hagyd abba, jó? Kérlek, ma este ne, jó? 79 00:04:40,322 --> 00:04:43,408 Trina is itt lesz este. Diszkrétebben, jó? 80 00:04:43,408 --> 00:04:45,536 Várjál már, Trina nem tud rólad és Alice-ről? 81 00:04:45,536 --> 00:04:48,288 Nincs miről tudni! Mi még csak nem is, tudod... 82 00:04:49,873 --> 00:04:52,292 Nem tudom. Több száz különböző szitu 83 00:04:52,292 --> 00:04:55,420 - futott át az agyamon. - Smároltunk. Még csak nem is smároltunk. 84 00:04:55,420 --> 00:04:58,549 Mi van? Lassú víz nem mos semmit, D! 85 00:04:58,549 --> 00:05:01,635 - Nem jön be? - De. Nagyon is. 86 00:05:01,635 --> 00:05:03,929 Nem azt mondta Cassie, hogy randizhattok másokkal? 87 00:05:04,847 --> 00:05:07,683 Valójában Cass azt mondta, hogy muszáj randiznunk. 88 00:05:07,683 --> 00:05:09,768 - De ő nem randizik. - Már amennyire te tudod. 89 00:05:10,686 --> 00:05:13,313 Nem... Mi? Állj le, jó? 90 00:05:13,313 --> 00:05:15,399 Nem erről fog szólni az éjszaka, oké? 91 00:05:15,399 --> 00:05:16,942 Ahogy akarod, D! 92 00:05:17,609 --> 00:05:20,988 De ha rászánod magad a nagy lépésre a csillagok alatt, 93 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 hát, ennél romantikusabb helyszínt el sem lehet képzelni. 94 00:05:30,455 --> 00:05:31,832 A tűzjelző működik! 95 00:05:32,416 --> 00:05:34,084 Ezért hoztunk ide, Beau! 96 00:05:35,419 --> 00:05:36,879 {\an8}OASIS SZÓRAKOZTATÓ-KÖZPONT 97 00:05:40,674 --> 00:05:42,634 MESÉLŐ 98 00:06:11,205 --> 00:06:16,001 Tudom, hogy messze van, de higgyétek el, megérte eljönni idáig! 99 00:06:16,001 --> 00:06:19,046 Csúcs az egész. Csillogás, ragyogás, miazmás. 100 00:06:19,046 --> 00:06:22,549 Ráadásul tutira veszem, hogy ingyenpiát is kapunk. 101 00:06:22,549 --> 00:06:25,052 Bizony ám! Ilyen göncökben ez a minimum! 102 00:06:25,052 --> 00:06:26,720 Elképesztően festetek. 103 00:06:27,221 --> 00:06:30,390 Pöpecül nézünk ki, mi? Mondanak még olyat, hogy „pöpecül”? 104 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 Szerintem pöpec, hogy azt mondod, „pöpecül”! 105 00:06:32,643 --> 00:06:35,312 Én ki nem mondom, de támogatom. 106 00:06:35,812 --> 00:06:38,357 Igen! Gyerünk! 107 00:06:44,821 --> 00:06:46,448 - Bocsesz! - Bocsi! 108 00:06:54,748 --> 00:06:57,376 Kapunk ingyenpiát, mint egy kaszinóban? 109 00:06:57,376 --> 00:07:01,088 Amikor még Mikey-val jártunk ide, jóval pöpecebb hely volt. 110 00:07:01,088 --> 00:07:05,175 Hát, a vendégkör ma este... Hahó... Elég vegyes. 111 00:07:06,718 --> 00:07:07,928 Nem tudom, 112 00:07:08,637 --> 00:07:12,015 de itt legalább van tömény, és trópusi díszlet. 113 00:07:12,015 --> 00:07:14,643 Ja, és félóránként „Magic Mark” show. 114 00:07:14,643 --> 00:07:17,396 Hát, ha már itt vagyunk... 115 00:07:17,396 --> 00:07:20,399 Csajok, évek óta ez az első csajos estém! 116 00:07:20,941 --> 00:07:22,943 - Mulassunk! - Játsszunk! 117 00:07:22,943 --> 00:07:24,194 - Jó, mulassunk! - Ja. 118 00:07:24,194 --> 00:07:26,113 - Játsszunk! Ja. - Móka. Játék. 119 00:07:26,113 --> 00:07:27,906 Ha szórakozni akarunk, kockáztatni kell. 120 00:07:27,906 --> 00:07:29,616 Magic Mark sokat kockáztat azzal a tangával. 121 00:07:29,616 --> 00:07:32,744 Jesszusom! Tökéletes ötletem van. 122 00:07:32,744 --> 00:07:37,124 Senki nem ismer minket, szóval annak adjuk ki magunkat, akinek akarjuk. 123 00:07:37,124 --> 00:07:39,710 Olaszországban sokat csináltam. Ki kell találni egy új személyiséget. 124 00:07:39,710 --> 00:07:42,296 Imádom! Ez az, igen! Oké, oké. 125 00:07:43,172 --> 00:07:44,756 Ó, én Susan O'Keefe leszek, 126 00:07:44,756 --> 00:07:47,050 láncdohányzó szerencsejáték-függő, sötét titokkal. 127 00:07:47,050 --> 00:07:48,886 Mákos a rulettben, bezzeg a szerelemben... 128 00:07:49,469 --> 00:07:51,597 Meglepően kerek sztori. 129 00:07:51,597 --> 00:07:53,098 Imádom! Imádom. Oké. 130 00:07:54,057 --> 00:07:55,142 Én Britt leszek, 131 00:07:55,142 --> 00:07:57,186 utazós, bulizós csaj, 132 00:07:57,186 --> 00:07:59,605 akinek minden városban van kanija. 133 00:08:01,899 --> 00:08:06,904 Oké, én meg Hana leszek, a magányos csapos, akinek nincs senkije. 