1 00:00:09,343 --> 00:00:10,511 ПОКИНУТІ ПАЦАНИ 2 00:00:12,471 --> 00:00:14,681 Містере Джонсон. Автомат зламався. 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,477 Знаю, дівчата. 4 00:00:18,477 --> 00:00:20,938 Від цієї штукенції одні біди. 5 00:00:20,938 --> 00:00:24,900 Я дзвонив у майстерню, але вони сюди не поспішають. 6 00:00:24,900 --> 00:00:26,443 Вибачте за затримку. 7 00:00:27,277 --> 00:00:29,905 {\an8}Я виселяв мишачу родину з автомата «Вуличний боєць», 8 00:00:29,905 --> 00:00:31,615 {\an8}а вони пручалися. 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,285 Пусте. Ви саме вчасно. 10 00:00:36,453 --> 00:00:38,205 Дівчатка, пригощайтеся цукерками. 11 00:00:40,499 --> 00:00:43,126 Скоро знову будете боксувати грушу завдяки... 12 00:00:43,126 --> 00:00:44,795 Ієну. А ви, мабуть... 13 00:00:44,795 --> 00:00:46,922 Генерал Джонсон. «Генеральна Джонсона». 14 00:00:46,922 --> 00:00:49,758 «Генеральна крамниця Джонсона». 15 00:00:49,758 --> 00:00:51,260 А я Волтер Джонсон. 16 00:00:52,469 --> 00:00:54,805 Генеральна Джонсона – мій батько. 17 00:00:58,141 --> 00:00:59,309 Ого. 18 00:00:59,977 --> 00:01:01,478 Ніколи таких не бачив. 19 00:01:01,478 --> 00:01:03,772 Йому ж щонайменше сорок років? 20 00:01:03,772 --> 00:01:05,482 Чудовий, скажіть? 21 00:01:05,941 --> 00:01:07,526 Здається, їх роздавали, 22 00:01:07,526 --> 00:01:10,404 коли рекламували обіди «Качок». 23 00:01:10,404 --> 00:01:11,947 На мене подіяло. 24 00:01:11,947 --> 00:01:13,657 Я їм багато заморожених продуктів. 25 00:01:16,660 --> 00:01:19,997 Вони продають «Богатир Бефстроганов», «Мужній м'ясний рулет» 26 00:01:19,997 --> 00:01:21,290 і «Мегамакарони з сиром». 27 00:01:21,290 --> 00:01:23,625 Найкращий обід для холостяка. 28 00:01:23,625 --> 00:01:26,003 Ви холостяк? Не віриться. 29 00:01:29,381 --> 00:01:32,259 Ви гляньте. Ось чому я не зумів його полагодити. 30 00:01:32,259 --> 00:01:34,052 Саме тому я тут, Волте. 31 00:01:34,052 --> 00:01:36,805 Подайте, будь ласка, оті вигнуті плоскогубці. 32 00:01:45,522 --> 00:01:46,773 Це гайковий ключ. 33 00:01:58,702 --> 00:02:01,413 Вибачте, що довелося вертатися. 34 00:02:01,413 --> 00:02:04,124 Ох ці діти. Не знаю, що вони витворяють. 35 00:02:04,124 --> 00:02:05,626 Нічого страшного. 36 00:02:05,626 --> 00:02:07,085 Я надіявся, що ви подзвоните. 37 00:02:08,169 --> 00:02:09,128 - Справді? - Так. 38 00:02:09,128 --> 00:02:11,215 - Я вже збирався дзвонити в крамницю. - Що? 39 00:02:11,215 --> 00:02:14,009 Хотів розповісти, що скуштував «Богатиря Бефстроганова». 40 00:02:15,636 --> 00:02:16,845 І як вам? 41 00:02:16,845 --> 00:02:18,096 Не дуже. 42 00:02:18,096 --> 00:02:20,098 З бефстроганов важко. 43 00:02:20,098 --> 00:02:22,893 Кажуть проколоти одну дірку в пластику. Я ж роблю дві. 44 00:02:22,893 --> 00:02:24,311 А якщо хочеться вишуканого – 45 00:02:24,311 --> 00:02:27,731 скручую потужність, коли страва наполовину готова. 46 00:02:31,860 --> 00:02:35,155 Передайте, будь ласка... 47 00:02:45,666 --> 00:02:46,917 Містере Джонсон. 48 00:02:48,168 --> 00:02:50,546 Партнер, зайди всередину. 49 00:03:08,438 --> 00:03:12,985 КВИТОК ДОЛІ 50 00:03:12,985 --> 00:03:15,946 Мушу визнати, це змусило мене прокинутись. 51 00:03:15,946 --> 00:03:17,406 Не лише зупинка серця, 52 00:03:17,406 --> 00:03:21,577 а те, що я вніс Іззі своїм контактом для екстремальних ситуацій. 53 00:03:21,577 --> 00:03:25,163 Те, що вона ваш контакт – оце справді екстремальна ситуація. 54 00:03:25,163 --> 00:03:27,916 Так. Дуже люб'язно запросити мене до себе, Бо, 55 00:03:28,542 --> 00:03:30,252 зважаючи що ми ледь знайомі. 56 00:03:30,252 --> 00:03:32,421 Про що ви, містере Джей? 57 00:03:32,421 --> 00:03:34,798 Я ходив у вашу крамницю все життя. 58 00:03:35,340 --> 00:03:38,594 Мабуть, стільки часу в ній проводив, 59 00:03:39,469 --> 00:03:42,264 що геть не мав часу для друзів. 60 00:03:42,264 --> 00:03:45,434 Я радий, що ви тут. 61 00:03:45,434 --> 00:03:48,562 Плюс, це мій шанс попрактикувати викладання мармизок. 62 00:03:49,062 --> 00:03:50,147 Оцініть. 63 00:03:50,814 --> 00:03:52,774 Ого, ніби дивлюся в дзеркало. 64 00:03:52,774 --> 00:03:55,235 - Використав M&M для синіх цяток. - Я бачу. 65 00:03:55,235 --> 00:03:57,487 Можу забрати, якщо ви не любите солодкого. 66 00:03:57,487 --> 00:03:58,864 Ні... 67 00:03:59,364 --> 00:04:01,992 Просто я їх соромлюся. 68 00:04:01,992 --> 00:04:04,578 Нема чого соромитися, містере Джей. 69 00:04:04,578 --> 00:04:06,705 У мого сина Колтона теж були сині цятки. 70 00:04:06,705 --> 00:04:09,249 - А ще вони в Гани, Дасті й Касс. - Он як? 71 00:04:09,249 --> 00:04:11,001 Ну то й що, подумаєш. 72 00:04:11,001 --> 00:04:14,338 Коли мене щось непокоїть, у мене свербить голова. 