1 00:00:10,010 --> 00:00:14,640 "ختاماً، طبق (شيلا) من الفادج والجبنة تراجع 2 00:00:14,640 --> 00:00:19,520 إلى 3... بل نجمتين." 3 00:00:19,520 --> 00:00:21,647 صباح الخير. أهلاً يا حلوة. 4 00:00:21,647 --> 00:00:24,274 رباه! هل هذا لي؟ 5 00:00:24,274 --> 00:00:28,237 لا أرى أي عبقرية مثيرة تحب القهوة بالحليب مع رقائق "فروت لوب" سواك. 6 00:00:29,613 --> 00:00:33,200 مهلاً، من أين أحضرتها؟ تبدو الألوان باهتة. 7 00:00:33,200 --> 00:00:35,118 شحنتها من "كندا" 8 00:00:35,118 --> 00:00:38,705 لأنني أعرف أن الملوّنات الغذائية الاصطناعية في رقائق "فروت لوب" الأمريكية تؤلم... 9 00:00:38,705 --> 00:00:42,626 - تؤلم عينيّ. "جورجيو"، هذه مثالية! - نعم. 10 00:00:42,626 --> 00:00:46,088 حسناً، لكن قبل أن تتذوقيها، انظري داخل الطبق. 11 00:00:46,797 --> 00:00:47,673 "جورجيو". 12 00:00:49,424 --> 00:00:52,177 يا للهول! هل هذا... 13 00:00:52,177 --> 00:00:54,304 خاتم بطولة كأس "ستانلي"؟ 14 00:00:54,805 --> 00:00:56,348 لا. 15 00:00:56,348 --> 00:00:58,684 لكنه مستوحى من خاتم كأس "ستانلي". 16 00:00:58,684 --> 00:01:03,313 صنعته خصيصاً لك لأنك تستحقين أروع خاتم، 17 00:01:03,313 --> 00:01:06,233 وأتوق لتتباهي به الليلة في المطعم. 18 00:01:06,859 --> 00:01:08,777 ظننت أن مطعم "جورجيو" مغلق الليلة. 19 00:01:08,777 --> 00:01:11,238 ألا يقيم "داستي" الحدث الفلكي مع الطلاب؟ 20 00:01:11,238 --> 00:01:14,324 بلى، تقنياً، "ليلة تحت النجوم" هي حدث طلابي. 21 00:01:14,324 --> 00:01:19,371 لكن يمكنك أن تدخلي مطعمي وبيتي وقلبي متى شئت. 22 00:01:20,247 --> 00:01:22,541 سننصب الخيم في صالة الطعام 23 00:01:22,541 --> 00:01:25,377 وسنسقط صور النجوم على السقف المقبب. 24 00:01:25,377 --> 00:01:27,713 حجزت أفضل خيمة لك ولي ولـ"سافانا". 25 00:01:27,713 --> 00:01:30,382 ستكون هذه أول رحلة تخييم لنا. 26 00:01:33,135 --> 00:01:36,597 رباه! ما الخطب؟ أشعر بوجود خطب. 27 00:01:36,597 --> 00:01:40,017 ماذا؟ لا. لا شيء. ما من خطب. 28 00:01:40,017 --> 00:01:42,102 كلّ شيء رائع. 29 00:01:42,102 --> 00:01:43,854 إذاً ماذا يجري؟ 30 00:01:43,854 --> 00:01:46,732 لاحظت أنك نمت على جانبك من السرير البارحة. 31 00:01:47,858 --> 00:01:50,485 كنت... أتساءل إن... 32 00:01:51,695 --> 00:01:57,701 إن كان ربما علينا أن نتروى قليلاً، من أجل "سافانا". 33 00:01:58,827 --> 00:02:02,539 أظن أننا نستعجل قليلاً في مسألة رحلة التخييم العائلية الأولى. 34 00:02:02,539 --> 00:02:04,833 لا، طبعاً. هذا رأيي أيضاً. 35 00:02:04,833 --> 00:02:07,628 كما أنني وعدت "كاس" بأن أخرج معها في ليلة خاصة بالفتيات 36 00:02:07,628 --> 00:02:10,172 لأدعم الـ"ذاتكشاف" الذي تخوضه. لذا... 37 00:02:11,423 --> 00:02:14,134 لكن هذا لا يعني أن حماسي قد خفّ بالنسبة إلينا. اتفقنا؟ 38 00:02:14,134 --> 00:02:16,261 فهمتك يا فتاة! لا تقلقي. 39 00:02:20,807 --> 00:02:24,186 "(جورجيو)" 40 00:02:28,023 --> 00:02:28,857 "نجم" 41 00:02:48,085 --> 00:02:49,378 حسناً، ما رأيك؟ 42 00:02:49,378 --> 00:02:53,924 هل تبدو اللافتة أجمل قرب طاولة المضيفة أو قرب المشرب؟ 43 00:02:53,924 --> 00:02:58,303 تباً. ربما تُوجد طريقة لنعلّقها من السقف. 44 00:02:58,303 --> 00:03:01,849 - أجل، لا أظن أن هذا مهم يا "جي". - ماذا؟ طبعاً هذا مهم يا "دي". 45 00:03:01,849 --> 00:03:05,519 ابنة زوجتي المستقبلية ستأتي. هذا أمر مهم بالنسبة إليّ، اتفقنا؟ 46 00:03:05,519 --> 00:03:09,147 لا يتعلق الأمر بحفل مبيت مع مجموعة من المراهقين العشوائيين وحسب. 47 00:03:09,147 --> 00:03:10,899 ليسوا مجموعة من المراهقين العشوائيين. 48 00:03:10,899 --> 00:03:15,445 هذا حدث تعليمي لطلابي ولقد خططته له ونظمته بنفسي. 49 00:03:15,445 --> 00:03:17,072 حتى إنني أحضرت جهاز إسقاط نجمي. 50 00:03:17,072 --> 00:03:20,784 - أعرف يا "دي"، هذا إنتاج مشترك. - إذاً لم يظهر اسمك فقط على الملصق؟ 51 00:03:20,784 --> 00:03:22,828 ولم كُتب عليه "خصيتا (جورجيو)"؟ 52 00:03:22,828 --> 00:03:24,329 لم يُكتب عليه "خصيتا (جورجيو)". 53 00:03:24,329 --> 00:03:25,497 {\an8}"ليلة (جورجيو) تحت النجوم" 54 00:03:25,497 --> 00:03:26,748 {\an8}أجل. "خصيتا (جورجيو)". 55 00:03:26,748 --> 00:03:29,918 أظن أنه يجب أن يُكتب عليها "خصي (داستي) و(جورجيو)". 56 00:03:29,918 --> 00:03:31,628 أو يمكننا أن نتخلص من الملصق. 57 00:03:31,628 --> 00:03:35,132 {\an8}إذاً ما دوري بصفتي المأمور؟ 58 00:03:35,132 --> 00:03:36,967 {\an8}حتى الآن، حددت جميع المخارج، 59 00:03:36,967 --> 00:03:38,886 {\an8}لكن يبدو لي أن مستوى التهديد متدن. 60 00:03:38,886 --> 00:03:41,889 آسف يا "بو". أحضرتك إلى هنا كعنصر أمني إضافي، 61 00:03:41,889 --> 00:03:44,641 لتحرس خاتم خطوبة "ناتالي". 62 00:03:44,641 --> 00:03:48,061 لكنها لن تأتي. إنها تعزّي زوجة "داستي" المنفصلة عنه. 63 00:03:48,061 --> 00:03:51,523 لسنا منفصلين. نحن متفقان. 64 00:03:51,523 --> 00:03:55,277 لكن اسمع يا "بو"، إن أردت البقاء، فنحن بحاجة إلى مرافق إضافي. 65 00:03:55,277 --> 00:03:58,572 عظيم! سأقحم رأسي في خيم الطلاب في أوقات مختلفة. 