134 00:08:06,904 --> 00:08:08,780 - Oké, tök jó. - Remek. 135 00:08:09,406 --> 00:08:12,951 Gyerünk, csajok! Susan tenyere már nagyon viszket! 136 00:08:13,535 --> 00:08:15,037 Úgy látom, a leánybúcsúsok mennek... 137 00:08:15,037 --> 00:08:17,331 - Remek. Mozgás, mozgás! - Leánybúcsú? 138 00:08:17,331 --> 00:08:18,498 Milyen cuki! 139 00:08:18,498 --> 00:08:21,668 Sok sikert a menyasszonynak! 140 00:08:23,212 --> 00:08:26,173 De én Britt vagyok, aki nem horgonyzik le egy férfi mellett. 141 00:08:26,173 --> 00:08:28,842 Hé! Ez az este kurvára Susané, 142 00:08:28,842 --> 00:08:31,762 és már alig várja, hogy belevágjon! 143 00:08:31,762 --> 00:08:34,681 Dobj meg ötkilónyi zsetonnal, kispajtás! 144 00:08:38,143 --> 00:08:39,686 Üdv mindenkinek! Gyertek csak be! 145 00:08:39,686 --> 00:08:43,273 Üdvözöllek benneteket a Csillagfényes éjszakán! 146 00:08:43,273 --> 00:08:47,027 Bizony ám! Csillagászati este Giorgio és Dusty rendezésében. 147 00:08:47,027 --> 00:08:48,278 Mintha élnétek! 148 00:08:48,278 --> 00:08:51,782 Azt mondom, „csillagok”, azt mondjátok, „galaxisok”! Csillagok! 149 00:08:51,782 --> 00:08:53,116 Galaxisok! 150 00:08:53,116 --> 00:08:54,493 Oké, higgadjon le mindenki! 151 00:08:54,493 --> 00:08:56,411 Mizu, apa? Ez tök menő. 152 00:08:56,411 --> 00:08:58,580 Ugye? Nem is olyan rossz, mi? 153 00:08:58,580 --> 00:09:01,124 Őszintén meglep, hogy ennyi diák eljött. 154 00:09:01,124 --> 00:09:03,001 Giorgio ingyenpizzát ajánlott, szóval... 155 00:09:03,001 --> 00:09:06,588 Látod, D? Ilyen a közös ló! 156 00:09:06,588 --> 00:09:08,090 Szia, Savannah! Szia, kicsim! 157 00:09:08,090 --> 00:09:10,425 Lefoglaltam neked a legjobb plédet. 158 00:09:10,425 --> 00:09:12,344 Az univerzum közepe alatt. 159 00:09:12,344 --> 00:09:15,889 - Mert te vagy az én univerzumom közepe. - Oké. 160 00:09:15,889 --> 00:09:18,976 Alig várom már, hogy új dolgokat tanulhassak! 161 00:09:18,976 --> 00:09:20,561 Ennyire érdekelnek a csillagok? 162 00:09:20,561 --> 00:09:22,145 Ó, nagyon is. Ja. 163 00:09:22,145 --> 00:09:25,190 Elképesztő, mit tudnak ezek a kis vetítők. 164 00:09:25,190 --> 00:09:26,525 Oké, kocka bá’. 165 00:09:27,276 --> 00:09:28,610 Szekálj csak! 166 00:09:28,610 --> 00:09:30,279 Eszemben sincs. Nagyon szép. 167 00:09:31,029 --> 00:09:32,990 És a zene is elragadó. 168 00:09:32,990 --> 00:09:35,701 Ms. Wickstead nagyon odateszi magát a csellón. 169 00:09:36,410 --> 00:09:39,621 Örülök, hogy ilyen szenvedéllyel veted bele magad valamibe, apa. 170 00:09:39,621 --> 00:09:42,249 Micsoda? Nem, nem, nem. 171 00:09:42,249 --> 00:09:44,585 Nem vagyok én szenvedéllyel Alice iránt, én csak... 172 00:09:44,585 --> 00:09:47,004 Megkértem, hogy zenéljen egy kicsit. 173 00:09:47,004 --> 00:09:48,255 A csillagászatra céloztam. 174 00:09:50,007 --> 00:09:51,216 - Értem. Persze. - Ja. 175 00:09:52,009 --> 00:09:54,428 Ja. Imádom a csillagokat. 176 00:09:59,933 --> 00:10:01,602 Jesszusom, Jacob, hívd a zsarukat! 177 00:10:01,602 --> 00:10:03,854 - Mi? Miért? - Valaki lenyúlta a zoknidat! 178 00:10:06,481 --> 00:10:08,567 Remek poén. A frászt hozta rám, de megérte. 179 00:10:08,567 --> 00:10:09,943 Mi folyik itt, uram? 180 00:10:09,943 --> 00:10:13,322 Nem is tudom, a kényelem hirtelen kiemelt fontosságú lett. 181 00:10:14,281 --> 00:10:17,701 {\an8}Én elég kényelmetlenül érzem magam a bokád láttán. 182 00:10:17,701 --> 00:10:19,661 {\an8}Ugyan már, hát imádod! 183 00:10:19,661 --> 00:10:22,247 Ha már kényelmetlen dolgoknál tartunk, 184 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 apám mondott valami egészen felkavarót... 185 00:10:25,792 --> 00:10:27,294 Jacob! Hogy tetszik a Pillangó? 186 00:10:27,294 --> 00:10:28,629 Semmi gáz, nem is dumáltunk. 187 00:10:28,629 --> 00:10:30,005 Mizu, Trev? 188 00:10:30,005 --> 00:10:31,965 Hát, nem mindent értek, mert franciául van, 189 00:10:31,965 --> 00:10:34,301 de az a kevés, amit felfogok belőle, az... 190 00:10:35,052 --> 00:10:36,094 hát, felnyitja a szemem. 191 00:10:36,094 --> 00:10:37,763 Bocs, de mit is keres itt Trevor? 192 00:10:37,763 --> 00:10:41,975 Pillanat, nem tudom hová tenni ezt a muzsikát! 