73 00:04:14,338 --> 00:04:16,589 Як оце кілька днів тому, коли я загубив капелюха. 74 00:04:16,589 --> 00:04:19,009 А коли я знайшов, висипка пропала, 75 00:04:19,009 --> 00:04:22,554 що іронічно, бо я б міг прикрити її капелюхом. 76 00:04:22,554 --> 00:04:24,890 Містере Джонсон, мене що, звільняють? 77 00:04:24,890 --> 00:04:26,934 Знаю, я міг наплутати з чипсами й цукерками, 78 00:04:26,934 --> 00:04:28,477 але я все перерахую. 79 00:04:28,477 --> 00:04:29,853 Ні, Джейкобе, ти молодець. 80 00:04:29,853 --> 00:04:32,147 Власне, я думаю закрити крамницю 81 00:04:32,147 --> 00:04:34,483 на кілька днів, поки не стану на ноги. 82 00:04:35,317 --> 00:04:36,860 Ти заслужив на відпочинок. 83 00:04:36,860 --> 00:04:37,945 Справді? 84 00:04:38,570 --> 00:04:39,988 Ви ж ніколи не зачиняєтесь. 85 00:04:40,739 --> 00:04:42,658 Починаю думати, що в цьому й біда. 86 00:04:44,576 --> 00:04:45,577 Джейкобе. 87 00:04:45,577 --> 00:04:48,455 Я помітив, що ти забрав цю штуку додому. 88 00:04:48,455 --> 00:04:51,208 Вона не працює, відколи МОРФО перейшов на наступний етап, 89 00:04:51,208 --> 00:04:53,794 але я вирішив про всяк випадок її зберегти. 90 00:04:53,794 --> 00:04:56,380 Хочеш, я її огляну. Може, зумію полагодити. 91 00:04:57,089 --> 00:04:58,632 Твій старий любить лагодити. 92 00:04:59,675 --> 00:05:00,968 Що скажете, містере Джей? 93 00:05:01,552 --> 00:05:02,803 Час у мене є. 94 00:05:07,724 --> 00:05:09,685 Не віриться, що ти запросила Гану. 95 00:05:09,685 --> 00:05:10,894 А не треба було? 96 00:05:10,894 --> 00:05:13,146 Вона така підозріла. 97 00:05:13,146 --> 00:05:15,274 У неї були секрети про автомат, 98 00:05:15,274 --> 00:05:18,026 та ще й стільки тих синіх цяток. 99 00:05:18,819 --> 00:05:19,862 Як і в мене. 100 00:05:19,862 --> 00:05:21,029 Так, але твої стильні. 101 00:05:21,613 --> 00:05:23,073 Вона ж спала з Джорджіо. 102 00:05:23,073 --> 00:05:24,157 - Так. - Він, 103 00:05:24,157 --> 00:05:25,868 звісно, з нею порвав, 104 00:05:25,868 --> 00:05:28,412 але вона за нього не боролась, Касс. 105 00:05:28,412 --> 00:05:34,042 Як, розділивши навіть одну інтимну мить з Джорджіо, 106 00:05:34,042 --> 00:05:36,003 можна захотіти жити без нього? 107 00:05:36,879 --> 00:05:39,631 І я знаю, що ви з Джорджіо раз ледь не поцілувались. 108 00:05:39,631 --> 00:05:41,842 - І я за нього не боролась. - Це інше. 109 00:05:41,842 --> 00:05:43,343 Ти була з Дасті. 110 00:05:43,343 --> 00:05:46,388 - Дасті. Привіт. - Привіт. 111 00:05:46,388 --> 00:05:49,183 Ой-ой. Зайшов у невдалий момент? 112 00:05:49,183 --> 00:05:50,934 Ви ж говорили про мене? 113 00:05:50,934 --> 00:05:53,520 Ні. Ми говорили про всіх знайомих. 114 00:05:53,520 --> 00:05:56,940 Джорджіо явно розповів Нат про моє побачення з Еліс. 115 00:05:56,940 --> 00:05:58,025 Стоп. Вибач, що? 116 00:05:58,025 --> 00:06:01,528 Так, я був на побаченні з Тріниною вчителькою. 117 00:06:01,528 --> 00:06:05,115 І так, побачення завершилося обіймами. 118 00:06:05,115 --> 00:06:07,993 І так, обійми були нормальної тривалості. 119 00:06:07,993 --> 00:06:09,244 Дивне уточнення. 120 00:06:09,244 --> 00:06:10,871 От вам усе, куди й до чого. 121 00:06:10,871 --> 00:06:12,331 Більше сказати нічого. 122 00:06:12,331 --> 00:06:14,499 - Просто... - Досить уже про це базікати. 123 00:06:14,499 --> 00:06:17,044 Дасті, ми розмовляли не про це. 124 00:06:17,044 --> 00:06:19,254 Ага, Джорджіо навіть про це не згадував. 125 00:06:19,254 --> 00:06:21,256 Ми з ним дуже поважаємо кодекс братанів. 126 00:06:21,757 --> 00:06:25,677 І ми з тобою домовилися не ділитись такими подробицями. 127 00:06:25,677 --> 00:06:28,305 - Так, я пам'ятаю. - Ми говорили про Гану. 128 00:06:29,139 --> 00:06:30,807 О, зрозумів. 129 00:06:32,684 --> 00:06:34,770 Вона прийде на ваш книжковий клуб? 130 00:06:36,480 --> 00:06:38,440 Дасті. 131 00:06:39,024 --> 00:06:40,651 Востаннє повторюю: 132 00:06:41,485 --> 00:06:43,195 це не книжковий клуб. 133 00:06:43,195 --> 00:06:48,367 Це клуб сторітелінгу, натхненний нью-йоркською «Міллю». 134 00:06:48,367 --> 00:06:52,454 Усі готують розповідь на визначену тему, 135 00:06:52,454 --> 00:06:55,457 а цього тижня тема – «Мої найкращі стосунки». 136 00:06:55,457 --> 00:06:58,335 Хочеш прийти й розповісти про свою подружку-вчительку? 137 00:06:58,335 --> 00:06:59,419 Не хочу. 138 00:07:01,588 --> 00:07:02,798 Краще без мене. 139 00:07:02,798 --> 00:07:04,925 Я прийшов налити собі газованої води, 140 00:07:04,925 --> 00:07:07,636 бо та, що в підвалі з крана, трохи набридла. 141 00:07:07,636 --> 00:07:08,720 Пусте. 142 00:07:08,720 --> 00:07:09,805 Просто її збовтаю. 143 00:07:11,181 --> 00:07:13,016 Приємного... читання. 144 00:07:13,016 --> 00:07:15,811 - Окей. - Я зараз... 145 00:07:17,062 --> 00:07:19,523 - Усе гаразд? - Так. 146 00:07:19,523 --> 00:07:21,567 - Добре. - Зустрічатися з іншими можна. 