66 00:03:59,114 --> 00:03:59,990 لأبقيهم في حالة ترقّب. 67 00:03:59,990 --> 00:04:01,909 - أجل، لا تفعل هذا من فضلك. - كما تريد. 68 00:04:01,909 --> 00:04:05,829 إن أردت أن تنظم حفلة مجون جنسية للمراهقين، فهذه مسؤوليتك. 69 00:04:05,829 --> 00:04:06,788 أنا... 70 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 مرحباً. أتيت لحضور حفلة المجون الجنسية. 71 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 أجل، أرى أنك أحضرت علبة المجون... 72 00:04:12,753 --> 00:04:14,671 - نعم. - ...الأشياء. 73 00:04:15,881 --> 00:04:19,009 تعرف أنني لم أعزف عليه أمام أحد منذ... 74 00:04:19,009 --> 00:04:21,595 - سنوات كثيرة؟ - سوف تبدعين. 75 00:04:22,387 --> 00:04:24,056 يا للأشياء التي أفعلها لأجلك. 76 00:04:24,056 --> 00:04:28,268 أظن أننا نفعل مع بعض... يفعل أحدنا للآخر أشياء يا آنسة "ويكستيد". 77 00:04:29,269 --> 00:04:35,275 انظر إلى صديقي "دي" هناك يتصرف كالمراهق من جديد. 78 00:04:35,275 --> 00:04:36,693 يعجبني ذلك. 79 00:04:37,277 --> 00:04:40,322 كفى! هلّا تتوقف. أرجوك ألّا تدلي بتعليقات كهذه الليلة. 80 00:04:40,322 --> 00:04:43,408 ستأتي "ترينا" وأفضّل أن تبقى متكتماً. 81 00:04:43,408 --> 00:04:45,536 مهلاً، ألا تعرف "ترينا" عن علاقتك بـ"أليس"؟ 82 00:04:45,536 --> 00:04:48,288 لا شيء لتعرفه. أنا و"أليس" لم... تعلم. 83 00:04:49,873 --> 00:04:52,292 لا أعلم. لديّ نحو 100 سيناريو 84 00:04:52,292 --> 00:04:55,420 - أستعرضها في عقلي الآن. - قبلات. لم نتبادل القبلات. 85 00:04:55,420 --> 00:04:58,549 ماذا؟ لم التباطؤ يا "دي"؟ 86 00:04:58,549 --> 00:05:01,635 - ألا تعجبك أو ما شابه؟ - بلى. إنها تعجبني. 87 00:05:01,635 --> 00:05:03,929 ألم تقل "كاسي" إنه يمكنكما مواعدة آخرين؟ 88 00:05:04,847 --> 00:05:07,683 في الواقع، قالت "كاسي" إن علينا مواعدة آخرين. 89 00:05:07,683 --> 00:05:09,768 - لكنها لا تواعد أحداً. - بحسب علمك. 90 00:05:10,686 --> 00:05:13,313 لا... ماذا؟ حسناً، توقّف. 91 00:05:13,313 --> 00:05:15,399 لن نجعل هذا الحديث محور السهرة. 92 00:05:15,399 --> 00:05:16,942 أنا أفهمك يا "دي". 93 00:05:17,609 --> 00:05:20,988 لكن إذا أردت أن تستغل الفرصة الليلة، تحت النجوم، 94 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 فلا يسعني التفكير في أجواء أكثر رومنسية. 95 00:05:30,455 --> 00:05:31,832 إنذار الحريق يعمل! 96 00:05:32,416 --> 00:05:34,084 لهذا أحضرناك يا "بو"! 97 00:05:35,419 --> 00:05:36,879 {\an8}"صالة (أوايزيس) للمتعة" 98 00:05:40,674 --> 00:05:42,634 "راوية" 99 00:06:11,205 --> 00:06:16,001 حسناً، أعرف أن المشوار طويل، لكن صدقاني. هذا المكان يستحق العناء. 100 00:06:16,001 --> 00:06:19,046 يقدّمون أروع الإثارة والسحر. 101 00:06:19,046 --> 00:06:22,549 كما أنني واثقة بأننا سنحصل على مشروبات مجانية. 102 00:06:22,549 --> 00:06:25,052 أجل، سنفعل. انظري إلى ملابسنا. 103 00:06:25,052 --> 00:06:26,720 تبدوان رائعتين. 104 00:06:27,221 --> 00:06:30,390 بل نبدو مثيرتين. هل ما زالت كلمة "مثيرة" رائجة؟ 105 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 قولي "مثيرة" وسأقول هذا مثير! 106 00:06:32,643 --> 00:06:35,312 لن أقولها، لكنني أدعمك. 107 00:06:35,812 --> 00:06:38,357 أجل! هيا! 108 00:06:44,821 --> 00:06:46,448 - بالإذن. - آسفة. 109 00:06:54,748 --> 00:06:57,376 هل سنحصل على مشروبات مجانية لأن هذا كازينو؟ 110 00:06:57,376 --> 00:07:01,088 كنت آتي إلى هنا مع "مايكي"، لكنني أتذكر أن المكان كان مثيراً أكثر. 111 00:07:01,088 --> 00:07:05,175 يبدو أن الزبائن الليلة... مرحباً... إنه خليط فعلي. 112 00:07:06,718 --> 00:07:07,928 لا أعرف، 113 00:07:08,637 --> 00:07:12,015 يقدّمون مشروبات قوية ويعتمدون الفكرة الاستوائية. 114 00:07:12,015 --> 00:07:14,643 أجل، ويبدو أنهم يقدّمون عرض "ماجيك مارك" كلّ نصف ساعة. 115 00:07:14,643 --> 00:07:17,396 حسناً، لقد وصلنا لذا... 116 00:07:17,396 --> 00:07:20,399 سيدتيّ، هذه أول سهرة لي منذ وقت طويل. 117 00:07:20,941 --> 00:07:22,943 - لذا يجب أن نستمتع بوقتنا. - لنراهن! 118 00:07:22,943 --> 00:07:24,194 - نستمتع، نعم. - نعم. 119 00:07:24,194 --> 00:07:26,113 - لنراهن. يمكننا أن نراهن. - نراهن... متعة. رهان. 120 00:07:26,113 --> 00:07:27,906 إن أردنا أن نستمتع بوقتنا، فبوسعنا أن نراهن. 121 00:07:27,906 --> 00:07:29,616 "ماجيك مارك" يغامر فعلاً بالسروال الرفيع ذاك. 122 00:07:29,616 --> 00:07:32,744 يا للهول! خطرت لي فكرة ممتازة. 123 00:07:32,744 --> 00:07:37,124 لا أحد يعرف من نكون هنا، ويمكننا أن ندّعي أننا أشخاص آخرون. 124 00:07:37,124 --> 00:07:39,710 كنت أفعل هذا في "إيطاليا"، وكلّ ما علينا فعله هو ابتكار شخصية جديدة. 125 00:07:39,710 --> 00:07:42,296 أحب هذا. نعم! حسناً. 126 00:07:43,172 --> 00:07:44,756 سأكون "سوزن أوكيف"، 127 00:07:44,756 --> 00:07:47,050 مدمنة على القمار والتدخين وصاحبة ماض خطير 128 00:07:47,050 --> 00:07:48,886 ومحظوظة بلعبة الـ"روليت" لكن منحوسة في الحب. 129 00:07:49,469 --> 00:07:51,597 هذه شخصية متقنة بشكل مفاجئ. 