193 00:10:41,975 --> 00:10:43,477 - Holst. - Holst. 194 00:10:43,477 --> 00:10:45,646 A „Jupiter” tétel a Bolygókból. 195 00:10:45,646 --> 00:10:46,772 Zeneórán sokat játsszuk. 196 00:10:46,772 --> 00:10:49,024 Ja, afféle popklasszikus. 197 00:10:50,484 --> 00:10:52,736 Egy takarón vagyunk még mindig? 198 00:10:52,736 --> 00:10:55,447 Vagy az ikreddel akarod bámulni a csillagokat? 199 00:10:55,447 --> 00:10:58,408 Több értelme lenne valódi csillagokat bámulni, 200 00:10:58,408 --> 00:11:00,827 különösen ma, a vérhold éjjelén. 201 00:11:01,411 --> 00:11:05,332 Jó nagyok a takarók. Mind elférünk egyen. 202 00:11:10,379 --> 00:11:11,964 Üdv mindenkinek! 203 00:11:11,964 --> 00:11:17,135 Csillagleső és érdeklődő társaim! 204 00:11:17,135 --> 00:11:20,222 Mr. Hubbard vagyok, a történelemtanárotok. 205 00:11:20,222 --> 00:11:25,561 De ma este én leszek az égi kalauzotok. 206 00:11:26,562 --> 00:11:27,563 A fényeket, Rita! 207 00:11:31,942 --> 00:11:32,776 Azta! 208 00:11:35,487 --> 00:11:38,490 A legtöbb látható csillag fénye 209 00:11:38,490 --> 00:11:41,118 több száz évvel ezelőtt keletkezett. 210 00:11:41,118 --> 00:11:45,163 Azaz amikor az égre nézünk, a múltba révedünk. 211 00:11:45,163 --> 00:11:46,999 Ez nagyon gagyi. 212 00:11:46,999 --> 00:11:51,545 Nekem a projektort kell kezelnem, így felkértem 213 00:11:51,545 --> 00:11:53,088 a csodás Reuben atyát, 214 00:11:53,088 --> 00:11:55,507 hogy narrálja a mai programot. Reuben atya! 215 00:11:57,259 --> 00:12:01,221 Jó húzás. Reuben atya hangja olyan mély, mintha maga Isten szólna. 216 00:12:01,221 --> 00:12:02,681 Tökéletes szereposztás. 217 00:12:02,681 --> 00:12:08,187 Évezredekkel ezelőtt, amikor a Homo sapiens először nézett fel az égre, 218 00:12:08,770 --> 00:12:14,276 megfigyelte a felette lévő világ és a sajátja közti kapcsolatot. 219 00:12:14,276 --> 00:12:17,696 De kezdjük inkább az otthonunkhoz közelebb! Otthonunk... 220 00:12:17,696 --> 00:12:20,115 - Deerfield. - ...a Tejútrendszer. 221 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 És kezdhetjük is. 222 00:12:24,578 --> 00:12:26,246 Na ne! Baszki! 223 00:12:26,246 --> 00:12:28,123 Mr. Hubbard, mit művelt? Kezdett tök jó lenni! 224 00:12:28,123 --> 00:12:31,460 Szerintem... csak... Tuti, hogy csak valami bemeneti hiba. 225 00:12:31,460 --> 00:12:34,630 A technológia cserben hagyott minket. Quelle surprise. 226 00:12:34,630 --> 00:12:36,632 - Apa, segítsek? - Ne, megvagyunk! Minden... 227 00:12:36,632 --> 00:12:39,843 Tudjátok, mit? Tartunk egy rövid szünetet, hogy megjavíthassuk. 228 00:12:39,843 --> 00:12:42,262 - Remek. - Rita, felkapcsolnád a világítást? 229 00:12:42,262 --> 00:12:43,305 Köszönöm! 230 00:12:44,556 --> 00:12:47,184 Mi lenne, ha az igazi csillagokat nézegetnénk? 231 00:12:47,184 --> 00:12:49,561 Jacob, alig látlak mostanában. 232 00:12:50,354 --> 00:12:52,439 Ha jól emlékszem, ezt te kérted, nem? 233 00:12:52,439 --> 00:12:53,524 Hogy mondtad? 234 00:12:54,191 --> 00:12:55,317 Ilyesmit nem mondtam neki. 235 00:12:55,317 --> 00:12:57,861 Nem muszáj kimennem. Nem akarok én vérholdat bámulni. 236 00:12:58,570 --> 00:13:00,697 Nem akarsz vérholdat bámulni? 237 00:13:00,697 --> 00:13:02,074 Én akarok. 238 00:13:02,074 --> 00:13:05,369 Nem, nem akarsz... Tök nagy szívás. Nem. 239 00:13:05,369 --> 00:13:07,663 Figyelem, volna egy bejelentenivalóm! 240 00:13:07,663 --> 00:13:10,999 - Ki kér friss, meleg pizzát? - Én! 241 00:13:10,999 --> 00:13:12,501 Rendben. Elnézést! 242 00:13:13,460 --> 00:13:15,212 Két percre kinézek. Mindjárt jövök. 243 00:13:18,090 --> 00:13:20,467 - Kér egy szeletet? Oké. - Kérek egyet! 244 00:13:28,809 --> 00:13:32,771 Gyerünk, vörös, hadd szóljon, vörös, vörös mama, nincs dráma! 245 00:13:32,771 --> 00:13:34,773 Vörös! 246 00:13:34,773 --> 00:13:36,066 Fekete 17. 247 00:13:36,066 --> 00:13:38,694 - Kurvák vére! Bassza meg! - Jesszusom, nyertem! 248 00:13:39,778 --> 00:13:40,612 Nyertem! 249 00:13:40,612 --> 00:13:43,031 Nyertél? Mázlista! 250 00:13:43,907 --> 00:13:47,619 Tizenhét, bébi! Az én Trinám szülinapja! 251 00:13:47,619 --> 00:13:50,247 - Trina a lányod? - Igen. 252 00:13:50,247 --> 00:13:51,748 Van valami kifogásod ellene? 253 00:13:52,499 --> 00:13:55,127 Attól, hogy Britt odaveri a bulit, 254 00:13:55,127 --> 00:13:57,421 még szülhetett pár kislányt! 255 00:13:58,172 --> 00:14:01,425 Annyian vannak, a számukat sem tudom. 256 00:14:01,425 --> 00:14:03,594 Minden kikötőben van egy! 257 00:14:03,594 --> 00:14:05,262 Kezdesz kiesni a szerepedből. 258 00:14:05,262 --> 00:14:06,471 Na ja. 259 00:14:07,055 --> 00:14:09,600 Susan, nem akarnál a vörösön kívül másra is tenni? 260 00:14:09,600 --> 00:14:12,728 Nem, Susannek megvan a szisztémája, vágod? 261 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 A vörösre teszek, 262 00:14:14,813 --> 00:14:17,941 aztán ha bukó van, akkor duplázok, dettó a vörösre. 263 00:14:17,941 --> 00:14:20,402 És ha akkor is elmegy, akkor tovább duplázok. 264 00:14:20,402 --> 00:14:22,404 És addig csinálom, amíg be nem jön. 265 00:14:22,404 --> 00:14:23,822 Szó szerint nem veszíthetek. 266 00:14:23,822 --> 00:14:25,699 Dehát vesztesz! Egy rakás pénzt. 267 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - Tutira vesztes taktika. - Nem, nem az! 268 00:14:28,285 --> 00:14:30,287 Kipróbált rendszer, oké? 269 00:14:30,954 --> 00:14:31,872 Olvastam! 270 00:14:31,872 --> 00:14:34,499 Te tudtad, hogy szerencsejátékozni fogunk ma este? 271 00:14:35,959 --> 00:14:37,169 Nem! 272 00:14:37,169 --> 00:14:40,464 Susan egész élete egy egész nagy szerencsejáték. Érted? 273 00:14:40,464 --> 00:14:44,092 Na, gyerünk, vigyori, pörgess! Vöröset a mamának! 274 00:14:44,092 --> 00:14:47,346 Erről eszembe jut Monte Carlo, amikor az egyik... 275 00:14:47,346 --> 00:14:49,264 - Hát te? Neked mi a sztorid? - Oké. 276 00:14:49,264 --> 00:14:50,349 Hana vagyok. 277 00:14:50,933 --> 00:14:51,892 Menő. 278 00:14:52,392 --> 00:14:55,103 - Fekete 26. - Mi a fasz? 279 00:14:55,103 --> 00:14:56,897 Csaltok, bazmeg? 280 00:14:56,897 --> 00:14:59,066 Sajnálom, hölgyeim, be kell zárjam az asztalt. 281 00:14:59,066 --> 00:15:00,984 Miért? Mert elfogyott a zseton? 282 00:15:00,984 --> 00:15:02,402 - Hozhatok még. - Nem, 283 00:15:02,402 --> 00:15:06,156 van egy kis dolgom. 284 00:15:06,156 --> 00:15:07,741 Te vagy Magic Mark, ugye? 285 00:15:09,159 --> 00:15:11,078 Egy varázsló soha nem árulja el a titkait. 286 00:15:11,078 --> 00:15:13,372 De igen. 287 00:15:13,372 --> 00:15:15,415 Akkor ide hallgass, Magic Mark! 288 00:15:15,415 --> 00:15:17,459 Eredj és rázd a picsádat, 289 00:15:17,459 --> 00:15:21,088 kápráztasd el a népet, aztán húzzál vissza, értve vagyok? 290 00:15:21,088 --> 00:15:22,256 Hol van a bankautomata? 291 00:15:22,256 --> 00:15:24,341 Nem tartom jó ötletnek. 292 00:15:24,341 --> 00:15:27,719 Jó lenne, ha levennéd a mancsodat a kacsómról, hallod? 293 00:15:28,303 --> 00:15:31,765 Susannek cigi kell, és bourbon, de menten! 294 00:15:31,765 --> 00:15:33,141 Én nem itt dolgozom. 295 00:15:33,141 --> 00:15:34,685 A barátnőtöknek van egy kis baja. 296 00:15:36,895 --> 00:15:40,274 Van itt egy villogó zöld fény. 297 00:15:40,274 --> 00:15:41,900 Ha esetleg... 298 00:15:43,986 --> 00:15:45,320 - Azt kapd ki! - Hűha! 299 00:15:45,320 --> 00:15:48,740 - Megcsináltuk. - Ja, hogy ketten? Oké. 300 00:15:48,740 --> 00:15:50,284 És nincs itt senki, hogy értékelje. 301 00:15:52,119 --> 00:15:53,120 Én itt vagyok. 302 00:15:54,663 --> 00:15:56,248 Nem akarok túlzásba esni, 303 00:15:56,248 --> 00:15:59,543 de igencsak te vagy a kedvenc csellistám. 304 00:15:59,543 --> 00:16:01,461 - Hűha! - Na jó, top ötös. 305 00:16:01,461 --> 00:16:02,796 Igazán köszönöm! 306 00:16:04,840 --> 00:16:07,509 Elég vicces, de játék közben még most is hallom 307 00:16:07,509 --> 00:16:12,014 a szüleim hangját: „El ne cseszd!” 308 00:16:12,681 --> 00:16:13,599 Nem cseszted el. 309 00:16:13,599 --> 00:16:15,475 Ó, de. Dehogynem. 310 00:16:15,475 --> 00:16:19,229 Én nem vettem észre. Lefoglalt a kölykök estéjének elcseszése. 311 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 Ugyan már! Szó sincs erről. Tök jól elvannak. 312 00:16:22,900 --> 00:16:25,194 Egyszerű népség. Mindig úgy néz ki, hogy jól elvannak. 313 00:16:25,694 --> 00:16:26,904 Én nagyon jól érzem magam. 314 00:16:31,241 --> 00:16:34,036 Igen! Ez állati volt! 315 00:16:34,036 --> 00:16:36,663 Hé, látjátok az enyémet? Még mindig nem esett le. 316 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 - Mr. Kovac az élő legenda. - Ja. 317 00:16:38,165 --> 00:16:40,626 Már születésed előtt is panna cottát hajigáltam. 318 00:16:40,626 --> 00:16:45,047 Trina, ez nagyon jó móka. Hol van Jacob? Ki kéne próbálnia. 319 00:16:46,215 --> 00:16:50,469 Az új haverjával lóg, és nem válaszol az üzeneteimre. 320 00:16:51,345 --> 00:16:54,181 Ne! Mi a tökömet csináltok a panna cottámmal? 321 00:16:54,181 --> 00:16:55,682 Ez tök jó móka! 322 00:16:55,682 --> 00:16:57,809 Komolyan? Oké. Igen. 323 00:16:57,809 --> 00:16:59,895 Imádom! Remek dobás! 324 00:16:59,895 --> 00:17:03,023 Mindenki Nagy Fater G vendége! Dobáljatok még! 325 00:17:03,607 --> 00:17:05,608 Van egy rakás a hűtőben. 326 00:17:05,608 --> 00:17:06,777 Csak tessék, haver! 327 00:17:07,277 --> 00:17:09,445 Figyu, Sav, válthatnánk pár szót? 328 00:17:09,445 --> 00:17:10,739 Persze. Mizu? 329 00:17:10,739 --> 00:17:12,074 Anyukád említette, 330 00:17:12,074 --> 00:17:15,160 hogy a kapcsolatunk túl gyorsan halad neked. 331 00:17:15,160 --> 00:17:19,039 Csak azt akartam mondani, hogy lassan, de biztosan, 332 00:17:19,039 --> 00:17:22,917 minden kétséget kizáróan bebizonyítom, hogy érdemes vagyok a „nevelőapa” címre. 333 00:17:23,669 --> 00:17:26,255 - Nekem semmi bajom nincs veled. - Nincs? 334 00:17:26,255 --> 00:17:29,174 Nincs hát. A házad tök állat, és kaptam tőled egy Kia Sportage-et. 335 00:17:29,174 --> 00:17:32,553 „Szportázs.” Különleges tengerkék színben. 336 00:17:32,553 --> 00:17:34,179 Várjunk csak! Akkor mi... 337 00:17:34,179 --> 00:17:36,598 Miért mondta anyukád, hogy miattad kell lassítanunk? 338 00:17:37,599 --> 00:17:39,518 Talán ő maga akar lassítani? 339 00:17:52,698 --> 00:17:55,200 A gimiben imádtam a tanulmányi kirándulásokat. 340 00:17:56,952 --> 00:17:59,204 Aha. Emlékszem, milyen izgisek voltak. 341 00:17:59,204 --> 00:18:01,456 A barátaimmal töltött éjszakák. 342 00:18:02,249 --> 00:18:04,001 Amikor bármi megtörténhetett. 343 00:18:11,884 --> 00:18:14,386 - Helló, Giorgio lejátszási listája! - Ez a dal... 344 00:18:14,386 --> 00:18:17,306 Jesszusom, ez tipikus smacizós szám. 345 00:18:17,890 --> 00:18:18,891 Úgy tudom. 346 00:18:18,891 --> 00:18:22,936 Na igen. Majdnem erre a számra csókolóztam először. 347 00:18:22,936 --> 00:18:24,188 Majdnem? 348 00:18:24,188 --> 00:18:27,107 Volt egy Sammy B. nevű srác, akibe totál belezúgtam. 349 00:18:27,107 --> 00:18:30,027 Üvegeztünk, és én következtem. 350 00:18:30,027 --> 00:18:34,489 De képtelen volt rá. 351 00:18:35,449 --> 00:18:38,035 Ja. Tök égő volt. 352 00:18:40,495 --> 00:18:41,663 A pasik mind gyávák. 353 00:18:46,418 --> 00:18:48,420 - D! Hé, D! Beszédem van veled! - Ó, hát... 354 00:18:48,420 --> 00:18:49,338 Giorgio, 355 00:18:49,338 --> 00:18:52,341 már majdnem benne voltunk itt valamiben. Miben segíthetek, haver? 356 00:18:52,341 --> 00:18:54,593 Basszus! A kutyaszitterem vagy hétszer hívott. 357 00:18:55,469 --> 00:18:59,515 Ja. Az „ússzunk az árral” jelige örvén befogadtam egy menhelyi kutyát. 358 00:18:59,515 --> 00:19:02,726 Elég kemény szeparációs szorongása van, és egyedül nem tud meglenni. 359 00:19:02,726 --> 00:19:04,353 - Lassan mennem kell. - Szegényke! 360 00:19:04,353 --> 00:19:06,230 Ja, oké. Szia! 361 00:19:07,940 --> 00:19:09,358 Adj át neki egy nagy puszit! 362 00:19:10,943 --> 00:19:13,320 Bocs, D! Kivártam egy percet, 363 00:19:13,320 --> 00:19:15,489 mert úgy nézett ki, smár lesz Alice-szel. 364 00:19:16,073 --> 00:19:17,115 De aztán nem volt semmi. 365 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Segíthetek, Giorgio? 366 00:19:18,534 --> 00:19:20,077 Tanácsot kérnék Natalie-ről. 367 00:19:20,077 --> 00:19:22,538 Komolyan! Szedjük össze a srácokat! 368 00:19:22,538 --> 00:19:26,083 Kibeszéljük az érzéseinket a tűz körül, mint az ősemberek is tették. 369 00:19:26,083 --> 00:19:27,167 Mozgás! 370 00:19:35,717 --> 00:19:37,427 Mi? Hogy lennék a limit felett? 371 00:19:37,427 --> 00:19:40,764 - Csak én ismerem a korlátaimat! - Hahó! Hé! 372 00:19:40,764 --> 00:19:43,392 - Szia! - Szia, Nat! Szia, drága! 373 00:19:43,392 --> 00:19:46,770 Hagyjuk békén szegény gépet, oké? 374 00:19:46,770 --> 00:19:48,480 Susanből elég volt ennyi ma estére. 375 00:19:48,480 --> 00:19:50,732 Jogos. Valóban elég. Elég lesz, srácok! 376 00:19:53,986 --> 00:19:56,405 Na jó! Ebbe nem is dobtál pénzt! Elég! Állj! 377 00:20:00,576 --> 00:20:02,870 Most pedig üljünk le szépen! 378 00:20:02,870 --> 00:20:05,122 Erre a kanapéra! 379 00:20:05,122 --> 00:20:07,499 Elpakoljuk szépen a dildókat. 380 00:20:08,542 --> 00:20:11,712 Nyúltam egy üveg bort. Asszem, Magic Mark műsorából. 381 00:20:11,712 --> 00:20:12,880 „Pénisz Grigio” a neve. 382 00:20:12,880 --> 00:20:14,882 Oké, remek lesz. 383 00:20:14,882 --> 00:20:19,970 Nat! Tedd le a brokit, jó? Mi a baj, Nat? Mi történt? 384 00:20:25,767 --> 00:20:28,896 Kaptam Giorgiótól egy gyűrűt ma. Nem mertem felvenni még. De... 385 00:20:28,896 --> 00:20:30,189 - Az nem... - Hűha! 386 00:20:30,189 --> 00:20:34,151 Emlékeztet egy Stanley-kupa mellé járó gyűrűre? Igen. 387 00:20:34,735 --> 00:20:36,987 Azt mondta, mindent megérdemlek. 388 00:20:36,987 --> 00:20:41,033 De az az igazság, hogy én nem érdemlem meg őt. 389 00:20:43,243 --> 00:20:47,331 Adósságaim vannak. Nagyon sok. 390 00:20:47,331 --> 00:20:49,124 Ó, Nat! 391 00:20:49,124 --> 00:20:50,542 Amikor Mikey-val szakítottunk, 392 00:20:50,542 --> 00:20:54,379 csak az online vásárlás nyújtott némi vigaszt. 393 00:20:55,631 --> 00:20:58,550 És magával ragadott az ár. 394 00:21:00,177 --> 00:21:03,013 Túlságosan szégyelltem ahhoz, hogy beszéljek róla. 395 00:21:03,013 --> 00:21:08,060 Aztán tegnap végre én is megkaptam a látomásomat a MORPHO-tól. 396 00:21:09,353 --> 00:21:12,272 Mindenféle csomag potyogott rám. 397 00:21:12,272 --> 00:21:15,609 El akartam futni előlük, de csak potyogtak, 398 00:21:15,609 --> 00:21:17,611 egyre gyorsabban, 399 00:21:17,611 --> 00:21:19,947 az adósságom meg csak nőtt. 400 00:21:20,822 --> 00:21:23,283 És a végén agyonnyomtak. 401 00:21:28,372 --> 00:21:31,166 Pont ezt fogom érezni, ha Giorgio elhagy. 402 00:21:31,959 --> 00:21:35,796 Márpedig lehet, elhagy, ha kiderül az igazság. 403 00:21:35,796 --> 00:21:38,757 Ezért próbáltam ma este nyerni ruletten. 404 00:21:40,092 --> 00:21:43,595 Ja, ezt én mondom, nem Susan. Már megint Nat vagyok. 405 00:21:43,595 --> 00:21:46,139 - Ez világos volt. Ja. - Ó, igen, nekem is leesett. 406 00:21:46,890 --> 00:21:48,767 Megkaptam a látomásomat ma. 407 00:21:48,767 --> 00:21:54,857 Én voltam benne, kicsi Giorgio, és spagettis tányérokat raktam gondolákra. 408 00:21:56,775 --> 00:21:57,901 Ez jó. 409 00:21:57,901 --> 00:22:01,113 De a gondolák egyre gyorsabban jöttek. 410 00:22:01,613 --> 00:22:03,699 Tányérból is sokkal több lett, 411 00:22:03,699 --> 00:22:08,161 míg már nem tudtam felpakolni őket, és leestek a földre. 412 00:22:08,161 --> 00:22:09,830 Ez mit jelenthet? 413 00:22:09,830 --> 00:22:13,959 Hát, a gondolás felszolgálórendszer tervét sutba dobtam. 414 00:22:13,959 --> 00:22:14,960 Bölcs döntés. 415 00:22:14,960 --> 00:22:18,005 De ha jobban belegondolok, azt jelentheti, hogy ha túl sokat akarok, 416 00:22:18,005 --> 00:22:19,423 el fogom cseszni a dolgokat. 417 00:22:19,423 --> 00:22:23,218 Étteremtulajdonos vagyok, a közösség oszlopos tagja, 418 00:22:23,218 --> 00:22:24,636 Big D legjobb barátja, 419 00:22:24,636 --> 00:22:27,931 legújabban nevelőapa és Natalie szeretője/vőlegénye. 420 00:22:27,931 --> 00:22:29,474 Ő azt hiszi, túl gyorsan haladunk. 421 00:22:29,474 --> 00:22:32,019 De csak akkor tudok mindennek megfelelni, ha gyorsan haladok. 422 00:22:32,019 --> 00:22:34,730 - Én csak így tudok létezni. - Mondjuk, ez relatív. 423 00:22:34,730 --> 00:22:36,273 Azt mondod, túl gyorsan haladsz. 424 00:22:36,273 --> 00:22:38,442 Más meg azt hiszi, ő halad lassan. 425 00:22:38,442 --> 00:22:41,945 Mindenki a saját tempóját tartja. Így van értelme. 