1
00:00:12,471 --> 00:00:14,681
Ông Johnson ơi. Máy hỏng rồi ạ.
2
00:00:17,059 --> 00:00:18,477
Ta biết, các cháu.
3
00:00:18,477 --> 00:00:20,938
Cái máy khỉ gió chỉ toàn gây đau đầu.
4
00:00:20,938 --> 00:00:24,900
Ta gọi cho tiệm sửa rồi,
nhưng có vẻ đó không phải ưu tiên của họ.
5
00:00:24,900 --> 00:00:26,443
Xin lỗi vì để ông đợi.
6
00:00:27,277 --> 00:00:29,905
{\an8}Tôi phải đuổi một gia đình chuột
khỏi máy Street Fighter,
7
00:00:29,905 --> 00:00:31,615
{\an8}và chúng không chịu ra đi êm đẹp.
8
00:00:33,033 --> 00:00:35,285
Không sao. Anh đến đúng giờ mà.
9
00:00:36,453 --> 00:00:38,205
Đây, các cháu. Ăn Nerds đi.
10
00:00:40,499 --> 00:00:43,126
Các cháu sắp được đấm bốc tiếp thôi,
nhờ có anh...
11
00:00:43,126 --> 00:00:44,795
Ian. Và ông là...
12
00:00:44,795 --> 00:00:46,922
Johnson Tạp Hóa. Tạp hóa Johnson.
13
00:00:46,922 --> 00:00:49,758
Đây là cửa hàng Tạp hóa Johnson.
14
00:00:49,758 --> 00:00:51,260
Tôi là Walter Johnson.
15
00:00:52,469 --> 00:00:54,805
Johnson Tạp Hóa là bố tôi.
16
00:00:58,141 --> 00:00:59,309
Ôi trời.
17
00:00:59,977 --> 00:01:01,478
Chưa thấy cái này bao giờ.
18
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
Chắc nó phải 40 năm tuổi rồi nhỉ?
19
00:01:03,772 --> 00:01:05,482
Ừ, thật tuyệt, đúng không?
20
00:01:05,941 --> 00:01:07,526
Tôi nghĩ họ tặng vài cái máy này
21
00:01:07,526 --> 00:01:10,404
khi quảng cáo bữa tối ăn liền Burly Boys.
22
00:01:10,404 --> 00:01:11,947
Thế là tôi bị cắn câu, chắc thế.
23
00:01:11,947 --> 00:01:13,657
Tôi ăn quá nhiều đồ ăn đông lạnh.
24
00:01:16,660 --> 00:01:19,997
Có các hương vị là
Strongman Stroganoff, Mighty Meatloaf,
25
00:01:19,997 --> 00:01:21,290
Manly Mac and Cheese.
26
00:01:21,290 --> 00:01:23,625
Bữa ăn hoàn hảo cho người độc thân.
27
00:01:23,625 --> 00:01:26,003
Người độc thân? Tôi thấy hơi khó tin đấy.
28
00:01:29,381 --> 00:01:32,259
Xem kìa. Anh hiểu vì sao
tôi không sửa được nó rồi đấy.
29
00:01:32,259 --> 00:01:34,052
Thế mới cần có tôi mà, Walt.
30
00:01:34,052 --> 00:01:36,805
Đưa tôi cái kìm nhọn mũi cong nhé?
31
00:01:45,522 --> 00:01:46,773
Đây là cái cờ lê.
32
00:01:58,702 --> 00:02:01,413
Xin lỗi vì bắt anh lại lặn lội đến đây.
33
00:02:01,413 --> 00:02:04,124
Do bọn nhóc trời đánh đó đấy,
không biết chúng làm gì nữa.
34
00:02:04,124 --> 00:02:05,626
Không sao đâu mà.
35
00:02:05,626 --> 00:02:07,085
Tôi đang mong là ông sẽ gọi.
36
00:02:08,169 --> 00:02:09,128
- Thật sao?
- Vâng.
37
00:02:09,128 --> 00:02:11,215
- Suýt nữa tôi đã gọi đến đây đấy.
- Sao cơ?
38
00:02:11,215 --> 00:02:14,009
Tôi muốn kể với ông
là tôi đã ăn thử Strongman Stroganoff.
39
00:02:15,636 --> 00:02:16,845
Vâng, anh nghĩ sao?
40
00:02:16,845 --> 00:02:18,096
Không ngon lắm.
41
00:02:18,096 --> 00:02:20,098
Món thịt bê chế biến không đơn giản đâu.
42
00:02:20,098 --> 00:02:22,893
Người ta bảo đục một lỗ
trên vỏ. Tôi đục hai lỗ.
43
00:02:22,893 --> 00:02:24,311
Và nếu muốn cầu kỳ,
44
00:02:24,311 --> 00:02:27,731
chuyển từ công suất cao
sang trung bình khi được nửa thời gian.
45
00:02:31,860 --> 00:02:35,155
Này, đưa cho tôi cái...
46
00:02:45,666 --> 00:02:46,917
Ông Johnson.
47
00:02:48,168 --> 00:02:50,546
Đi nào. Vào trong thôi.
48
00:03:08,438 --> 00:03:12,985
TẤM VÉ VẬN MỆNH
49
00:03:12,985 --> 00:03:15,946
Phải công nhận,
đó như là hồi chuông cảnh tỉnh.
50
00:03:15,946 --> 00:03:17,406
Không phải vì tim tôi ngừng đập,
51
00:03:17,406 --> 00:03:21,577
mà vì nhớ ra rằng tôi để Izzy
là số liên lạc khẩn cấp.
52
00:03:21,577 --> 00:03:25,163
Chắc việc để bà ấy là số liên hệ khẩn cấp
mới thật sự đáng lo.
53
00:03:25,163 --> 00:03:27,916
Anh thật tử tế khi đưa tôi về nhà, Beau,
54
00:03:28,542 --> 00:03:30,252
dù cho anh không thân với tôi lắm.
55
00:03:30,252 --> 00:03:32,421
Ông nói thế là sao, ông J?
56
00:03:32,421 --> 00:03:34,798
Tôi đã đến cửa hàng của ông từ bé mà.
57
00:03:35,340 --> 00:03:38,594
Chắc là vì dành hết thời gian ở cửa hàng,
58
00:03:39,469 --> 00:03:42,264
tôi không có nhiều thời gian cho bạn bè.
59
00:03:42,264 --> 00:03:45,434
Tôi rất vinh dự được mời ông đến nhà.
60
00:03:45,434 --> 00:03:48,562
Hơn nữa, tôi được tập kỹ năng
làm hình mặt người.
61
00:03:49,062 --> 00:03:50,147
Xem đây.
62
00:03:50,814 --> 00:03:52,774
Giống tôi như đúc vậy.
63
00:03:52,774 --> 00:03:55,235
- Tôi dùng kẹo M&M làm chấm xanh đó.
- Tôi thấy rồi.
64
00:03:55,235 --> 00:03:57,487
Nếu ông không thích ăn ngọt
thì để tôi bỏ ra.
65
00:03:57,487 --> 00:03:58,864
Không,
66
00:03:59,364 --> 00:04:01,992
tôi đang hơi ngượng thôi.
67
00:04:01,992 --> 00:04:04,578
Chẳng có gì phải ngượng cả, ông J.
68
00:04:04,578 --> 00:04:06,705
Con tôi, Kolton, cũng có chấm xanh mà.
69
00:04:06,705 --> 00:04:09,249
- Cả Hana, Dusty, Cass cũng thế.
- Thật sao?
70
00:04:09,249 --> 00:04:11,001
Ừ, tôi nghĩ chả có gì nghiêm trọng đâu.
71
00:04:11,001 --> 00:04:14,338
Cứ khi bị khó chịu,
đầu tôi lại nổi mẩn ngứa.
72
00:04:14,338 --> 00:04:16,589
Như hôm trước,
khi không tìm thấy cái mũ Stetson.
73
00:04:16,589 --> 00:04:19,009
Tìm ra cái là nó lặn luôn,
74
00:04:19,009 --> 00:04:22,554
mà trớ trêu là
cái mũ lại che được vết mẩn ngứa đó chứ.
75
00:04:22,554 --> 00:04:24,890
Ông Johnson, cháu có bị đuổi việc không ạ?
76
00:04:24,890 --> 00:04:26,934
Kẹo và khoai chiên có thể bị hao hụt,
77
00:04:26,934 --> 00:04:28,477
nhưng cháu hứa là sẽ bù vào.
78
00:04:28,477 --> 00:04:29,853
Không, cháu làm tốt lắm.
79
00:04:29,853 --> 00:04:32,147
Thật ra, ông đang tính đóng cửa hàng
80
00:04:32,147 --> 00:04:34,483
vài hôm đến khi khỏe hẳn lại đã.
81
00:04:35,317 --> 00:04:36,860
Cháu xứng đáng được nghỉ ngơi.
82
00:04:36,860 --> 00:04:37,945
Thật sao ạ?
83
00:04:38,570 --> 00:04:39,988
Ông chưa bao giờ nghỉ bán mà.
84
00:04:40,739 --> 00:04:42,658
Ông bắt đầu nghĩ
đó là một phần vấn đề đấy.
85
00:04:44,576 --> 00:04:45,577
Này Jacob.
86
00:04:45,577 --> 00:04:48,455
Ông để ý thấy
là cháu đã mang thứ đó về nhà.
87
00:04:48,455 --> 00:04:51,208
Nó dừng hoạt động sau khi
máy MORPHO sang giai đoạn tiếp theo,
88
00:04:51,208 --> 00:04:53,794
nhưng cháu quyết định
mang về giữ cho chắc.
89
00:04:53,794 --> 00:04:56,380
Này, để đấy bố xem có sửa được không.
90
00:04:57,089 --> 00:04:58,632
Ông già con thích vẽ việc để làm mà.
91
00:04:59,675 --> 00:05:00,968
Ông thấy sao, ông J?
92
00:05:01,552 --> 00:05:02,803
Tôi là tỷ phú thời gian mà.
93
00:05:07,724 --> 00:05:09,685
Không thể tin là cậu lại mời Hana.
94
00:05:09,685 --> 00:05:10,894
Sao không?
95
00:05:10,894 --> 00:05:13,146
Vì cô ấy mờ ám lắm.
96
00:05:13,146 --> 00:05:15,274
Cô ấy giữ bí mật về cái máy,
97
00:05:15,274 --> 00:05:18,026
và cô ấy có những chấm xanh kỳ quặc đó.
98
00:05:18,819 --> 00:05:19,862
Tớ cũng thế mà.
99
00:05:19,862 --> 00:05:21,029
Ừ, nhưng của cậu thì sành điệu.
100
00:05:21,613 --> 00:05:23,073
Cô ấy đã ngủ với Giorgio đấy?
101
00:05:23,073 --> 00:05:24,157
- Ừ.
- Và anh ấy
102
00:05:24,157 --> 00:05:25,868
rõ ràng đã cắt đứt với cô ấy,
103
00:05:25,868 --> 00:05:28,412
nhưng cô ấy không níu kéo, Cass.
104
00:05:28,412 --> 00:05:34,042
Ai đã từng nếm trải
một khoảnh khắc ái tình với Giorgio,
105
00:05:34,042 --> 00:05:36,003
mà lại muốn rời xa anh ấy chứ?
106
00:05:36,879 --> 00:05:39,631
Và tớ biết là cậu và Giorgio
đã suýt hôn nhau một lần.
107
00:05:39,631 --> 00:05:41,842
- Tớ có níu kéo đâu.
- Nhưng chuyện đó khác.
108
00:05:41,842 --> 00:05:43,343
Lúc đó cậu có Dusty.
109
00:05:43,343 --> 00:05:46,388
- Dusty. Chào.
- Chào.
110
00:05:46,388 --> 00:05:49,183
Tôi vào lúc hai người
đang nói chuyện gì thế?
111
00:05:49,183 --> 00:05:50,934
Đang nói về tôi đúng không?
112
00:05:50,934 --> 00:05:53,520
Không. Đang nói về tất cả người quen thôi.
113
00:05:53,520 --> 00:05:56,940
Được. Rõ ràng Giorgio đã kể với Nat
về buổi hẹn hò của anh với Alice.
114
00:05:56,940 --> 00:05:58,025
Khoan. Xin lỗi. Gì cơ?
115
00:05:58,025 --> 00:06:01,528
Đúng, anh đã đi hẹn hò
với cô giáo của Trina.
116
00:06:01,528 --> 00:06:05,115
Và đúng, buổi hẹn hò
kết thúc bằng một cái ôm.
117
00:06:05,115 --> 00:06:07,993
Và đúng, đó là cái ôm bình thường.
118
00:06:07,993 --> 00:06:09,244
Sao tự dưng nói rõ thế.
119
00:06:09,244 --> 00:06:10,871
Tất cả chỉ có thế thôi.
120
00:06:10,871 --> 00:06:12,331
Kết thúc ở đó.
121
00:06:12,331 --> 00:06:14,499
- Hãy...
- Nên đừng nói về nó nữa nhé?
122
00:06:14,499 --> 00:06:17,044
Dusty, bọn em không nói chuyện đó.
123
00:06:17,044 --> 00:06:19,254
Giorgio còn không kể gì với tớ.
124
00:06:19,254 --> 00:06:21,256
Cả hai đều tôn trọng chuyện của bạn.
125
00:06:21,757 --> 00:06:25,677
Và anh và em, ta đã thống nhất
không kể những chi tiết đó. Được chứ?
126
00:06:25,677 --> 00:06:28,305
- Anh nhớ mà.
- Bọn em nói về Hana.
127
00:06:29,139 --> 00:06:30,807
Ồ, phải rồi.
128
00:06:32,684 --> 00:06:34,770
Cô ấy tham gia nhóm đọc sách của em à?
129
00:06:36,480 --> 00:06:38,440
Dusty.
130
00:06:39,024 --> 00:06:40,651
Nói lần cuối nhé,
131
00:06:41,485 --> 00:06:43,195
đây không phải nhóm đọc sách.
132
00:06:43,195 --> 00:06:48,367
Mà là nhóm kể chuyện,
lấy cảm hứng từ The Moth ở New York.
133
00:06:48,367 --> 00:06:52,454
Được chứ? Mọi người
chuẩn bị một câu chuyện về một chủ đề,
134
00:06:52,454 --> 00:06:55,457
và chủ đề tuần này là
"Mối quan hệ tuyệt vời nhất".
135
00:06:55,457 --> 00:06:58,335
Ừ. Anh có muốn tham gia
và kể về cô bạn giáo viên mới không?
136
00:06:58,335 --> 00:06:59,419
Không.
137
00:07:01,588 --> 00:07:02,798
Anh sẽ để em tự nhiên.
138
00:07:02,798 --> 00:07:04,925
Anh chỉ lên để lấy nước có ga
139
00:07:04,925 --> 00:07:07,636
vì anh hơi chán
nước máy dưới tầng hầm rồi.
140
00:07:07,636 --> 00:07:08,720
Nhưng không sao.
141
00:07:08,720 --> 00:07:09,805
Anh lắc lên cũng được.
142
00:07:11,181 --> 00:07:13,016
Chúc... đọc sách vui vẻ.
143
00:07:13,016 --> 00:07:15,811
- Được.
- Tớ sẽ...
144
00:07:17,062 --> 00:07:19,523
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
145
00:07:19,523 --> 00:07:21,567
- Được.
- Tớ nói có thể gặp gỡ người khác.
146
00:07:21,567 --> 00:07:22,985
Không ngờ là nhanh đến thế,
147
00:07:22,985 --> 00:07:27,030
nhưng, này,
tớ cũng gặp gỡ người mới, như Hana,
148
00:07:27,030 --> 00:07:29,241
chính vì thế nên tớ sẽ rất biết ơn
149
00:07:29,241 --> 00:07:30,826
nếu cậu cho cô ấy cơ hội.
150
00:07:30,826 --> 00:07:33,370
Tất nhiên.
Nhưng nếu cô ấy lộ ra là kẻ tâm thần...
151
00:07:33,370 --> 00:07:35,664
- Chào!
- Khỏe không gái? Tuyệt!
152
00:07:35,664 --> 00:07:37,958
- Mang rượu Syrah đến.
- Mời vào.
153
00:07:37,958 --> 00:07:39,501
Không thích cũng không sao.
154
00:07:39,501 --> 00:07:41,461
Tôi tìm thấy một thùng
ở ngóc ngách dưới quầy bar.
155
00:07:41,461 --> 00:07:47,009
Ngóc ngách.
Tôi rất mừng vì cô tham gia được, Hana.
156
00:07:49,595 --> 00:07:51,430
- Ừ, xin lỗi.
- Đi sang đây nhé.
157
00:07:51,430 --> 00:07:53,015
Cảm ơn cô đã đến.
158
00:07:57,477 --> 00:08:00,230
Ái chà. Xem kỹ nghệ phục vụ kìa.
159
00:08:00,230 --> 00:08:02,107
Có thẻ đánh giá không?
Vì tớ muốn đánh giá.
160
00:08:02,107 --> 00:08:03,734
Bồi bàn của tớ phục vụ quá đỉnh.
161
00:08:03,734 --> 00:08:05,861
Rất vui khi cậu quyết định
162
00:08:05,861 --> 00:08:07,988
dành ngày nghỉ của mình để từ từ uống
163
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
món rẻ nhất trong thực đơn ở chỗ tớ làm,
164
00:08:10,115 --> 00:08:12,034
nhưng cậu nên đi chơi đi.
165
00:08:12,034 --> 00:08:13,243
Tớ đang đi chơi đây.
166
00:08:13,243 --> 00:08:14,453
Tớ đang xem cậu làm việc.
167
00:08:14,453 --> 00:08:17,956
Tớ đã muốn làm thế
từ hồi ta hẹn hò trong bí mật rồi.
168
00:08:17,956 --> 00:08:19,166
Cảm động quá.
169
00:08:19,166 --> 00:08:21,043
Nhưng giờ hẹn hò công khai rồi,
170
00:08:21,043 --> 00:08:23,378
ta đã dành nhiều thời gian
cho nhau ở trường,
171
00:08:23,378 --> 00:08:25,756
- và sau khi đi học và cuối tuần.
- Nhiều quá nhỉ?
172
00:08:26,590 --> 00:08:28,800
Tớ làm phiền cậu nhiều quá.
173
00:08:28,800 --> 00:08:31,303
Có lẽ một chút. Nói thật lòng thôi.
174
00:08:31,303 --> 00:08:34,139
Khỏe chứ, LA Looks?
Đang làm phân tâm nhân viên của tôi à?
175
00:08:35,515 --> 00:08:37,683
Không ạ. Cháu chỉ... LA Looks?
176
00:08:37,683 --> 00:08:39,852
Tôi không tin cậu.
177
00:08:40,354 --> 00:08:43,106
Trina, chú không tin nó.
178
00:08:43,106 --> 00:08:45,359
Đây là thằng đã lừa tình Savannah của chú.
179
00:08:45,859 --> 00:08:47,277
- Savannah của chú?
- Đúng thế.
180
00:08:47,778 --> 00:08:49,238
Đừng hòng qua mắt bố dượng Giorgio.
181
00:08:49,238 --> 00:08:52,491
Và thằng chăn gái này
muốn múa rìu qua mắt thợ.
182
00:08:52,491 --> 00:08:56,203
Cẩn thận gậy ông đập lưng ông nhé.
183
00:08:56,828 --> 00:08:58,830
Chú muốn nói về cháu hay chú?
184
00:08:58,830 --> 00:08:59,915
Đừng vờ vịt.
185
00:08:59,915 --> 00:09:01,041
- Không đâu ạ.
- Được chứ?
186
00:09:01,041 --> 00:09:02,876
Sav và chú không giấu nhau gì cả.
187
00:09:03,377 --> 00:09:06,463
Và đôi khi nó để điện thoại lên bàn
và tin nhắn nổi lên,
188
00:09:06,463 --> 00:09:09,091
và chú vô tình đọc phải
trước khi kịp định thần.
189
00:09:09,091 --> 00:09:10,843
Chú đã đọc
vô số tin nhắn xin lỗi của cháu?
190
00:09:10,843 --> 00:09:11,927
Không.
191
00:09:13,220 --> 00:09:16,473
Nhưng Savannah có nói
là đọc cũng chẳng thấy chân thành lắm.
192
00:09:16,473 --> 00:09:18,767
Nên đừng làm phiền con bé này nữa
193
00:09:18,767 --> 00:09:21,353
và đi chơi với lũ con trai đi nhé?
194
00:09:21,353 --> 00:09:23,105
Jacob không có bạn nam đâu ạ.
195
00:09:23,105 --> 00:09:25,274
- Này, tớ có mà.
- Lời khuyên nhỏ này, Tri.
196
00:09:26,441 --> 00:09:30,279
Việc công và việc tư
giống như dầu và giấm vậy.
197
00:09:30,821 --> 00:09:32,322
Đôi khi nó trộn lẫn vào với nhau
198
00:09:32,322 --> 00:09:35,284
thành một sự kết hợp tuyệt vời
như món sốt sa-lát thương hiệu,
199
00:09:35,284 --> 00:09:36,827
Giorgio's Balsamico.
200
00:09:36,827 --> 00:09:38,036
Đăng ký bản quyền rồi nhé.
201
00:09:38,662 --> 00:09:41,415
Nhưng chúng luôn là
những hương vị tách rời nhau.
202
00:09:42,457 --> 00:09:44,209
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi ạ.
203
00:09:44,209 --> 00:09:46,545
Chú cần cháu giúp.
Chú định treo mấy tác phẩm đẹp
204
00:09:46,545 --> 00:09:48,463
lấy cảm hứng từ tình yêu của đời chú.
205
00:09:48,463 --> 00:09:50,632
Có lẽ cô ấy gọi đấy.
206
00:09:51,967 --> 00:09:53,135
Nat, em yêu.
207
00:09:53,135 --> 00:09:54,887
Cái gì? Không!
208
00:09:54,887 --> 00:09:57,681
Cô ấy đến hội Kể chuyện làm gì? Không.
209
00:09:57,681 --> 00:09:59,474
Không phải tớ không muốn cậu đến.
210
00:09:59,474 --> 00:10:01,518
- Không, tớ hiểu mà.
- Tớ chỉ nghĩ là đôi khi
211
00:10:01,518 --> 00:10:03,061
ta tách nhau ra cũng tốt.
212
00:10:03,061 --> 00:10:04,563
Đừng để như bố mẹ tớ.
213
00:10:04,563 --> 00:10:07,316
- Quá phụ thuộc nhau và không hạnh phúc.
- Chắc chắn rồi.
214
00:10:07,316 --> 00:10:09,651
Đây. Ra chỗ điện tử xèng đi.
215
00:10:09,651 --> 00:10:12,154
Nếu cậu lấy được cho tớ
bóng Koosh chưa ai lấy được từ năm 90,
216
00:10:12,154 --> 00:10:14,198
tớ sẽ cho cậu khoai chiên
sau khi tớ hết ca.
217
00:10:16,700 --> 00:10:18,327
- Chấp nhận thử thách nhé.
- Được.
218
00:10:22,080 --> 00:10:24,791
Và anh ấy lên thuyền, và chèo đi.
219
00:10:24,791 --> 00:10:28,086
Và đó là mối quan hệ
tuyệt vời nhất của tôi.
220
00:10:30,130 --> 00:10:30,964
Ái chà.
221
00:10:32,090 --> 00:10:35,052
Khó có chuyện nào hay hơn được.
222
00:10:36,178 --> 00:10:38,138
Hay lắm, Ellen.
223
00:10:38,722 --> 00:10:43,685
Và Hana, thường thì chúng tôi vỗ tay hay
búng tay khi một người kể xong chuyện.
224
00:10:43,685 --> 00:10:46,688
Nhưng không sao đâu mọi người.
Cô ấy không biết.
225
00:10:47,272 --> 00:10:50,025
Ai muốn uống cà phê Poddy nào?
226
00:10:50,025 --> 00:10:52,236
Dusty, bọn em có thể giúp gì cho anh?
227
00:10:52,236 --> 00:10:53,362
Anh có thể giúp gì không chứ?
228
00:10:53,862 --> 00:10:56,198
Anh vừa quyết định pha một khay nhỏ
229
00:10:56,198 --> 00:10:58,659
cà phê PoddyBean
cho những cô bạn gái anh quý mến.
230
00:10:58,659 --> 00:11:00,536
Nó theo chủ đề ngày thánh Patrick.
231
00:11:00,536 --> 00:11:01,787
Đó là lúc để vui chơi ấy?
232
00:11:01,787 --> 00:11:04,748
Nên ta có "kem và màu xanh".
233
00:11:04,748 --> 00:11:06,458
Không, cô không... Ellen không...
234
00:11:06,458 --> 00:11:09,586
Hay là "bớt táo bạo hơn"?
235
00:11:10,504 --> 00:11:12,756
Để tỉnh táo trong lúc đọc.
236
00:11:12,756 --> 00:11:14,424
Ồ, "hương vị thần thánh".
237
00:11:14,424 --> 00:11:16,844
Hana, cô có muốn uống Poddy không?
238
00:11:16,844 --> 00:11:20,222
Thôi, cảm ơn. Tôi không có hứng
uống cà phê theo chủ đề ngày lễ.
239
00:11:20,222 --> 00:11:21,890
Được. Vậy tôi sẽ...
240
00:11:22,391 --> 00:11:24,768
Tôi sẽ để nó ở đây,
241
00:11:24,768 --> 00:11:28,856
và nếu mọi người đổi ý,
thì có thể tranh giành nó sau.
242
00:11:30,148 --> 00:11:31,483
Đừng cào cấu nhau nhé.
243
00:11:31,483 --> 00:11:33,068
Không có ý đó.
244
00:11:33,068 --> 00:11:34,528
Vì không phải như thế, nhỉ?
245
00:11:34,528 --> 00:11:36,822
Không phải cứ tập hợp lại
là phụ nữ lại đánh nhau.
246
00:11:37,406 --> 00:11:41,285
Nên hãy chấm dứt định kiến giới đó
ngay hôm nay.
247
00:11:41,869 --> 00:11:45,706
Ở đây, lúc này,
phụ nữ có thể làm bất cứ điều gì.
248
00:11:47,541 --> 00:11:48,667
Luôn như thế.
249
00:11:52,504 --> 00:11:54,173
- Tôi nghĩ chuyện thế này nhé?
- Dusty.
250
00:11:54,173 --> 00:11:56,466
Cass đã kể
về buổi hẹn hò của tôi với Alice.
251
00:11:56,466 --> 00:11:58,051
- Dusty.
- Nên tôi xin phép nói,
252
00:11:58,051 --> 00:12:03,515
cho rõ nhé, cái ôm giờ thành tai tiếng đó
không lâu như mọi người nghĩ đâu.
253
00:12:03,515 --> 00:12:05,267
Tối đa là 40 giây.
254
00:12:05,267 --> 00:12:08,478
Và khi ôm... Cảm giác không phải kiểu...
255
00:12:08,478 --> 00:12:10,063
- Tôi minh họa nhé...
- Không.
256
00:12:10,063 --> 00:12:12,024
Không có thời gian cho việc đó.
257
00:12:12,024 --> 00:12:14,776
- Ai không? Ai muốn ôm?
- Không.
258
00:12:14,776 --> 00:12:19,156
Không. Để thử nghiệm nhé,
tôi sẽ tự ôm chính mình.
259
00:12:19,823 --> 00:12:21,742
- Ai bấm giờ đi.
- Được rồi, Dusty,
260
00:12:21,742 --> 00:12:25,287
không ai quan tâm chuyện anh hay Alice,
hay cái ôm kỳ quặc đó.
261
00:12:25,287 --> 00:12:29,082
Và không thể tin em phải nói điều này,
nhưng anh về phòng đi nhé?
262
00:12:31,877 --> 00:12:33,003
Đi đây.
263
00:12:33,003 --> 00:12:34,087
Cảm ơn.
264
00:12:37,382 --> 00:12:38,383
Xin lỗi.
265
00:12:39,218 --> 00:12:43,597
Và nếu có gái xinh nào muốn uống Poddy,
266
00:12:43,597 --> 00:12:45,224
tôi ở tầng dưới nhé.
267
00:12:45,224 --> 00:12:47,935
Không phải... Thôi kệ đi.
268
00:12:50,812 --> 00:12:53,440
Jacob đối đầu với máy móc.
Kết quả phụ thuộc vào cú ném này.
269
00:12:53,440 --> 00:12:58,320
Và biết gì không? Đây là
chuỗi trận chung kết bóng rổ quốc gia.
270
00:12:58,320 --> 00:13:01,615
Mình không biết gì về bóng rổ,
và đây là cú ném cuối.
271
00:13:02,658 --> 00:13:03,700
Trời ơi! Cậu ấy ghi điểm.
272
00:13:03,700 --> 00:13:05,285
Sao chứ? Có ai thấy không?
273
00:13:15,712 --> 00:13:16,713
Chào.
274
00:13:17,214 --> 00:13:19,383
- Anh đang đọc Ulysses à?
- Ừ.
275
00:13:21,468 --> 00:13:22,302
Có hay không?
276
00:13:22,302 --> 00:13:26,098
Đây là lần thứ bảy tôi đọc rồi, nên có.
277
00:13:26,723 --> 00:13:29,101
Tác phẩm khá quan trọng,
dù có một chút hơi dung túng.
278
00:13:29,893 --> 00:13:32,437
- Đại học bắt đọc hay...
- Không, tôi bỏ đại học rồi.
279
00:13:32,938 --> 00:13:34,147
Các giáo sư là bọn ấm đầu
280
00:13:34,147 --> 00:13:36,191
cho người nào có ý tưởng mới lạ điểm F.
281
00:13:36,191 --> 00:13:38,151
Phải. Vâng.
282
00:13:39,570 --> 00:13:42,114
Tệ thật. Em cứ mong là đại học
sẽ hay hơn trung học chứ.
283
00:13:42,114 --> 00:13:44,908
Cậu ghét trung học là tốt.
Nghĩa là cậu có đầu óc.
284
00:13:46,493 --> 00:13:47,828
Anh là Trevor nhỉ?
285
00:13:47,828 --> 00:13:49,663
- Anh làm ở sân băng với bố em?
- Đúng.
286
00:13:49,663 --> 00:13:52,833
Beau là nhân viên tốt
cho đến khi chú ấy làm không tốt nữa.
287
00:13:53,625 --> 00:13:55,127
Xin chia buồn về chuyện anh cậu.
288
00:13:56,461 --> 00:13:57,296
Cảm ơn.
289
00:13:57,296 --> 00:14:00,507
Tôi không có anh trai,
nhưng tôi hiểu lớn trước tuổi là thế nào.
290
00:14:01,175 --> 00:14:03,010
Có lẽ do đó mà trung học là muỗi với cậu.
291
00:14:03,010 --> 00:14:04,469
Cậu đã có trải nghiệm sống.
292
00:14:10,434 --> 00:14:15,397
Này, em có thời gian rảnh
nếu anh muốn đi chơi hay gì đó.
293
00:14:16,273 --> 00:14:17,107
Đi chơi.
294
00:14:17,649 --> 00:14:18,942
Tôi thích đi chơi lắm.
295
00:14:20,986 --> 00:14:22,571
Tôi đùa với cậu thôi.
296
00:14:22,571 --> 00:14:23,947
Tôi cực kỳ sẵn sàng.
297
00:14:23,947 --> 00:14:25,032
Hay lắm.
298
00:14:25,574 --> 00:14:27,326
Không hiểu sao em nói "đi chơi" nữa.
299
00:14:27,326 --> 00:14:29,661
Người ta nói thế thì thật buồn cười nên...
300
00:14:34,291 --> 00:14:37,711
Vậy cậu thích phong cách
cao bồi miền Tây từ lâu rồi à?
301
00:14:37,711 --> 00:14:40,255
Bố tôi rất hâm mộ phim cao bồi.
302
00:14:40,255 --> 00:14:43,008
- Ông nhớ bố tôi chứ, đội trưởng cứu hỏa?
- Tất nhiên.
303
00:14:43,008 --> 00:14:44,468
Chắc bố truyền đam mê cho tôi.
304
00:14:44,468 --> 00:14:46,261
Ngoài ra thì không có nhiều điểm chung.
305
00:14:47,179 --> 00:14:51,725
Lần duy nhất chúng tôi nói về cảm xúc
là khi đấm cái bao đó.
306
00:14:52,851 --> 00:14:54,770
Nhớ lúc ông đưa nó cho tôi không, ông J?
307
00:14:55,312 --> 00:14:58,398
Vì tôi là đứa nhóc duy nhất
đấm được mức Burly Boy.
308
00:14:59,358 --> 00:15:00,359
Ừ.
309
00:15:02,694 --> 00:15:04,905
Sửa thứ này kiểu gì bây giờ nhỉ?
310
00:15:04,905 --> 00:15:07,199
Nó còn chả có đủ linh kiện.
311
00:15:11,995 --> 00:15:13,747
Chào.
312
00:15:16,416 --> 00:15:19,378
Ái chà, anh có cả một bộ sưu tập đấy.
313
00:15:19,378 --> 00:15:21,588
Vâng. Tôi hơi kiểu thích tích trữ.
314
00:15:21,588 --> 00:15:24,466
Gom góp mấy thứ linh tinh
ở bất cứ nơi nào tôi đến thôi,
315
00:15:24,466 --> 00:15:27,511
nhưng làm sửa chữa
thì chả biết có lúc sẽ cần gì.
316
00:15:30,806 --> 00:15:32,891
- Cái gì đây?
- Ồ, vâng. Chịu thôi.
317
00:15:32,891 --> 00:15:34,184
Không làm cho nó chạy nổi.
318
00:15:34,184 --> 00:15:36,144
Nhưng nó đẹp đấy.
319
00:15:36,144 --> 00:15:38,355
Phần loa trông giống con bướm.
320
00:15:38,939 --> 00:15:40,315
Tôi thích bướm.
321
00:15:42,067 --> 00:15:44,152
Nghe tôi nói kìa. Tôi thích bướm.
322
00:15:46,071 --> 00:15:47,072
Nhưng tôi thích thật.
323
00:15:48,198 --> 00:15:51,660
Chúng chỉ sống vài tuần,
nhưng tận dụng đến từng khoảnh khắc.
324
00:15:53,745 --> 00:15:54,788
Ông muốn thì tôi cho.
325
00:15:55,372 --> 00:15:56,456
Anh tử tế quá.
326
00:15:56,999 --> 00:15:59,459
- Tôi trả anh bao nhiêu được nhỉ?
- Đừng bận tâm.
327
00:16:00,043 --> 00:16:01,712
Sự thật là tôi thấy rất áy náy.
328
00:16:02,212 --> 00:16:04,548
Số tiền ông bỏ ra
những lần thuê tôi sửa cái máy cũ đó
329
00:16:04,548 --> 00:16:06,133
đủ để mua cái Burly Boy mới rồi.
330
00:16:07,009 --> 00:16:09,052
Thì tôi đã không phải quay lại đây suốt.
331
00:16:10,512 --> 00:16:11,722
Mà tôi chẳng ngại đâu.
332
00:16:14,558 --> 00:16:18,395
Có lẽ lúc nào đó anh nên ghé qua
dù không có thứ gì bị hỏng.
333
00:16:19,855 --> 00:16:21,732
Tôi làm Mighty Meatloaf ngon lắm.
334
00:16:23,984 --> 00:16:25,068
Nghe hay đấy.
335
00:17:41,979 --> 00:17:44,064
SÁCH NHẬP MÔN ẢO THUẬT
336
00:17:45,440 --> 00:17:46,900
ĐÂY LÀ ẢO THUẬT
337
00:17:51,530 --> 00:17:52,614
Ông Johnson.
338
00:17:52,614 --> 00:17:53,699
Tôi có vấn đề nhỏ.
339
00:17:53,699 --> 00:17:56,285
Tôi tưởng đã có 40 món quà cho Dusty,
mà lại thiếu một,
340
00:17:56,285 --> 00:17:58,620
và có đưa vào lọ súp cà chua
thì anh ấy cũng thích.
341
00:17:58,620 --> 00:18:01,498
Nhưng tôi mong tìm
thứ gì đặc biệt hơn chút ấy?
342
00:18:04,001 --> 00:18:05,043
Thứ đó là gì?
343
00:18:06,503 --> 00:18:07,504
Cái kia à?
344
00:18:17,931 --> 00:18:20,809
Cô muốn thì cho cô,
nhưng nó không hoạt động đâu.
345
00:18:25,814 --> 00:18:26,899
Phép màu đấy.
346
00:18:31,653 --> 00:18:33,363
Xin lỗi ông J.
347
00:18:33,363 --> 00:18:34,865
Tôi nghĩ nó hỏng rồi.
348
00:18:36,241 --> 00:18:37,075
Không sao.
349
00:18:37,951 --> 00:18:39,119
Anh đã cố hết sức.
350
00:18:39,119 --> 00:18:43,749
Có thể giờ nó không hoạt động,
nhưng có lẽ nó đã hoàn thành phận sự.
351
00:18:43,749 --> 00:18:46,335
Nó đã đưa thị trấn
sang giai đoạn tiếp theo.
352
00:18:47,794 --> 00:18:49,922
Giai đoạn tiếp theo là gì?
353
00:18:49,922 --> 00:18:51,882
Đó là cảnh tôi ở trong rừng,
354
00:18:51,882 --> 00:18:54,927
và ban đầu, tôi tưởng
nó tượng trưng cho khám phá tình dục,
355
00:18:54,927 --> 00:18:59,306
nhưng rồi nhân vật hoạt họa của tôi
đến một khoảng trống trong rừng,
356
00:18:59,306 --> 00:19:05,479
và có một tôi khác
và tôi nhận ra người tôi tìm kiếm là tôi.
357
00:19:06,355 --> 00:19:10,984
Mối quan hệ tuyệt vời nhất của tôi
là với chính tôi.
358
00:19:11,985 --> 00:19:14,363
Nên gần đây tôi chỉ ngủ với
những cô trông giống mình,
359
00:19:14,363 --> 00:19:16,281
và tôi thủ dâm sáu lần một ngày.
360
00:19:18,283 --> 00:19:20,827
Tuyệt. Hay lắm.
361
00:19:20,827 --> 00:19:22,287
- Thú vị đấy.
- Tuyệt.
362
00:19:22,287 --> 00:19:24,206
- Hay lắm.
- Lành mạnh đấy. Ái chà.
363
00:19:27,668 --> 00:19:29,878
Tôi định nói về Dusty,
364
00:19:30,462 --> 00:19:32,172
mà giờ tôi không muốn nghĩ đến anh ấy nữa.
365
00:19:32,172 --> 00:19:34,341
- Ừ.
- Vậy còn Hana thì sao?
366
00:19:34,341 --> 00:19:36,385
Biết đâu cô ấy có thể đem đến
một câu chuyện
367
00:19:36,385 --> 00:19:38,303
thay vì ngồi đánh giá ta trong lặng lẽ.
368
00:19:38,303 --> 00:19:40,138
Sao? Không, tôi không đánh giá.
369
00:19:40,681 --> 00:19:42,015
Hana, cô biết đấy,
370
00:19:42,015 --> 00:19:45,018
tôi nghĩ chúng tôi
sẽ thoải mái hơn một chút
371
00:19:45,018 --> 00:19:48,730
nếu cô kể câu chuyện
về mối quan hệ mà, tôi không biết nữa,
372
00:19:48,730 --> 00:19:50,899
cô để vuột mất một cách khó hiểu
373
00:19:50,899 --> 00:19:53,861
và sao lại như thế,
và vì sao cô lại hối tiếc.
374
00:19:57,281 --> 00:19:58,824
Tôi không có
mối quan hệ tuyệt vời nhất nào.
375
00:19:58,824 --> 00:20:00,367
Tôi kể rồi, Cass. Tôi không hẹn hò.
376
00:20:01,535 --> 00:20:04,121
Tôi cũng không có "bạn".
377
00:20:04,121 --> 00:20:05,330
"Bạn" là sao?
378
00:20:05,330 --> 00:20:07,165
Cô đưa từ bạn vào ngoặc kép.
379
00:20:07,165 --> 00:20:08,375
Không hiểu sao tôi làm thế.
380
00:20:08,375 --> 00:20:10,127
Tôi không có bạn.
381
00:20:12,087 --> 00:20:15,048
Bố tôi cho tôi vào trường nội trú nhà giàu
hồi tôi tám tuổi.
382
00:20:16,717 --> 00:20:18,177
Tôi ghét những đứa nhà giàu khác,
383
00:20:18,177 --> 00:20:21,138
và tôi ghét bố tôi vì bỏ tôi ở đó
384
00:20:21,138 --> 00:20:23,307
và ném tiền vào tôi và bỏ rơi tôi.
385
00:20:23,307 --> 00:20:24,433
Và mọi người ghét tôi.
386
00:20:24,433 --> 00:20:27,311
Đứa cô độc mặt sưng sỉa
với tấm lưng đầy chấm xanh kỳ quặc.
387
00:20:27,311 --> 00:20:29,313
Và tôi chưa từng thân thiết với ai.
388
00:20:30,230 --> 00:20:33,817
- Cô có chấm xanh được bao lâu rồi?
- Tôi không biết nữa. Lâu lắm rồi.
389
00:20:34,735 --> 00:20:37,988
Hồi trước không nhiều thế này đâu,
nhưng cũng khó để hòa nhập được.
390
00:20:37,988 --> 00:20:40,574
Nên tôi ra đi sớm nhất có thể,
và không đi học lại nữa.
391
00:20:40,574 --> 00:20:42,326
Tôi làm việc ở quán bar.
392
00:20:42,326 --> 00:20:43,577
Tôi thích quán bar.
393
00:20:43,577 --> 00:20:45,829
Tôi thích nghe chuyện của người khác.
394
00:20:45,829 --> 00:20:48,832
Tôi thích tình dục.
Tốt nhất là với người lạ.
395
00:20:48,832 --> 00:20:50,167
Tôi không thích yêu đương,
396
00:20:50,167 --> 00:20:51,335
tôi chẳng thấy nó hay,
397
00:20:51,335 --> 00:20:53,754
nhưng ai cũng muốn có thay đổi ở bản thân,
398
00:20:53,754 --> 00:20:57,466
và tôi muốn tham gia vào cái gì đó.
399
00:20:57,466 --> 00:21:01,929
Tôi muốn thử
tham gia vào nhóm kỳ quặc này.
400
00:21:08,143 --> 00:21:10,103
- Tôi ôm cô đây.
- Tôi nữa.
401
00:21:10,103 --> 00:21:11,813
- Tôi nữa.
- Thôi, cảm ơn.
402
00:21:12,523 --> 00:21:14,399
- Cô không muốn à?
- Được.
403
00:21:14,399 --> 00:21:16,318
Được. Chúng tôi đi quá giới hạn rồi.
404
00:21:17,611 --> 00:21:21,114
- Xét cho cùng, giá trị của ta...
- Chào.
405
00:21:21,782 --> 00:21:23,033
Cậu sẵn sàng đi chưa?
406
00:21:23,033 --> 00:21:27,246
Thật ra Trev và tớ vừa gọi phô mai que.
407
00:21:27,246 --> 00:21:29,331
Cảm giác nó là món
quan trọng nhất thực đơn.
408
00:21:29,331 --> 00:21:30,624
Và nhân em đang ở đây,
409
00:21:30,624 --> 00:21:33,418
cho anh thứ nước đường đại trà gì đó
410
00:21:33,418 --> 00:21:34,753
mà nơi này bán nhé?
411
00:21:35,337 --> 00:21:38,048
Thật ra em vừa xong ca rồi,
nhưng có làm thì em cũng từ chối.
412
00:21:38,882 --> 00:21:41,051
Vậy xong thì nhắn tớ nhé.
413
00:21:41,051 --> 00:21:43,637
Sau khi ở đây về, Trev và tớ
sẽ đi chơi ở nghĩa trang.
414
00:21:44,137 --> 00:21:45,138
Cọ rửa vài bia mộ.
415
00:21:45,138 --> 00:21:48,308
- Cậu định đi cọ rửa bia mộ à?
- Ta không làm thì ai làm?
416
00:21:48,308 --> 00:21:51,395
Gia đình của người đã khuất
hoặc là cơn mưa.
417
00:21:51,395 --> 00:21:53,313
Cậu nói ta nên có cuộc sống riêng nhỉ?
418
00:21:54,314 --> 00:21:55,524
Tớ nhắn cậu sau nhé?
419
00:21:57,568 --> 00:22:00,445
Được đấy. Chúc hai người vui vẻ.
420
00:22:02,656 --> 00:22:03,782
- Dù sao thì...
- Ừ.
421
00:22:05,826 --> 00:22:08,745
Này. Tâm sự với chú đi, Tri.
422
00:22:08,745 --> 00:22:12,499
Không thể để nhân viên của chú
mặt xị ra như thế được.
423
00:22:13,000 --> 00:22:15,502
Cháu hết ca làm và định đi gặp Jacob,
424
00:22:15,502 --> 00:22:19,214
nhưng cháu nghĩ cháu đã đẩy cậu ấy
vào vòng tay của một gã rởm đời.
425
00:22:20,048 --> 00:22:21,466
Cậu ấy chỉ hơi bám thôi mà.
426
00:22:21,466 --> 00:22:23,802
Nó không cho cháu thở chứ gì?
427
00:22:24,636 --> 00:22:28,640
Giờ chú lại thấy khó ghét nó quá.
Không biết cháu đã biết chưa,
428
00:22:28,640 --> 00:22:32,102
nhưng đôi khi
chú cũng thể hiện cảm xúc hơi mạnh.
429
00:22:32,102 --> 00:22:36,023
Có lẽ Khách Sộp và chú
nên biết che giấu cảm xúc hơn một chút.
430
00:22:36,607 --> 00:22:39,067
Dằn bớt trái tim mình lại.
431
00:22:40,736 --> 00:22:44,573
Không. Khi mới yêu là lúc nồng nhiệt và
ta nên được thể hiện nó theo cách ta muốn.
432
00:22:48,452 --> 00:22:49,703
Chú cần giúp treo nó lên không?
433
00:22:50,871 --> 00:22:54,208
- Chú tưởng cháu hết ca rồi.
- Cháu có việc gì hay hơn để làm đâu.
434
00:22:54,208 --> 00:22:59,338
Trina Hubbard, hành động tử tế này
sẽ được ghi nhớ.
435
00:22:59,838 --> 00:23:02,216
Coi như đền xong cái biển vỡ đó rồi nhé.
436
00:23:02,216 --> 00:23:04,259
Chú tuyên bố xóa nợ cho cháu
437
00:23:04,259 --> 00:23:09,056
và phục hồi danh hiệu thành viên có lương
trong đội chạy bàn của quán Giorgio.
438
00:23:09,056 --> 00:23:10,140
Này.
439
00:23:11,141 --> 00:23:13,602
Với cái que mozzarella cực dài này,
440
00:23:13,602 --> 00:23:15,938
chú tuyên bố cháu đã trả nợ xong.
441
00:23:16,772 --> 00:23:17,773
Được.
442
00:23:23,278 --> 00:23:24,446
Cảm ơn chú Giorgio.
443
00:23:24,446 --> 00:23:26,281
- Ừ.
- Cháu có được giữ tiền tip không?
444
00:23:26,281 --> 00:23:27,616
Để bàn sau nhé.
445
00:23:28,367 --> 00:23:30,661
Nhưng câu trả lời của chú là không.
446
00:23:38,585 --> 00:23:40,045
Hana,
447
00:23:40,045 --> 00:23:44,216
tôi chỉ muốn nói là tôi xin lỗi
vì đã lạnh nhạt với cô lúc nãy.
448
00:23:44,883 --> 00:23:48,136
Giờ tôi hiểu vì sao cô không muốn
giành lấy trái tim Giorgio rồi.
449
00:23:48,846 --> 00:23:53,725
Cô đã chịu tổn thương tâm lý
từ lúc bé, và không sao đâu.
450
00:23:54,643 --> 00:23:55,727
Cảm ơn.
451
00:23:56,311 --> 00:23:59,857
Câu chuyện ở trường nội trú của cô
rất có ý nghĩa.
452
00:23:59,857 --> 00:24:04,903
Và nói để cô biết, phim nhạc kịch
tôi thích nhất trước giờ là Annie, nên...
453
00:24:04,903 --> 00:24:07,489
Chuyện đó thì khác, nhưng cảm ơn.
454
00:24:08,490 --> 00:24:11,827
Này, tôi xin lỗi vì tạo cảm giác
như tôi phán xét mọi người.
455
00:24:11,827 --> 00:24:14,079
Chỉ là mặt tôi bình thường như thế.
456
00:24:15,497 --> 00:24:19,293
Thật ra tôi còn ghen tị
với tình bạn giữa hai người ấy.
457
00:24:20,586 --> 00:24:22,588
Cô ghen tị với chúng tôi?
458
00:24:22,588 --> 00:24:25,549
- Chúng tôi đã làm bạn 30 năm rồi.
- Chà...
459
00:24:25,549 --> 00:24:26,758
Hai người quen nhau thế nào?
460
00:24:26,758 --> 00:24:29,261
Được. Cô ấy hỏi đấy nhé.
461
00:24:29,261 --> 00:24:30,929
Đó là hồi lớp năm.
462
00:24:30,929 --> 00:24:32,514
Tôi vừa chuyển đến Deerfield.
463
00:24:32,514 --> 00:24:34,474
Tôi ngồi một mình ở lớp khoa học xã hội,
464
00:24:34,474 --> 00:24:36,560
- và tôi thấy nó.
- Và cậu ấy thấy nó.
465
00:24:36,560 --> 00:24:40,147
Một cái áo khoác bò Latchkey Ladz lấp lánh
được treo trên ghế trước mặt tôi.
466
00:24:41,023 --> 00:24:42,399
Bật mí nhé. Đó là áo của tôi.
467
00:24:42,399 --> 00:24:45,903
Nên tôi gõ vào lưng cô gái phía trước
và nói: "Này, tớ yêu Latchkey Ladz".
468
00:24:45,903 --> 00:24:48,572
- Nhưng đoán xem? Đó còn chẳng phải Nat.
- Không phải tôi.
469
00:24:48,572 --> 00:24:50,532
Jenny Benson cướp mất áo của tôi
470
00:24:50,532 --> 00:24:52,117
và không nói xấu người đã khuất nhé,
471
00:24:52,117 --> 00:24:54,703
nhưng Jenny Benson là kẻ khó ưa nhất.
472
00:24:55,495 --> 00:24:57,998
Cô ấy cũng cướp bạn trai tôi, Darren R,
473
00:24:57,998 --> 00:25:00,709
và tôi đã muốn chết.
474
00:25:01,210 --> 00:25:06,006
Nhưng rồi Cass
trả lại cho tôi cái áo Latchkey Ladz.
475
00:25:07,174 --> 00:25:10,177
Và tôi biết
chúng tôi sẽ luôn là chỗ dựa cho nhau,
476
00:25:10,177 --> 00:25:12,763
- và đúng là thế thật.
- Đúng đấy.
477
00:25:14,139 --> 00:25:18,644
Có thể nói
Nat là mối quan hệ tuyệt vời nhất của tôi.
478
00:25:20,103 --> 00:25:22,189
Xin lỗi, nhưng Latchkey Lad là gì?
479
00:25:24,107 --> 00:25:28,237
Ban nhạc nam
vĩ đại nhất trên đời chứ gì nữa.
480
00:25:28,237 --> 00:25:30,072
- Họ đến từ Anh, Hana.
- Zed.
481
00:25:30,072 --> 00:25:33,283
Tôi thích anh ấy nhất.
Và phải nói bằng giọng Anh mới chuẩn nhé.
482
00:25:33,283 --> 00:25:35,369
Họ có một bài hát tên là "Xếp Hàng",
483
00:25:35,369 --> 00:25:37,204
vì ở Anh, không có lối, mà có hàng.
484
00:25:37,204 --> 00:25:38,956
Nên họ đứng xếp hàng.
485
00:25:39,623 --> 00:25:41,458
- Làm đi.
- Sẵn sàng chưa? Rồi.
486
00:25:41,458 --> 00:25:45,170
Được. Vào thẳng luôn nhé.
487
00:25:47,256 --> 00:25:49,550
Và làm lại. Và ồ.
488
00:25:49,550 --> 00:25:50,634
Đám đông phát cuồng lên.
489
00:25:50,634 --> 00:25:55,347
Em ơi, chúng ta không xếp hàng
490
00:25:57,182 --> 00:25:58,725
Lắc hông.
491
00:25:58,725 --> 00:25:59,810
Đàn bass đánh vào.
492
00:26:00,561 --> 00:26:01,395
Tiếng trống to lên.
493
00:26:01,395 --> 00:26:03,188
- Biết không?
- Các bậc cha mẹ nổi điên.
494
00:26:03,772 --> 00:26:05,315
Vẫn còn thuộc lắm.
495
00:26:05,315 --> 00:26:06,859
- Biết không, nhỉ?
- Cô không...
496
00:26:06,859 --> 00:26:08,861
Cô thật sự không biết họ là ai à?
497
00:26:08,861 --> 00:26:10,112
Tôi không biết nhiều thứ lắm.
498
00:26:10,779 --> 00:26:11,905
Được.
499
00:26:11,905 --> 00:26:14,992
Ta phải phổ cập ngay lập tức.
500
00:26:14,992 --> 00:26:16,159
Ngay lập tức.
501
00:26:17,286 --> 00:26:18,453
NHẬT KÝ NGẮM SAO
502
00:26:27,254 --> 00:26:30,048
- Chào.
- Chào. Em không muốn quấy rầy anh.
503
00:26:30,632 --> 00:26:33,051
Anh có thấy cái hộp
Latchkey Ladz của em đâu không?
504
00:26:33,051 --> 00:26:36,388
Thật ra là có đấy.
505
00:26:36,388 --> 00:26:37,931
Ở đâu à? Ừ. Ngay đây.
506
00:26:38,640 --> 00:26:40,309
- Cảm ơn.
- Đồ liên quan đến Ladz.
507
00:26:40,309 --> 00:26:42,477
Vâng. Cảm ơn.
508
00:26:43,312 --> 00:26:45,189
- Anh tìm gì đấy?
- Không gì cả. Anh chỉ...
509
00:26:45,189 --> 00:26:48,567
Anh chỉ đang tự kiếm việc để làm
trong lúc bị cấm túc dưới tầng hầm.
510
00:26:54,323 --> 00:26:56,825
Em rất xin lỗi. Em không cố ý
cáu với anh trước mọi người.
511
00:26:56,825 --> 00:26:59,578
Không, lỗi của anh mà.
Anh cư xử cực kỳ lạ lùng.
512
00:26:59,578 --> 00:27:00,954
Còn phải nói.
513
00:27:00,954 --> 00:27:03,665
Nhưng này, giờ khi đã biết
cái ôm đó không có ý nghĩa gì,
514
00:27:03,665 --> 00:27:05,209
anh sẽ không nhắc đến nó nữa.
515
00:27:05,209 --> 00:27:09,505
Không phải là không có ý nghĩa gì.
516
00:27:09,505 --> 00:27:10,756
Ý em là, em ngạc nhiên
517
00:27:10,756 --> 00:27:13,300
vì anh đi hẹn hò gần như ngay lập tức
518
00:27:13,300 --> 00:27:15,219
sau khi ta bắt đầu suy thân thôi.
519
00:27:15,219 --> 00:27:17,513
- Ừ.
- Anh mất mười ngày.
520
00:27:17,513 --> 00:27:20,015
Mười ngày mới quyết định
thử dùng máy MORPHO.
521
00:27:20,015 --> 00:27:22,017
Anh không phải là người hấp tấp
522
00:27:22,017 --> 00:27:23,185
- gì cả.
- Đúng thế.
523
00:27:23,185 --> 00:27:25,729
Anh mặc cùng một cái áo ca rô
suốt 20 năm mà.
524
00:27:25,729 --> 00:27:27,064
Anh thích áo ca rô.
525
00:27:27,064 --> 00:27:28,774
Nên thật khó để không nghĩ rằng,
526
00:27:29,316 --> 00:27:31,026
"Có phải anh ấy đã dự định từ trước?
527
00:27:31,026 --> 00:27:32,819
Có phải anh ấy đã để mắt đến người đó?
528
00:27:32,819 --> 00:27:35,656
- Có cảm xúc thật sự trong đó không?"
- Cass, không.
529
00:27:35,656 --> 00:27:38,075
Anh tự ép mình đi hẹn hò với người khác
530
00:27:38,075 --> 00:27:39,743
vì cô ấy là người khác.
531
00:27:40,244 --> 00:27:42,371
Vì cô ấy nhìn anh bằng con mắt khác,
532
00:27:43,664 --> 00:27:46,583
khiến anh nhìn mình bằng con mắt khác.
533
00:27:49,002 --> 00:27:51,338
Đó chính là điều ta đã nói là muốn làm.
534
00:27:54,007 --> 00:27:54,842
Chà...
535
00:27:59,805 --> 00:28:00,931
Em hỏi anh câu này nhé?
536
00:28:02,975 --> 00:28:05,602
Làm sao mà ôm một người tận 40 giây được?
537
00:28:05,602 --> 00:28:07,187
Không thoải mái gì đâu.
538
00:28:22,494 --> 00:28:23,829
NHÀ ẢO THUẬT
539
00:28:27,332 --> 00:28:30,961
BẠN PHẢI KHÁM PHÁ
BẠN LÀ AI
540
00:28:54,151 --> 00:28:55,194
Ian.
541
00:28:57,070 --> 00:29:00,657
CHÀO WALT. CÓ VẺ ANH MUỐN HỎI TÔI MỘT CÂU.
542
00:29:04,119 --> 00:29:08,040
ANH CÓ MUỐN BIẾT
VÌ SAO TÔI KHÔNG QUAY LẠI KHÔNG?
543
00:29:10,459 --> 00:29:13,045
TÔI CÓ VIỆC KHÁC.
544
00:29:15,339 --> 00:29:16,673
TÔI BỊ XỊT LỐP.
545
00:29:17,799 --> 00:29:19,301
TÔI CÓ VỢ CON.
546
00:29:19,301 --> 00:29:20,886
TÔI BỊ ỐM VÀ KHÔNG ĐẾN ĐƯỢC.
547
00:29:20,886 --> 00:29:22,471
TÔI CHƯA BAO GIỜ YÊU ANH.
548
00:29:22,471 --> 00:29:23,680
TÔI YÊU ANH QUÁ NHIỀU.
549
00:29:24,932 --> 00:29:27,601
Tôi không hiểu. Cái nào mới là thật?
550
00:29:28,685 --> 00:29:32,689
NẾU TÔI KỂ CHO ANH CHUYỆN THẬT SỰ XẢY RA
THÌ CÓ THAY ĐỔI ĐƯỢC GÌ KHÔNG?
551
00:29:34,483 --> 00:29:38,278
Tôi chỉ muốn biết
anh có mến tôi như tôi mến anh không.
552
00:29:43,283 --> 00:29:45,536
Tôi tưởng là có, nhưng...
553
00:29:48,247 --> 00:29:49,289
Tôi không biết nữa.
554
00:29:50,415 --> 00:29:54,837
Khi anh không đến,
tôi nghĩ chắc mình đã sai.
555
00:29:57,714 --> 00:30:00,133
GIỜ ANH NGHĨ SAO?
556
00:30:16,441 --> 00:30:18,819
Ông J, về vừa kịp bữa tối.
557
00:30:18,819 --> 00:30:22,406
Tôi có Tough Guy Turkey
và Mighty Meatloaf. Ông muốn ăn gì?
558
00:30:23,782 --> 00:30:28,245
Tôi nghĩ tôi đã đổ lỗi cho chính mình
cho một việc không phải do lỗi của tôi.
559
00:30:29,872 --> 00:30:30,873
Nhưng...
560
00:30:32,749 --> 00:30:37,754
Tôi sẽ không làm thế nữa,
và tôi chỉ muốn kể điều đó với cậu.
561
00:30:39,298 --> 00:30:40,299
Ông J,
562
00:30:41,300 --> 00:30:45,220
tôi rất vinh hạnh
khi ông quyết định kể điều đó với tôi.
563
00:30:48,223 --> 00:30:50,058
Nhưng tôi cần câu trả lời cho bữa tối.
564
00:30:52,603 --> 00:30:53,729
Cho tôi gà tây nhé.
565
00:30:53,729 --> 00:30:54,813
Được.
566
00:30:54,813 --> 00:30:56,857
Họ đã cải thiện nhiều món thịt bỏ lò rồi.
567
00:30:56,857 --> 00:31:00,485
Bí quyết của tôi là,
ăn phần bánh nướng giữa những miếng thịt.
568
00:31:02,112 --> 00:31:04,364
Tối nay tôi sẽ về nhà ngủ, Beau.
569
00:31:04,364 --> 00:31:06,074
Được, nếu ông muốn thế.
570
00:31:06,074 --> 00:31:07,159
Tôi đang nghĩ thế này,
571
00:31:08,660 --> 00:31:10,996
có lẽ tôi nên là
số liên lạc khẩn cấp mới của ông.
572
00:31:12,206 --> 00:31:14,791
Tôi có thể cáng đáng việc đó
ngoài nhiệm vụ cảnh sát trưởng
573
00:31:15,292 --> 00:31:17,294
trừ khi ông bị đau tim liên tục.
574
00:31:18,754 --> 00:31:20,631
Tôi nghĩ cứ tạm dừng ở một lần đã.
575
00:31:36,271 --> 00:31:39,441
Ông Johnson, chấm của ông đâu rồi.
576
00:31:54,122 --> 00:31:56,041
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
577
00:33:12,117 --> 00:33:14,119
Biên dịch: TH