130 00:07:51,597 --> 00:07:53,098 أحب ذلك. حسناً. 131 00:07:54,057 --> 00:07:55,142 سأكون "بريت"... 132 00:07:55,142 --> 00:07:57,186 فتاة تحب الاحتفال حول العالم 133 00:07:57,186 --> 00:07:59,605 لديها حبيب مختلف في كلّ مدينة. 134 00:08:01,899 --> 00:08:06,904 حسناً. سأكون "هانا"، ساقية تعيش وحدها وليس لديها أصدقاء. 135 00:08:06,904 --> 00:08:08,780 - حسناً. ممتاز. - حسناً. 136 00:08:09,406 --> 00:08:12,951 هيا أيتها الفتاتان. "سوزن" جاهزة للقمار. 137 00:08:13,535 --> 00:08:15,037 أظن أن فتيات حفلة توديع العزوبية سيغادرن. 138 00:08:15,037 --> 00:08:17,331 - عظيم. هيا بنا. - حفلة توديع عزوبية؟ 139 00:08:17,331 --> 00:08:18,498 كم هذا ساحر! 140 00:08:18,498 --> 00:08:21,668 أتمنى لعروس المستقبل التوفيق في رحلتها الزوجية. 141 00:08:23,212 --> 00:08:26,173 لكنني "بريت" ولا أدع أي رجل يقيدني. 142 00:08:26,173 --> 00:08:28,842 حسناً. مرحباً. هذه ليلة "سوزن" بحق السماء، 143 00:08:28,842 --> 00:08:31,762 وهي مستعدة لتلبّي رغبتها. 144 00:08:31,762 --> 00:08:34,681 أعطني رقاقات بقيمة 500 دولار يا وسيم. 145 00:08:38,143 --> 00:08:39,686 مرحباً جميعاً. ادخلوا. مرحباً. 146 00:08:39,686 --> 00:08:43,273 أهلاً. أهلاً بكم في "ليلة تحت النجوم". 147 00:08:43,273 --> 00:08:47,027 هذا صحيح. ليلة علم الفلك من تنظيم "جورجيو" و"داستي". 148 00:08:47,027 --> 00:08:48,278 ليبدأ الحماس! 149 00:08:48,278 --> 00:08:51,782 حين أقول "نجوم"، تقولون "مجرات". نجوم! 150 00:08:51,782 --> 00:08:53,116 مجرات. 151 00:08:53,116 --> 00:08:54,493 حسناً، هلّا نهدأ قليلاً. 152 00:08:54,493 --> 00:08:56,411 كيف الحال يا أبي. هذا مدهش! 153 00:08:56,411 --> 00:08:58,580 حقاً؟ لا بأس به، صحيح؟ 154 00:08:58,580 --> 00:09:01,124 أعترف بأنني فُوجئت بحضور هذا العدد من الطلاب. 155 00:09:01,124 --> 00:09:03,001 قدّم "جورجيو" بيتزا مجانية لذا... 156 00:09:03,001 --> 00:09:06,588 أرأيت يا "دي"؟ هذا إنتاج مشترك. هيا بنا. 157 00:09:06,588 --> 00:09:08,090 مرحباً يا "سافانا". مرحباً يا عزيزتي. 158 00:09:08,090 --> 00:09:10,425 مرحباً. حجزت لك أفضل بطانية. 159 00:09:10,425 --> 00:09:12,344 إنها تحت وسط الكون مباشرة. 160 00:09:12,344 --> 00:09:15,889 - لأنك محور كوني. - حسناً. 161 00:09:15,889 --> 00:09:18,976 أنا متحمسة لتعلّم أمور جديدة. 162 00:09:18,976 --> 00:09:20,561 لم أكن أعلم أنك تهوى النجوم. 163 00:09:20,561 --> 00:09:22,145 أجل. 164 00:09:22,145 --> 00:09:25,190 ومن المدهش ما تستطيع أجهزة الإسقاط الصغيرة هذه فعله. 165 00:09:25,190 --> 00:09:26,525 حسناً يا مهووس العلم. 166 00:09:27,276 --> 00:09:28,610 تنمّري لي بقدر ما تريدين. 167 00:09:28,610 --> 00:09:30,279 لا، أظن أن هذا جميل. 168 00:09:31,029 --> 00:09:32,990 وهذه الموسيقى رائعة. 169 00:09:32,990 --> 00:09:35,701 الآنسة "ويكستيد" تعزف ببراعة على التشيلو. 170 00:09:36,410 --> 00:09:39,621 من الجميل أن أراك شغوفاً بشيء ما يا أبي. 171 00:09:39,621 --> 00:09:42,249 ماذا؟ لا. 172 00:09:42,249 --> 00:09:44,585 لا، لست شغوفاً بـ"أليس". أنا... 173 00:09:44,585 --> 00:09:47,004 طلبت منها أن تأتي لتعزف الموسيقى وحسب. 174 00:09:47,004 --> 00:09:48,255 قصدت علم الفلك. 175 00:09:50,007 --> 00:09:51,216 - صحيح. - صحيح. 176 00:09:52,009 --> 00:09:54,428 أجل. أحب النجوم. 177 00:09:59,933 --> 00:10:01,602 يا إلهي! "جايكوب"، اتصل بالشرطة. 178 00:10:01,602 --> 00:10:03,854 - ماذا؟ لماذا؟ - أحدهم سرق جوربيك. 179 00:10:06,481 --> 00:10:08,567 هذه دعابة جيدة. لقد أرعبتني. 180 00:10:08,567 --> 00:10:09,943 ماذا يحدث هنا يا سيدي؟ 181 00:10:09,943 --> 00:10:13,322 لا أعرف، أشعر بأن الراحة مهمة في هذه الأيام. 182 00:10:14,281 --> 00:10:17,701 {\an8}لكنني لست مرتاحة لرؤية كاحليك. 183 00:10:17,701 --> 00:10:19,661 {\an8}بحقك! تعرفين أنك تحبين ذلك. 184 00:10:19,661 --> 00:10:22,247 بالحديث عن الشعور بعدم الراحة، 185 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 قال أبي شيئاً قد يكون مزعجاً جداً. 186 00:10:25,792 --> 00:10:27,294 "جايكوب"! ما أخبار "بابيون"؟ 187 00:10:27,294 --> 00:10:28,629 لا بأس. لم نكن نتكلم. 188 00:10:28,629 --> 00:10:30,005 كيف الحال يا "تريف"؟ 189 00:10:30,005 --> 00:10:31,965 أجل، لا. لا أفهم كلّ المكتوب بالفرنسية، 190 00:10:31,965 --> 00:10:34,301 لكن في النسبة البسيطة التي أفهمها... 191 00:10:35,052 --> 00:10:36,094 أتعلّم الكثير. 192 00:10:36,094 --> 00:10:37,763 عفواً، لم "تريفور" هنا؟ 193 00:10:37,763 --> 00:10:41,975 مهلاً، أحاول أن أحدّد اسم هذه القطعة الموسيقية. 194 00:10:41,975 --> 00:10:43,477 - معزوفة لـ"هولست". - معزوفة لـ"هولست". 195 00:10:43,477 --> 00:10:45,646 معزوفة "جوبيتر" من لحن "ذا بلانيتس". 196 00:10:45,646 --> 00:10:46,772 نعزف هذه في الفرقة. 197 00:10:46,772 --> 00:10:49,024 أجل، إنها موسيقى "بوب" كلاسيكية. 198 00:10:50,484 --> 00:10:52,736 حسناً، هل ما زلنا سنتشارك البطانية؟ 199 00:10:52,736 --> 00:10:55,447 أم إنك تريد أن تتأمّل النجوم مع توأمك؟ 