426 00:22:41,945 --> 00:22:45,908 Jogos. A feleségem három éve halt meg. 427 00:22:45,908 --> 00:22:49,119 És még mindig nem állok készen a randizásra. 428 00:22:50,245 --> 00:22:53,123 Három éve? Hosszú idő, tesó. 429 00:22:53,123 --> 00:22:54,499 Nem annyira. 430 00:22:56,460 --> 00:22:58,712 Tényleg nem. Itt van menten D. 431 00:22:59,296 --> 00:23:02,674 Három év kell neki, hogy megcsókoljon egy nőt. És a felesége még él. 432 00:23:02,674 --> 00:23:04,134 Ne már, ember! 433 00:23:04,134 --> 00:23:06,637 Miattad nem csókoltam meg egy nőt ma este. 434 00:23:06,637 --> 00:23:09,973 D, ha az örökkévalóságig várunk, 435 00:23:09,973 --> 00:23:11,975 akkor sem csókoltad volna meg. 436 00:23:11,975 --> 00:23:13,894 Igazad van. De miért? 437 00:23:13,894 --> 00:23:18,440 Nem tudom. Egy gyönyörű, tehetséges fiatal nő 438 00:23:18,440 --> 00:23:20,984 - rád van kattanva, tesó. - Igen, de miért? 439 00:23:20,984 --> 00:23:24,321 Miért kattan rá egy gyönyörű fiatal nő egy középkorú trógerre? 440 00:23:24,321 --> 00:23:25,489 Hagyd már abba! 441 00:23:25,489 --> 00:23:28,742 Ezzel most nem tudok foglalkozni. Tök komoly témánk van. 442 00:23:28,742 --> 00:23:33,038 Cassie férje vagy, aki a város két legszebb nőjének egyike. 443 00:23:33,038 --> 00:23:37,417 Te meg simán nyolcas vagy, D. Ugye igazam van? Ti is így látjátok. 444 00:23:37,417 --> 00:23:39,962 - Nagyon jóképű vagy. - Ja. A nők bírják a magas pasikat. 445 00:23:39,962 --> 00:23:41,839 Szép a bőröd, jó a tested. 446 00:23:41,839 --> 00:23:42,965 Remek a humorérzéked. 447 00:23:42,965 --> 00:23:44,383 Érdekes az arcod. 448 00:23:44,383 --> 00:23:45,467 Big D, 449 00:23:45,467 --> 00:23:49,471 ha úgy látnád magad, ahogy a tűz körül ülő férfiak látnak téged, 450 00:23:49,471 --> 00:23:51,431 most nagyon be lennél indulva. 451 00:23:52,933 --> 00:23:57,062 Az egyetlen dolog, ami visszatart, az te magad vagy. 452 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 Kérlek, gyere vissza! 453 00:24:03,068 --> 00:24:05,988 Vagy mondd meg, hol vagy, hogy én kereshesselek meg! 454 00:24:05,988 --> 00:24:08,699 A felnőttek egy kamutábortűz körül öntik ki a szívüket, 455 00:24:08,699 --> 00:24:10,909 a többiek meg hazamennek, szóval... 456 00:24:11,618 --> 00:24:13,328 Alice! Várj! 457 00:24:15,330 --> 00:24:17,457 Jesszusom, mit felejtettem el? 458 00:24:17,457 --> 00:24:19,251 Semmit, csak... Ezzel adósod maradtam. 459 00:24:35,100 --> 00:24:36,727 Kösz, hogy kezdeményeztél. 460 00:24:42,357 --> 00:24:45,611 Sajnálom, hogy úgy érezted, nekem sem mondhatod el. 461 00:24:46,403 --> 00:24:47,237 Figyelj! 462 00:24:47,738 --> 00:24:50,949 Nem tudsz olyat mondani, hogy megváltozzon a véleményem rólad. 463 00:24:51,825 --> 00:24:52,826 Köszönöm! 464 00:24:54,494 --> 00:24:56,455 És ha Giorgio érzései megváltoznak? 465 00:24:57,039 --> 00:24:59,416 Nem fognak. Ha szeret téged, nem fognak. 466 00:24:59,416 --> 00:25:00,792 Hát, azért előfordulhat. 467 00:25:03,504 --> 00:25:04,671 Igen, talán. 468 00:25:04,671 --> 00:25:06,882 - Jesszusom! - Megváltozhatnak, de... 469 00:25:07,424 --> 00:25:08,717 Ez is szerencsejáték, nem? 470 00:25:09,885 --> 00:25:11,678 Minden kapcsolat lutri. 471 00:25:11,678 --> 00:25:15,224 Egyezséget kötsz valakivel a pillanatnyi érzéseid alapján. 472 00:25:16,058 --> 00:25:19,686 És ha megleped a másikat új infókkal, 473 00:25:20,437 --> 00:25:21,313 az már új egyezség. 474 00:25:21,897 --> 00:25:24,608 És vagy elfogadják az új énedet... 475 00:25:24,608 --> 00:25:25,609 Vagy nem. 476 00:25:26,276 --> 00:25:28,904 De azzal sincs semmi baj. Oké? 477 00:25:28,904 --> 00:25:33,992 Tegyük fel, hogy olyan nő vagyok, aki az elbaszott gyerekkora miatt 478 00:25:33,992 --> 00:25:38,038 csak érzelmileg vagy fizikálisan elérhetetlen pasikkal randizik! 479 00:25:38,038 --> 00:25:42,960 Aztán flörtölni/táncolni/smárolni kezdek egy pappal, 480 00:25:42,960 --> 00:25:45,671 a lehető legelérhetetlenebb pasival evör. 481 00:25:45,671 --> 00:25:48,549 Ő meg erre kijelenti, hogy többé már nem is akar pap lenni. 482 00:25:48,549 --> 00:25:52,052 És ez már egy új egyezség. De mi a faszomról is szól? 483 00:25:54,179 --> 00:25:55,931 - Ez te volnál? - Elég specifikus volt. 484 00:25:55,931 --> 00:26:00,060 Oké. A lényeg az, hogy ha valakivel együtt akarsz lenni, 485 00:26:00,060 --> 00:26:03,313 mindkettőtöknek el kell fogadnotok az új helyzeteket, 486 00:26:04,106 --> 00:26:06,817 és bízni abban, hogy a kapcsolat is kibírja. 487 00:26:09,570 --> 00:26:10,904 Nat! 488 00:26:11,446 --> 00:26:14,116 Mit tennél, ha megtudnád, hogy Giorgiónak van adóssága? 489 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 Eladnám a nyamvadt lelkemet is érte. 490 00:26:18,912 --> 00:26:21,707 Helyes. Akkor mondd el neki az igazat! 491 00:26:22,499 --> 00:26:26,253 Majd mesélj, jó? Megyek inni Magic Markkal. 492 00:26:28,839 --> 00:26:30,757 - Oké. Jó szórakozást! - Tök jó. 493 00:26:31,800 --> 00:26:33,969 Örülök, hogy barátok vagyunk vele. 494 00:26:34,511 --> 00:26:36,430 Na, csapok még egy kört a rulettasztalnál... 495 00:26:36,430 --> 00:26:39,016 Nem. Susan le van tiltva a szerencsejátékról. 496 00:26:41,768 --> 00:26:45,189 Szia! Most láttam, hogy hívtál. Minden oké? 497 00:26:45,772 --> 00:26:48,442 Ja. Minden kurva jó. 498 00:26:49,026 --> 00:26:51,653 Apám most smárolta le a zenetanáromat. 499 00:26:51,653 --> 00:26:54,656 A munkahelyemen. Egy iskolai eseményen. Mindeközben a pasim 500 00:26:54,656 --> 00:26:58,619 a kibaszott csillagokat bámulja a Trevor nevű új csávójával. 501 00:26:58,619 --> 00:27:01,163 Sajnálom, Trina. Már rég megbántam, hogy elmentem vele. 502 00:27:01,163 --> 00:27:03,248 Nem is kedvelem, ráadásul vérhold sincs, 503 00:27:03,248 --> 00:27:04,333 amire Trevor azt mondta, 504 00:27:04,333 --> 00:27:06,585 hogy az eget a kormány vetíti fölénk. 505 00:27:06,585 --> 00:27:09,004 - Picsába vele! Egy nyomi. - Tudom. Kurvára nyomi. 506 00:27:09,004 --> 00:27:10,422 - Full nyominger. - Rühellem. 507 00:27:10,422 --> 00:27:13,926 De odafigyelt rám, és sajnos én pont erre vágytam. 508 00:27:15,677 --> 00:27:17,763 És tudom, hogy nagyon rád tapadtam, de... 509 00:27:18,347 --> 00:27:21,350 Nem szeretek mással lógni. Csak veled. 510 00:27:22,643 --> 00:27:25,604 Hát, ezzel én is így vagyok. 511 00:27:26,897 --> 00:27:29,816 Nekünk most egymásra van szükségünk, 512 00:27:29,816 --> 00:27:32,110 és ezzel nincs is semmi baj. 513 00:27:35,322 --> 00:27:36,323 Oké. 514 00:27:37,574 --> 00:27:38,575 Rendben. 515 00:27:50,170 --> 00:27:51,588 Ó! Jézusom! 516 00:27:51,588 --> 00:27:55,551 „A csillagok látványa lehengerlő. 517 00:27:59,346 --> 00:28:02,057 Amikor próbáljuk befogadni a hatalmas és végtelen univerzumot, 518 00:28:02,057 --> 00:28:05,269 akaratlanul is jelentéktelennek és magányosnak érezzük magunkat. 519 00:28:06,019 --> 00:28:08,939 De engem, csillagokba merülő társaim, megnyugtat az az érzés, 520 00:28:08,939 --> 00:28:12,067 ami a csillaghalmazok megfigyelésekor tölt el. 521 00:28:12,860 --> 00:28:19,408 Ha a galaxisok a csillagok közösségei, a csillaghalmazok a családok.” 522 00:28:21,952 --> 00:28:24,204 Ó, baszki! D rohadt jó író. 523 00:28:30,711 --> 00:28:32,462 Egy perc, és jövök. 524 00:28:40,470 --> 00:28:44,349 „Egy-egy halmaz csillagait a gravitáció köti össze. 525 00:28:45,100 --> 00:28:49,188 Ha tetszik, ha nem, együtt utaznak az univerzumban.” 526 00:28:55,694 --> 00:28:56,778 Giorgio! 527 00:28:56,778 --> 00:28:58,030 Natalie! 528 00:29:04,453 --> 00:29:07,956 Nem akarok lassítani. Haladjunk olyan gyorsan, ahogy akarsz! 529 00:29:07,956 --> 00:29:10,501 De tudnod kell, hogy nem vagyok tökéletes. 530 00:29:11,627 --> 00:29:17,966 Rengeteg adósságom van, és ha ez gond, akkor váljunk el barátokként! 531 00:29:31,522 --> 00:29:35,067 Natalie Pearl, semmi nem választhat el tőled. 532 00:29:36,527 --> 00:29:39,196 Te és én, mint a csillagok, bébi. 533 00:29:40,030 --> 00:29:42,699 Kötődünk egymáshoz. Egy család vagyunk. 534 00:29:45,035 --> 00:29:46,662 És rohadt dögösek is. 535 00:30:06,765 --> 00:30:08,684 M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN 536 00:31:22,758 --> 00:31:24,760 A feliratot fordította: Varga Attila