147 00:07:21,567 --> 00:07:22,985 Не думала, що так одразу, 148 00:07:22,985 --> 00:07:27,030 але й у мене є нові знайомства – наприклад, з Ганою, 149 00:07:27,030 --> 00:07:29,241 і тому я буду дуже вдячна, 150 00:07:29,241 --> 00:07:30,826 якщо ти даси їй шанс. 151 00:07:30,826 --> 00:07:33,370 Авжеж. Але якщо вона виявиться психопаткою... 152 00:07:33,370 --> 00:07:35,664 - Привіт! - Ласкаво прошу! 153 00:07:35,664 --> 00:07:37,958 - Принесла вино «Сіра». - Заходь. 154 00:07:37,958 --> 00:07:39,501 Якщо не засмакує, я не ображусь. 155 00:07:39,501 --> 00:07:41,461 Я знайшла під баром цілий ящик. 156 00:07:41,461 --> 00:07:47,009 Під баром. Гано, яка ж я рада, що ти знайшла час. 157 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - Вибач. - Проходь сюди. 158 00:07:51,430 --> 00:07:53,015 Дякую, що прийшла. 159 00:07:53,015 --> 00:07:54,725 У ДЖОРДЖІО 160 00:07:57,477 --> 00:08:00,230 Ого. Яка подача. 161 00:08:00,230 --> 00:08:02,107 Маєте книгу відгуків? Хочу лишити відгук. 162 00:08:02,107 --> 00:08:03,734 Офіціантка надто кваліфікована. 163 00:08:03,734 --> 00:08:05,861 Дуже мило, що ти вирішив 164 00:08:05,861 --> 00:08:07,988 коротати день, помалу попиваючи 165 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 в мене на роботі найдешевший у меню напій, 166 00:08:10,115 --> 00:08:12,034 але краще піди десь порозважайся. 167 00:08:12,034 --> 00:08:13,243 Я розважаюся. 168 00:08:13,243 --> 00:08:14,453 Дивлюся, як ти працюєш. 169 00:08:14,453 --> 00:08:17,956 Я завжди про таке мріяв, коли ми зустрічались, але не зустрічались. 170 00:08:17,956 --> 00:08:19,166 Дуже мило. 171 00:08:19,166 --> 00:08:21,043 Але тепер ми просто зустрічаємось 172 00:08:21,043 --> 00:08:23,378 і багато тусуємося разом у школі, 173 00:08:23,378 --> 00:08:25,756 - після уроків й у вихідні. - І це занадто? 174 00:08:26,590 --> 00:08:28,800 Я трохи нав'язуюсь. 175 00:08:28,800 --> 00:08:31,303 Трошки. Буду чесна. 176 00:08:31,303 --> 00:08:34,139 Що, лосанджелець? Заважаєш моїй офіціантці? 177 00:08:35,515 --> 00:08:37,683 Ні. Просто... «Лосанджелець»? 178 00:08:37,683 --> 00:08:39,852 Я тобі не довіряю. 179 00:08:40,354 --> 00:08:43,106 Тріно, я йому не довіряю. 180 00:08:43,106 --> 00:08:45,359 Цей малий одурив мою Саванну. 181 00:08:45,859 --> 00:08:47,277 - Вашу Саванну? - Саме так. 182 00:08:47,778 --> 00:08:49,238 Вітчим Джорджіо не жартує. 183 00:08:49,238 --> 00:08:52,491 А цей ловелас пробував переловеласити ловеласа. 184 00:08:52,491 --> 00:08:56,203 Коли ловеласиш з ловеласом, то можеш і обловеласитись. 185 00:08:56,828 --> 00:08:58,830 Зачекайте, то я ловелас чи ви? 186 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Не прибідняйся. 187 00:08:59,915 --> 00:09:01,041 - Не буду. - Ясно? 188 00:09:01,041 --> 00:09:02,876 Ми з Сав усім ділимося. 189 00:09:03,377 --> 00:09:06,463 Інколи вона лишає телефон на столі, їй приходять повідомлення, 190 00:09:06,463 --> 00:09:09,091 і я випадково їх читаю, не зрозумівши, що то не мій. 191 00:09:09,091 --> 00:09:10,843 То ви бачили мої численні вибачення? 192 00:09:10,843 --> 00:09:11,927 Ні. 193 00:09:13,220 --> 00:09:16,473 Але Саванна сказала, що вони не здалися їй щирими. 194 00:09:16,473 --> 00:09:18,767 Тому дай спокій моїй дівчинці 195 00:09:18,767 --> 00:09:21,353 і йди гуляй зі своїми хлопцями. 196 00:09:21,353 --> 00:09:23,105 У Джейкоба нема своїх хлопців. 197 00:09:23,105 --> 00:09:25,274 - Є в мене хлопці. - Моя порада, Трі. 198 00:09:26,441 --> 00:09:30,279 Робота й особисті справи – як олія й оцет. 199 00:09:30,821 --> 00:09:32,322 Інколи вони змішуються 200 00:09:32,322 --> 00:09:35,284 у прекрасну суміш, як наша фірмова заправка – 201 00:09:35,284 --> 00:09:36,827 «Бальзаміко Джорджіо». 202 00:09:36,827 --> 00:09:38,036 Права застережені. 203 00:09:38,662 --> 00:09:41,415 Але це завжди окремі смаки. 204 00:09:42,457 --> 00:09:44,209 - Зрозуміла? - Зрозуміла. 205 00:09:44,209 --> 00:09:46,545 А тепер поможи. Хочу повісити твір мистецтва, 206 00:09:46,545 --> 00:09:48,463 на який мене надихнула кохана. 207 00:09:48,463 --> 00:09:50,632 Мабуть, це вона дзвонить. 208 00:09:51,967 --> 00:09:53,135 Нат, золотко. 209 00:09:53,135 --> 00:09:54,887 Що? Ні! 210 00:09:54,887 --> 00:09:57,681 Чому вона прийшла в клуб? Ні. 211 00:09:57,681 --> 00:09:59,474 Не те щоб я не хотіла тебе тут бачити. 212 00:09:59,474 --> 00:10:01,518 - Та розумію. - Просто для нас краще 213 00:10:01,518 --> 00:10:03,061 часом мати щось своє. 214 00:10:03,061 --> 00:10:04,563 Не хочу закінчити, як батьки. 215 00:10:04,563 --> 00:10:07,316 - Співзалежні й розчаровані. - Авжеж. 216 00:10:07,316 --> 00:10:09,651 На. Пограй в ігри. 217 00:10:09,651 --> 00:10:12,154 Якщо виграєш волохату кулю, яка там з 90-х, 218 00:10:12,154 --> 00:10:14,198 пригощу тебе після роботи спіральками-фрі. 219 00:10:16,700 --> 00:10:18,327 - Приймаю виклик. - Добре. 220 00:10:22,080 --> 00:10:24,791 Він сів у човен і повеслував геть. 221 00:10:24,791 --> 00:10:28,086 Отакі були мої найкращі стосунки. 222 00:10:30,130 --> 00:10:30,964 Ого. 223 00:10:32,090 --> 00:10:35,052 Таке важко перевершити. 224 00:10:36,178 --> 00:10:38,138 Чудесно, Еллен. 225 00:10:38,722 --> 00:10:43,685 Гано, зазвичай ми плескаємо або клацаємо пальцями наприкінці оповіді. 226 00:10:43,685 --> 00:10:46,688 Усе гаразд. Вона не знала. 227 00:10:47,272 --> 00:10:50,025 Кавусі для вас, друзі? 228 00:10:50,025 --> 00:10:52,236 Дасті, тобі помогти? 229 00:10:52,236 --> 00:10:53,362 Може, краще я? 230 00:10:53,862 --> 00:10:56,198 Просто вирішив зварити 231 00:10:56,198 --> 00:10:58,659 своїм любим дівчаткам кави «Стручечок». 232 00:10:58,659 --> 00:11:00,536 Тематичної до Дня святого Патріка. 233 00:11:00,536 --> 00:11:01,787 Скажіть, забавно? 234 00:11:01,787 --> 00:11:04,748 Тут у нас «мелено-зелена». 235 00:11:04,748 --> 00:11:06,458 Це не... не для Еллен... 236 00:11:06,458 --> 00:11:09,586 Хто хоче «не таку різку»? 237 00:11:10,504 --> 00:11:12,756 Не дасть вам заснути під час читання. 238 00:11:12,756 --> 00:11:14,424 О, «свята обсмажка». 239 00:11:14,424 --> 00:11:16,844 Гано, кавусю подрузі? 240 00:11:16,844 --> 00:11:20,222 Ні, дякую. Не маю настрою на тематичну каву. 241 00:11:20,222 --> 00:11:21,890 Ну гаразд. Просто... 242 00:11:22,391 --> 00:11:24,768 Поставлю тацю тут, 243 00:11:24,768 --> 00:11:28,856 і, якщо передумаєте, можете погризтися за неї пізніше. 244 00:11:30,148 --> 00:11:31,483 Проте не обов'язково. 245 00:11:31,483 --> 00:11:33,068 Не хотів нікого образити. 246 00:11:33,068 --> 00:11:34,528 Бо це ж не правда. 247 00:11:34,528 --> 00:11:36,822 Коли жінки збираються, вони не завжди сваряться. 248 00:11:37,406 --> 00:11:41,285 Поборемо цей гендерний стереотип прямо сьогодні. 249 00:11:41,869 --> 00:11:45,706 У наш час жінкам усе до снаги. 250 00:11:47,541 --> 00:11:48,667 Завжди. 251 00:11:52,504 --> 00:11:54,173 - Знаєте, що я думаю? - Дасті. 252 00:11:54,173 --> 00:11:56,466 Касс розповіла вам про моє побачення з Еліс. 253 00:11:56,466 --> 00:11:58,051 - Дасті. - Хочу сказати, 254 00:11:58,051 --> 00:12:03,515 просто щоб ви знали: ті злощасні обійми не були такі вже й довгі. 255 00:12:03,515 --> 00:12:05,267 Максимум сорок секунд. 256 00:12:05,267 --> 00:12:08,478 І коли обіймаєшся, то не... то не усвідомлюєш... 257 00:12:08,478 --> 00:12:10,063 - Можна показати на вас... - Ні. 258 00:12:10,063 --> 00:12:12,024 Ні, зараз недоречно. 259 00:12:12,024 --> 00:12:14,776 - Може, хтось інший? Прагне обіймів? - Ні. 260 00:12:14,776 --> 00:12:19,156 Ні. Заради експерименту я обійму сам себе. 261 00:12:19,823 --> 00:12:21,742 - У когось є таймер? - Дасті, 262 00:12:21,742 --> 00:12:25,287 усім байдуже на вас з Еліс і ваші химерні обійми. 263 00:12:25,287 --> 00:12:29,082 Не віриться, що я мушу це озвучувати, але можеш піти до себе? 264 00:12:31,877 --> 00:12:33,003 Уже йду. 265 00:12:33,003 --> 00:12:34,087 Дякую. 266 00:12:37,382 --> 00:12:38,383 Вибачте. 267 00:12:39,218 --> 00:12:43,597 І якщо все ж захочете кавуськи чи какуськи, 268 00:12:43,597 --> 00:12:45,224 я буду внизу. 269 00:12:45,224 --> 00:12:47,935 Це не те... Я... Ну нафіг. 270 00:12:50,812 --> 00:12:53,440 Джейкоб проти машини. На кону все. 271 00:12:53,440 --> 00:12:58,320 Знаєте що? Це національний чемпіонат з баскетболу. 272 00:12:58,320 --> 00:13:01,615 Я нічого не тямлю в баскетболі, і це фінальний кидок. 273 00:13:02,658 --> 00:13:03,700 Чорт! Він забиває. 274 00:13:03,700 --> 00:13:05,285 Охрініти! Ви це бачили? 275 00:13:15,712 --> 00:13:16,713 Привіт. 276 00:13:17,214 --> 00:13:19,383 - Читаєш «Улісса»? - Ага. 277 00:13:21,468 --> 00:13:22,302 Подобається? 278 00:13:22,302 --> 00:13:26,098 Я читаю її всьоме, тому так. 279 00:13:26,723 --> 00:13:29,101 Це дуже важливий твір, хоч і трохи поблажливий. 280 00:13:29,893 --> 00:13:32,437 - Це в коледж... - Я вилетів з коледжу. 281 00:13:32,938 --> 00:13:34,147 Професори поголовно дурні 282 00:13:34,147 --> 00:13:36,191 й не терплять оригінальних думок. 283 00:13:36,191 --> 00:13:38,151 Авжеж. 284 00:13:39,570 --> 00:13:42,114 Гівняно. Я надіявся, що в коледжі буде краще, ніж у школі. 285 00:13:42,114 --> 00:13:44,908 Добре, що тебе дратує школа. Значить, у тебе є мозок. 286 00:13:46,493 --> 00:13:47,828 Ти ж Тревор? 287 00:13:47,828 --> 00:13:49,663 - Ти працював на ковзанці з татом? - Так. 288 00:13:49,663 --> 00:13:52,833 До якогось моменту Бо працював добре. 289 00:13:53,625 --> 00:13:55,127 Співчуваю щодо брата. 290 00:13:56,461 --> 00:13:57,296 Дякую. 291 00:13:57,296 --> 00:14:00,507 У мене братів нема, але я знаю, як це – коли швидко дорослішаєш. 292 00:14:01,175 --> 00:14:03,010 Тому школа й здається тобі безглуздою. 293 00:14:03,010 --> 00:14:04,469 Бо ти вже пізнав життя. 294 00:14:10,434 --> 00:14:15,397 Слухай, у мене є вільний час, якщо хочеш зависнути. 295 00:14:16,273 --> 00:14:17,107 «Зависнути». 296 00:14:17,649 --> 00:14:18,942 Люблю зависати. 297 00:14:20,986 --> 00:14:22,571 Я жартую, старий. 298 00:14:22,571 --> 00:14:23,947 Я тільки за. 299 00:14:23,947 --> 00:14:25,032 Супер. 300 00:14:25,574 --> 00:14:27,326 Не знаю, чому я сказав «зависати». 301 00:14:27,326 --> 00:14:29,661 Я теж сміюся з людей, які таке вживають... 302 00:14:34,291 --> 00:14:37,711 То вам завжди подобалася атрибутика вестернів? 303 00:14:37,711 --> 00:14:40,255 Тато дуже любив вестерни. 304 00:14:40,255 --> 00:14:43,008 - Пам'ятаєте мого тата, пожежника? - Аякже. 305 00:14:43,008 --> 00:14:44,468 Він мене підсадив. 306 00:14:44,468 --> 00:14:46,261 Це єдине, що нас поєднувало. 307 00:14:47,179 --> 00:14:51,725 Про почуття ми говорили лише тоді, коли били цю грушу. 308 00:14:52,851 --> 00:14:54,770 Пам'ятаєте, як ви її мені віддали? 309 00:14:55,312 --> 00:14:58,398 Я був єдиний, хто вибив «Качка». 310 00:14:59,358 --> 00:15:00,359 Так. 311 00:15:02,694 --> 00:15:04,905 Як же мені його полагодити? 312 00:15:04,905 --> 00:15:07,199 Тут же бракує деталей. 313 00:15:11,995 --> 00:15:12,829 Добрий день. 314 00:15:12,829 --> 00:15:13,747 Добрий. 315 00:15:16,416 --> 00:15:19,378 Ого, оце у вас колекція. 316 00:15:19,378 --> 00:15:21,588 Так. Люблю збирати речі. 317 00:15:21,588 --> 00:15:24,466 Постійно щось підбираю, 318 00:15:24,466 --> 00:15:27,511 але в моїй справі ніколи не знаєш, що стане в пригоді. 319 00:15:30,806 --> 00:15:32,891 - Що це? - Навіть не уявляю. 320 00:15:32,891 --> 00:15:34,184 Так її й не полагодив. 321 00:15:34,184 --> 00:15:36,144 Яка краса. 322 00:15:36,144 --> 00:15:38,355 Динамік нагадує метелика. 323 00:15:38,939 --> 00:15:40,315 Я люблю метеликів. 324 00:15:42,067 --> 00:15:44,152 Оце сказонув. «Люблю метеликів». 325 00:15:46,071 --> 00:15:47,072 Таки люблю. 326 00:15:48,198 --> 00:15:51,660 Вони живуть усього кілька тижнів, але яке ж чудове життя. 327 00:15:53,745 --> 00:15:54,788 Якщо хочете – беріть. 328 00:15:55,372 --> 00:15:56,456 Ви дуже люб'язні. 329 00:15:56,999 --> 00:15:59,459 - Що хочете взамін? - Нічого не треба. 330 00:16:00,043 --> 00:16:01,712 Якщо чесно, почуваюся винним. 331 00:16:02,212 --> 00:16:04,548 Ви стільки разів наймали мене полагодити автомат, 332 00:16:04,548 --> 00:16:06,133 що могли вже купити новий. 333 00:16:07,009 --> 00:16:09,052 Не довелося б постійно сюди їздити. 334 00:16:10,512 --> 00:16:11,722 Хоч я й не жаліюсь. 335 00:16:14,558 --> 00:16:18,395 Можете заходити, навіть якщо нічого не зламано. 336 00:16:19,855 --> 00:16:21,732 Я роблю мегамужній м'ясний рулет. 337 00:16:23,984 --> 00:16:25,068 Хороша пропозиція. 338 00:16:28,655 --> 00:16:30,032 КАЧОК 339 00:17:41,979 --> 00:17:44,064 ПЕРША КНИГА ЧАРІВ 340 00:17:45,440 --> 00:17:46,900 ЦЕ МАГІЯ 341 00:17:51,530 --> 00:17:52,614 Містере Джонсон. 342 00:17:52,614 --> 00:17:53,699 У мене біда. 343 00:17:53,699 --> 00:17:56,285 Думала, що маю 40 дарунків для Дасті, але одного бракує, 344 00:17:56,285 --> 00:17:58,620 і я можу купити томатний суп, якому він зрадіє. 345 00:17:58,620 --> 00:18:01,498 Але я хочу щось особливе. Щось типу... 346 00:18:04,001 --> 00:18:05,043 Що це таке? 347 00:18:06,503 --> 00:18:07,504 Це? 348 00:18:17,931 --> 00:18:20,809 Можете забирати, але воно несправне. 349 00:18:25,814 --> 00:18:26,899 Магія. 350 00:18:31,653 --> 00:18:33,363 Мені жаль, містере Джей. 351 00:18:33,363 --> 00:18:34,865 Але він поламаний. 352 00:18:36,241 --> 00:18:37,075 Нічого. 353 00:18:37,951 --> 00:18:39,119 Ви старалися. 354 00:18:39,119 --> 00:18:43,749 Може, зараз він і не працює, але свою роль виконав. 355 00:18:43,749 --> 00:18:46,335 Вивів місто на новий етап. 356 00:18:47,794 --> 00:18:49,922 Що це за новий етап? 357 00:18:49,922 --> 00:18:51,882 Видіння мене в джунглях, 358 00:18:51,882 --> 00:18:54,927 і спершу я подумала, що йдеться про сексуально незвідану територію, 359 00:18:54,927 --> 00:18:59,306 а тоді анімована я дійшла до просвіту, 360 00:18:59,306 --> 00:19:05,479 і там була ще одна я, і я усвідомила, що саме її шукала. 361 00:19:06,355 --> 00:19:10,984 Мої найкращі стосунки – це ті, які в мене з собою. 362 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 Тому я сплю лише зі схожими на мене жінками 363 00:19:14,363 --> 00:19:16,281 і мастурбую шість разів на день. 364 00:19:18,283 --> 00:19:20,827 Єй. Добре. 365 00:19:20,827 --> 00:19:22,287 - Як цікаво. - Так. 366 00:19:22,287 --> 00:19:24,206 - Чудово. - Дуже здорово. 367 00:19:27,668 --> 00:19:29,878 Я збиралася говорити про Дасті, 368 00:19:30,462 --> 00:19:32,172 але тепер і думати про нього не хочу. 369 00:19:32,172 --> 00:19:34,341 - Так. - Може, Гана? 370 00:19:34,341 --> 00:19:36,385 Може, вона щось нам розкаже, 371 00:19:36,385 --> 00:19:38,303 а не буде мовчки нас осуджувати. 372 00:19:38,303 --> 00:19:40,138 Що? Я вас не осуджую. 373 00:19:40,681 --> 00:19:42,015 Гано, 374 00:19:42,015 --> 00:19:45,018 усім нам стане легше, 375 00:19:45,018 --> 00:19:48,730 якщо ти розкажеш про якісь стосунки, навіть не знаю, 376 00:19:48,730 --> 00:19:50,899 які ти чомусь упустила, 377 00:19:50,899 --> 00:19:53,861 і поясниш, як так сталося і чому ти про це шкодуєш. 378 00:19:57,281 --> 00:19:58,824 У мене нема найкращих стосунків. 379 00:19:58,824 --> 00:20:00,367 Касс, я ж казала. Жодних. 380 00:20:01,535 --> 00:20:04,121 І в мене нема «друзів». 381 00:20:04,121 --> 00:20:05,330 «Друзів» – це як? 382 00:20:05,330 --> 00:20:07,165 Ти взяла друзів у лапки. 383 00:20:07,165 --> 00:20:08,375 Не знаю чому. 384 00:20:08,375 --> 00:20:10,127 У мене нема друзів. 385 00:20:12,087 --> 00:20:15,048 Тато віддав мене в інтернат для багатих у вісім років. 386 00:20:16,717 --> 00:20:18,177 Я терпіти не могла тих дітей, 387 00:20:18,177 --> 00:20:21,138 а тата ненавиділа за те, що він мене там лишив, 388 00:20:21,138 --> 00:20:23,307 засипавши грішми й покинувши. 389 00:20:23,307 --> 00:20:24,433 Усі мене ненавиділи. 390 00:20:24,433 --> 00:20:27,311 Насуплену одиначку з поцяткованою синім спиною. 391 00:20:27,311 --> 00:20:29,313 Я ні з ким не спілкувалася. 392 00:20:30,230 --> 00:20:33,817 - Давно в тебе сині цятки? - Не знаю. Завжди були. 393 00:20:34,735 --> 00:20:37,988 Їх не було так багато, але знайти друзів вони не помагали. 394 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Тому я втекла звідти, коли випав шанс, і не вернулась. 395 00:20:40,574 --> 00:20:42,326 Знайшла роботу в барі. 396 00:20:42,326 --> 00:20:43,577 Люблю бари. 397 00:20:43,577 --> 00:20:45,829 Люблю слухати чужі історії. 398 00:20:45,829 --> 00:20:48,832 Люблю секс. Бажано з незнайомцями. 399 00:20:48,832 --> 00:20:50,167 Не люблю стосунків, 400 00:20:50,167 --> 00:20:51,335 не вважаю їх цікавими, 401 00:20:51,335 --> 00:20:53,754 але всі ми намагаємося змінити щось у житті, 402 00:20:53,754 --> 00:20:57,466 і я хочу знайти своє місце. 403 00:20:57,466 --> 00:21:01,929 Спробую знайти своє місце в цьому химерному клубі. 404 00:21:08,143 --> 00:21:10,103 - Я тебе обійму. - І я. 405 00:21:10,103 --> 00:21:11,813 - Я теж. - Ні, дякую. 406 00:21:12,523 --> 00:21:14,399 - Не хочеш? - Добре. 407 00:21:14,399 --> 00:21:16,318 Окей. Ми тисли на тебе. 408 00:21:17,611 --> 00:21:21,114 - Зрештою наші цінності визначаються... - Гей. 409 00:21:21,782 --> 00:21:23,033 Ти готовий? 410 00:21:23,033 --> 00:21:27,246 Власне, ми з Тревом тільки замовили палички з моцарели. 411 00:21:27,246 --> 00:21:29,331 Мабуть, найважливіша страва в меню. 412 00:21:29,331 --> 00:21:30,624 Раз ти вже тут, 413 00:21:30,624 --> 00:21:33,418 можеш принести корпоративну солодку воду, 414 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 яка у вас є? 415 00:21:35,337 --> 00:21:38,048 У мене завершилася зміна, але я все одно б не принесла. 416 00:21:38,882 --> 00:21:41,051 Тоді напиши, як закінчиш. 417 00:21:41,051 --> 00:21:43,637 Після цього ми з Тревом підемо на цвинтар. 418 00:21:44,137 --> 00:21:45,138 Почистимо плити. 419 00:21:45,138 --> 00:21:48,308 - Почистите надгробні плити? - Хто як не ми? 420 00:21:48,308 --> 00:21:51,395 Рідні померлих або, наприклад, дощ. 421 00:21:51,395 --> 00:21:53,313 Ти сама казала зайнятися чимось своїм. 422 00:21:54,314 --> 00:21:55,524 Спишемось? 423 00:21:57,568 --> 00:22:00,445 Добре. Розважайтесь. 424 00:22:02,656 --> 00:22:03,782 - То що ми... - Так. 425 00:22:05,826 --> 00:22:08,745 Йоу. Поговори зі мною, Трі. 426 00:22:08,745 --> 00:22:12,499 Мої працівники не повинні ходити такі насуплені. 427 00:22:13,000 --> 00:22:15,502 Після зміни я збиралася побути з Джейкобом, 428 00:22:15,502 --> 00:22:19,214 але я випадково кинула його в руки претензійного йолопа. 429 00:22:20,048 --> 00:22:21,466 Просто він дуже нав'язувався. 430 00:22:21,466 --> 00:22:23,802 А ти хотіла передихнути? 431 00:22:24,636 --> 00:22:28,640 Тепер мені важко його зневажати. Не знаю, чи ти в курсі, 432 00:22:28,640 --> 00:22:32,102 але я теж часом дуже напосідаю. 433 00:22:32,102 --> 00:22:36,023 Може, нам з суперменом слід трохи стримувати почуття. 434 00:22:36,607 --> 00:22:39,067 Приглушити сяйво наших сердець. 435 00:22:40,736 --> 00:22:44,573 Ні. Нові стосунки захоплюють і ви повинні виражати свої почуття. 436 00:22:48,452 --> 00:22:49,703 Потрібна допомога? 437 00:22:50,871 --> 00:22:54,208 - Твоя зміна ж завершилась. - Не маю чим зайнятись. 438 00:22:54,208 --> 00:22:59,338 Тріно Габбард, твоя доброта не лишиться непоміченою. 439 00:22:59,838 --> 00:23:02,216 Вважатимемо розбиту вивіску виплаченою. 440 00:23:02,216 --> 00:23:04,259 Я прощаю твій борг 441 00:23:04,259 --> 00:23:09,056 і поновлюю тебе у званні оплачуваної офіціантки Джорджіо. 442 00:23:09,056 --> 00:23:10,140 Йоу. 443 00:23:11,141 --> 00:23:13,602 Цією дуже довгою паличкою моцарели 444 00:23:13,602 --> 00:23:15,938 я проголошую тебе оплачуваною. 445 00:23:16,772 --> 00:23:17,773 Гаразд. 446 00:23:23,278 --> 00:23:24,446 Дякую, Джорджіо. 447 00:23:24,446 --> 00:23:26,281 - Так. - То чайові тепер мої? 448 00:23:26,281 --> 00:23:27,616 Обговоримо пізніше. 449 00:23:28,367 --> 00:23:30,661 Але я скажу «ні». 450 00:23:38,585 --> 00:23:40,045 Гано... 451 00:23:40,045 --> 00:23:44,216 хочу перепросити, що так холодно тебе прийняла. 452 00:23:44,883 --> 00:23:48,136 Тепер я розумію, чому ти не боролася за Джорджіо. 453 00:23:48,846 --> 00:23:53,725 Ти травмована з дитинства, таке буває. 454 00:23:54,643 --> 00:23:55,727 Дякую. 455 00:23:56,311 --> 00:23:59,857 Твоя розповідь про інтернат дуже красива. 456 00:23:59,857 --> 00:24:04,903 Щоб ти знала, мій улюблений мюзикл усіх часів – «Енні»... 457 00:24:04,903 --> 00:24:07,489 Це геть інше, але дякую. 458 00:24:08,490 --> 00:24:11,827 Вибачте, якщо ви подумали, що я вас осуджую. 459 00:24:11,827 --> 00:24:14,079 У мене просто таке обличчя. 460 00:24:15,497 --> 00:24:19,293 Якщо чесно, я трохи заздрю вашій дружбі. 461 00:24:20,586 --> 00:24:22,588 Ти заздриш нам? 462 00:24:22,588 --> 00:24:25,549 - Ми дружимо вже тридцять років. - Ну... 463 00:24:25,549 --> 00:24:26,758 Як ви познайомились? 464 00:24:26,758 --> 00:24:29,261 Вона сама напросилась. 465 00:24:29,261 --> 00:24:30,929 Ми були в п'ятому класі. 466 00:24:30,929 --> 00:24:32,514 Я тільки переїхала в Дірфілд. 467 00:24:32,514 --> 00:24:34,474 Сиділа сама на суспільствознавстві 468 00:24:34,474 --> 00:24:36,560 - і побачила її. - Побачила її. 469 00:24:36,560 --> 00:24:40,147 Переді мною на стільці висіла неймовірна куртка «Покинутих пацанів». 470 00:24:41,023 --> 00:24:42,399 Спойлер. Моя куртка. 471 00:24:42,399 --> 00:24:45,903 Тому я постукала дівчину по плечі й сказала: «Обожнюю "Пацанів"». 472 00:24:45,903 --> 00:24:48,572 - І знаєш що? То була не Нат. - Не я. 473 00:24:48,572 --> 00:24:50,532 Дженні Бенсон украла куртку 474 00:24:50,532 --> 00:24:52,117 і не хочу ображати мертвих, 475 00:24:52,117 --> 00:24:54,703 але Дженні була нестерпна. 476 00:24:55,495 --> 00:24:57,998 Вона відбила мого хлопця Даррена, 477 00:24:57,998 --> 00:25:00,709 і я хотіла померти. 478 00:25:01,210 --> 00:25:06,006 А тоді Касс вернула мені куртку з «Покинутими пацанами». 479 00:25:07,174 --> 00:25:10,177 Відтоді я знала, що ми завжди одна про одну дбатимемо, 480 00:25:10,177 --> 00:25:12,763 - і так і було. - Щира правда. 481 00:25:14,139 --> 00:25:18,644 Мабуть, мої найкращі стосунки були саме з Нат. 482 00:25:20,103 --> 00:25:22,189 Вибачте, але що за «Покинутий пацан»? 483 00:25:24,107 --> 00:25:28,237 Найкращий хлопчачий гурт в історії планети. 484 00:25:28,237 --> 00:25:30,072 - Вони з Англії, Гано. - Зед. 485 00:25:30,072 --> 00:25:33,283 Мій «олюбленець». Саме через «о». 486 00:25:33,283 --> 00:25:35,369 У них була пісня «Стою в колії», 487 00:25:35,369 --> 00:25:37,204 бо ж не можна сказати просто «в черзі». 488 00:25:37,204 --> 00:25:38,956 Тому вони стоять у колії. 489 00:25:39,623 --> 00:25:41,458 - Покажемо. - Готова? Так. 490 00:25:41,458 --> 00:25:45,170 Взяли й почали. 491 00:25:47,256 --> 00:25:49,550 І назад. І о-о-о. 492 00:25:49,550 --> 00:25:50,634 Юрба шаленіє. 493 00:25:50,634 --> 00:25:55,347 Ми не стоїмо в колії 494 00:25:57,182 --> 00:25:58,725 Поштовхи тазом. 495 00:25:58,725 --> 00:25:59,810 Вмикається бас. 496 00:26:00,561 --> 00:26:01,395 Тоді барабани. 497 00:26:01,395 --> 00:26:03,188 - Знаєш? - Батьки сердяться. 498 00:26:03,772 --> 00:26:05,315 Усе, як колись. 499 00:26:05,315 --> 00:26:06,859 - Скажи? - Ти не... 500 00:26:06,859 --> 00:26:08,861 Ти справді про них не чула? 501 00:26:08,861 --> 00:26:10,112 Я багато про що не чула. 502 00:26:10,779 --> 00:26:11,905 Окей. 503 00:26:11,905 --> 00:26:14,992 Треба негайно виправляти. 504 00:26:14,992 --> 00:26:16,159 Негайно. 505 00:26:17,286 --> 00:26:18,453 ЩОДЕННИК АСТРОНОМА 506 00:26:27,254 --> 00:26:30,048 - Гей. - Не хотіла так вриватися. 507 00:26:30,632 --> 00:26:33,051 Ти часом не бачив коробки з «Покинутими пацанами»? 508 00:26:33,051 --> 00:26:36,388 Власне, бачив. 509 00:26:36,388 --> 00:26:37,931 Де? Отам. 510 00:26:38,640 --> 00:26:40,309 - Дякую. - Пацаняча коробка. 511 00:26:40,309 --> 00:26:42,477 Ага. Дякую. 512 00:26:43,312 --> 00:26:45,189 - Що ти шукаєш? - Не знаю. Просто... 513 00:26:45,189 --> 00:26:48,567 Намагався знайти якесь заняття, поки сиджу покараний у підвалі. 514 00:26:54,323 --> 00:26:56,825 Пробач. Не хотіла при всіх на тебе кидатися. 515 00:26:56,825 --> 00:26:59,578 Я сам винен. Я дуже химерно поводився. 516 00:26:59,578 --> 00:27:00,954 Та ти що. 517 00:27:00,954 --> 00:27:03,665 Зате я тепер знаю, що ті обійми нікого не бентежать, 518 00:27:03,665 --> 00:27:05,209 і я про них не згадуватиму. 519 00:27:05,209 --> 00:27:09,505 Я не казала, що не бентежать. 520 00:27:09,505 --> 00:27:10,756 Мене здивувало, 521 00:27:10,756 --> 00:27:13,300 що ти пішов на побачення зразу 522 00:27:13,300 --> 00:27:15,219 на початку нашого «самознання». 523 00:27:15,219 --> 00:27:17,513 - Так. - Десять днів. 524 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 Ти тягнув десять днів, щоб спробувати МОРФО. 525 00:27:20,015 --> 00:27:22,017 Ти не з тих, хто з головою пірнає 526 00:27:22,017 --> 00:27:23,185 - в озеро. - Не з тих. 527 00:27:23,185 --> 00:27:25,729 Ходиш в одній картатій сорочці вже двадцять років. 528 00:27:25,729 --> 00:27:27,064 Дуже її люблю. 529 00:27:27,064 --> 00:27:28,774 Тому важко не думати, що... 530 00:27:29,316 --> 00:27:31,026 «Він що, все спланував? 531 00:27:31,026 --> 00:27:32,819 Давно на неї задивлявся? 532 00:27:32,819 --> 00:27:35,656 - Це справжні почуття?» - Касс, ні. 533 00:27:35,656 --> 00:27:38,075 Я змусив себе піти на побачення з іншою, 534 00:27:38,075 --> 00:27:39,743 бо це інша людина. 535 00:27:40,244 --> 00:27:42,371 Бо вона бачить мене інакше, 536 00:27:43,664 --> 00:27:46,583 а тому і я глянув на себе з іншого боку. 537 00:27:49,002 --> 00:27:51,338 А ми ж саме про це й говорили. 538 00:27:54,007 --> 00:27:54,842 Ну... 539 00:27:59,805 --> 00:28:00,931 Можна запитання? 540 00:28:02,975 --> 00:28:05,602 Як можна обійматися сорок секунд? 541 00:28:05,602 --> 00:28:07,187 Некомфортно. 542 00:28:22,494 --> 00:28:23,829 ФОКУСНИК 543 00:28:27,332 --> 00:28:30,961 ВИ ПОВИННІ З'ЯСУВАТИ, ХТО ВИ 544 00:28:54,151 --> 00:28:55,194 Ієн. 545 00:28:57,070 --> 00:29:00,657 ПРИВІТ, ВОЛТ. ЗДАЄТЬСЯ, ТИ ХОЧЕШ МЕНЕ ДЕЩО СПИТАТИ. 546 00:29:04,119 --> 00:29:08,040 ХОЧЕШ ЗНАТИ, ЧОМУ Я НЕ ПОВЕРНУВСЯ? 547 00:29:10,459 --> 00:29:13,045 ЗНАЙШОВ ІНШУ РОБОТУ. 548 00:29:15,339 --> 00:29:16,673 ШИНУ ПРОБИВ. 549 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 У МЕНЕ ДРУЖИНА Й ДІТИ. 550 00:29:19,301 --> 00:29:20,886 Я ЗАХВОРІВ І НЕ МІГ ПРИЇХАТИ. 551 00:29:20,886 --> 00:29:22,471 Я НІКОЛИ ТЕБЕ НЕ ЛЮБИВ. 552 00:29:22,471 --> 00:29:23,680 Я НАДТО ТЕБЕ ЛЮБИВ. 553 00:29:24,932 --> 00:29:27,601 Не розумію. Що це значить? 554 00:29:28,685 --> 00:29:32,689 ЩО ЗМІНИЛОСЯ Б, ЯКБИ Я РОЗПОВІВ, ЩО СТАЛОСЯ НАСПРАВДІ? 555 00:29:34,483 --> 00:29:38,278 Я просто хочу знати, чи теж тобі подобався. 556 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 Я думав, що так, але... 557 00:29:48,247 --> 00:29:49,289 Не знаю. 558 00:29:50,415 --> 00:29:54,837 Коли ти не прийшов, я подумав, що помилявся. 559 00:29:57,714 --> 00:30:00,133 А ЩО ДУМАЄШ ТЕПЕР? 560 00:30:16,441 --> 00:30:18,819 Містере Джей, якраз готую вечерю. 561 00:30:18,819 --> 00:30:22,406 Маю «Дужого індика» І «Мужній м'ясний рулет». Що скажете? 562 00:30:23,782 --> 00:30:28,245 Скажу, що картав себе за те, в чому моєї вини не було. 563 00:30:29,872 --> 00:30:30,873 Але... 564 00:30:32,749 --> 00:30:37,754 Більше я так не робитиму, і я хотів поділитися цим з вами. 565 00:30:39,298 --> 00:30:40,299 Містере Джей, 566 00:30:41,300 --> 00:30:45,220 для мене честь, що ви вирішили поділитися саме зі мною. 567 00:30:48,223 --> 00:30:50,058 Але скажіть, що будете їсти. 568 00:30:52,603 --> 00:30:53,729 Індика. 569 00:30:53,729 --> 00:30:54,813 Добре. 570 00:30:54,813 --> 00:30:56,857 Скажу тільки, що м'ясний рулет специфічний. 571 00:30:56,857 --> 00:31:00,485 Мій секрет такий: треба їсти коричневе разом з м'ясом. 572 00:31:02,112 --> 00:31:04,364 Сьогодні я спатиму в себе, Бо. 573 00:31:04,364 --> 00:31:06,074 Якщо хочете. 574 00:31:06,074 --> 00:31:07,159 Проте я подумав: 575 00:31:08,660 --> 00:31:10,996 може, краще я буду вашим контактом. 576 00:31:12,206 --> 00:31:14,791 Гадаю, що це не завадить моїм обов'язкам шерифа, 577 00:31:15,292 --> 00:31:17,294 якщо у вас і далі будуть інфаркти. 578 00:31:18,754 --> 00:31:20,631 Поки що зупинюся на цьому. 579 00:31:36,271 --> 00:31:39,441 Містере Джонсон, де поділися ваші цятки? 580 00:31:54,122 --> 00:31:56,041 ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША. 581 00:33:12,117 --> 00:33:14,119 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська