1 00:00:12,471 --> 00:00:14,681 Ông Johnson ơi. Máy hỏng rồi ạ. 2 00:00:17,059 --> 00:00:18,477 Ta biết, các cháu. 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,938 Cái máy khỉ gió chỉ toàn gây đau đầu. 4 00:00:20,938 --> 00:00:24,900 Ta gọi cho tiệm sửa rồi, nhưng có vẻ đó không phải ưu tiên của họ. 5 00:00:24,900 --> 00:00:26,443 Xin lỗi vì để ông đợi. 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,905 {\an8}Tôi phải đuổi một gia đình chuột khỏi máy Street Fighter, 7 00:00:29,905 --> 00:00:31,615 {\an8}và chúng không chịu ra đi êm đẹp. 8 00:00:33,033 --> 00:00:35,285 Không sao. Anh đến đúng giờ mà. 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,205 Đây, các cháu. Ăn Nerds đi. 10 00:00:40,499 --> 00:00:43,126 Các cháu sắp được đấm bốc tiếp thôi, nhờ có anh... 11 00:00:43,126 --> 00:00:44,795 Ian. Và ông là... 12 00:00:44,795 --> 00:00:46,922 Johnson Tạp Hóa. Tạp hóa Johnson. 13 00:00:46,922 --> 00:00:49,758 Đây là cửa hàng Tạp hóa Johnson. 14 00:00:49,758 --> 00:00:51,260 Tôi là Walter Johnson. 15 00:00:52,469 --> 00:00:54,805 Johnson Tạp Hóa là bố tôi. 16 00:00:58,141 --> 00:00:59,309 Ôi trời. 17 00:00:59,977 --> 00:01:01,478 Chưa thấy cái này bao giờ. 18 00:01:01,478 --> 00:01:03,772 Chắc nó phải 40 năm tuổi rồi nhỉ? 19 00:01:03,772 --> 00:01:05,482 Ừ, thật tuyệt, đúng không? 20 00:01:05,941 --> 00:01:07,526 Tôi nghĩ họ tặng vài cái máy này 21 00:01:07,526 --> 00:01:10,404 khi quảng cáo bữa tối ăn liền Burly Boys. 22 00:01:10,404 --> 00:01:11,947 Thế là tôi bị cắn câu, chắc thế. 23 00:01:11,947 --> 00:01:13,657 Tôi ăn quá nhiều đồ ăn đông lạnh. 24 00:01:16,660 --> 00:01:19,997 Có các hương vị là Strongman Stroganoff, Mighty Meatloaf, 25 00:01:19,997 --> 00:01:21,290 Manly Mac and Cheese. 26 00:01:21,290 --> 00:01:23,625 Bữa ăn hoàn hảo cho người độc thân. 27 00:01:23,625 --> 00:01:26,003 Người độc thân? Tôi thấy hơi khó tin đấy. 28 00:01:29,381 --> 00:01:32,259 Xem kìa. Anh hiểu vì sao tôi không sửa được nó rồi đấy. 29 00:01:32,259 --> 00:01:34,052 Thế mới cần có tôi mà, Walt. 30 00:01:34,052 --> 00:01:36,805 Đưa tôi cái kìm nhọn mũi cong nhé? 31 00:01:45,522 --> 00:01:46,773 Đây là cái cờ lê. 32 00:01:58,702 --> 00:02:01,413 Xin lỗi vì bắt anh lại lặn lội đến đây. 33 00:02:01,413 --> 00:02:04,124 Do bọn nhóc trời đánh đó đấy, không biết chúng làm gì nữa. 34 00:02:04,124 --> 00:02:05,626 Không sao đâu mà. 35 00:02:05,626 --> 00:02:07,085 Tôi đang mong là ông sẽ gọi. 36 00:02:08,169 --> 00:02:09,128 - Thật sao? - Vâng. 37 00:02:09,128 --> 00:02:11,215 - Suýt nữa tôi đã gọi đến đây đấy. - Sao cơ? 38 00:02:11,215 --> 00:02:14,009 Tôi muốn kể với ông là tôi đã ăn thử Strongman Stroganoff. 39 00:02:15,636 --> 00:02:16,845 Vâng, anh nghĩ sao? 40 00:02:16,845 --> 00:02:18,096 Không ngon lắm. 41 00:02:18,096 --> 00:02:20,098 Món thịt bê chế biến không đơn giản đâu. 42 00:02:20,098 --> 00:02:22,893 Người ta bảo đục một lỗ trên vỏ. Tôi đục hai lỗ. 43 00:02:22,893 --> 00:02:24,311 Và nếu muốn cầu kỳ, 44 00:02:24,311 --> 00:02:27,731 chuyển từ công suất cao sang trung bình khi được nửa thời gian. 45 00:02:31,860 --> 00:02:35,155 Này, đưa cho tôi cái... 46 00:02:45,666 --> 00:02:46,917 Ông Johnson. 47 00:02:48,168 --> 00:02:50,546 Đi nào. Vào trong thôi. 48 00:03:08,438 --> 00:03:12,985 TẤM VÉ VẬN MỆNH 49 00:03:12,985 --> 00:03:15,946 Phải công nhận, đó như là hồi chuông cảnh tỉnh. 50 00:03:15,946 --> 00:03:17,406 Không phải vì tim tôi ngừng đập, 51 00:03:17,406 --> 00:03:21,577 mà vì nhớ ra rằng tôi để Izzy là số liên lạc khẩn cấp. 52 00:03:21,577 --> 00:03:25,163 Chắc việc để bà ấy là số liên hệ khẩn cấp mới thật sự đáng lo. 53 00:03:25,163 --> 00:03:27,916 Anh thật tử tế khi đưa tôi về nhà, Beau, 54 00:03:28,542 --> 00:03:30,252 dù cho anh không thân với tôi lắm. 55 00:03:30,252 --> 00:03:32,421 Ông nói thế là sao, ông J? 56 00:03:32,421 --> 00:03:34,798 Tôi đã đến cửa hàng của ông từ bé mà. 57 00:03:35,340 --> 00:03:38,594 Chắc là vì dành hết thời gian ở cửa hàng, 58 00:03:39,469 --> 00:03:42,264 tôi không có nhiều thời gian cho bạn bè. 59 00:03:42,264 --> 00:03:45,434 Tôi rất vinh dự được mời ông đến nhà. 60 00:03:45,434 --> 00:03:48,562 Hơn nữa, tôi được tập kỹ năng làm hình mặt người. 61 00:03:49,062 --> 00:03:50,147 Xem đây. 62 00:03:50,814 --> 00:03:52,774 Giống tôi như đúc vậy. 63 00:03:52,774 --> 00:03:55,235 - Tôi dùng kẹo M&M làm chấm xanh đó. - Tôi thấy rồi. 64 00:03:55,235 --> 00:03:57,487 Nếu ông không thích ăn ngọt thì để tôi bỏ ra. 65 00:03:57,487 --> 00:03:58,864 Không, 66 00:03:59,364 --> 00:04:01,992 tôi đang hơi ngượng thôi. 67 00:04:01,992 --> 00:04:04,578 Chẳng có gì phải ngượng cả, ông J. 68 00:04:04,578 --> 00:04:06,705 Con tôi, Kolton, cũng có chấm xanh mà. 69 00:04:06,705 --> 00:04:09,249 - Cả Hana, Dusty, Cass cũng thế. - Thật sao? 70 00:04:09,249 --> 00:04:11,001 Ừ, tôi nghĩ chả có gì nghiêm trọng đâu. 71 00:04:11,001 --> 00:04:14,338 Cứ khi bị khó chịu, đầu tôi lại nổi mẩn ngứa. 72 00:04:14,338 --> 00:04:16,589 Như hôm trước, khi không tìm thấy cái mũ Stetson. 73 00:04:16,589 --> 00:04:19,009 Tìm ra cái là nó lặn luôn, 74 00:04:19,009 --> 00:04:22,554 mà trớ trêu là cái mũ lại che được vết mẩn ngứa đó chứ. 75 00:04:22,554 --> 00:04:24,890 Ông Johnson, cháu có bị đuổi việc không ạ? 76 00:04:24,890 --> 00:04:26,934 Kẹo và khoai chiên có thể bị hao hụt, 77 00:04:26,934 --> 00:04:28,477 nhưng cháu hứa là sẽ bù vào. 78 00:04:28,477 --> 00:04:29,853 Không, cháu làm tốt lắm. 79 00:04:29,853 --> 00:04:32,147 Thật ra, ông đang tính đóng cửa hàng 80 00:04:32,147 --> 00:04:34,483 vài hôm đến khi khỏe hẳn lại đã. 81 00:04:35,317 --> 00:04:36,860 Cháu xứng đáng được nghỉ ngơi. 82 00:04:36,860 --> 00:04:37,945 Thật sao ạ? 83 00:04:38,570 --> 00:04:39,988 Ông chưa bao giờ nghỉ bán mà. 84 00:04:40,739 --> 00:04:42,658 Ông bắt đầu nghĩ đó là một phần vấn đề đấy. 85 00:04:44,576 --> 00:04:45,577 Này Jacob. 86 00:04:45,577 --> 00:04:48,455 Ông để ý thấy là cháu đã mang thứ đó về nhà. 87 00:04:48,455 --> 00:04:51,208 Nó dừng hoạt động sau khi máy MORPHO sang giai đoạn tiếp theo, 88 00:04:51,208 --> 00:04:53,794 nhưng cháu quyết định mang về giữ cho chắc. 89 00:04:53,794 --> 00:04:56,380 Này, để đấy bố xem có sửa được không. 90 00:04:57,089 --> 00:04:58,632 Ông già con thích vẽ việc để làm mà. 91 00:04:59,675 --> 00:05:00,968 Ông thấy sao, ông J? 92 00:05:01,552 --> 00:05:02,803 Tôi là tỷ phú thời gian mà. 93 00:05:07,724 --> 00:05:09,685 Không thể tin là cậu lại mời Hana. 94 00:05:09,685 --> 00:05:10,894 Sao không? 95 00:05:10,894 --> 00:05:13,146 Vì cô ấy mờ ám lắm. 96 00:05:13,146 --> 00:05:15,274 Cô ấy giữ bí mật về cái máy, 97 00:05:15,274 --> 00:05:18,026 và cô ấy có những chấm xanh kỳ quặc đó. 98 00:05:18,819 --> 00:05:19,862 Tớ cũng thế mà. 99 00:05:19,862 --> 00:05:21,029 Ừ, nhưng của cậu thì sành điệu. 100 00:05:21,613 --> 00:05:23,073 Cô ấy đã ngủ với Giorgio đấy? 101 00:05:23,073 --> 00:05:24,157 - Ừ. - Và anh ấy 102 00:05:24,157 --> 00:05:25,868 rõ ràng đã cắt đứt với cô ấy, 103 00:05:25,868 --> 00:05:28,412 nhưng cô ấy không níu kéo, Cass. 104 00:05:28,412 --> 00:05:34,042 Ai đã từng nếm trải một khoảnh khắc ái tình với Giorgio, 105 00:05:34,042 --> 00:05:36,003 mà lại muốn rời xa anh ấy chứ? 106 00:05:36,879 --> 00:05:39,631 Và tớ biết là cậu và Giorgio đã suýt hôn nhau một lần. 107 00:05:39,631 --> 00:05:41,842 - Tớ có níu kéo đâu. - Nhưng chuyện đó khác. 108 00:05:41,842 --> 00:05:43,343 Lúc đó cậu có Dusty. 109 00:05:43,343 --> 00:05:46,388 - Dusty. Chào. - Chào. 110 00:05:46,388 --> 00:05:49,183 Tôi vào lúc hai người đang nói chuyện gì thế? 111 00:05:49,183 --> 00:05:50,934 Đang nói về tôi đúng không? 112 00:05:50,934 --> 00:05:53,520 Không. Đang nói về tất cả người quen thôi. 113 00:05:53,520 --> 00:05:56,940 Được. Rõ ràng Giorgio đã kể với Nat về buổi hẹn hò của anh với Alice. 114 00:05:56,940 --> 00:05:58,025 Khoan. Xin lỗi. Gì cơ? 115 00:05:58,025 --> 00:06:01,528 Đúng, anh đã đi hẹn hò với cô giáo của Trina. 116 00:06:01,528 --> 00:06:05,115 Và đúng, buổi hẹn hò kết thúc bằng một cái ôm. 117 00:06:05,115 --> 00:06:07,993 Và đúng, đó là cái ôm bình thường. 118 00:06:07,993 --> 00:06:09,244 Sao tự dưng nói rõ thế. 119 00:06:09,244 --> 00:06:10,871 Tất cả chỉ có thế thôi. 120 00:06:10,871 --> 00:06:12,331 Kết thúc ở đó. 121 00:06:12,331 --> 00:06:14,499 - Hãy... - Nên đừng nói về nó nữa nhé? 122 00:06:14,499 --> 00:06:17,044 Dusty, bọn em không nói chuyện đó. 123 00:06:17,044 --> 00:06:19,254 Giorgio còn không kể gì với tớ. 124 00:06:19,254 --> 00:06:21,256 Cả hai đều tôn trọng chuyện của bạn. 125 00:06:21,757 --> 00:06:25,677 Và anh và em, ta đã thống nhất không kể những chi tiết đó. Được chứ? 126 00:06:25,677 --> 00:06:28,305 - Anh nhớ mà. - Bọn em nói về Hana. 127 00:06:29,139 --> 00:06:30,807 Ồ, phải rồi. 128 00:06:32,684 --> 00:06:34,770 Cô ấy tham gia nhóm đọc sách của em à? 129 00:06:36,480 --> 00:06:38,440 Dusty. 130 00:06:39,024 --> 00:06:40,651 Nói lần cuối nhé, 131 00:06:41,485 --> 00:06:43,195 đây không phải nhóm đọc sách. 132 00:06:43,195 --> 00:06:48,367 Mà là nhóm kể chuyện, lấy cảm hứng từ The Moth ở New York. 133 00:06:48,367 --> 00:06:52,454 Được chứ? Mọi người chuẩn bị một câu chuyện về một chủ đề, 134 00:06:52,454 --> 00:06:55,457 và chủ đề tuần này là "Mối quan hệ tuyệt vời nhất". 135 00:06:55,457 --> 00:06:58,335 Ừ. Anh có muốn tham gia và kể về cô bạn giáo viên mới không? 136 00:06:58,335 --> 00:06:59,419 Không. 137 00:07:01,588 --> 00:07:02,798 Anh sẽ để em tự nhiên. 138 00:07:02,798 --> 00:07:04,925 Anh chỉ lên để lấy nước có ga 139 00:07:04,925 --> 00:07:07,636 vì anh hơi chán nước máy dưới tầng hầm rồi. 140 00:07:07,636 --> 00:07:08,720 Nhưng không sao. 141 00:07:08,720 --> 00:07:09,805 Anh lắc lên cũng được. 142 00:07:11,181 --> 00:07:13,016 Chúc... đọc sách vui vẻ. 143 00:07:13,016 --> 00:07:15,811 - Được. - Tớ sẽ... 144 00:07:17,062 --> 00:07:19,523 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 145 00:07:19,523 --> 00:07:21,567 - Được. - Tớ nói có thể gặp gỡ người khác. 146 00:07:21,567 --> 00:07:22,985 Không ngờ là nhanh đến thế, 147 00:07:22,985 --> 00:07:27,030 nhưng, này, tớ cũng gặp gỡ người mới, như Hana, 148 00:07:27,030 --> 00:07:29,241 chính vì thế nên tớ sẽ rất biết ơn 149 00:07:29,241 --> 00:07:30,826 nếu cậu cho cô ấy cơ hội. 150 00:07:30,826 --> 00:07:33,370 Tất nhiên. Nhưng nếu cô ấy lộ ra là kẻ tâm thần... 151 00:07:33,370 --> 00:07:35,664 - Chào! - Khỏe không gái? Tuyệt! 152 00:07:35,664 --> 00:07:37,958 - Mang rượu Syrah đến. - Mời vào. 153 00:07:37,958 --> 00:07:39,501 Không thích cũng không sao. 154 00:07:39,501 --> 00:07:41,461 Tôi tìm thấy một thùng ở ngóc ngách dưới quầy bar. 155 00:07:41,461 --> 00:07:47,009 Ngóc ngách. Tôi rất mừng vì cô tham gia được, Hana. 156 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - Ừ, xin lỗi. - Đi sang đây nhé. 157 00:07:51,430 --> 00:07:53,015 Cảm ơn cô đã đến. 158 00:07:57,477 --> 00:08:00,230 Ái chà. Xem kỹ nghệ phục vụ kìa. 159 00:08:00,230 --> 00:08:02,107 Có thẻ đánh giá không? Vì tớ muốn đánh giá. 160 00:08:02,107 --> 00:08:03,734 Bồi bàn của tớ phục vụ quá đỉnh. 161 00:08:03,734 --> 00:08:05,861 Rất vui khi cậu quyết định 162 00:08:05,861 --> 00:08:07,988 dành ngày nghỉ của mình để từ từ uống 163 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 món rẻ nhất trong thực đơn ở chỗ tớ làm, 164 00:08:10,115 --> 00:08:12,034 nhưng cậu nên đi chơi đi. 165 00:08:12,034 --> 00:08:13,243 Tớ đang đi chơi đây. 166 00:08:13,243 --> 00:08:14,453 Tớ đang xem cậu làm việc. 167 00:08:14,453 --> 00:08:17,956 Tớ đã muốn làm thế từ hồi ta hẹn hò trong bí mật rồi. 168 00:08:17,956 --> 00:08:19,166 Cảm động quá. 169 00:08:19,166 --> 00:08:21,043 Nhưng giờ hẹn hò công khai rồi, 170 00:08:21,043 --> 00:08:23,378 ta đã dành nhiều thời gian cho nhau ở trường, 171 00:08:23,378 --> 00:08:25,756 - và sau khi đi học và cuối tuần. - Nhiều quá nhỉ? 172 00:08:26,590 --> 00:08:28,800 Tớ làm phiền cậu nhiều quá. 173 00:08:28,800 --> 00:08:31,303 Có lẽ một chút. Nói thật lòng thôi. 174 00:08:31,303 --> 00:08:34,139 Khỏe chứ, LA Looks? Đang làm phân tâm nhân viên của tôi à? 175 00:08:35,515 --> 00:08:37,683 Không ạ. Cháu chỉ... LA Looks? 176 00:08:37,683 --> 00:08:39,852 Tôi không tin cậu. 177 00:08:40,354 --> 00:08:43,106 Trina, chú không tin nó. 178 00:08:43,106 --> 00:08:45,359 Đây là thằng đã lừa tình Savannah của chú. 179 00:08:45,859 --> 00:08:47,277 - Savannah của chú? - Đúng thế. 180 00:08:47,778 --> 00:08:49,238 Đừng hòng qua mắt bố dượng Giorgio. 181 00:08:49,238 --> 00:08:52,491 Và thằng chăn gái này muốn múa rìu qua mắt thợ. 182 00:08:52,491 --> 00:08:56,203 Cẩn thận gậy ông đập lưng ông nhé. 183 00:08:56,828 --> 00:08:58,830 Chú muốn nói về cháu hay chú? 184 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Đừng vờ vịt. 185 00:08:59,915 --> 00:09:01,041 - Không đâu ạ. - Được chứ? 186 00:09:01,041 --> 00:09:02,876 Sav và chú không giấu nhau gì cả. 187 00:09:03,377 --> 00:09:06,463 Và đôi khi nó để điện thoại lên bàn và tin nhắn nổi lên, 188 00:09:06,463 --> 00:09:09,091 và chú vô tình đọc phải trước khi kịp định thần. 189 00:09:09,091 --> 00:09:10,843 Chú đã đọc vô số tin nhắn xin lỗi của cháu? 190 00:09:10,843 --> 00:09:11,927 Không. 191 00:09:13,220 --> 00:09:16,473 Nhưng Savannah có nói là đọc cũng chẳng thấy chân thành lắm. 192 00:09:16,473 --> 00:09:18,767 Nên đừng làm phiền con bé này nữa 193 00:09:18,767 --> 00:09:21,353 và đi chơi với lũ con trai đi nhé? 194 00:09:21,353 --> 00:09:23,105 Jacob không có bạn nam đâu ạ. 195 00:09:23,105 --> 00:09:25,274 - Này, tớ có mà. - Lời khuyên nhỏ này, Tri. 196 00:09:26,441 --> 00:09:30,279 Việc công và việc tư giống như dầu và giấm vậy. 197 00:09:30,821 --> 00:09:32,322 Đôi khi nó trộn lẫn vào với nhau 198 00:09:32,322 --> 00:09:35,284 thành một sự kết hợp tuyệt vời như món sốt sa-lát thương hiệu, 199 00:09:35,284 --> 00:09:36,827 Giorgio's Balsamico. 200 00:09:36,827 --> 00:09:38,036 Đăng ký bản quyền rồi nhé. 201 00:09:38,662 --> 00:09:41,415 Nhưng chúng luôn là những hương vị tách rời nhau. 202 00:09:42,457 --> 00:09:44,209 - Hiểu chưa? - Hiểu rồi ạ. 203 00:09:44,209 --> 00:09:46,545 Chú cần cháu giúp. Chú định treo mấy tác phẩm đẹp 204 00:09:46,545 --> 00:09:48,463 lấy cảm hứng từ tình yêu của đời chú. 205 00:09:48,463 --> 00:09:50,632 Có lẽ cô ấy gọi đấy. 206 00:09:51,967 --> 00:09:53,135 Nat, em yêu. 207 00:09:53,135 --> 00:09:54,887 Cái gì? Không! 208 00:09:54,887 --> 00:09:57,681 Cô ấy đến hội Kể chuyện làm gì? Không. 209 00:09:57,681 --> 00:09:59,474 Không phải tớ không muốn cậu đến. 210 00:09:59,474 --> 00:10:01,518 - Không, tớ hiểu mà. - Tớ chỉ nghĩ là đôi khi 211 00:10:01,518 --> 00:10:03,061 ta tách nhau ra cũng tốt. 212 00:10:03,061 --> 00:10:04,563 Đừng để như bố mẹ tớ. 213 00:10:04,563 --> 00:10:07,316 - Quá phụ thuộc nhau và không hạnh phúc. - Chắc chắn rồi. 214 00:10:07,316 --> 00:10:09,651 Đây. Ra chỗ điện tử xèng đi. 215 00:10:09,651 --> 00:10:12,154 Nếu cậu lấy được cho tớ bóng Koosh chưa ai lấy được từ năm 90, 216 00:10:12,154 --> 00:10:14,198 tớ sẽ cho cậu khoai chiên sau khi tớ hết ca. 217 00:10:16,700 --> 00:10:18,327 - Chấp nhận thử thách nhé. - Được. 218 00:10:22,080 --> 00:10:24,791 Và anh ấy lên thuyền, và chèo đi. 219 00:10:24,791 --> 00:10:28,086 Và đó là mối quan hệ tuyệt vời nhất của tôi. 220 00:10:30,130 --> 00:10:30,964 Ái chà. 221 00:10:32,090 --> 00:10:35,052 Khó có chuyện nào hay hơn được. 222 00:10:36,178 --> 00:10:38,138 Hay lắm, Ellen. 223 00:10:38,722 --> 00:10:43,685 Và Hana, thường thì chúng tôi vỗ tay hay búng tay khi một người kể xong chuyện. 224 00:10:43,685 --> 00:10:46,688 Nhưng không sao đâu mọi người. Cô ấy không biết. 225 00:10:47,272 --> 00:10:50,025 Ai muốn uống cà phê Poddy nào? 226 00:10:50,025 --> 00:10:52,236 Dusty, bọn em có thể giúp gì cho anh? 227 00:10:52,236 --> 00:10:53,362 Anh có thể giúp gì không chứ? 228 00:10:53,862 --> 00:10:56,198 Anh vừa quyết định pha một khay nhỏ 229 00:10:56,198 --> 00:10:58,659 cà phê PoddyBean cho những cô bạn gái anh quý mến. 230 00:10:58,659 --> 00:11:00,536 Nó theo chủ đề ngày thánh Patrick. 231 00:11:00,536 --> 00:11:01,787 Đó là lúc để vui chơi ấy? 232 00:11:01,787 --> 00:11:04,748 Nên ta có "kem và màu xanh". 233 00:11:04,748 --> 00:11:06,458 Không, cô không... Ellen không... 234 00:11:06,458 --> 00:11:09,586 Hay là "bớt táo bạo hơn"? 235 00:11:10,504 --> 00:11:12,756 Để tỉnh táo trong lúc đọc. 236 00:11:12,756 --> 00:11:14,424 Ồ, "hương vị thần thánh". 237 00:11:14,424 --> 00:11:16,844 Hana, cô có muốn uống Poddy không? 238 00:11:16,844 --> 00:11:20,222 Thôi, cảm ơn. Tôi không có hứng uống cà phê theo chủ đề ngày lễ. 239 00:11:20,222 --> 00:11:21,890 Được. Vậy tôi sẽ... 240 00:11:22,391 --> 00:11:24,768 Tôi sẽ để nó ở đây, 241 00:11:24,768 --> 00:11:28,856 và nếu mọi người đổi ý, thì có thể tranh giành nó sau. 242 00:11:30,148 --> 00:11:31,483 Đừng cào cấu nhau nhé. 243 00:11:31,483 --> 00:11:33,068 Không có ý đó. 244 00:11:33,068 --> 00:11:34,528 Vì không phải như thế, nhỉ? 245 00:11:34,528 --> 00:11:36,822 Không phải cứ tập hợp lại là phụ nữ lại đánh nhau. 246 00:11:37,406 --> 00:11:41,285 Nên hãy chấm dứt định kiến giới đó ngay hôm nay. 247 00:11:41,869 --> 00:11:45,706 Ở đây, lúc này, phụ nữ có thể làm bất cứ điều gì. 248 00:11:47,541 --> 00:11:48,667 Luôn như thế. 249 00:11:52,504 --> 00:11:54,173 - Tôi nghĩ chuyện thế này nhé? - Dusty. 250 00:11:54,173 --> 00:11:56,466 Cass đã kể về buổi hẹn hò của tôi với Alice. 251 00:11:56,466 --> 00:11:58,051 - Dusty. - Nên tôi xin phép nói, 252 00:11:58,051 --> 00:12:03,515 cho rõ nhé, cái ôm giờ thành tai tiếng đó không lâu như mọi người nghĩ đâu. 253 00:12:03,515 --> 00:12:05,267 Tối đa là 40 giây. 254 00:12:05,267 --> 00:12:08,478 Và khi ôm... Cảm giác không phải kiểu... 255 00:12:08,478 --> 00:12:10,063 - Tôi minh họa nhé... - Không. 256 00:12:10,063 --> 00:12:12,024 Không có thời gian cho việc đó. 257 00:12:12,024 --> 00:12:14,776 - Ai không? Ai muốn ôm? - Không. 258 00:12:14,776 --> 00:12:19,156 Không. Để thử nghiệm nhé, tôi sẽ tự ôm chính mình. 259 00:12:19,823 --> 00:12:21,742 - Ai bấm giờ đi. - Được rồi, Dusty, 260 00:12:21,742 --> 00:12:25,287 không ai quan tâm chuyện anh hay Alice, hay cái ôm kỳ quặc đó. 261 00:12:25,287 --> 00:12:29,082 Và không thể tin em phải nói điều này, nhưng anh về phòng đi nhé? 262 00:12:31,877 --> 00:12:33,003 Đi đây. 263 00:12:33,003 --> 00:12:34,087 Cảm ơn. 264 00:12:37,382 --> 00:12:38,383 Xin lỗi. 265 00:12:39,218 --> 00:12:43,597 Và nếu có gái xinh nào muốn uống Poddy, 266 00:12:43,597 --> 00:12:45,224 tôi ở tầng dưới nhé. 267 00:12:45,224 --> 00:12:47,935 Không phải... Thôi kệ đi. 268 00:12:50,812 --> 00:12:53,440 Jacob đối đầu với máy móc. Kết quả phụ thuộc vào cú ném này. 269 00:12:53,440 --> 00:12:58,320 Và biết gì không? Đây là chuỗi trận chung kết bóng rổ quốc gia. 270 00:12:58,320 --> 00:13:01,615 Mình không biết gì về bóng rổ, và đây là cú ném cuối. 271 00:13:02,658 --> 00:13:03,700 Trời ơi! Cậu ấy ghi điểm. 272 00:13:03,700 --> 00:13:05,285 Sao chứ? Có ai thấy không? 273 00:13:15,712 --> 00:13:16,713 Chào. 274 00:13:17,214 --> 00:13:19,383 - Anh đang đọc Ulysses à? - Ừ. 275 00:13:21,468 --> 00:13:22,302 Có hay không? 276 00:13:22,302 --> 00:13:26,098 Đây là lần thứ bảy tôi đọc rồi, nên có. 277 00:13:26,723 --> 00:13:29,101 Tác phẩm khá quan trọng, dù có một chút hơi dung túng. 278 00:13:29,893 --> 00:13:32,437 - Đại học bắt đọc hay... - Không, tôi bỏ đại học rồi. 279 00:13:32,938 --> 00:13:34,147 Các giáo sư là bọn ấm đầu 280 00:13:34,147 --> 00:13:36,191 cho người nào có ý tưởng mới lạ điểm F. 281 00:13:36,191 --> 00:13:38,151 Phải. Vâng. 282 00:13:39,570 --> 00:13:42,114 Tệ thật. Em cứ mong là đại học sẽ hay hơn trung học chứ. 283 00:13:42,114 --> 00:13:44,908 Cậu ghét trung học là tốt. Nghĩa là cậu có đầu óc. 284 00:13:46,493 --> 00:13:47,828 Anh là Trevor nhỉ? 285 00:13:47,828 --> 00:13:49,663 - Anh làm ở sân băng với bố em? - Đúng. 286 00:13:49,663 --> 00:13:52,833 Beau là nhân viên tốt cho đến khi chú ấy làm không tốt nữa. 287 00:13:53,625 --> 00:13:55,127 Xin chia buồn về chuyện anh cậu. 288 00:13:56,461 --> 00:13:57,296 Cảm ơn. 289 00:13:57,296 --> 00:14:00,507 Tôi không có anh trai, nhưng tôi hiểu lớn trước tuổi là thế nào. 290 00:14:01,175 --> 00:14:03,010 Có lẽ do đó mà trung học là muỗi với cậu. 291 00:14:03,010 --> 00:14:04,469 Cậu đã có trải nghiệm sống. 292 00:14:10,434 --> 00:14:15,397 Này, em có thời gian rảnh nếu anh muốn đi chơi hay gì đó. 293 00:14:16,273 --> 00:14:17,107 Đi chơi. 294 00:14:17,649 --> 00:14:18,942 Tôi thích đi chơi lắm. 295 00:14:20,986 --> 00:14:22,571 Tôi đùa với cậu thôi. 296 00:14:22,571 --> 00:14:23,947 Tôi cực kỳ sẵn sàng. 297 00:14:23,947 --> 00:14:25,032 Hay lắm. 298 00:14:25,574 --> 00:14:27,326 Không hiểu sao em nói "đi chơi" nữa. 299 00:14:27,326 --> 00:14:29,661 Người ta nói thế thì thật buồn cười nên... 300 00:14:34,291 --> 00:14:37,711 Vậy cậu thích phong cách cao bồi miền Tây từ lâu rồi à? 301 00:14:37,711 --> 00:14:40,255 Bố tôi rất hâm mộ phim cao bồi. 302 00:14:40,255 --> 00:14:43,008 - Ông nhớ bố tôi chứ, đội trưởng cứu hỏa? - Tất nhiên. 303 00:14:43,008 --> 00:14:44,468 Chắc bố truyền đam mê cho tôi. 304 00:14:44,468 --> 00:14:46,261 Ngoài ra thì không có nhiều điểm chung. 305 00:14:47,179 --> 00:14:51,725 Lần duy nhất chúng tôi nói về cảm xúc là khi đấm cái bao đó. 306 00:14:52,851 --> 00:14:54,770 Nhớ lúc ông đưa nó cho tôi không, ông J? 307 00:14:55,312 --> 00:14:58,398 Vì tôi là đứa nhóc duy nhất đấm được mức Burly Boy. 308 00:14:59,358 --> 00:15:00,359 Ừ. 309 00:15:02,694 --> 00:15:04,905 Sửa thứ này kiểu gì bây giờ nhỉ? 310 00:15:04,905 --> 00:15:07,199 Nó còn chả có đủ linh kiện. 311 00:15:11,995 --> 00:15:13,747 Chào. 312 00:15:16,416 --> 00:15:19,378 Ái chà, anh có cả một bộ sưu tập đấy. 313 00:15:19,378 --> 00:15:21,588 Vâng. Tôi hơi kiểu thích tích trữ. 314 00:15:21,588 --> 00:15:24,466 Gom góp mấy thứ linh tinh ở bất cứ nơi nào tôi đến thôi, 315 00:15:24,466 --> 00:15:27,511 nhưng làm sửa chữa thì chả biết có lúc sẽ cần gì. 316 00:15:30,806 --> 00:15:32,891 - Cái gì đây? - Ồ, vâng. Chịu thôi. 317 00:15:32,891 --> 00:15:34,184 Không làm cho nó chạy nổi. 318 00:15:34,184 --> 00:15:36,144 Nhưng nó đẹp đấy. 319 00:15:36,144 --> 00:15:38,355 Phần loa trông giống con bướm. 320 00:15:38,939 --> 00:15:40,315 Tôi thích bướm. 321 00:15:42,067 --> 00:15:44,152 Nghe tôi nói kìa. Tôi thích bướm. 322 00:15:46,071 --> 00:15:47,072 Nhưng tôi thích thật. 323 00:15:48,198 --> 00:15:51,660 Chúng chỉ sống vài tuần, nhưng tận dụng đến từng khoảnh khắc. 324 00:15:53,745 --> 00:15:54,788 Ông muốn thì tôi cho. 325 00:15:55,372 --> 00:15:56,456 Anh tử tế quá. 326 00:15:56,999 --> 00:15:59,459 - Tôi trả anh bao nhiêu được nhỉ? - Đừng bận tâm. 327 00:16:00,043 --> 00:16:01,712 Sự thật là tôi thấy rất áy náy. 328 00:16:02,212 --> 00:16:04,548 Số tiền ông bỏ ra những lần thuê tôi sửa cái máy cũ đó 329 00:16:04,548 --> 00:16:06,133 đủ để mua cái Burly Boy mới rồi. 330 00:16:07,009 --> 00:16:09,052 Thì tôi đã không phải quay lại đây suốt. 331 00:16:10,512 --> 00:16:11,722 Mà tôi chẳng ngại đâu. 332 00:16:14,558 --> 00:16:18,395 Có lẽ lúc nào đó anh nên ghé qua dù không có thứ gì bị hỏng. 333 00:16:19,855 --> 00:16:21,732 Tôi làm Mighty Meatloaf ngon lắm. 334 00:16:23,984 --> 00:16:25,068 Nghe hay đấy. 335 00:17:41,979 --> 00:17:44,064 SÁCH NHẬP MÔN ẢO THUẬT 336 00:17:45,440 --> 00:17:46,900 ĐÂY LÀ ẢO THUẬT 337 00:17:51,530 --> 00:17:52,614 Ông Johnson. 338 00:17:52,614 --> 00:17:53,699 Tôi có vấn đề nhỏ. 339 00:17:53,699 --> 00:17:56,285 Tôi tưởng đã có 40 món quà cho Dusty, mà lại thiếu một, 340 00:17:56,285 --> 00:17:58,620 và có đưa vào lọ súp cà chua thì anh ấy cũng thích. 341 00:17:58,620 --> 00:18:01,498 Nhưng tôi mong tìm thứ gì đặc biệt hơn chút ấy? 342 00:18:04,001 --> 00:18:05,043 Thứ đó là gì? 343 00:18:06,503 --> 00:18:07,504 Cái kia à? 344 00:18:17,931 --> 00:18:20,809 Cô muốn thì cho cô, nhưng nó không hoạt động đâu. 345 00:18:25,814 --> 00:18:26,899 Phép màu đấy. 346 00:18:31,653 --> 00:18:33,363 Xin lỗi ông J. 347 00:18:33,363 --> 00:18:34,865 Tôi nghĩ nó hỏng rồi. 348 00:18:36,241 --> 00:18:37,075 Không sao. 349 00:18:37,951 --> 00:18:39,119 Anh đã cố hết sức. 350 00:18:39,119 --> 00:18:43,749 Có thể giờ nó không hoạt động, nhưng có lẽ nó đã hoàn thành phận sự. 351 00:18:43,749 --> 00:18:46,335 Nó đã đưa thị trấn sang giai đoạn tiếp theo. 352 00:18:47,794 --> 00:18:49,922 Giai đoạn tiếp theo là gì? 353 00:18:49,922 --> 00:18:51,882 Đó là cảnh tôi ở trong rừng, 354 00:18:51,882 --> 00:18:54,927 và ban đầu, tôi tưởng nó tượng trưng cho khám phá tình dục, 355 00:18:54,927 --> 00:18:59,306 nhưng rồi nhân vật hoạt họa của tôi đến một khoảng trống trong rừng, 356 00:18:59,306 --> 00:19:05,479 và có một tôi khác và tôi nhận ra người tôi tìm kiếm là tôi. 357 00:19:06,355 --> 00:19:10,984 Mối quan hệ tuyệt vời nhất của tôi là với chính tôi. 358 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 Nên gần đây tôi chỉ ngủ với những cô trông giống mình, 359 00:19:14,363 --> 00:19:16,281 và tôi thủ dâm sáu lần một ngày. 360 00:19:18,283 --> 00:19:20,827 Tuyệt. Hay lắm. 361 00:19:20,827 --> 00:19:22,287 - Thú vị đấy. - Tuyệt. 362 00:19:22,287 --> 00:19:24,206 - Hay lắm. - Lành mạnh đấy. Ái chà. 363 00:19:27,668 --> 00:19:29,878 Tôi định nói về Dusty, 364 00:19:30,462 --> 00:19:32,172 mà giờ tôi không muốn nghĩ đến anh ấy nữa. 365 00:19:32,172 --> 00:19:34,341 - Ừ. - Vậy còn Hana thì sao? 366 00:19:34,341 --> 00:19:36,385 Biết đâu cô ấy có thể đem đến một câu chuyện 367 00:19:36,385 --> 00:19:38,303 thay vì ngồi đánh giá ta trong lặng lẽ. 368 00:19:38,303 --> 00:19:40,138 Sao? Không, tôi không đánh giá. 369 00:19:40,681 --> 00:19:42,015 Hana, cô biết đấy, 370 00:19:42,015 --> 00:19:45,018 tôi nghĩ chúng tôi sẽ thoải mái hơn một chút 371 00:19:45,018 --> 00:19:48,730 nếu cô kể câu chuyện về mối quan hệ mà, tôi không biết nữa, 372 00:19:48,730 --> 00:19:50,899 cô để vuột mất một cách khó hiểu 373 00:19:50,899 --> 00:19:53,861 và sao lại như thế, và vì sao cô lại hối tiếc. 374 00:19:57,281 --> 00:19:58,824 Tôi không có mối quan hệ tuyệt vời nhất nào. 375 00:19:58,824 --> 00:20:00,367 Tôi kể rồi, Cass. Tôi không hẹn hò. 376 00:20:01,535 --> 00:20:04,121 Tôi cũng không có "bạn". 377 00:20:04,121 --> 00:20:05,330 "Bạn" là sao? 378 00:20:05,330 --> 00:20:07,165 Cô đưa từ bạn vào ngoặc kép. 379 00:20:07,165 --> 00:20:08,375 Không hiểu sao tôi làm thế. 380 00:20:08,375 --> 00:20:10,127 Tôi không có bạn. 381 00:20:12,087 --> 00:20:15,048 Bố tôi cho tôi vào trường nội trú nhà giàu hồi tôi tám tuổi. 382 00:20:16,717 --> 00:20:18,177 Tôi ghét những đứa nhà giàu khác, 383 00:20:18,177 --> 00:20:21,138 và tôi ghét bố tôi vì bỏ tôi ở đó 384 00:20:21,138 --> 00:20:23,307 và ném tiền vào tôi và bỏ rơi tôi. 385 00:20:23,307 --> 00:20:24,433 Và mọi người ghét tôi. 386 00:20:24,433 --> 00:20:27,311 Đứa cô độc mặt sưng sỉa với tấm lưng đầy chấm xanh kỳ quặc. 387 00:20:27,311 --> 00:20:29,313 Và tôi chưa từng thân thiết với ai. 388 00:20:30,230 --> 00:20:33,817 - Cô có chấm xanh được bao lâu rồi? - Tôi không biết nữa. Lâu lắm rồi. 389 00:20:34,735 --> 00:20:37,988 Hồi trước không nhiều thế này đâu, nhưng cũng khó để hòa nhập được. 390 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Nên tôi ra đi sớm nhất có thể, và không đi học lại nữa. 391 00:20:40,574 --> 00:20:42,326 Tôi làm việc ở quán bar. 392 00:20:42,326 --> 00:20:43,577 Tôi thích quán bar. 393 00:20:43,577 --> 00:20:45,829 Tôi thích nghe chuyện của người khác. 394 00:20:45,829 --> 00:20:48,832 Tôi thích tình dục. Tốt nhất là với người lạ. 395 00:20:48,832 --> 00:20:50,167 Tôi không thích yêu đương, 396 00:20:50,167 --> 00:20:51,335 tôi chẳng thấy nó hay, 397 00:20:51,335 --> 00:20:53,754 nhưng ai cũng muốn có thay đổi ở bản thân, 398 00:20:53,754 --> 00:20:57,466 và tôi muốn tham gia vào cái gì đó. 399 00:20:57,466 --> 00:21:01,929 Tôi muốn thử tham gia vào nhóm kỳ quặc này. 400 00:21:08,143 --> 00:21:10,103 - Tôi ôm cô đây. - Tôi nữa. 401 00:21:10,103 --> 00:21:11,813 - Tôi nữa. - Thôi, cảm ơn. 402 00:21:12,523 --> 00:21:14,399 - Cô không muốn à? - Được. 403 00:21:14,399 --> 00:21:16,318 Được. Chúng tôi đi quá giới hạn rồi. 404 00:21:17,611 --> 00:21:21,114 - Xét cho cùng, giá trị của ta... - Chào. 405 00:21:21,782 --> 00:21:23,033 Cậu sẵn sàng đi chưa? 406 00:21:23,033 --> 00:21:27,246 Thật ra Trev và tớ vừa gọi phô mai que. 407 00:21:27,246 --> 00:21:29,331 Cảm giác nó là món quan trọng nhất thực đơn. 408 00:21:29,331 --> 00:21:30,624 Và nhân em đang ở đây, 409 00:21:30,624 --> 00:21:33,418 cho anh thứ nước đường đại trà gì đó 410 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 mà nơi này bán nhé? 411 00:21:35,337 --> 00:21:38,048 Thật ra em vừa xong ca rồi, nhưng có làm thì em cũng từ chối. 412 00:21:38,882 --> 00:21:41,051 Vậy xong thì nhắn tớ nhé. 413 00:21:41,051 --> 00:21:43,637 Sau khi ở đây về, Trev và tớ sẽ đi chơi ở nghĩa trang. 414 00:21:44,137 --> 00:21:45,138 Cọ rửa vài bia mộ. 415 00:21:45,138 --> 00:21:48,308 - Cậu định đi cọ rửa bia mộ à? - Ta không làm thì ai làm? 416 00:21:48,308 --> 00:21:51,395 Gia đình của người đã khuất hoặc là cơn mưa. 417 00:21:51,395 --> 00:21:53,313 Cậu nói ta nên có cuộc sống riêng nhỉ? 418 00:21:54,314 --> 00:21:55,524 Tớ nhắn cậu sau nhé? 419 00:21:57,568 --> 00:22:00,445 Được đấy. Chúc hai người vui vẻ. 420 00:22:02,656 --> 00:22:03,782 - Dù sao thì... - Ừ. 421 00:22:05,826 --> 00:22:08,745 Này. Tâm sự với chú đi, Tri. 422 00:22:08,745 --> 00:22:12,499 Không thể để nhân viên của chú mặt xị ra như thế được. 423 00:22:13,000 --> 00:22:15,502 Cháu hết ca làm và định đi gặp Jacob, 424 00:22:15,502 --> 00:22:19,214 nhưng cháu nghĩ cháu đã đẩy cậu ấy vào vòng tay của một gã rởm đời. 425 00:22:20,048 --> 00:22:21,466 Cậu ấy chỉ hơi bám thôi mà. 426 00:22:21,466 --> 00:22:23,802 Nó không cho cháu thở chứ gì? 427 00:22:24,636 --> 00:22:28,640 Giờ chú lại thấy khó ghét nó quá. Không biết cháu đã biết chưa, 428 00:22:28,640 --> 00:22:32,102 nhưng đôi khi chú cũng thể hiện cảm xúc hơi mạnh. 429 00:22:32,102 --> 00:22:36,023 Có lẽ Khách Sộp và chú nên biết che giấu cảm xúc hơn một chút. 430 00:22:36,607 --> 00:22:39,067 Dằn bớt trái tim mình lại. 431 00:22:40,736 --> 00:22:44,573 Không. Khi mới yêu là lúc nồng nhiệt và ta nên được thể hiện nó theo cách ta muốn. 432 00:22:48,452 --> 00:22:49,703 Chú cần giúp treo nó lên không? 433 00:22:50,871 --> 00:22:54,208 - Chú tưởng cháu hết ca rồi. - Cháu có việc gì hay hơn để làm đâu. 434 00:22:54,208 --> 00:22:59,338 Trina Hubbard, hành động tử tế này sẽ được ghi nhớ. 435 00:22:59,838 --> 00:23:02,216 Coi như đền xong cái biển vỡ đó rồi nhé. 436 00:23:02,216 --> 00:23:04,259 Chú tuyên bố xóa nợ cho cháu 437 00:23:04,259 --> 00:23:09,056 và phục hồi danh hiệu thành viên có lương trong đội chạy bàn của quán Giorgio. 438 00:23:09,056 --> 00:23:10,140 Này. 439 00:23:11,141 --> 00:23:13,602 Với cái que mozzarella cực dài này, 440 00:23:13,602 --> 00:23:15,938 chú tuyên bố cháu đã trả nợ xong. 441 00:23:16,772 --> 00:23:17,773 Được. 442 00:23:23,278 --> 00:23:24,446 Cảm ơn chú Giorgio. 443 00:23:24,446 --> 00:23:26,281 - Ừ. - Cháu có được giữ tiền tip không? 444 00:23:26,281 --> 00:23:27,616 Để bàn sau nhé. 445 00:23:28,367 --> 00:23:30,661 Nhưng câu trả lời của chú là không. 446 00:23:38,585 --> 00:23:40,045 Hana, 447 00:23:40,045 --> 00:23:44,216 tôi chỉ muốn nói là tôi xin lỗi vì đã lạnh nhạt với cô lúc nãy. 448 00:23:44,883 --> 00:23:48,136 Giờ tôi hiểu vì sao cô không muốn giành lấy trái tim Giorgio rồi. 449 00:23:48,846 --> 00:23:53,725 Cô đã chịu tổn thương tâm lý từ lúc bé, và không sao đâu. 450 00:23:54,643 --> 00:23:55,727 Cảm ơn. 451 00:23:56,311 --> 00:23:59,857 Câu chuyện ở trường nội trú của cô rất có ý nghĩa. 452 00:23:59,857 --> 00:24:04,903 Và nói để cô biết, phim nhạc kịch tôi thích nhất trước giờ là Annie, nên... 453 00:24:04,903 --> 00:24:07,489 Chuyện đó thì khác, nhưng cảm ơn. 454 00:24:08,490 --> 00:24:11,827 Này, tôi xin lỗi vì tạo cảm giác như tôi phán xét mọi người. 455 00:24:11,827 --> 00:24:14,079 Chỉ là mặt tôi bình thường như thế. 456 00:24:15,497 --> 00:24:19,293 Thật ra tôi còn ghen tị với tình bạn giữa hai người ấy. 457 00:24:20,586 --> 00:24:22,588 Cô ghen tị với chúng tôi? 458 00:24:22,588 --> 00:24:25,549 - Chúng tôi đã làm bạn 30 năm rồi. - Chà... 459 00:24:25,549 --> 00:24:26,758 Hai người quen nhau thế nào? 460 00:24:26,758 --> 00:24:29,261 Được. Cô ấy hỏi đấy nhé. 461 00:24:29,261 --> 00:24:30,929 Đó là hồi lớp năm. 462 00:24:30,929 --> 00:24:32,514 Tôi vừa chuyển đến Deerfield. 463 00:24:32,514 --> 00:24:34,474 Tôi ngồi một mình ở lớp khoa học xã hội, 464 00:24:34,474 --> 00:24:36,560 - và tôi thấy nó. - Và cậu ấy thấy nó. 465 00:24:36,560 --> 00:24:40,147 Một cái áo khoác bò Latchkey Ladz lấp lánh được treo trên ghế trước mặt tôi. 466 00:24:41,023 --> 00:24:42,399 Bật mí nhé. Đó là áo của tôi. 467 00:24:42,399 --> 00:24:45,903 Nên tôi gõ vào lưng cô gái phía trước và nói: "Này, tớ yêu Latchkey Ladz". 468 00:24:45,903 --> 00:24:48,572 - Nhưng đoán xem? Đó còn chẳng phải Nat. - Không phải tôi. 469 00:24:48,572 --> 00:24:50,532 Jenny Benson cướp mất áo của tôi 470 00:24:50,532 --> 00:24:52,117 và không nói xấu người đã khuất nhé, 471 00:24:52,117 --> 00:24:54,703 nhưng Jenny Benson là kẻ khó ưa nhất. 472 00:24:55,495 --> 00:24:57,998 Cô ấy cũng cướp bạn trai tôi, Darren R, 473 00:24:57,998 --> 00:25:00,709 và tôi đã muốn chết. 474 00:25:01,210 --> 00:25:06,006 Nhưng rồi Cass trả lại cho tôi cái áo Latchkey Ladz. 475 00:25:07,174 --> 00:25:10,177 Và tôi biết chúng tôi sẽ luôn là chỗ dựa cho nhau, 476 00:25:10,177 --> 00:25:12,763 - và đúng là thế thật. - Đúng đấy. 477 00:25:14,139 --> 00:25:18,644 Có thể nói Nat là mối quan hệ tuyệt vời nhất của tôi. 478 00:25:20,103 --> 00:25:22,189 Xin lỗi, nhưng Latchkey Lad là gì? 479 00:25:24,107 --> 00:25:28,237 Ban nhạc nam vĩ đại nhất trên đời chứ gì nữa. 480 00:25:28,237 --> 00:25:30,072 - Họ đến từ Anh, Hana. - Zed. 481 00:25:30,072 --> 00:25:33,283 Tôi thích anh ấy nhất. Và phải nói bằng giọng Anh mới chuẩn nhé. 482 00:25:33,283 --> 00:25:35,369 Họ có một bài hát tên là "Xếp Hàng", 483 00:25:35,369 --> 00:25:37,204 vì ở Anh, không có lối, mà có hàng. 484 00:25:37,204 --> 00:25:38,956 Nên họ đứng xếp hàng. 485 00:25:39,623 --> 00:25:41,458 - Làm đi. - Sẵn sàng chưa? Rồi. 486 00:25:41,458 --> 00:25:45,170 Được. Vào thẳng luôn nhé. 487 00:25:47,256 --> 00:25:49,550 Và làm lại. Và ồ. 488 00:25:49,550 --> 00:25:50,634 Đám đông phát cuồng lên. 489 00:25:50,634 --> 00:25:55,347 Em ơi, chúng ta không xếp hàng 490 00:25:57,182 --> 00:25:58,725 Lắc hông. 491 00:25:58,725 --> 00:25:59,810 Đàn bass đánh vào. 492 00:26:00,561 --> 00:26:01,395 Tiếng trống to lên. 493 00:26:01,395 --> 00:26:03,188 - Biết không? - Các bậc cha mẹ nổi điên. 494 00:26:03,772 --> 00:26:05,315 Vẫn còn thuộc lắm. 495 00:26:05,315 --> 00:26:06,859 - Biết không, nhỉ? - Cô không... 496 00:26:06,859 --> 00:26:08,861 Cô thật sự không biết họ là ai à? 497 00:26:08,861 --> 00:26:10,112 Tôi không biết nhiều thứ lắm. 498 00:26:10,779 --> 00:26:11,905 Được. 499 00:26:11,905 --> 00:26:14,992 Ta phải phổ cập ngay lập tức. 500 00:26:14,992 --> 00:26:16,159 Ngay lập tức. 501 00:26:17,286 --> 00:26:18,453 NHẬT KÝ NGẮM SAO 502 00:26:27,254 --> 00:26:30,048 - Chào. - Chào. Em không muốn quấy rầy anh. 503 00:26:30,632 --> 00:26:33,051 Anh có thấy cái hộp Latchkey Ladz của em đâu không? 504 00:26:33,051 --> 00:26:36,388 Thật ra là có đấy. 505 00:26:36,388 --> 00:26:37,931 Ở đâu à? Ừ. Ngay đây. 506 00:26:38,640 --> 00:26:40,309 - Cảm ơn. - Đồ liên quan đến Ladz. 507 00:26:40,309 --> 00:26:42,477 Vâng. Cảm ơn. 508 00:26:43,312 --> 00:26:45,189 - Anh tìm gì đấy? - Không gì cả. Anh chỉ... 509 00:26:45,189 --> 00:26:48,567 Anh chỉ đang tự kiếm việc để làm trong lúc bị cấm túc dưới tầng hầm. 510 00:26:54,323 --> 00:26:56,825 Em rất xin lỗi. Em không cố ý cáu với anh trước mọi người. 511 00:26:56,825 --> 00:26:59,578 Không, lỗi của anh mà. Anh cư xử cực kỳ lạ lùng. 512 00:26:59,578 --> 00:27:00,954 Còn phải nói. 513 00:27:00,954 --> 00:27:03,665 Nhưng này, giờ khi đã biết cái ôm đó không có ý nghĩa gì, 514 00:27:03,665 --> 00:27:05,209 anh sẽ không nhắc đến nó nữa. 515 00:27:05,209 --> 00:27:09,505 Không phải là không có ý nghĩa gì. 516 00:27:09,505 --> 00:27:10,756 Ý em là, em ngạc nhiên 517 00:27:10,756 --> 00:27:13,300 vì anh đi hẹn hò gần như ngay lập tức 518 00:27:13,300 --> 00:27:15,219 sau khi ta bắt đầu suy thân thôi. 519 00:27:15,219 --> 00:27:17,513 - Ừ. - Anh mất mười ngày. 520 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 Mười ngày mới quyết định thử dùng máy MORPHO. 521 00:27:20,015 --> 00:27:22,017 Anh không phải là người hấp tấp 522 00:27:22,017 --> 00:27:23,185 - gì cả. - Đúng thế. 523 00:27:23,185 --> 00:27:25,729 Anh mặc cùng một cái áo ca rô suốt 20 năm mà. 524 00:27:25,729 --> 00:27:27,064 Anh thích áo ca rô. 525 00:27:27,064 --> 00:27:28,774 Nên thật khó để không nghĩ rằng, 526 00:27:29,316 --> 00:27:31,026 "Có phải anh ấy đã dự định từ trước? 527 00:27:31,026 --> 00:27:32,819 Có phải anh ấy đã để mắt đến người đó? 528 00:27:32,819 --> 00:27:35,656 - Có cảm xúc thật sự trong đó không?" - Cass, không. 529 00:27:35,656 --> 00:27:38,075 Anh tự ép mình đi hẹn hò với người khác 530 00:27:38,075 --> 00:27:39,743 vì cô ấy là người khác. 531 00:27:40,244 --> 00:27:42,371 Vì cô ấy nhìn anh bằng con mắt khác, 532 00:27:43,664 --> 00:27:46,583 khiến anh nhìn mình bằng con mắt khác. 533 00:27:49,002 --> 00:27:51,338 Đó chính là điều ta đã nói là muốn làm. 534 00:27:54,007 --> 00:27:54,842 Chà... 535 00:27:59,805 --> 00:28:00,931 Em hỏi anh câu này nhé? 536 00:28:02,975 --> 00:28:05,602 Làm sao mà ôm một người tận 40 giây được? 537 00:28:05,602 --> 00:28:07,187 Không thoải mái gì đâu. 538 00:28:22,494 --> 00:28:23,829 NHÀ ẢO THUẬT 539 00:28:27,332 --> 00:28:30,961 BẠN PHẢI KHÁM PHÁ BẠN LÀ AI 540 00:28:54,151 --> 00:28:55,194 Ian. 541 00:28:57,070 --> 00:29:00,657 CHÀO WALT. CÓ VẺ ANH MUỐN HỎI TÔI MỘT CÂU. 542 00:29:04,119 --> 00:29:08,040 ANH CÓ MUỐN BIẾT VÌ SAO TÔI KHÔNG QUAY LẠI KHÔNG? 543 00:29:10,459 --> 00:29:13,045 TÔI CÓ VIỆC KHÁC. 544 00:29:15,339 --> 00:29:16,673 TÔI BỊ XỊT LỐP. 545 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 TÔI CÓ VỢ CON. 546 00:29:19,301 --> 00:29:20,886 TÔI BỊ ỐM VÀ KHÔNG ĐẾN ĐƯỢC. 547 00:29:20,886 --> 00:29:22,471 TÔI CHƯA BAO GIỜ YÊU ANH. 548 00:29:22,471 --> 00:29:23,680 TÔI YÊU ANH QUÁ NHIỀU. 549 00:29:24,932 --> 00:29:27,601 Tôi không hiểu. Cái nào mới là thật? 550 00:29:28,685 --> 00:29:32,689 NẾU TÔI KỂ CHO ANH CHUYỆN THẬT SỰ XẢY RA THÌ CÓ THAY ĐỔI ĐƯỢC GÌ KHÔNG? 551 00:29:34,483 --> 00:29:38,278 Tôi chỉ muốn biết anh có mến tôi như tôi mến anh không. 552 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 Tôi tưởng là có, nhưng... 553 00:29:48,247 --> 00:29:49,289 Tôi không biết nữa. 554 00:29:50,415 --> 00:29:54,837 Khi anh không đến, tôi nghĩ chắc mình đã sai. 555 00:29:57,714 --> 00:30:00,133 GIỜ ANH NGHĨ SAO? 556 00:30:16,441 --> 00:30:18,819 Ông J, về vừa kịp bữa tối. 557 00:30:18,819 --> 00:30:22,406 Tôi có Tough Guy Turkey và Mighty Meatloaf. Ông muốn ăn gì? 558 00:30:23,782 --> 00:30:28,245 Tôi nghĩ tôi đã đổ lỗi cho chính mình cho một việc không phải do lỗi của tôi. 559 00:30:29,872 --> 00:30:30,873 Nhưng... 560 00:30:32,749 --> 00:30:37,754 Tôi sẽ không làm thế nữa, và tôi chỉ muốn kể điều đó với cậu. 561 00:30:39,298 --> 00:30:40,299 Ông J, 562 00:30:41,300 --> 00:30:45,220 tôi rất vinh hạnh khi ông quyết định kể điều đó với tôi. 563 00:30:48,223 --> 00:30:50,058 Nhưng tôi cần câu trả lời cho bữa tối. 564 00:30:52,603 --> 00:30:53,729 Cho tôi gà tây nhé. 565 00:30:53,729 --> 00:30:54,813 Được. 566 00:30:54,813 --> 00:30:56,857 Họ đã cải thiện nhiều món thịt bỏ lò rồi. 567 00:30:56,857 --> 00:31:00,485 Bí quyết của tôi là, ăn phần bánh nướng giữa những miếng thịt. 568 00:31:02,112 --> 00:31:04,364 Tối nay tôi sẽ về nhà ngủ, Beau. 569 00:31:04,364 --> 00:31:06,074 Được, nếu ông muốn thế. 570 00:31:06,074 --> 00:31:07,159 Tôi đang nghĩ thế này, 571 00:31:08,660 --> 00:31:10,996 có lẽ tôi nên là số liên lạc khẩn cấp mới của ông. 572 00:31:12,206 --> 00:31:14,791 Tôi có thể cáng đáng việc đó ngoài nhiệm vụ cảnh sát trưởng 573 00:31:15,292 --> 00:31:17,294 trừ khi ông bị đau tim liên tục. 574 00:31:18,754 --> 00:31:20,631 Tôi nghĩ cứ tạm dừng ở một lần đã. 575 00:31:36,271 --> 00:31:39,441 Ông Johnson, chấm của ông đâu rồi. 576 00:31:54,122 --> 00:31:56,041 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 577 00:33:12,117 --> 00:33:14,119 Biên dịch: TH