200 00:10:55,447 --> 00:10:58,408 سيكون من المنطقي أن نتأمّل النجوم الفعلية، 201 00:10:58,408 --> 00:11:00,827 خاصةً وأن الليلة، سيكون القمر دامياً. 202 00:11:01,411 --> 00:11:05,332 البطانيات كبيرة. ربما يمكننا أن نجلس كلّنا معاً؟ 203 00:11:10,379 --> 00:11:11,964 مرحباً جميعاً. 204 00:11:11,964 --> 00:11:17,135 زملائي محبّو تأمّل النجوم ومن يساورهم الفضول بشأن السماء. 205 00:11:17,135 --> 00:11:20,222 أنا السيد "هابارد"، معلّم التاريخ. 206 00:11:20,222 --> 00:11:25,561 لكن الليلة، سأكون مرشدكم السياحي عبر سماء الليل. 207 00:11:26,562 --> 00:11:27,563 أطفئي الأنوار يا "ريتا". 208 00:11:35,487 --> 00:11:38,490 في الواقع، معظم النور الذي يصلنا من النجوم 209 00:11:38,490 --> 00:11:41,118 قد تشكّل قبل مئات السنين. 210 00:11:41,118 --> 00:11:45,163 وحين نتأمّل في السماء، نحن ننظر إلى التاريخ. 211 00:11:45,163 --> 00:11:46,999 يبدو هذا مزيفاً تماماً. 212 00:11:46,999 --> 00:11:51,545 عليّ أن أشغّل جهاز الإسقاط، ولذلك سأستعين 213 00:11:51,545 --> 00:11:53,088 بالأب "روبن" المدهش... 214 00:11:53,088 --> 00:11:55,507 ليكون الراوي الليلة. أيها الأب "روبن". 215 00:11:57,259 --> 00:12:01,221 هذا ذكاء. لأن صوت الأب "روبن" عميق جداً، كأنه صوت الرب. 216 00:12:01,221 --> 00:12:02,681 اختيار موفق للممثل. 217 00:12:02,681 --> 00:12:08,187 قبل آلاف السنين، حين بدأ الإنسان البدائي بالنظر إلى السماء، 218 00:12:08,770 --> 00:12:14,276 لاحظوا روابط بين العالم العلوي والعالم السفلي. 219 00:12:14,276 --> 00:12:17,696 لكن لنبدأ على مسافة قريبة من ديارنا. ديارنا... 220 00:12:17,696 --> 00:12:20,115 - "ديرفيلد". - ...هي مجرة "درب التبانة". 221 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 ها نحن نبدأ. 222 00:12:24,578 --> 00:12:26,246 لا. تباً. 223 00:12:26,246 --> 00:12:28,123 ماذا فعلت يا سيد "هابارد"؟ بدأت الأمور تصبح مثيرة للاهتمام. 224 00:12:28,123 --> 00:12:31,460 أظن... أنا متأكد أنها مشكلة قابس. 225 00:12:31,460 --> 00:12:34,630 خذلتنا التكنولوجيا. يا للمفاجأة! 226 00:12:34,630 --> 00:12:36,632 - هل تحتاج إلى مساعدة يا أبي؟ - لا، لا بأس. نحن... 227 00:12:36,632 --> 00:12:39,843 أتعلمون؟ سنأخذ استراحة فيما نصلح المشكلة. 228 00:12:39,843 --> 00:12:42,262 - حسناً. - "ريتا"، هلّا تشغّلين الإضاءة. 229 00:12:42,262 --> 00:12:43,305 شكراً. 230 00:12:44,556 --> 00:12:47,184 أظن أننا قد نذهب لتأمّل النجوم الحقيقية. 231 00:12:47,184 --> 00:12:49,561 "جايكوب"، أشعر بأنني لم أعد أراك. 232 00:12:50,354 --> 00:12:52,439 بصراحة، ألم يكن هذا ما طلبته؟ 233 00:12:52,439 --> 00:12:53,524 عفواً، ماذا؟ 234 00:12:54,191 --> 00:12:55,317 أجل، لم أخبره. 235 00:12:55,317 --> 00:12:57,861 ليس عليّ أن أذهب. ليس عليّ أن أرى القمر الدامي. 236 00:12:58,570 --> 00:13:00,697 أليس عليك أن ترى القمر الدامي؟ 237 00:13:00,697 --> 00:13:02,074 أنا أريد أن أرى القمر الدامي. 238 00:13:02,074 --> 00:13:05,369 لا. لا تريدين ذلك. القمر الدامي بشع. لا. 239 00:13:05,369 --> 00:13:07,663 لعلمك، سأدلي بإعلان. 240 00:13:07,663 --> 00:13:10,999 - من يريد بيتزا طازجة وساخنة؟ - أنا. 241 00:13:10,999 --> 00:13:12,501 حسناً. بالإذن. 242 00:13:13,460 --> 00:13:15,212 سأذهب. سأعود على الفور. 243 00:13:18,090 --> 00:13:20,467 - أتريد شريحة؟ حسناً. - سآخذ شريحة. 244 00:13:28,809 --> 00:13:32,771 هيا يا أحمر. حقق لي الفوز. أحمر. امرأة حمراء. لا دراما. 245 00:13:32,771 --> 00:13:34,773 أحمر. 246 00:13:34,773 --> 00:13:36,066 17، أسود. 247 00:13:36,066 --> 00:13:38,694 - لعنة لعناء! تباً! - يا إلهي! لقد فزت! 248 00:13:39,778 --> 00:13:40,612 لقد فزت. 249 00:13:40,612 --> 00:13:43,031 مهلاً، هل فزت؟ يا لحظك! 250 00:13:43,907 --> 00:13:47,619 17 يا حبيبتي! هذا تاريخ عيد ميلاد حبيبتي "ترينا". 251 00:13:47,619 --> 00:13:50,247 - "ترينا" ابنتك؟ - نعم. 252 00:13:50,247 --> 00:13:51,748 ألديك مشكلة في ذلك؟ 253 00:13:52,499 --> 00:13:55,127 لمجرد أن "بريت" تحب الحفلات يا عزيزي، 254 00:13:55,127 --> 00:13:57,421 هذا لا يعني أنها لا تستطيع أن تنجب بنات لها. 255 00:13:58,172 --> 00:14:01,425 لديّ بنات كثيرات ولا يمكنني أن أحصيهنّ. 256 00:14:01,425 --> 00:14:03,594 لديّ ابنة في كلّ مدينة! 257 00:14:03,594 --> 00:14:05,262 أشعر بأنك أفسدت شخصيتك. 258 00:14:05,262 --> 00:14:06,471 على الأرجح. 259 00:14:07,055 --> 00:14:09,600 يا "سوزن". ألا تريدين أن تراهني على شيء غير الأحمر؟ 260 00:14:09,600 --> 00:14:12,728 لا، تعتمد "سوزن" نظاماً. اتفقنا؟ 261 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 راهنت بكلّ مالي على الأحمر. 262 00:14:14,813 --> 00:14:17,941 ثم إذا خسرت، سأضاعف رهاني على الأحمر أيضاً. 263 00:14:17,941 --> 00:14:20,402 ثم إذا خسرت مجدداً، سأضاعف رهاني مجدداً. 264 00:14:20,402 --> 00:14:22,404 وسأتابع وأضاعف رهاني 265 00:14:22,404 --> 00:14:23,822 ولا يمكن أن أخسر. 266 00:14:23,822 --> 00:14:25,699 لكنك تخسرين الكثير من المال. 267 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 - أجل، يمكن أن تخسري بالتأكيد. - لا، لا يمكن. 268 00:14:28,285 --> 00:14:30,287 لقد جرّبت هذا النظام، اتفقنا؟ 269 00:14:30,954 --> 00:14:31,872 قرأت كتاباً. 270 00:14:31,872 --> 00:14:34,499 مهلاً، هل عرفت أننا سنلعب القمار الليلة؟ 271 00:14:35,959 --> 00:14:37,169 لا! 272 00:14:37,169 --> 00:14:40,464 حياة "سوزن" بأكملها عبارة عن رهان. أتفهمين قصدي؟ 273 00:14:40,464 --> 00:14:44,092 هيا يا جميل! ابرم العجلة! أرني الأحمر. 274 00:14:44,092 --> 00:14:47,346 هذا يذكّرني بمرة حين كنت في "مونتي كارلو" وهي... 275 00:14:47,346 --> 00:14:49,264 - ماذا عنك؟ ما قصتك؟ - حسناً. 276 00:14:49,264 --> 00:14:50,349 أنا "هانا". 277 00:14:50,933 --> 00:14:51,892 رائع. 278 00:14:52,392 --> 00:14:55,103 - 26 أسود. - ماذا؟ 279 00:14:55,103 --> 00:14:56,897 لا بد أنه تمّ التلاعب بهذه اللعبة. 280 00:14:56,897 --> 00:14:59,066 آسف يا سيدات. عليّ أن أوقف اللعب على هذه الطاولة. 281 00:14:59,066 --> 00:15:00,984 لماذا؟ لأن الرقاقات نفدت مني. 282 00:15:00,984 --> 00:15:02,402 - يمكنني أن أحضر المزيد. - لا. 283 00:15:02,402 --> 00:15:06,156 لكنني منشغل. 284 00:15:06,156 --> 00:15:07,741 أنت "ماجيك مارك"، صحيح؟ 285 00:15:09,159 --> 00:15:11,078 لا يكشف الساحر أسراره أبداً. 286 00:15:11,078 --> 00:15:13,372 لكن نعم. 287 00:15:13,372 --> 00:15:15,415 حسناً، اسمع يا "ماجيك مارك". 288 00:15:15,415 --> 00:15:17,459 اعتل المسرح وهزّ مؤخرتك الجذابة. 289 00:15:17,459 --> 00:15:21,088 قدّم عرضك المثير وعد إلى هنا، أتفهم؟ 290 00:15:21,088 --> 00:15:22,256 أين الصراف الآلي؟ 291 00:15:22,256 --> 00:15:24,341 لا، لا أظن أنها فكرة سديدة. 292 00:15:24,341 --> 00:15:27,719 لا، تقضي الفكرة السديدة بأن تبعدي يديك عني. 293 00:15:28,303 --> 00:15:31,765 تحتاج "سوزن" إلى سيجارة وكأس "بوربن" فوراً. 294 00:15:31,765 --> 00:15:33,141 لا أعمل هنا. 295 00:15:33,141 --> 00:15:34,685 أظن أن لدى صديقتك مشكلة. 296 00:15:36,895 --> 00:15:40,274 حسناً، هذا الزر الصغير يضيء باللون الأخضر. 297 00:15:40,274 --> 00:15:41,900 لذا ربما إذا... 298 00:15:43,986 --> 00:15:45,320 انظري إلى هذا. 299 00:15:45,320 --> 00:15:48,740 - أصلحناه. - أجل، "نحن"؟ حسناً. 300 00:15:48,740 --> 00:15:50,284 ولا أحد هنا ليقدّر مجهودنا. 301 00:15:52,119 --> 00:15:53,120 أنا هنا. 302 00:15:54,663 --> 00:15:56,248 لعلمك، لا أريد المبالغة، 303 00:15:56,248 --> 00:15:59,543 لكن أظن أنك أفضل عازفة تشيلو لديّ الآن. 304 00:15:59,543 --> 00:16:01,461 أجل، بين أفضل 5 على أي حال. 305 00:16:01,461 --> 00:16:02,796 عجباً، شكراً. 306 00:16:04,840 --> 00:16:05,841 هذا طريف. 307 00:16:06,383 --> 00:16:07,509 حتى الآن، حين أعزف، 308 00:16:07,509 --> 00:16:12,014 ما زلت أسمع صوت والديّ في رأسي وهما يقولان لي ألّا أخفق. 309 00:16:12,681 --> 00:16:13,599 لم تخفقي. 310 00:16:13,599 --> 00:16:15,475 بلى. أخفقت. 311 00:16:15,475 --> 00:16:19,229 لم ألاحظ ذلك. لكنني كنت منشغلاً في إفساد ليلة الجميع. 312 00:16:19,229 --> 00:16:22,024 مستحيل. لا. انظر كم يستمتعون بوقتهم. 313 00:16:22,900 --> 00:16:25,194 اليافعون أغبياء. يبدون دائماً كأنهم يستمتعون بوقتهم. 314 00:16:25,694 --> 00:16:26,904 أنا أستمتع بوقتي. 315 00:16:31,241 --> 00:16:34,036 نعم! كان هذا مذهلاً. 316 00:16:34,036 --> 00:16:36,663 مهلاً! انظروا إلى رميتي. ما زالت ملتصقة. 317 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 - أنت أسطورة يا سيد "كوفاك". - نعم. 318 00:16:38,165 --> 00:16:40,626 أنا أرمي حلوى الـ"باناكوتا" من قبل أن تُولد. 319 00:16:40,626 --> 00:16:45,047 "ترينا"، هذه اللعبة مسلية جداً. أين "جايكوب"؟ يجب أن يجرّبها. 320 00:16:46,215 --> 00:16:50,469 إنه يمضي الوقت مع صديقه الجديد، ولا يردّ على رسائلي. 321 00:16:51,345 --> 00:16:54,181 لا! ماذا تفعلون بحلوى الـ"باناكوتا"؟ 322 00:16:54,181 --> 00:16:55,682 هذا مسلّ جداً. 323 00:16:55,682 --> 00:16:57,809 حقاً؟ حسناً. أجل. 324 00:16:57,809 --> 00:16:59,895 أنا أحب ذلك. رمية موفقة! 325 00:16:59,895 --> 00:17:03,023 ليستمتع الجميع على حساب "بيغ بابا جي". تفضلوا. خذوا المزيد. 326 00:17:03,607 --> 00:17:05,608 يُوجد المزيد في الثلاجة. 327 00:17:05,608 --> 00:17:06,777 تفضل يا أخي. 328 00:17:07,277 --> 00:17:09,445 يا "ساف". أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟ 329 00:17:09,445 --> 00:17:10,739 طبعاً. ما الأمر؟ 330 00:17:10,739 --> 00:17:12,074 ذكرت أمك 331 00:17:12,074 --> 00:17:15,160 أن علاقتنا ربما تتقدم بسرعة كبيرة بالنسبة إليك. 332 00:17:15,160 --> 00:17:19,039 وأردت أن أقول إنني موجود لأثبت لك ببطء وحزم 333 00:17:19,039 --> 00:17:22,917 بما لا يترك أي مجال للشك، أنني جدير بأن أصبح زوج أمك. 334 00:17:23,669 --> 00:17:26,255 - ليس لديّ مشكلة معك. - لا؟ 335 00:17:26,255 --> 00:17:29,174 لا. منزلك رائع وأعطيتني سيارة "كيا سبورتج". 336 00:17:29,174 --> 00:17:32,553 "سبورتاج" بلون أزرق صنُع على الطلب. 337 00:17:32,553 --> 00:17:34,179 لكن... مهلاً. إذاً ما... 338 00:17:34,179 --> 00:17:36,598 لماذا قالت أمك إن علينا أن نتروّى من أجلك؟ 339 00:17:37,599 --> 00:17:39,518 ربما تريد أن تتروّى من أجلها؟ 340 00:17:52,698 --> 00:17:55,200 كنت أحبّ الرحلات الميدانية حين كنت في المدرسة الثانوية. 341 00:17:56,952 --> 00:17:59,204 أجل. أتذكّر أنها كانت مثيرة، 342 00:17:59,204 --> 00:18:01,456 إذ كنت أبقى خارجاً مع أصدقائي طوال الليل. 343 00:18:02,249 --> 00:18:04,001 يمكن أن يحدث أي شيء. 344 00:18:11,884 --> 00:18:14,386 - هذه لائحة أغنيات "جورجيو". - هذه الأغنية. 345 00:18:14,386 --> 00:18:17,306 يا ويلي! هذه أغنية مناسبة لتبادل القبلات. 346 00:18:17,890 --> 00:18:18,891 هذا ما سمعته. 347 00:18:18,891 --> 00:18:22,936 أجل. كدت أحصل على قبلتي الأولى على أنغام هذه الأغنية. 348 00:18:22,936 --> 00:18:24,188 كدت تحصلين عليها؟ 349 00:18:24,188 --> 00:18:27,107 كنت مع ذاك الفتى، "سامي بي"، وكنت معجبة جداً به. 350 00:18:27,107 --> 00:18:30,027 وكنا نلعب لعبة "الحقيقة أو الجرأة" وكان دوري. 351 00:18:30,027 --> 00:18:34,489 وأجل. لم يستطع أن يفعلها. 352 00:18:35,449 --> 00:18:38,035 أجل. هذا مهين. 353 00:18:40,495 --> 00:18:41,663 الرجال جبناء. 354 00:18:46,418 --> 00:18:48,420 - "دي"! يا "دي"! عليّ التحدّث إليك. - يا... 355 00:18:48,420 --> 00:18:49,338 "جورجيو". 356 00:18:49,338 --> 00:18:52,341 أنا منشغل في شيء تقريباً. كيف أساعدك يا صديقي؟ 357 00:18:52,341 --> 00:18:54,593 تباً. اتصلت جليسة كلبي نحو 7 مرات. 358 00:18:55,469 --> 00:18:59,515 أجل. كجزء من مجاراة الأمور، آويت كلبة شاردة. 359 00:18:59,515 --> 00:19:02,726 تعاني قلق الانفصال ولا تكون بخير بمفردها. 360 00:19:02,726 --> 00:19:04,353 - لذا يجب أن أذهب. - الكلبة المسكينة. 361 00:19:04,353 --> 00:19:06,230 أجل، حسناً. إلى اللقاء. 362 00:19:07,940 --> 00:19:09,358 قبّليها بالنيابة عني. 363 00:19:10,943 --> 00:19:13,320 آسف يا "دي". لقد انتظرت لدقيقة 364 00:19:13,320 --> 00:19:15,489 لأنه بدا لي أنك قد تقبّل "أليس". 365 00:19:16,073 --> 00:19:17,115 ثم لم تفعل. 366 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 كيف أساعدك يا "جورجيو"؟ 367 00:19:18,534 --> 00:19:20,077 أحتاج إلى نصيحتك بشأن "ناتالي". 368 00:19:20,077 --> 00:19:22,538 هيا. ناد الأصدقاء. 369 00:19:22,538 --> 00:19:26,083 سنتكلم عن مشاعرنا حول النار كما كان رجال الكهف يفعلون. 370 00:19:26,083 --> 00:19:27,167 هيا بنا. 371 00:19:35,717 --> 00:19:37,427 ماذا؟ كيف تخطيت حدود البطاقة؟ 372 00:19:37,427 --> 00:19:40,764 - أنا وحدي أعرف حدودي. - مهلاً. 373 00:19:40,764 --> 00:19:43,392 - مرحباً. - "نات"، اسمعي. عزيزتي. 374 00:19:43,392 --> 00:19:45,602 ربما يجب أن تبتعدي عنها... 375 00:19:45,602 --> 00:19:46,770 حسناً؟ 376 00:19:46,770 --> 00:19:48,480 أظن أننا اكتفينا من "سوزن" الليلة. 377 00:19:48,480 --> 00:19:50,732 صحيح. هذا يكفي. هذا يكفي يا رفاق. 378 00:19:53,986 --> 00:19:56,405 حسناً. لم تضعي المال في الآلة حتى. كفى. توقّفي. 379 00:20:00,576 --> 00:20:02,870 حسناً، دعينا... فلتجلسي. 380 00:20:02,870 --> 00:20:05,122 دعينا نجد لك مكاناً على الأريكة. 381 00:20:05,122 --> 00:20:07,499 أبعدي هذه القضبان الاصطناعية. 382 00:20:08,542 --> 00:20:11,712 سرقت زجاجة نبيذ. أظن أنها من عرض "ماجيك مارك". 383 00:20:11,712 --> 00:20:12,880 إنها زجاجة "نبيذ القضيب". 384 00:20:12,880 --> 00:20:14,882 حسناً. هذا مثالي. 385 00:20:14,882 --> 00:20:19,970 "نات". حسناً. ضعي القضيب أرضاً. هيا يا "نات". ماذا يجري؟ 386 00:20:25,767 --> 00:20:28,896 أعطاني "جورجيو" هذا الخاتم اليوم. شعرت بالخجل من ارتدائه، لكن... 387 00:20:28,896 --> 00:20:30,189 هل هذا... 388 00:20:30,189 --> 00:20:34,151 مستوحى من خاتم بطولة كأس "ستانلي"؟ نعم. 389 00:20:34,735 --> 00:20:36,987 قال إنني أستحق كلّ شيء. 390 00:20:36,987 --> 00:20:41,033 لكن في الحقيقة، أنا لا أستحقه. 391 00:20:43,243 --> 00:20:47,331 أنا غارقة في الديون، الكثير من الديون. 392 00:20:47,331 --> 00:20:49,124 "نات". 393 00:20:49,124 --> 00:20:50,542 حين انفصلنا أنا و"مايكي"، 394 00:20:50,542 --> 00:20:54,379 الشيء الوحيد الذي كان يشعرني بالتحسّن هو التبضّع على الإنترنت. 395 00:20:55,631 --> 00:20:58,550 ولقد تماديت. 396 00:21:00,177 --> 00:21:03,013 خجلت من إخبار أي أحد. 397 00:21:03,013 --> 00:21:08,060 ثم البارحة، شاهدت أخيراً رؤياي من "مورفو". 398 00:21:09,353 --> 00:21:12,272 ورأيت كلّ تلك الطرود التي تنهمر عليّ. 399 00:21:12,272 --> 00:21:15,609 وكنت أحاول أن أهرب منها، لكنها استمرت بملاحقتي، 400 00:21:15,609 --> 00:21:17,611 أسرع وأسرع. 401 00:21:17,611 --> 00:21:19,947 وهذا تماماً ما أشعر به حيال الديون. 402 00:21:20,822 --> 00:21:23,283 وأخيراً، سحقتني. 403 00:21:28,372 --> 00:21:31,166 وهذا ما سأشعر به إذا تركني "جورجيو". 404 00:21:31,959 --> 00:21:35,796 قد يتركني حين يعرف الحقيقة. 405 00:21:35,796 --> 00:21:38,757 ولهذا كنت أحاول أن أقامر لأخرج من ورطتي. 406 00:21:40,092 --> 00:21:43,595 وهذه أنا الحقيقية أخبركما ذلك. لم أعد "سوزن". أنا "نات". 407 00:21:43,595 --> 00:21:46,139 - هذا واضح جداً. أجل. - أجل، عرفنا. 408 00:21:46,890 --> 00:21:48,767 شاهدت رؤياي اليوم. 409 00:21:48,767 --> 00:21:54,857 وكنت أنا في صغري، "جورجيو" الصغير، أحمّل صحون المعكرونة في قوارب جندول. 410 00:21:56,775 --> 00:21:57,901 جميل. 411 00:21:57,901 --> 00:22:01,113 ثم بدأت القوارب تتحرك أسرع وأسرع. 412 00:22:01,613 --> 00:22:03,699 واستمرت الصحون بالتهافت عليّ، 413 00:22:03,699 --> 00:22:08,161 إلى أن بدأت أفوّت القوارب وبدأت أوقع الصحون يمنة ويسرة. 414 00:22:08,161 --> 00:22:09,830 ماذا يعني ذلك برأيكم؟ 415 00:22:09,830 --> 00:22:13,959 هذا حتماً يقضي على خططي لإقامة نظام توصيل طلبيات بالجندول. 416 00:22:13,959 --> 00:22:14,960 فكرة ذكية. 417 00:22:14,960 --> 00:22:18,005 على مستوى آخر، أظن أن هذا يعني أنني إذا تحمّلت مسؤوليات كثيرة، 418 00:22:18,005 --> 00:22:19,423 فسأخفق. 419 00:22:19,423 --> 00:22:23,218 فأنا مدير مطعم وعنصر أساسي في المجتمع، 420 00:22:23,218 --> 00:22:24,636 والصديق المقرّب لـ"بيغ دي"، 421 00:22:24,636 --> 00:22:27,931 وأصبحت زوج أم وعشيقاً وخطيباً لـ"ناتالي". 422 00:22:27,931 --> 00:22:29,474 وهي تظن أنني أتحرك بسرعة. 423 00:22:29,474 --> 00:22:32,019 لكنني بتحرّكي بسرعة، أستطيع السيطرة على كلّ شيء. 424 00:22:32,019 --> 00:22:34,730 - لا أعرف أي طريقة أخرى. - لكن كلّ شيء نسبي. 425 00:22:34,730 --> 00:22:36,273 تقول إنك تتحرك بسرعة. 426 00:22:36,273 --> 00:22:38,442 ربما يظن شخص آخر أنهم يتحركون ببطء. 427 00:22:38,442 --> 00:22:41,945 على كلّ شخص التحرك بالسرعة التي تناسبه. هذا المطلوب، صحيح؟ 428 00:22:41,945 --> 00:22:45,908 صحيح. ماتت زوجتي قبل 3 سنوات. 429 00:22:45,908 --> 00:22:49,119 وما زلت غير مستعد للعودة إلى المواعدة. 430 00:22:50,245 --> 00:22:53,123 3 سنوات؟ هذه فترة طويلة يا أخي. 431 00:22:53,123 --> 00:22:54,499 ليست طويلة جداً. 432 00:22:56,460 --> 00:22:58,712 أظن أنك محق. انظر إلى "دي". 433 00:22:59,296 --> 00:23:02,674 يحتاج إلى 3 سنوات ليقبّل امرأة، وزوجته لم تمت حتى. 434 00:23:02,674 --> 00:23:04,134 بحقك يا رجل! 435 00:23:04,134 --> 00:23:06,637 لقبّلت تلك المرأة الليلة لولاك. 436 00:23:06,637 --> 00:23:09,973 "دي"، لانتظرنا إلى أن يصبح هؤلاء المراهقون بالغين 437 00:23:09,973 --> 00:23:11,975 ولما قبّلتها. 438 00:23:11,975 --> 00:23:13,894 هذا صحيح. لماذا؟ 439 00:23:13,894 --> 00:23:18,440 لا أعرف. كانت معك امرأة شابة جميلة وموهوبة 440 00:23:18,440 --> 00:23:20,984 - وتلاحقك برغبة شديدة. - أجل، لكن لماذا؟ 441 00:23:20,984 --> 00:23:24,321 لماذا تلاحق امرأة شابة جميلة برغبة شديدة رجلاً أحمق في منتصف العمر؟ 442 00:23:24,321 --> 00:23:25,489 توقّف. 443 00:23:25,489 --> 00:23:28,742 لا، لا يمكنني أن أسمع أفكارك الآن. نحن نتكلم بجدية. 444 00:23:28,742 --> 00:23:33,038 أنت متزوج بـ"كاسي"، وهي من أجمل النساء في البلدة. 445 00:23:33,038 --> 00:23:37,417 وأنت جذاب أيضاً يا "دي". هل أنا مخطئ؟ أخبراني إن كنت مخطئاً. 446 00:23:37,417 --> 00:23:39,962 - أنت وسيم جداً. - أجل. تحب النساء الرجل طويل القامة. 447 00:23:39,962 --> 00:23:41,839 بشرتك جميلة وتتمتع بلياقة بدنية. 448 00:23:41,839 --> 00:23:42,965 تتمتع بحسّ الفكاهة. 449 00:23:42,965 --> 00:23:44,383 وجهك لافت. 450 00:23:44,383 --> 00:23:45,467 "بيغ دي". 451 00:23:45,467 --> 00:23:49,471 لو كنت ترى نفسك كما يراك الرجال المجتمعون حول هذه النار، 452 00:23:49,471 --> 00:23:51,431 لشعرت بالإثارة الآن. 453 00:23:52,933 --> 00:23:57,062 أنت الوحيد الذي تقف عائقاً أمام نفسك. 454 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 هل يمكنك أن تعود، من فضلك؟ 455 00:24:03,068 --> 00:24:05,988 أخبرني أين أنت لآتي إليك. 456 00:24:05,988 --> 00:24:08,699 اجتمع البالغون في حلقة حول النار لتبادل الأخبار، 457 00:24:08,699 --> 00:24:10,909 وغادر الآخرون لذا... 458 00:24:11,618 --> 00:24:13,328 يا "أليس"، انتظري. 459 00:24:15,330 --> 00:24:17,457 يا إلهي! هل نسيت شيئاً؟ 460 00:24:17,457 --> 00:24:19,251 لا. أردت أن أعطيك هذه. 461 00:24:35,100 --> 00:24:36,727 أشكرك لأنك أخذت المبادرة. 462 00:24:42,357 --> 00:24:45,611 آسفة لأنك شعرت بأنه لا يمكنك أن تتشاركي هذا معي. 463 00:24:46,403 --> 00:24:47,237 اسمعي. 464 00:24:47,738 --> 00:24:50,949 لن تقولي أي شيء قد يغير شعوري تجاهك. 465 00:24:51,825 --> 00:24:52,826 شكراً لك. 466 00:24:54,494 --> 00:24:56,455 لكن ماذا لو تغيرت مشاعر "جورجيو"؟ 467 00:24:57,039 --> 00:24:59,416 لن تتغير. إن كان يحبك، فلن تتغير مشاعره. 468 00:24:59,416 --> 00:25:00,792 قد تتغير. 469 00:25:03,504 --> 00:25:04,671 أجل، قد تتغير. 470 00:25:04,671 --> 00:25:06,882 - رباه. - قد تتغير، لكن اسمعي. 471 00:25:07,424 --> 00:25:08,717 هذا هو الرهان. 472 00:25:09,885 --> 00:25:11,678 هكذا تكون العلاقات. 473 00:25:11,678 --> 00:25:15,224 إنها اتفاقية تبرمينها مع شخص ما بناءً على من تكونين في حينه. 474 00:25:16,058 --> 00:25:19,686 وإذا فاجأت أحداً بمعلومات جديدة عن نفسك، 475 00:25:20,437 --> 00:25:21,313 تكون اتفاقية جديدة. 476 00:25:21,897 --> 00:25:24,608 ويمكن للشخص الآخر أن يتقبّل ذاتك الجديدة... 477 00:25:24,608 --> 00:25:25,609 أو لا. 478 00:25:26,276 --> 00:25:28,904 وهذا مقبول أيضاً. 479 00:25:28,904 --> 00:25:31,698 لنقل إنني شخص... 480 00:25:31,698 --> 00:25:33,992 بسبب طفولتي السيئة، 481 00:25:33,992 --> 00:25:38,038 واعدت فقط رجالاً غير متاحين معنوياً ولا حتى فعلياً. 482 00:25:38,038 --> 00:25:42,960 ثم بدأت أغازل وأرقص وأتبادل القبل مع كاهن، 483 00:25:42,960 --> 00:25:45,671 أكثر شخص غير متاح في الدينا. 484 00:25:45,671 --> 00:25:48,549 ثم يقول لي، "ربما لم أعد أريد أن أكون كاهناً." 485 00:25:48,549 --> 00:25:52,052 فقلت في نفسي، هذه اتفاقية جديدة. ما هذا الكلام اللعين؟ 486 00:25:54,179 --> 00:25:55,931 - هل هذا ما حصل لك؟ - هذا مثال محدد جداً. 487 00:25:55,931 --> 00:26:00,060 حسناً، ما أقصده هو... إذا أردت فعلاً أن تكوني مع شخص ما، 488 00:26:00,060 --> 00:26:03,313 فعليكما أن تكونا مستعدين لمجاراة التغييرات، 489 00:26:04,106 --> 00:26:06,817 وأن تثقا بأن علاقتكما ستتخطى الصعاب. 490 00:26:09,570 --> 00:26:10,904 "نات". 491 00:26:11,446 --> 00:26:14,116 ماذا كنت لتفعلي لو أخبرك "جورجيو" أنه غارق في الديون؟ 492 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 لبعت روحي من أجله. 493 00:26:18,912 --> 00:26:21,707 جيد. إذاً أخبريه الحقيقة وحسب. 494 00:26:22,499 --> 00:26:26,253 وأخبريني ماذا سيحصل. سأذهب وأشرب كأساً مع "ماجيك مارك". 495 00:26:28,839 --> 00:26:30,757 - حسناً. استمتعي. - هذا لطيف. 496 00:26:31,800 --> 00:26:33,969 أنا مسرورة لأنها صديقتنا. 497 00:26:34,511 --> 00:26:36,430 سأذهب وألعب الـ"روليت" مرة أخرى... 498 00:26:36,430 --> 00:26:39,016 لا. "سوزن" ممنوعة من اللعب. 499 00:26:41,768 --> 00:26:45,189 مهلاً. رأيت أنك اتصلت بي. أكلّ شيء على ما يُرام؟ 500 00:26:45,772 --> 00:26:48,442 أجل. كلّ شيء بمنتهى الروعة. 501 00:26:49,026 --> 00:26:51,653 رأيت أبي يتبادل القبل مع معلمتي للتو. 502 00:26:51,653 --> 00:26:54,656 في مكان عملي. في حدث للمدرسة. وفي هذه الأثناء، 503 00:26:54,656 --> 00:26:58,619 خرج حبيبي لتأمّل النجوم مع حبيبه "تريفور". 504 00:26:58,619 --> 00:27:01,163 أنا آسف جداً يا "ترينا". ندمت على مغادرتي على الفور. 505 00:27:01,163 --> 00:27:03,248 لا يعجبني "تريفور" أساساً، ولم يكن القمر دامياً 506 00:27:03,248 --> 00:27:04,333 ويقول "تريفور" إن السبب على الأرجح 507 00:27:04,333 --> 00:27:06,585 هو أن السماء هي إسقاط من الحكومة. 508 00:27:06,585 --> 00:27:09,004 - تباً له! إنه فظيع! - أعرف. إنه فظيع. 509 00:27:09,004 --> 00:27:10,422 - إنه فظيع جداً بالتأكيد. - أكرهه. 510 00:27:10,422 --> 00:27:13,926 لكنني أظن أنه كان يمنحني الاهتمام الذي أتوق إليه للأسف. 511 00:27:15,677 --> 00:27:17,763 وأعرف أنني تعلّقت بك لكن... 512 00:27:18,347 --> 00:27:21,350 لا أحب أن أمضي الوقت مع أحد سواك. 513 00:27:22,643 --> 00:27:25,604 وأنا لا أحب أن أمضي الوقت مع أحد سواك. 514 00:27:26,897 --> 00:27:29,816 أظن أن كلّ منا يحتاج إلى الآخر الآن، 515 00:27:29,816 --> 00:27:32,110 ولا بأس في ذلك. 516 00:27:35,322 --> 00:27:36,323 حسناً. 517 00:27:37,574 --> 00:27:38,575 حسناً. 518 00:27:50,170 --> 00:27:51,588 يا إلهي. 519 00:27:51,588 --> 00:27:55,551 "قد يكون تأمّل النجوم تجربة مؤثرة. 520 00:27:59,346 --> 00:28:02,057 حين نتأمّل الكون الواسع واللامتناهي من حولنا، 521 00:28:02,057 --> 00:28:05,269 من الصعب ألّا نشعر بأننا نكرة ووحيدون. 522 00:28:06,019 --> 00:28:08,939 لكن ما يعزّيني دائماً هم زملائي محبّو التأمّل بالنجوم، 523 00:28:08,939 --> 00:28:12,067 حين أركّز على المجموعات نجمية. 524 00:28:12,860 --> 00:28:19,408 إن كانت المجرات أشبه بتجمعات نجمية، فإن المجموعات النجمية هي كالعائلة." 525 00:28:21,952 --> 00:28:24,204 رباه! "دي" كاتب بارع. 526 00:28:30,711 --> 00:28:32,462 لن أتأخر، اتفقنا؟ 527 00:28:40,470 --> 00:28:44,349 "النجوم مجموعة مترابطة بفعل الجاذبية. 528 00:28:45,100 --> 00:28:49,188 أأعجبنا ذلك أم لم يعجبنا، فإنها تسافر عبر الكون معاً." 529 00:28:55,694 --> 00:28:56,778 "جورجيو". 530 00:28:56,778 --> 00:28:58,030 "ناتالي". 531 00:29:04,453 --> 00:29:07,956 لا أريد أن أتروّى بعلاقتنا. سأمشي بالسرعة التي تريدها. 532 00:29:07,956 --> 00:29:10,501 لكنني أريدك أن تعرف أنني لست مثالية. 533 00:29:11,627 --> 00:29:12,753 لديّ ديون كثيرة، 534 00:29:14,129 --> 00:29:17,966 وإن كان هذا سبباً في إنهاء علاقتنا، يمكننا أن نفترق كصديقين. 535 00:29:31,522 --> 00:29:35,067 "ناتالي بيرل"، لن أفترق عنك لأي سبب. 536 00:29:36,527 --> 00:29:39,196 أنا وأنت كالنجوم يا حبيبتي. 537 00:29:40,030 --> 00:29:42,699 نحن مرتبطان. نحن عائلة. 538 00:29:45,035 --> 00:29:46,662 ونحن مثيران جداً. 539 00:30:06,765 --> 00:30:08,684 "مقتبس من كتاب (إم. أو. والش)" 540 00:31:22,758 --> 00:31:24,760 ترجمة "موريال ضو"