1
00:00:09,343 --> 00:00:10,511
ПОКИНУТІ ПАЦАНИ
2
00:00:12,471 --> 00:00:14,681
Містере Джонсон. Автомат зламався.
3
00:00:17,059 --> 00:00:18,477
Знаю, дівчата.
4
00:00:18,477 --> 00:00:20,938
Від цієї штукенції одні біди.
5
00:00:20,938 --> 00:00:24,900
Я дзвонив у майстерню,
але вони сюди не поспішають.
6
00:00:24,900 --> 00:00:26,443
Вибачте за затримку.
7
00:00:27,277 --> 00:00:29,905
{\an8}Я виселяв мишачу родину
з автомата «Вуличний боєць»,
8
00:00:29,905 --> 00:00:31,615
{\an8}а вони пручалися.
9
00:00:33,033 --> 00:00:35,285
Пусте. Ви саме вчасно.
10
00:00:36,453 --> 00:00:38,205
Дівчатка, пригощайтеся цукерками.
11
00:00:40,499 --> 00:00:43,126
Скоро знову будете
боксувати грушу завдяки...
12
00:00:43,126 --> 00:00:44,795
Ієну. А ви, мабуть...
13
00:00:44,795 --> 00:00:46,922
Генерал Джонсон. «Генеральна Джонсона».
14
00:00:46,922 --> 00:00:49,758
«Генеральна крамниця Джонсона».
15
00:00:49,758 --> 00:00:51,260
А я Волтер Джонсон.
16
00:00:52,469 --> 00:00:54,805
Генеральна Джонсона – мій батько.
17
00:00:58,141 --> 00:00:59,309
Ого.
18
00:00:59,977 --> 00:01:01,478
Ніколи таких не бачив.
19
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
Йому ж щонайменше сорок років?
20
00:01:03,772 --> 00:01:05,482
Чудовий, скажіть?
21
00:01:05,941 --> 00:01:07,526
Здається, їх роздавали,
22
00:01:07,526 --> 00:01:10,404
коли рекламували обіди «Качок».
23
00:01:10,404 --> 00:01:11,947
На мене подіяло.
24
00:01:11,947 --> 00:01:13,657
Я їм багато заморожених продуктів.
25
00:01:16,660 --> 00:01:19,997
Вони продають «Богатир Бефстроганов»,
«Мужній м'ясний рулет»
26
00:01:19,997 --> 00:01:21,290
і «Мегамакарони з сиром».
27
00:01:21,290 --> 00:01:23,625
Найкращий обід для холостяка.
28
00:01:23,625 --> 00:01:26,003
Ви холостяк? Не віриться.
29
00:01:29,381 --> 00:01:32,259
Ви гляньте.
Ось чому я не зумів його полагодити.
30
00:01:32,259 --> 00:01:34,052
Саме тому я тут, Волте.
31
00:01:34,052 --> 00:01:36,805
Подайте, будь ласка,
оті вигнуті плоскогубці.
32
00:01:45,522 --> 00:01:46,773
Це гайковий ключ.
33
00:01:58,702 --> 00:02:01,413
Вибачте, що довелося вертатися.
34
00:02:01,413 --> 00:02:04,124
Ох ці діти.
Не знаю, що вони витворяють.
35
00:02:04,124 --> 00:02:05,626
Нічого страшного.
36
00:02:05,626 --> 00:02:07,085
Я надіявся, що ви подзвоните.
37
00:02:08,169 --> 00:02:09,128
- Справді?
- Так.
38
00:02:09,128 --> 00:02:11,215
- Я вже збирався дзвонити в крамницю.
- Що?
39
00:02:11,215 --> 00:02:14,009
Хотів розповісти, що
скуштував «Богатиря Бефстроганова».
40
00:02:15,636 --> 00:02:16,845
І як вам?
41
00:02:16,845 --> 00:02:18,096
Не дуже.
42
00:02:18,096 --> 00:02:20,098
З бефстроганов важко.
43
00:02:20,098 --> 00:02:22,893
Кажуть проколоти
одну дірку в пластику. Я ж роблю дві.
44
00:02:22,893 --> 00:02:24,311
А якщо хочеться вишуканого –
45
00:02:24,311 --> 00:02:27,731
скручую потужність,
коли страва наполовину готова.
46
00:02:31,860 --> 00:02:35,155
Передайте, будь ласка...
47
00:02:45,666 --> 00:02:46,917
Містере Джонсон.
48
00:02:48,168 --> 00:02:50,546
Партнер, зайди всередину.
49
00:03:08,438 --> 00:03:12,985
КВИТОК ДОЛІ
50
00:03:12,985 --> 00:03:15,946
Мушу визнати,
це змусило мене прокинутись.
51
00:03:15,946 --> 00:03:17,406
Не лише зупинка серця,
52
00:03:17,406 --> 00:03:21,577
а те, що я вніс Іззі своїм контактом
для екстремальних ситуацій.
53
00:03:21,577 --> 00:03:25,163
Те, що вона ваш контакт –
оце справді екстремальна ситуація.
54
00:03:25,163 --> 00:03:27,916
Так. Дуже люб'язно
запросити мене до себе, Бо,
55
00:03:28,542 --> 00:03:30,252
зважаючи що ми ледь знайомі.
56
00:03:30,252 --> 00:03:32,421
Про що ви, містере Джей?
57
00:03:32,421 --> 00:03:34,798
Я ходив у вашу крамницю все життя.
58
00:03:35,340 --> 00:03:38,594
Мабуть, стільки часу в ній проводив,
59
00:03:39,469 --> 00:03:42,264
що геть не мав часу для друзів.
60
00:03:42,264 --> 00:03:45,434
Я радий, що ви тут.
61
00:03:45,434 --> 00:03:48,562
Плюс, це мій шанс
попрактикувати викладання мармизок.
62
00:03:49,062 --> 00:03:50,147
Оцініть.
63
00:03:50,814 --> 00:03:52,774
Ого, ніби дивлюся в дзеркало.
64
00:03:52,774 --> 00:03:55,235
- Використав M&M для синіх цяток.
- Я бачу.
65
00:03:55,235 --> 00:03:57,487
Можу забрати,
якщо ви не любите солодкого.
66
00:03:57,487 --> 00:03:58,864
Ні...
67
00:03:59,364 --> 00:04:01,992
Просто я їх соромлюся.
68
00:04:01,992 --> 00:04:04,578
Нема чого соромитися, містере Джей.
69
00:04:04,578 --> 00:04:06,705
У мого сина Колтона
теж були сині цятки.
70
00:04:06,705 --> 00:04:09,249
- А ще вони в Гани, Дасті й Касс.
- Он як?
71
00:04:09,249 --> 00:04:11,001
Ну то й що, подумаєш.
72
00:04:11,001 --> 00:04:14,338
Коли мене щось непокоїть,
у мене свербить голова.
73
00:04:14,338 --> 00:04:16,589
Як оце кілька днів тому,
коли я загубив капелюха.
74
00:04:16,589 --> 00:04:19,009
А коли я знайшов, висипка пропала,
75
00:04:19,009 --> 00:04:22,554
що іронічно, бо я б міг
прикрити її капелюхом.
76
00:04:22,554 --> 00:04:24,890
Містере Джонсон, мене що, звільняють?
77
00:04:24,890 --> 00:04:26,934
Знаю, я міг наплутати
з чипсами й цукерками,
78
00:04:26,934 --> 00:04:28,477
але я все перерахую.
79
00:04:28,477 --> 00:04:29,853
Ні, Джейкобе, ти молодець.
80
00:04:29,853 --> 00:04:32,147
Власне, я думаю закрити крамницю
81
00:04:32,147 --> 00:04:34,483
на кілька днів, поки не стану на ноги.
82
00:04:35,317 --> 00:04:36,860
Ти заслужив на відпочинок.
83
00:04:36,860 --> 00:04:37,945
Справді?
84
00:04:38,570 --> 00:04:39,988
Ви ж ніколи не зачиняєтесь.
85
00:04:40,739 --> 00:04:42,658
Починаю думати, що в цьому й біда.
86
00:04:44,576 --> 00:04:45,577
Джейкобе.
87
00:04:45,577 --> 00:04:48,455
Я помітив, що ти забрав
цю штуку додому.
88
00:04:48,455 --> 00:04:51,208
Вона не працює, відколи
МОРФО перейшов на наступний етап,
89
00:04:51,208 --> 00:04:53,794
але я вирішив
про всяк випадок її зберегти.
90
00:04:53,794 --> 00:04:56,380
Хочеш, я її огляну.
Може, зумію полагодити.
91
00:04:57,089 --> 00:04:58,632
Твій старий любить лагодити.
92
00:04:59,675 --> 00:05:00,968
Що скажете, містере Джей?
93
00:05:01,552 --> 00:05:02,803
Час у мене є.
94
00:05:07,724 --> 00:05:09,685
Не віриться, що ти запросила Гану.
95
00:05:09,685 --> 00:05:10,894
А не треба було?
96
00:05:10,894 --> 00:05:13,146
Вона така підозріла.
97
00:05:13,146 --> 00:05:15,274
У неї були секрети про автомат,
98
00:05:15,274 --> 00:05:18,026
та ще й стільки тих синіх цяток.
99
00:05:18,819 --> 00:05:19,862
Як і в мене.
100
00:05:19,862 --> 00:05:21,029
Так, але твої стильні.
101
00:05:21,613 --> 00:05:23,073
Вона ж спала з Джорджіо.
102
00:05:23,073 --> 00:05:24,157
- Так.
- Він,
103
00:05:24,157 --> 00:05:25,868
звісно, з нею порвав,
104
00:05:25,868 --> 00:05:28,412
але вона за нього не боролась, Касс.
105
00:05:28,412 --> 00:05:34,042
Як, розділивши навіть
одну інтимну мить з Джорджіо,
106
00:05:34,042 --> 00:05:36,003
можна захотіти жити без нього?
107
00:05:36,879 --> 00:05:39,631
І я знаю, що ви з Джорджіо
раз ледь не поцілувались.
108
00:05:39,631 --> 00:05:41,842
- І я за нього не боролась.
- Це інше.
109
00:05:41,842 --> 00:05:43,343
Ти була з Дасті.
110
00:05:43,343 --> 00:05:46,388
- Дасті. Привіт.
- Привіт.
111
00:05:46,388 --> 00:05:49,183
Ой-ой. Зайшов у невдалий момент?
112
00:05:49,183 --> 00:05:50,934
Ви ж говорили про мене?
113
00:05:50,934 --> 00:05:53,520
Ні. Ми говорили про всіх знайомих.
114
00:05:53,520 --> 00:05:56,940
Джорджіо явно
розповів Нат про моє побачення з Еліс.
115
00:05:56,940 --> 00:05:58,025
Стоп. Вибач, що?
116
00:05:58,025 --> 00:06:01,528
Так, я був на побаченні
з Тріниною вчителькою.
117
00:06:01,528 --> 00:06:05,115
І так, побачення завершилося обіймами.
118
00:06:05,115 --> 00:06:07,993
І так, обійми були
нормальної тривалості.
119
00:06:07,993 --> 00:06:09,244
Дивне уточнення.
120
00:06:09,244 --> 00:06:10,871
От вам усе, куди й до чого.
121
00:06:10,871 --> 00:06:12,331
Більше сказати нічого.
122
00:06:12,331 --> 00:06:14,499
- Просто...
- Досить уже про це базікати.
123
00:06:14,499 --> 00:06:17,044
Дасті, ми розмовляли не про це.
124
00:06:17,044 --> 00:06:19,254
Ага, Джорджіо
навіть про це не згадував.
125
00:06:19,254 --> 00:06:21,256
Ми з ним дуже поважаємо
кодекс братанів.
126
00:06:21,757 --> 00:06:25,677
І ми з тобою домовилися
не ділитись такими подробицями.
127
00:06:25,677 --> 00:06:28,305
- Так, я пам'ятаю.
- Ми говорили про Гану.
128
00:06:29,139 --> 00:06:30,807
О, зрозумів.
129
00:06:32,684 --> 00:06:34,770
Вона прийде на ваш книжковий клуб?
130
00:06:36,480 --> 00:06:38,440
Дасті.
131
00:06:39,024 --> 00:06:40,651
Востаннє повторюю:
132
00:06:41,485 --> 00:06:43,195
це не книжковий клуб.
133
00:06:43,195 --> 00:06:48,367
Це клуб сторітелінгу,
натхненний нью-йоркською «Міллю».
134
00:06:48,367 --> 00:06:52,454
Усі готують розповідь
на визначену тему,
135
00:06:52,454 --> 00:06:55,457
а цього тижня тема –
«Мої найкращі стосунки».
136
00:06:55,457 --> 00:06:58,335
Хочеш прийти й розповісти
про свою подружку-вчительку?
137
00:06:58,335 --> 00:06:59,419
Не хочу.
138
00:07:01,588 --> 00:07:02,798
Краще без мене.
139
00:07:02,798 --> 00:07:04,925
Я прийшов налити собі газованої води,
140
00:07:04,925 --> 00:07:07,636
бо та, що в підвалі з крана,
трохи набридла.
141
00:07:07,636 --> 00:07:08,720
Пусте.
142
00:07:08,720 --> 00:07:09,805
Просто її збовтаю.
143
00:07:11,181 --> 00:07:13,016
Приємного... читання.
144
00:07:13,016 --> 00:07:15,811
- Окей.
- Я зараз...
145
00:07:17,062 --> 00:07:19,523
- Усе гаразд?
- Так.
146
00:07:19,523 --> 00:07:21,567
- Добре.
- Зустрічатися з іншими можна.
147
00:07:21,567 --> 00:07:22,985
Не думала, що так одразу,
148
00:07:22,985 --> 00:07:27,030
але й у мене є нові знайомства –
наприклад, з Ганою,
149
00:07:27,030 --> 00:07:29,241
і тому я буду дуже вдячна,
150
00:07:29,241 --> 00:07:30,826
якщо ти даси їй шанс.
151
00:07:30,826 --> 00:07:33,370
Авжеж. Але якщо
вона виявиться психопаткою...
152
00:07:33,370 --> 00:07:35,664
- Привіт!
- Ласкаво прошу!
153
00:07:35,664 --> 00:07:37,958
- Принесла вино «Сіра».
- Заходь.
154
00:07:37,958 --> 00:07:39,501
Якщо не засмакує, я не ображусь.
155
00:07:39,501 --> 00:07:41,461
Я знайшла під баром цілий ящик.
156
00:07:41,461 --> 00:07:47,009
Під баром.
Гано, яка ж я рада, що ти знайшла час.
157
00:07:49,595 --> 00:07:51,430
- Вибач.
- Проходь сюди.
158
00:07:51,430 --> 00:07:53,015
Дякую, що прийшла.
159
00:07:53,015 --> 00:07:54,725
У ДЖОРДЖІО
160
00:07:57,477 --> 00:08:00,230
Ого. Яка подача.
161
00:08:00,230 --> 00:08:02,107
Маєте книгу відгуків?
Хочу лишити відгук.
162
00:08:02,107 --> 00:08:03,734
Офіціантка надто кваліфікована.
163
00:08:03,734 --> 00:08:05,861
Дуже мило, що ти вирішив
164
00:08:05,861 --> 00:08:07,988
коротати день, помалу попиваючи
165
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
в мене на роботі
найдешевший у меню напій,
166
00:08:10,115 --> 00:08:12,034
але краще піди десь порозважайся.
167
00:08:12,034 --> 00:08:13,243
Я розважаюся.
168
00:08:13,243 --> 00:08:14,453
Дивлюся, як ти працюєш.
169
00:08:14,453 --> 00:08:17,956
Я завжди про таке мріяв, коли
ми зустрічались, але не зустрічались.
170
00:08:17,956 --> 00:08:19,166
Дуже мило.
171
00:08:19,166 --> 00:08:21,043
Але тепер ми просто зустрічаємось
172
00:08:21,043 --> 00:08:23,378
і багато тусуємося разом у школі,
173
00:08:23,378 --> 00:08:25,756
- після уроків й у вихідні.
- І це занадто?
174
00:08:26,590 --> 00:08:28,800
Я трохи нав'язуюсь.
175
00:08:28,800 --> 00:08:31,303
Трошки. Буду чесна.
176
00:08:31,303 --> 00:08:34,139
Що, лосанджелець?
Заважаєш моїй офіціантці?
177
00:08:35,515 --> 00:08:37,683
Ні. Просто... «Лосанджелець»?
178
00:08:37,683 --> 00:08:39,852
Я тобі не довіряю.
179
00:08:40,354 --> 00:08:43,106
Тріно, я йому не довіряю.
180
00:08:43,106 --> 00:08:45,359
Цей малий одурив мою Саванну.
181
00:08:45,859 --> 00:08:47,277
- Вашу Саванну?
- Саме так.
182
00:08:47,778 --> 00:08:49,238
Вітчим Джорджіо не жартує.
183
00:08:49,238 --> 00:08:52,491
А цей ловелас
пробував переловеласити ловеласа.
184
00:08:52,491 --> 00:08:56,203
Коли ловеласиш з ловеласом,
то можеш і обловеласитись.
185
00:08:56,828 --> 00:08:58,830
Зачекайте, то я ловелас чи ви?
186
00:08:58,830 --> 00:08:59,915
Не прибідняйся.
187
00:08:59,915 --> 00:09:01,041
- Не буду.
- Ясно?
188
00:09:01,041 --> 00:09:02,876
Ми з Сав усім ділимося.
189
00:09:03,377 --> 00:09:06,463
Інколи вона лишає телефон на столі,
їй приходять повідомлення,
190
00:09:06,463 --> 00:09:09,091
і я випадково їх читаю,
не зрозумівши, що то не мій.
191
00:09:09,091 --> 00:09:10,843
То ви бачили мої численні вибачення?
192
00:09:10,843 --> 00:09:11,927
Ні.
193
00:09:13,220 --> 00:09:16,473
Але Саванна сказала,
що вони не здалися їй щирими.
194
00:09:16,473 --> 00:09:18,767
Тому дай спокій моїй дівчинці
195
00:09:18,767 --> 00:09:21,353
і йди гуляй зі своїми хлопцями.
196
00:09:21,353 --> 00:09:23,105
У Джейкоба нема своїх хлопців.
197
00:09:23,105 --> 00:09:25,274
- Є в мене хлопці.
- Моя порада, Трі.
198
00:09:26,441 --> 00:09:30,279
Робота й особисті справи –
як олія й оцет.
199
00:09:30,821 --> 00:09:32,322
Інколи вони змішуються
200
00:09:32,322 --> 00:09:35,284
у прекрасну суміш,
як наша фірмова заправка –
201
00:09:35,284 --> 00:09:36,827
«Бальзаміко Джорджіо».
202
00:09:36,827 --> 00:09:38,036
Права застережені.
203
00:09:38,662 --> 00:09:41,415
Але це завжди окремі смаки.
204
00:09:42,457 --> 00:09:44,209
- Зрозуміла?
- Зрозуміла.
205
00:09:44,209 --> 00:09:46,545
А тепер поможи.
Хочу повісити твір мистецтва,
206
00:09:46,545 --> 00:09:48,463
на який мене надихнула кохана.
207
00:09:48,463 --> 00:09:50,632
Мабуть, це вона дзвонить.
208
00:09:51,967 --> 00:09:53,135
Нат, золотко.
209
00:09:53,135 --> 00:09:54,887
Що? Ні!
210
00:09:54,887 --> 00:09:57,681
Чому вона прийшла в клуб? Ні.
211
00:09:57,681 --> 00:09:59,474
Не те щоб я не хотіла тебе тут бачити.
212
00:09:59,474 --> 00:10:01,518
- Та розумію.
- Просто для нас краще
213
00:10:01,518 --> 00:10:03,061
часом мати щось своє.
214
00:10:03,061 --> 00:10:04,563
Не хочу закінчити, як батьки.
215
00:10:04,563 --> 00:10:07,316
- Співзалежні й розчаровані.
- Авжеж.
216
00:10:07,316 --> 00:10:09,651
На. Пограй в ігри.
217
00:10:09,651 --> 00:10:12,154
Якщо виграєш волохату кулю,
яка там з 90-х,
218
00:10:12,154 --> 00:10:14,198
пригощу тебе
після роботи спіральками-фрі.
219
00:10:16,700 --> 00:10:18,327
- Приймаю виклик.
- Добре.
220
00:10:22,080 --> 00:10:24,791
Він сів у човен і повеслував геть.
221
00:10:24,791 --> 00:10:28,086
Отакі були мої найкращі стосунки.
222
00:10:30,130 --> 00:10:30,964
Ого.
223
00:10:32,090 --> 00:10:35,052
Таке важко перевершити.
224
00:10:36,178 --> 00:10:38,138
Чудесно, Еллен.
225
00:10:38,722 --> 00:10:43,685
Гано, зазвичай ми плескаємо або
клацаємо пальцями наприкінці оповіді.
226
00:10:43,685 --> 00:10:46,688
Усе гаразд. Вона не знала.
227
00:10:47,272 --> 00:10:50,025
Кавусі для вас, друзі?
228
00:10:50,025 --> 00:10:52,236
Дасті, тобі помогти?
229
00:10:52,236 --> 00:10:53,362
Може, краще я?
230
00:10:53,862 --> 00:10:56,198
Просто вирішив зварити
231
00:10:56,198 --> 00:10:58,659
своїм любим дівчаткам кави «Стручечок».
232
00:10:58,659 --> 00:11:00,536
Тематичної до Дня святого Патріка.
233
00:11:00,536 --> 00:11:01,787
Скажіть, забавно?
234
00:11:01,787 --> 00:11:04,748
Тут у нас «мелено-зелена».
235
00:11:04,748 --> 00:11:06,458
Це не... не для Еллен...
236
00:11:06,458 --> 00:11:09,586
Хто хоче «не таку різку»?
237
00:11:10,504 --> 00:11:12,756
Не дасть вам заснути під час читання.
238
00:11:12,756 --> 00:11:14,424
О, «свята обсмажка».
239
00:11:14,424 --> 00:11:16,844
Гано, кавусю подрузі?
240
00:11:16,844 --> 00:11:20,222
Ні, дякую. Не маю настрою
на тематичну каву.
241
00:11:20,222 --> 00:11:21,890
Ну гаразд. Просто...
242
00:11:22,391 --> 00:11:24,768
Поставлю тацю тут,
243
00:11:24,768 --> 00:11:28,856
і, якщо передумаєте,
можете погризтися за неї пізніше.
244
00:11:30,148 --> 00:11:31,483
Проте не обов'язково.
245
00:11:31,483 --> 00:11:33,068
Не хотів нікого образити.
246
00:11:33,068 --> 00:11:34,528
Бо це ж не правда.
247
00:11:34,528 --> 00:11:36,822
Коли жінки збираються,
вони не завжди сваряться.
248
00:11:37,406 --> 00:11:41,285
Поборемо цей гендерний стереотип
прямо сьогодні.
249
00:11:41,869 --> 00:11:45,706
У наш час жінкам усе до снаги.
250
00:11:47,541 --> 00:11:48,667
Завжди.
251
00:11:52,504 --> 00:11:54,173
- Знаєте, що я думаю?
- Дасті.
252
00:11:54,173 --> 00:11:56,466
Касс розповіла вам
про моє побачення з Еліс.
253
00:11:56,466 --> 00:11:58,051
- Дасті.
- Хочу сказати,
254
00:11:58,051 --> 00:12:03,515
просто щоб ви знали: ті злощасні обійми
не були такі вже й довгі.
255
00:12:03,515 --> 00:12:05,267
Максимум сорок секунд.
256
00:12:05,267 --> 00:12:08,478
І коли обіймаєшся, то не...
то не усвідомлюєш...
257
00:12:08,478 --> 00:12:10,063
- Можна показати на вас...
- Ні.
258
00:12:10,063 --> 00:12:12,024
Ні, зараз недоречно.
259
00:12:12,024 --> 00:12:14,776
- Може, хтось інший? Прагне обіймів?
- Ні.
260
00:12:14,776 --> 00:12:19,156
Ні. Заради експерименту
я обійму сам себе.
261
00:12:19,823 --> 00:12:21,742
- У когось є таймер?
- Дасті,
262
00:12:21,742 --> 00:12:25,287
усім байдуже на вас з Еліс
і ваші химерні обійми.
263
00:12:25,287 --> 00:12:29,082
Не віриться, що я мушу це озвучувати,
але можеш піти до себе?
264
00:12:31,877 --> 00:12:33,003
Уже йду.
265
00:12:33,003 --> 00:12:34,087
Дякую.
266
00:12:37,382 --> 00:12:38,383
Вибачте.
267
00:12:39,218 --> 00:12:43,597
І якщо все ж захочете
кавуськи чи какуськи,
268
00:12:43,597 --> 00:12:45,224
я буду внизу.
269
00:12:45,224 --> 00:12:47,935
Це не те... Я... Ну нафіг.
270
00:12:50,812 --> 00:12:53,440
Джейкоб проти машини. На кону все.
271
00:12:53,440 --> 00:12:58,320
Знаєте що? Це національний
чемпіонат з баскетболу.
272
00:12:58,320 --> 00:13:01,615
Я нічого не тямлю в баскетболі,
і це фінальний кидок.
273
00:13:02,658 --> 00:13:03,700
Чорт! Він забиває.
274
00:13:03,700 --> 00:13:05,285
Охрініти! Ви це бачили?
275
00:13:15,712 --> 00:13:16,713
Привіт.
276
00:13:17,214 --> 00:13:19,383
- Читаєш «Улісса»?
- Ага.
277
00:13:21,468 --> 00:13:22,302
Подобається?
278
00:13:22,302 --> 00:13:26,098
Я читаю її всьоме, тому так.
279
00:13:26,723 --> 00:13:29,101
Це дуже важливий твір,
хоч і трохи поблажливий.
280
00:13:29,893 --> 00:13:32,437
- Це в коледж...
- Я вилетів з коледжу.
281
00:13:32,938 --> 00:13:34,147
Професори поголовно дурні
282
00:13:34,147 --> 00:13:36,191
й не терплять оригінальних думок.
283
00:13:36,191 --> 00:13:38,151
Авжеж.
284
00:13:39,570 --> 00:13:42,114
Гівняно. Я надіявся,
що в коледжі буде краще, ніж у школі.
285
00:13:42,114 --> 00:13:44,908
Добре, що тебе дратує школа.
Значить, у тебе є мозок.
286
00:13:46,493 --> 00:13:47,828
Ти ж Тревор?
287
00:13:47,828 --> 00:13:49,663
- Ти працював на ковзанці з татом?
- Так.
288
00:13:49,663 --> 00:13:52,833
До якогось моменту Бо працював добре.
289
00:13:53,625 --> 00:13:55,127
Співчуваю щодо брата.
290
00:13:56,461 --> 00:13:57,296
Дякую.
291
00:13:57,296 --> 00:14:00,507
У мене братів нема, але я знаю,
як це – коли швидко дорослішаєш.
292
00:14:01,175 --> 00:14:03,010
Тому школа й здається тобі безглуздою.
293
00:14:03,010 --> 00:14:04,469
Бо ти вже пізнав життя.
294
00:14:10,434 --> 00:14:15,397
Слухай, у мене є вільний час,
якщо хочеш зависнути.
295
00:14:16,273 --> 00:14:17,107
«Зависнути».
296
00:14:17,649 --> 00:14:18,942
Люблю зависати.
297
00:14:20,986 --> 00:14:22,571
Я жартую, старий.
298
00:14:22,571 --> 00:14:23,947
Я тільки за.
299
00:14:23,947 --> 00:14:25,032
Супер.
300
00:14:25,574 --> 00:14:27,326
Не знаю, чому я сказав «зависати».
301
00:14:27,326 --> 00:14:29,661
Я теж сміюся з людей,
які таке вживають...
302
00:14:34,291 --> 00:14:37,711
То вам завжди подобалася
атрибутика вестернів?
303
00:14:37,711 --> 00:14:40,255
Тато дуже любив вестерни.
304
00:14:40,255 --> 00:14:43,008
- Пам'ятаєте мого тата, пожежника?
- Аякже.
305
00:14:43,008 --> 00:14:44,468
Він мене підсадив.
306
00:14:44,468 --> 00:14:46,261
Це єдине, що нас поєднувало.
307
00:14:47,179 --> 00:14:51,725
Про почуття ми говорили лише тоді,
коли били цю грушу.
308
00:14:52,851 --> 00:14:54,770
Пам'ятаєте, як ви її мені віддали?
309
00:14:55,312 --> 00:14:58,398
Я був єдиний, хто вибив «Качка».
310
00:14:59,358 --> 00:15:00,359
Так.
311
00:15:02,694 --> 00:15:04,905
Як же мені його полагодити?
312
00:15:04,905 --> 00:15:07,199
Тут же бракує деталей.
313
00:15:11,995 --> 00:15:12,829
Добрий день.
314
00:15:12,829 --> 00:15:13,747
Добрий.
315
00:15:16,416 --> 00:15:19,378
Ого, оце у вас колекція.
316
00:15:19,378 --> 00:15:21,588
Так. Люблю збирати речі.
317
00:15:21,588 --> 00:15:24,466
Постійно щось підбираю,
318
00:15:24,466 --> 00:15:27,511
але в моїй справі ніколи не знаєш,
що стане в пригоді.
319
00:15:30,806 --> 00:15:32,891
- Що це?
- Навіть не уявляю.
320
00:15:32,891 --> 00:15:34,184
Так її й не полагодив.
321
00:15:34,184 --> 00:15:36,144
Яка краса.
322
00:15:36,144 --> 00:15:38,355
Динамік нагадує метелика.
323
00:15:38,939 --> 00:15:40,315
Я люблю метеликів.
324
00:15:42,067 --> 00:15:44,152
Оце сказонув. «Люблю метеликів».
325
00:15:46,071 --> 00:15:47,072
Таки люблю.
326
00:15:48,198 --> 00:15:51,660
Вони живуть усього кілька тижнів,
але яке ж чудове життя.
327
00:15:53,745 --> 00:15:54,788
Якщо хочете – беріть.
328
00:15:55,372 --> 00:15:56,456
Ви дуже люб'язні.
329
00:15:56,999 --> 00:15:59,459
- Що хочете взамін?
- Нічого не треба.
330
00:16:00,043 --> 00:16:01,712
Якщо чесно, почуваюся винним.
331
00:16:02,212 --> 00:16:04,548
Ви стільки разів наймали мене
полагодити автомат,
332
00:16:04,548 --> 00:16:06,133
що могли вже купити новий.
333
00:16:07,009 --> 00:16:09,052
Не довелося б постійно сюди їздити.
334
00:16:10,512 --> 00:16:11,722
Хоч я й не жаліюсь.
335
00:16:14,558 --> 00:16:18,395
Можете заходити,
навіть якщо нічого не зламано.
336
00:16:19,855 --> 00:16:21,732
Я роблю мегамужній м'ясний рулет.
337
00:16:23,984 --> 00:16:25,068
Хороша пропозиція.
338
00:16:28,655 --> 00:16:30,032
КАЧОК
339
00:17:41,979 --> 00:17:44,064
ПЕРША КНИГА ЧАРІВ
340
00:17:45,440 --> 00:17:46,900
ЦЕ МАГІЯ
341
00:17:51,530 --> 00:17:52,614
Містере Джонсон.
342
00:17:52,614 --> 00:17:53,699
У мене біда.
343
00:17:53,699 --> 00:17:56,285
Думала, що маю 40 дарунків
для Дасті, але одного бракує,
344
00:17:56,285 --> 00:17:58,620
і я можу купити томатний суп,
якому він зрадіє.
345
00:17:58,620 --> 00:18:01,498
Але я хочу щось особливе. Щось типу...
346
00:18:04,001 --> 00:18:05,043
Що це таке?
347
00:18:06,503 --> 00:18:07,504
Це?
348
00:18:17,931 --> 00:18:20,809
Можете забирати, але воно несправне.
349
00:18:25,814 --> 00:18:26,899
Магія.
350
00:18:31,653 --> 00:18:33,363
Мені жаль, містере Джей.
351
00:18:33,363 --> 00:18:34,865
Але він поламаний.
352
00:18:36,241 --> 00:18:37,075
Нічого.
353
00:18:37,951 --> 00:18:39,119
Ви старалися.
354
00:18:39,119 --> 00:18:43,749
Може, зараз він і не працює,
але свою роль виконав.
355
00:18:43,749 --> 00:18:46,335
Вивів місто на новий етап.
356
00:18:47,794 --> 00:18:49,922
Що це за новий етап?
357
00:18:49,922 --> 00:18:51,882
Видіння мене в джунглях,
358
00:18:51,882 --> 00:18:54,927
і спершу я подумала, що йдеться
про сексуально незвідану територію,
359
00:18:54,927 --> 00:18:59,306
а тоді анімована я дійшла до просвіту,
360
00:18:59,306 --> 00:19:05,479
і там була ще одна я,
і я усвідомила, що саме її шукала.
361
00:19:06,355 --> 00:19:10,984
Мої найкращі стосунки –
це ті, які в мене з собою.
362
00:19:11,985 --> 00:19:14,363
Тому я сплю
лише зі схожими на мене жінками
363
00:19:14,363 --> 00:19:16,281
і мастурбую шість разів на день.
364
00:19:18,283 --> 00:19:20,827
Єй. Добре.
365
00:19:20,827 --> 00:19:22,287
- Як цікаво.
- Так.
366
00:19:22,287 --> 00:19:24,206
- Чудово.
- Дуже здорово.
367
00:19:27,668 --> 00:19:29,878
Я збиралася говорити про Дасті,
368
00:19:30,462 --> 00:19:32,172
але тепер і думати про нього не хочу.
369
00:19:32,172 --> 00:19:34,341
- Так.
- Може, Гана?
370
00:19:34,341 --> 00:19:36,385
Може, вона щось нам розкаже,
371
00:19:36,385 --> 00:19:38,303
а не буде мовчки нас осуджувати.
372
00:19:38,303 --> 00:19:40,138
Що? Я вас не осуджую.
373
00:19:40,681 --> 00:19:42,015
Гано,
374
00:19:42,015 --> 00:19:45,018
усім нам стане легше,
375
00:19:45,018 --> 00:19:48,730
якщо ти розкажеш
про якісь стосунки, навіть не знаю,
376
00:19:48,730 --> 00:19:50,899
які ти чомусь упустила,
377
00:19:50,899 --> 00:19:53,861
і поясниш, як так сталося
і чому ти про це шкодуєш.
378
00:19:57,281 --> 00:19:58,824
У мене нема найкращих стосунків.
379
00:19:58,824 --> 00:20:00,367
Касс, я ж казала. Жодних.
380
00:20:01,535 --> 00:20:04,121
І в мене нема «друзів».
381
00:20:04,121 --> 00:20:05,330
«Друзів» – це як?
382
00:20:05,330 --> 00:20:07,165
Ти взяла друзів у лапки.
383
00:20:07,165 --> 00:20:08,375
Не знаю чому.
384
00:20:08,375 --> 00:20:10,127
У мене нема друзів.
385
00:20:12,087 --> 00:20:15,048
Тато віддав мене в інтернат
для багатих у вісім років.
386
00:20:16,717 --> 00:20:18,177
Я терпіти не могла тих дітей,
387
00:20:18,177 --> 00:20:21,138
а тата ненавиділа за те,
що він мене там лишив,
388
00:20:21,138 --> 00:20:23,307
засипавши грішми й покинувши.
389
00:20:23,307 --> 00:20:24,433
Усі мене ненавиділи.
390
00:20:24,433 --> 00:20:27,311
Насуплену одиначку
з поцяткованою синім спиною.
391
00:20:27,311 --> 00:20:29,313
Я ні з ким не спілкувалася.
392
00:20:30,230 --> 00:20:33,817
- Давно в тебе сині цятки?
- Не знаю. Завжди були.
393
00:20:34,735 --> 00:20:37,988
Їх не було так багато,
але знайти друзів вони не помагали.
394
00:20:37,988 --> 00:20:40,574
Тому я втекла звідти,
коли випав шанс, і не вернулась.
395
00:20:40,574 --> 00:20:42,326
Знайшла роботу в барі.
396
00:20:42,326 --> 00:20:43,577
Люблю бари.
397
00:20:43,577 --> 00:20:45,829
Люблю слухати чужі історії.
398
00:20:45,829 --> 00:20:48,832
Люблю секс. Бажано з незнайомцями.
399
00:20:48,832 --> 00:20:50,167
Не люблю стосунків,
400
00:20:50,167 --> 00:20:51,335
не вважаю їх цікавими,
401
00:20:51,335 --> 00:20:53,754
але всі ми намагаємося
змінити щось у житті,
402
00:20:53,754 --> 00:20:57,466
і я хочу знайти своє місце.
403
00:20:57,466 --> 00:21:01,929
Спробую знайти своє місце
в цьому химерному клубі.
404
00:21:08,143 --> 00:21:10,103
- Я тебе обійму.
- І я.
405
00:21:10,103 --> 00:21:11,813
- Я теж.
- Ні, дякую.
406
00:21:12,523 --> 00:21:14,399
- Не хочеш?
- Добре.
407
00:21:14,399 --> 00:21:16,318
Окей. Ми тисли на тебе.
408
00:21:17,611 --> 00:21:21,114
- Зрештою наші цінності визначаються...
- Гей.
409
00:21:21,782 --> 00:21:23,033
Ти готовий?
410
00:21:23,033 --> 00:21:27,246
Власне, ми з Тревом
тільки замовили палички з моцарели.
411
00:21:27,246 --> 00:21:29,331
Мабуть, найважливіша страва в меню.
412
00:21:29,331 --> 00:21:30,624
Раз ти вже тут,
413
00:21:30,624 --> 00:21:33,418
можеш принести
корпоративну солодку воду,
414
00:21:33,418 --> 00:21:34,753
яка у вас є?
415
00:21:35,337 --> 00:21:38,048
У мене завершилася зміна,
але я все одно б не принесла.
416
00:21:38,882 --> 00:21:41,051
Тоді напиши, як закінчиш.
417
00:21:41,051 --> 00:21:43,637
Після цього ми
з Тревом підемо на цвинтар.
418
00:21:44,137 --> 00:21:45,138
Почистимо плити.
419
00:21:45,138 --> 00:21:48,308
- Почистите надгробні плити?
- Хто як не ми?
420
00:21:48,308 --> 00:21:51,395
Рідні померлих або, наприклад, дощ.
421
00:21:51,395 --> 00:21:53,313
Ти сама казала зайнятися чимось своїм.
422
00:21:54,314 --> 00:21:55,524
Спишемось?
423
00:21:57,568 --> 00:22:00,445
Добре. Розважайтесь.
424
00:22:02,656 --> 00:22:03,782
- То що ми...
- Так.
425
00:22:05,826 --> 00:22:08,745
Йоу. Поговори зі мною, Трі.
426
00:22:08,745 --> 00:22:12,499
Мої працівники не повинні
ходити такі насуплені.
427
00:22:13,000 --> 00:22:15,502
Після зміни я збиралася
побути з Джейкобом,
428
00:22:15,502 --> 00:22:19,214
але я випадково кинула
його в руки претензійного йолопа.
429
00:22:20,048 --> 00:22:21,466
Просто він дуже нав'язувався.
430
00:22:21,466 --> 00:22:23,802
А ти хотіла передихнути?
431
00:22:24,636 --> 00:22:28,640
Тепер мені важко його зневажати.
Не знаю, чи ти в курсі,
432
00:22:28,640 --> 00:22:32,102
але я теж часом дуже напосідаю.
433
00:22:32,102 --> 00:22:36,023
Може, нам з суперменом
слід трохи стримувати почуття.
434
00:22:36,607 --> 00:22:39,067
Приглушити сяйво наших сердець.
435
00:22:40,736 --> 00:22:44,573
Ні. Нові стосунки захоплюють
і ви повинні виражати свої почуття.
436
00:22:48,452 --> 00:22:49,703
Потрібна допомога?
437
00:22:50,871 --> 00:22:54,208
- Твоя зміна ж завершилась.
- Не маю чим зайнятись.
438
00:22:54,208 --> 00:22:59,338
Тріно Габбард, твоя доброта
не лишиться непоміченою.
439
00:22:59,838 --> 00:23:02,216
Вважатимемо розбиту вивіску виплаченою.
440
00:23:02,216 --> 00:23:04,259
Я прощаю твій борг
441
00:23:04,259 --> 00:23:09,056
і поновлюю тебе у званні
оплачуваної офіціантки Джорджіо.
442
00:23:09,056 --> 00:23:10,140
Йоу.
443
00:23:11,141 --> 00:23:13,602
Цією дуже довгою паличкою моцарели
444
00:23:13,602 --> 00:23:15,938
я проголошую тебе оплачуваною.
445
00:23:16,772 --> 00:23:17,773
Гаразд.
446
00:23:23,278 --> 00:23:24,446
Дякую, Джорджіо.
447
00:23:24,446 --> 00:23:26,281
- Так.
- То чайові тепер мої?
448
00:23:26,281 --> 00:23:27,616
Обговоримо пізніше.
449
00:23:28,367 --> 00:23:30,661
Але я скажу «ні».
450
00:23:38,585 --> 00:23:40,045
Гано...
451
00:23:40,045 --> 00:23:44,216
хочу перепросити,
що так холодно тебе прийняла.
452
00:23:44,883 --> 00:23:48,136
Тепер я розумію,
чому ти не боролася за Джорджіо.
453
00:23:48,846 --> 00:23:53,725
Ти травмована з дитинства, таке буває.
454
00:23:54,643 --> 00:23:55,727
Дякую.
455
00:23:56,311 --> 00:23:59,857
Твоя розповідь про інтернат
дуже красива.
456
00:23:59,857 --> 00:24:04,903
Щоб ти знала, мій улюблений
мюзикл усіх часів – «Енні»...
457
00:24:04,903 --> 00:24:07,489
Це геть інше, але дякую.
458
00:24:08,490 --> 00:24:11,827
Вибачте, якщо ви подумали,
що я вас осуджую.
459
00:24:11,827 --> 00:24:14,079
У мене просто таке обличчя.
460
00:24:15,497 --> 00:24:19,293
Якщо чесно,
я трохи заздрю вашій дружбі.
461
00:24:20,586 --> 00:24:22,588
Ти заздриш нам?
462
00:24:22,588 --> 00:24:25,549
- Ми дружимо вже тридцять років.
- Ну...
463
00:24:25,549 --> 00:24:26,758
Як ви познайомились?
464
00:24:26,758 --> 00:24:29,261
Вона сама напросилась.
465
00:24:29,261 --> 00:24:30,929
Ми були в п'ятому класі.
466
00:24:30,929 --> 00:24:32,514
Я тільки переїхала в Дірфілд.
467
00:24:32,514 --> 00:24:34,474
Сиділа сама на суспільствознавстві
468
00:24:34,474 --> 00:24:36,560
- і побачила її.
- Побачила її.
469
00:24:36,560 --> 00:24:40,147
Переді мною на стільці висіла
неймовірна куртка «Покинутих пацанів».
470
00:24:41,023 --> 00:24:42,399
Спойлер. Моя куртка.
471
00:24:42,399 --> 00:24:45,903
Тому я постукала дівчину по плечі
й сказала: «Обожнюю "Пацанів"».
472
00:24:45,903 --> 00:24:48,572
- І знаєш що? То була не Нат.
- Не я.
473
00:24:48,572 --> 00:24:50,532
Дженні Бенсон украла куртку
474
00:24:50,532 --> 00:24:52,117
і не хочу ображати мертвих,
475
00:24:52,117 --> 00:24:54,703
але Дженні була нестерпна.
476
00:24:55,495 --> 00:24:57,998
Вона відбила мого хлопця Даррена,
477
00:24:57,998 --> 00:25:00,709
і я хотіла померти.
478
00:25:01,210 --> 00:25:06,006
А тоді Касс вернула
мені куртку з «Покинутими пацанами».
479
00:25:07,174 --> 00:25:10,177
Відтоді я знала, що ми завжди
одна про одну дбатимемо,
480
00:25:10,177 --> 00:25:12,763
- і так і було.
- Щира правда.
481
00:25:14,139 --> 00:25:18,644
Мабуть, мої найкращі стосунки
були саме з Нат.
482
00:25:20,103 --> 00:25:22,189
Вибачте, але що за «Покинутий пацан»?
483
00:25:24,107 --> 00:25:28,237
Найкращий хлопчачий гурт
в історії планети.
484
00:25:28,237 --> 00:25:30,072
- Вони з Англії, Гано.
- Зед.
485
00:25:30,072 --> 00:25:33,283
Мій «олюбленець». Саме через «о».
486
00:25:33,283 --> 00:25:35,369
У них була пісня «Стою в колії»,
487
00:25:35,369 --> 00:25:37,204
бо ж не можна сказати просто «в черзі».
488
00:25:37,204 --> 00:25:38,956
Тому вони стоять у колії.
489
00:25:39,623 --> 00:25:41,458
- Покажемо.
- Готова? Так.
490
00:25:41,458 --> 00:25:45,170
Взяли й почали.
491
00:25:47,256 --> 00:25:49,550
І назад. І о-о-о.
492
00:25:49,550 --> 00:25:50,634
Юрба шаленіє.
493
00:25:50,634 --> 00:25:55,347
Ми не стоїмо в колії
494
00:25:57,182 --> 00:25:58,725
Поштовхи тазом.
495
00:25:58,725 --> 00:25:59,810
Вмикається бас.
496
00:26:00,561 --> 00:26:01,395
Тоді барабани.
497
00:26:01,395 --> 00:26:03,188
- Знаєш?
- Батьки сердяться.
498
00:26:03,772 --> 00:26:05,315
Усе, як колись.
499
00:26:05,315 --> 00:26:06,859
- Скажи?
- Ти не...
500
00:26:06,859 --> 00:26:08,861
Ти справді про них не чула?
501
00:26:08,861 --> 00:26:10,112
Я багато про що не чула.
502
00:26:10,779 --> 00:26:11,905
Окей.
503
00:26:11,905 --> 00:26:14,992
Треба негайно виправляти.
504
00:26:14,992 --> 00:26:16,159
Негайно.
505
00:26:17,286 --> 00:26:18,453
ЩОДЕННИК АСТРОНОМА
506
00:26:27,254 --> 00:26:30,048
- Гей.
- Не хотіла так вриватися.
507
00:26:30,632 --> 00:26:33,051
Ти часом не бачив
коробки з «Покинутими пацанами»?
508
00:26:33,051 --> 00:26:36,388
Власне, бачив.
509
00:26:36,388 --> 00:26:37,931
Де? Отам.
510
00:26:38,640 --> 00:26:40,309
- Дякую.
- Пацаняча коробка.
511
00:26:40,309 --> 00:26:42,477
Ага. Дякую.
512
00:26:43,312 --> 00:26:45,189
- Що ти шукаєш?
- Не знаю. Просто...
513
00:26:45,189 --> 00:26:48,567
Намагався знайти якесь заняття,
поки сиджу покараний у підвалі.
514
00:26:54,323 --> 00:26:56,825
Пробач. Не хотіла
при всіх на тебе кидатися.
515
00:26:56,825 --> 00:26:59,578
Я сам винен. Я дуже химерно поводився.
516
00:26:59,578 --> 00:27:00,954
Та ти що.
517
00:27:00,954 --> 00:27:03,665
Зате я тепер знаю,
що ті обійми нікого не бентежать,
518
00:27:03,665 --> 00:27:05,209
і я про них не згадуватиму.
519
00:27:05,209 --> 00:27:09,505
Я не казала, що не бентежать.
520
00:27:09,505 --> 00:27:10,756
Мене здивувало,
521
00:27:10,756 --> 00:27:13,300
що ти пішов на побачення зразу
522
00:27:13,300 --> 00:27:15,219
на початку нашого «самознання».
523
00:27:15,219 --> 00:27:17,513
- Так.
- Десять днів.
524
00:27:17,513 --> 00:27:20,015
Ти тягнув десять днів,
щоб спробувати МОРФО.
525
00:27:20,015 --> 00:27:22,017
Ти не з тих, хто з головою пірнає
526
00:27:22,017 --> 00:27:23,185
- в озеро.
- Не з тих.
527
00:27:23,185 --> 00:27:25,729
Ходиш в одній картатій сорочці
вже двадцять років.
528
00:27:25,729 --> 00:27:27,064
Дуже її люблю.
529
00:27:27,064 --> 00:27:28,774
Тому важко не думати, що...
530
00:27:29,316 --> 00:27:31,026
«Він що, все спланував?
531
00:27:31,026 --> 00:27:32,819
Давно на неї задивлявся?
532
00:27:32,819 --> 00:27:35,656
- Це справжні почуття?»
- Касс, ні.
533
00:27:35,656 --> 00:27:38,075
Я змусив себе піти
на побачення з іншою,
534
00:27:38,075 --> 00:27:39,743
бо це інша людина.
535
00:27:40,244 --> 00:27:42,371
Бо вона бачить мене інакше,
536
00:27:43,664 --> 00:27:46,583
а тому і я глянув
на себе з іншого боку.
537
00:27:49,002 --> 00:27:51,338
А ми ж саме про це й говорили.
538
00:27:54,007 --> 00:27:54,842
Ну...
539
00:27:59,805 --> 00:28:00,931
Можна запитання?
540
00:28:02,975 --> 00:28:05,602
Як можна обійматися сорок секунд?
541
00:28:05,602 --> 00:28:07,187
Некомфортно.
542
00:28:22,494 --> 00:28:23,829
ФОКУСНИК
543
00:28:27,332 --> 00:28:30,961
ВИ ПОВИННІ З'ЯСУВАТИ, ХТО ВИ
544
00:28:54,151 --> 00:28:55,194
Ієн.
545
00:28:57,070 --> 00:29:00,657
ПРИВІТ, ВОЛТ. ЗДАЄТЬСЯ,
ТИ ХОЧЕШ МЕНЕ ДЕЩО СПИТАТИ.
546
00:29:04,119 --> 00:29:08,040
ХОЧЕШ ЗНАТИ, ЧОМУ Я НЕ ПОВЕРНУВСЯ?
547
00:29:10,459 --> 00:29:13,045
ЗНАЙШОВ ІНШУ РОБОТУ.
548
00:29:15,339 --> 00:29:16,673
ШИНУ ПРОБИВ.
549
00:29:17,799 --> 00:29:19,301
У МЕНЕ ДРУЖИНА Й ДІТИ.
550
00:29:19,301 --> 00:29:20,886
Я ЗАХВОРІВ І НЕ МІГ ПРИЇХАТИ.
551
00:29:20,886 --> 00:29:22,471
Я НІКОЛИ ТЕБЕ НЕ ЛЮБИВ.
552
00:29:22,471 --> 00:29:23,680
Я НАДТО ТЕБЕ ЛЮБИВ.
553
00:29:24,932 --> 00:29:27,601
Не розумію. Що це значить?
554
00:29:28,685 --> 00:29:32,689
ЩО ЗМІНИЛОСЯ Б, ЯКБИ Я РОЗПОВІВ,
ЩО СТАЛОСЯ НАСПРАВДІ?
555
00:29:34,483 --> 00:29:38,278
Я просто хочу знати,
чи теж тобі подобався.
556
00:29:43,283 --> 00:29:45,536
Я думав, що так, але...
557
00:29:48,247 --> 00:29:49,289
Не знаю.
558
00:29:50,415 --> 00:29:54,837
Коли ти не прийшов,
я подумав, що помилявся.
559
00:29:57,714 --> 00:30:00,133
А ЩО ДУМАЄШ ТЕПЕР?
560
00:30:16,441 --> 00:30:18,819
Містере Джей, якраз готую вечерю.
561
00:30:18,819 --> 00:30:22,406
Маю «Дужого індика»
І «Мужній м'ясний рулет». Що скажете?
562
00:30:23,782 --> 00:30:28,245
Скажу, що картав себе за те,
в чому моєї вини не було.
563
00:30:29,872 --> 00:30:30,873
Але...
564
00:30:32,749 --> 00:30:37,754
Більше я так не робитиму,
і я хотів поділитися цим з вами.
565
00:30:39,298 --> 00:30:40,299
Містере Джей,
566
00:30:41,300 --> 00:30:45,220
для мене честь,
що ви вирішили поділитися саме зі мною.
567
00:30:48,223 --> 00:30:50,058
Але скажіть, що будете їсти.
568
00:30:52,603 --> 00:30:53,729
Індика.
569
00:30:53,729 --> 00:30:54,813
Добре.
570
00:30:54,813 --> 00:30:56,857
Скажу тільки,
що м'ясний рулет специфічний.
571
00:30:56,857 --> 00:31:00,485
Мій секрет такий:
треба їсти коричневе разом з м'ясом.
572
00:31:02,112 --> 00:31:04,364
Сьогодні я спатиму в себе, Бо.
573
00:31:04,364 --> 00:31:06,074
Якщо хочете.
574
00:31:06,074 --> 00:31:07,159
Проте я подумав:
575
00:31:08,660 --> 00:31:10,996
може, краще я буду вашим контактом.
576
00:31:12,206 --> 00:31:14,791
Гадаю, що це не завадить
моїм обов'язкам шерифа,
577
00:31:15,292 --> 00:31:17,294
якщо у вас і далі будуть інфаркти.
578
00:31:18,754 --> 00:31:20,631
Поки що зупинюся на цьому.
579
00:31:36,271 --> 00:31:39,441
Містере Джонсон,
де поділися ваші цятки?
580
00:31:54,122 --> 00:31:56,041
ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША.
581
00:33:12,117 --> 00:33:14,119
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська