1 00:00:12,471 --> 00:00:14,681 Мистер Джонсон. Автомат сломан. 2 00:00:17,059 --> 00:00:18,477 Знаю, ребята. 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,938 От этой штуки одни неприятности. 4 00:00:20,938 --> 00:00:24,900 Я позвонил в мастерскую, но, похоже, они не считают это срочным. 5 00:00:24,900 --> 00:00:26,443 Извините за ожидание. 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,905 {\an8}Пришлось выселять семью мышей из консоли Street Fighter, 7 00:00:29,905 --> 00:00:31,615 {\an8}а они сопротивлялись. 8 00:00:33,033 --> 00:00:35,285 Не страшно. Вы как раз вовремя. 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,205 Девочки, угощайтесь конфетами. 10 00:00:40,499 --> 00:00:43,126 Вы скоро сможете заняться боксом благодаря... 11 00:00:43,126 --> 00:00:44,795 Иену. А вы... 12 00:00:44,795 --> 00:00:46,922 «Универмаг Джонсона». Я Джонсон. 13 00:00:46,922 --> 00:00:49,758 Это «Универмаг Джонсона». 14 00:00:49,758 --> 00:00:51,260 А я Уолтер Джонсон. 15 00:00:52,469 --> 00:00:54,805 Универмаг Джонсон – мой отец. 16 00:00:58,141 --> 00:00:59,309 Ого. 17 00:00:59,977 --> 00:01:01,478 Я таких еще не видел. 18 00:01:01,478 --> 00:01:03,772 Ему лет 40? 19 00:01:03,772 --> 00:01:05,482 Да, классный, правда? 20 00:01:05,941 --> 00:01:07,526 Кажется, их поставили 21 00:01:07,526 --> 00:01:10,404 в рамках рекламы готовых обедов «Громила». 22 00:01:10,404 --> 00:01:11,947 Похоже, у них получилось. 23 00:01:11,947 --> 00:01:13,657 Я ем столько полуфабрикатов. 24 00:01:16,660 --> 00:01:19,997 Там есть «Бефстроганов силача», «Могучий мясной рулет», 25 00:01:19,997 --> 00:01:23,625 «Мужественные макароны с сыром». Лучшая еда для холостяка. 26 00:01:23,625 --> 00:01:26,003 Холостяка? Что-то не верится. 27 00:01:29,381 --> 00:01:32,259 Надо же. Вот почему я не мог его починить. 28 00:01:32,259 --> 00:01:34,052 Поэтому я здесь, Уолт. 29 00:01:34,052 --> 00:01:36,805 Подай мне изогнутые длинногубцы. 30 00:01:45,522 --> 00:01:46,773 Это гаечный ключ. 31 00:01:58,702 --> 00:02:01,413 Извини, что пришлось так далеко ехать. 32 00:02:01,413 --> 00:02:04,124 Эти чертовы детишки. Не знаю, что они с ним сделали. 33 00:02:04,124 --> 00:02:05,626 Никаких проблем, правда. 34 00:02:05,626 --> 00:02:07,085 Я ждал твоего звонка. 35 00:02:08,169 --> 00:02:09,128 - Правда? - Да. 36 00:02:09,128 --> 00:02:11,215 - Я и сам чуть не позвонил. - Что? 37 00:02:11,215 --> 00:02:14,009 Хотел сказать, что попробовал «Бефстроганов силача». 38 00:02:15,636 --> 00:02:16,845 И как тебе? 39 00:02:16,845 --> 00:02:18,096 Не очень. 40 00:02:18,096 --> 00:02:20,098 Бефстроганов сложно разморозить. 41 00:02:20,098 --> 00:02:22,893 Написано пробить одну дыру в пластике. Я пробиваю две. 42 00:02:22,893 --> 00:02:24,311 А чтобы было вкуснее, 43 00:02:24,311 --> 00:02:27,731 на середине готовки измени температуру с высокой на среднюю. 44 00:02:31,860 --> 00:02:35,155 Передай, пожалуйста... 45 00:02:45,666 --> 00:02:46,917 Мистер Джонсон. 46 00:02:48,168 --> 00:02:50,546 Пойдем, напарник. Не надо стоять на улице. 47 00:03:08,438 --> 00:03:12,985 ПРЕДСКАЗАНИЕ 48 00:03:12,985 --> 00:03:15,946 Это стало для меня тревожным сигналом. 49 00:03:15,946 --> 00:03:17,406 Не только инфаркт, 50 00:03:17,406 --> 00:03:21,577 но и то, что Иззи – мой контакт на экстренный случай. 51 00:03:21,577 --> 00:03:25,163 То, что она ваш экстренный контакт, – настоящая проблема. 52 00:03:25,163 --> 00:03:27,916 Да. Спасибо, что ты приютил меня, Бо, 53 00:03:28,542 --> 00:03:30,252 хотя мы не знакомы близко. 54 00:03:30,252 --> 00:03:32,421 О чём вы, мистер Джей? 55 00:03:32,421 --> 00:03:34,798 Я всю жизнь хожу в ваш магазин. 56 00:03:35,340 --> 00:03:38,594 Я всё время провожу в магазине 57 00:03:39,469 --> 00:03:42,264 и не смог завести друзей. 58 00:03:42,264 --> 00:03:45,434 Я рад побыть с вами. 59 00:03:45,434 --> 00:03:48,562 А еще смогу потренироваться готовить мордочки. 60 00:03:49,062 --> 00:03:50,147 Как вам? 61 00:03:50,814 --> 00:03:52,774 Ого, я будто в зеркало смотрю. 62 00:03:52,774 --> 00:03:55,235 - Голубые точки из M&M's. - Вижу. 63 00:03:55,235 --> 00:03:57,487 Могу убрать, если вы не любите конфеты. 64 00:03:57,487 --> 00:03:58,864 Нет, 65 00:03:59,364 --> 00:04:01,992 я просто стесняюсь. 66 00:04:01,992 --> 00:04:04,578 Здесь нечего стесняться, мистер Джей. 67 00:04:04,578 --> 00:04:06,705 У моего сына Колтона тоже были точки. 68 00:04:06,705 --> 00:04:09,249 - А еще у Ханы, Дасти, Кэсс. - Правда? 69 00:04:09,249 --> 00:04:11,001 Да, думаю, это мелочи. 70 00:04:11,001 --> 00:04:14,338 Если меня что-то беспокоит, на голове появляется крапивница. 71 00:04:14,338 --> 00:04:16,589 Пару дней назад я не мог найти шляпу. 72 00:04:16,589 --> 00:04:19,009 А как только нашел, крапивница исчезла. 73 00:04:19,009 --> 00:04:22,554 Забавно, потому что я уже мог прикрыть сыпь шляпой. 74 00:04:22,554 --> 00:04:24,890 Мистер Джонсон, вы меня увольняете? 75 00:04:24,890 --> 00:04:26,934 Если недостача чипсов и конфет, 76 00:04:26,934 --> 00:04:28,477 я всё компенсирую, обещаю. 77 00:04:28,477 --> 00:04:29,853 Нет, Джейкоб, ты молодец. 78 00:04:29,853 --> 00:04:32,147 Вообще-то, я думал закрыть магазин 79 00:04:32,147 --> 00:04:34,483 на пару дней, пока не стану на ноги. 80 00:04:35,317 --> 00:04:36,860 Ты заслуживаешь отпуск. 81 00:04:36,860 --> 00:04:37,945 Правда? 82 00:04:38,570 --> 00:04:39,988 Вы никогда не закрываетесь. 83 00:04:40,739 --> 00:04:42,658 Я начинаю думать, что в этом вся проблема. 84 00:04:44,576 --> 00:04:45,577 Джейкоб. 85 00:04:45,577 --> 00:04:48,455 Я смотрю, ты принес эту штуку домой. 86 00:04:48,455 --> 00:04:51,208 Она не работает после перехода МОРФО на новый этап, 87 00:04:51,208 --> 00:04:53,794 но я решил сохранить ее на всякий случай. 88 00:04:53,794 --> 00:04:56,380 Пожалуй, гляну. Вдруг удастся починить. 89 00:04:57,089 --> 00:04:58,632 Твой старик любит такие затеи. 90 00:04:59,675 --> 00:05:00,968 Что скажете, мистер Джей? 91 00:05:01,552 --> 00:05:02,803 Времени у меня полно. 92 00:05:07,724 --> 00:05:09,685 Не верится, что ты пригласила Хану. 93 00:05:09,685 --> 00:05:10,894 Почему бы и нет? 94 00:05:10,894 --> 00:05:13,146 Она такая мутная. 95 00:05:13,146 --> 00:05:15,274 Она не рассказывает про автомат, 96 00:05:15,274 --> 00:05:18,026 и у нее эти странные голубые точки. 97 00:05:18,819 --> 00:05:19,862 У меня тоже. 98 00:05:19,862 --> 00:05:21,029 Но у тебя они шикарные. 99 00:05:21,613 --> 00:05:23,073 Знаешь, у нее было с Джорджо. 100 00:05:23,073 --> 00:05:25,868 - Да. - Разумеется, он с ней порвал, 101 00:05:25,868 --> 00:05:28,412 но она за него не боролась, Кэсс. 102 00:05:28,412 --> 00:05:34,042 Кто, пережив хоть один эротический момент с Джорджо, 103 00:05:34,042 --> 00:05:36,003 захочет жить дальше без него? 104 00:05:36,879 --> 00:05:39,631 Знаю, вы с Джорджо однажды чуть не поцеловались. 105 00:05:39,631 --> 00:05:41,842 - И я за него не боролась. - Это другое. 106 00:05:41,842 --> 00:05:43,343 Ты была с Дасти. 107 00:05:43,343 --> 00:05:46,388 - Привет, Дасти. - Привет. 108 00:05:46,388 --> 00:05:49,183 Ой-ой. Я вам помешал? 109 00:05:49,183 --> 00:05:50,934 Вы говорили обо мне, правда? 110 00:05:50,934 --> 00:05:53,520 Нет. Мы говорили обо всех знакомых. 111 00:05:53,520 --> 00:05:56,940 Очевидно, Джорджо рассказал Нэт о моём свидании с Элис. 112 00:05:56,940 --> 00:05:58,025 Что, прости? 113 00:05:58,025 --> 00:06:01,528 Да, я сходил на свидание с учительницей Трины. 114 00:06:01,528 --> 00:06:05,115 И да, в конце мы обнялись. 115 00:06:05,115 --> 00:06:07,993 И да, объятия были обычной продолжительности. 116 00:06:07,993 --> 00:06:09,244 Странное уточнение. 117 00:06:09,244 --> 00:06:10,871 Вот и все дела. 118 00:06:10,871 --> 00:06:12,331 Больше рассказать не о чем. 119 00:06:12,331 --> 00:06:14,499 - Просто... - Можно больше не говорить об этом? 120 00:06:14,499 --> 00:06:17,044 Дасти, мы говорили не об этом. 121 00:06:17,044 --> 00:06:19,254 Да, Джорджо не упоминал об этом. 122 00:06:19,254 --> 00:06:21,256 Мы оба приверженцы кодекса братана. 123 00:06:21,757 --> 00:06:25,677 И мы с тобой договорились не делиться такими деталями. Да? 124 00:06:25,677 --> 00:06:28,305 - Да, я помню. - Мы говорили о Хане. 125 00:06:29,139 --> 00:06:30,807 А, ясно. 126 00:06:32,684 --> 00:06:34,770 Она будет в книжном клубе? 127 00:06:36,480 --> 00:06:38,440 Дасти. 128 00:06:39,024 --> 00:06:40,651 Повторяю в последний раз: 129 00:06:41,485 --> 00:06:43,195 это не книжный клуб. 130 00:06:43,195 --> 00:06:48,367 Это группа рассказчиков по образцу The Moth из Нью-Йорка. 131 00:06:48,367 --> 00:06:52,454 Ясно? Каждый готовит рассказ на заданную тему, 132 00:06:52,454 --> 00:06:55,457 тема этой недели – «Мои лучшие отношения». 133 00:06:55,457 --> 00:06:58,335 Да. Хочешь рассказать о новой подруге-учительнице? 134 00:06:58,335 --> 00:06:59,419 Нет, не хочу. 135 00:07:01,588 --> 00:07:02,798 Я вас оставлю. 136 00:07:02,798 --> 00:07:04,925 Я поднялся за газировкой, 137 00:07:04,925 --> 00:07:07,636 мне надоела вода из крана в подвале. 138 00:07:07,636 --> 00:07:08,720 Ладно. 139 00:07:08,720 --> 00:07:09,805 Я просто ее потрясу. 140 00:07:11,181 --> 00:07:13,016 Приятного... чтения. 141 00:07:13,016 --> 00:07:15,811 - Ладно. - Я... 142 00:07:17,062 --> 00:07:19,523 - Всё в порядке? - Да. 143 00:07:19,523 --> 00:07:21,567 - Да. - Я сказала, что мы можем встречаться. 144 00:07:21,567 --> 00:07:22,985 Не знала, что так скоро, 145 00:07:22,985 --> 00:07:27,030 но я тоже встречаюсь с новыми людьми, как и Хана, 146 00:07:27,030 --> 00:07:30,826 поэтому прошу тебя дать ей шанс. 147 00:07:30,826 --> 00:07:33,370 Ладно. Но если она окажется психопаткой... 148 00:07:33,370 --> 00:07:35,664 - Привет! - Привет, подруга! 149 00:07:35,664 --> 00:07:37,958 - Я принесла вина. - Заходи. 150 00:07:37,958 --> 00:07:39,501 Ничего, если не понравится. 151 00:07:39,501 --> 00:07:41,461 Я нашла целый ящик в подполе бара. 152 00:07:41,461 --> 00:07:47,009 В подполе. Я так рада, что ты пришла, Хана. 153 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - Да, извини. - Проходи. 154 00:07:51,430 --> 00:07:53,015 Спасибо, что пришла. 155 00:07:53,015 --> 00:07:54,725 «У ДЖОРДЖО» 156 00:07:57,477 --> 00:08:00,230 Ого. Какая техника подачи. 157 00:08:00,230 --> 00:08:03,734 Где книга отзывов? Официантка блестяще справляется. 158 00:08:03,734 --> 00:08:05,861 Мило, что ты решил 159 00:08:05,861 --> 00:08:07,988 провести выходной, потягивая 160 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 самый дешевый напиток в меню. 161 00:08:10,115 --> 00:08:12,034 Но лучше займись чем-то интересным. 162 00:08:12,034 --> 00:08:14,453 Уже! Я наблюдаю, как ты работаешь. 163 00:08:14,453 --> 00:08:17,956 Я этого хотел, когда мы, скажем так, были не совсем парой. 164 00:08:17,956 --> 00:08:19,166 Как мило. 165 00:08:19,166 --> 00:08:21,043 Но теперь мы пара 166 00:08:21,043 --> 00:08:23,378 и проводим вместе много времени в школе 167 00:08:23,378 --> 00:08:25,756 - и после школы, и на выходных. - Перебор? 168 00:08:26,590 --> 00:08:28,800 Я слишком стараюсь. 169 00:08:28,800 --> 00:08:31,303 Возможно, немного. Скажу честно. 170 00:08:31,303 --> 00:08:34,139 Что такое, красавчик? Отвлекаешь мой персонал? 171 00:08:35,515 --> 00:08:37,683 Нет, я просто... Красавчик? 172 00:08:37,683 --> 00:08:39,852 Я тебе не доверяю. 173 00:08:40,354 --> 00:08:43,106 Трина, я ему не доверяю. 174 00:08:43,106 --> 00:08:45,359 Этот парень обманул мою Саванну. 175 00:08:45,859 --> 00:08:47,277 - Вашу Саванну? - Именно. 176 00:08:47,778 --> 00:08:49,238 Отчим Джорджо не шутит. 177 00:08:49,238 --> 00:08:52,491 А этот шутник попробовал перешутить шутника. 178 00:08:52,491 --> 00:08:56,203 Если шутишь с шефом, шутка обернется против тебя. 179 00:08:56,828 --> 00:08:58,830 В этом случае шутник я или вы? 180 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Не морочь голову. 181 00:08:59,915 --> 00:09:01,041 - Не буду. - Ладно? 182 00:09:01,041 --> 00:09:02,876 У нас с Сав нет секретов. 183 00:09:03,377 --> 00:09:06,463 Иногда она оставляет телефон и ей приходят сообщения, 184 00:09:06,463 --> 00:09:09,091 и я их случайно читаю. Бессознательно. 185 00:09:09,091 --> 00:09:10,843 То есть вы видели мои извинения? 186 00:09:10,843 --> 00:09:11,927 Нет. 187 00:09:13,220 --> 00:09:16,473 Но Саванна сказала, что они были неискренними. 188 00:09:16,473 --> 00:09:18,767 Так что отстань от моей девочки 189 00:09:18,767 --> 00:09:21,353 и иди тусить с друзьями. 190 00:09:21,353 --> 00:09:23,105 У Джейкоба нет друзей. 191 00:09:23,105 --> 00:09:25,274 - Нет, есть. - Небольшой совет, Три. 192 00:09:26,441 --> 00:09:30,279 Работа и личная жизнь – как масло и уксус. 193 00:09:30,821 --> 00:09:32,322 Иногда их можно взбить 194 00:09:32,322 --> 00:09:35,284 во вкусную смесь вроде нашего фирменного соуса, 195 00:09:35,284 --> 00:09:36,827 «Бальзамико Джорджо». 196 00:09:36,827 --> 00:09:38,036 Это наша фишка. 197 00:09:38,662 --> 00:09:41,415 Но это всё равно отдельные вкусы. 198 00:09:42,457 --> 00:09:44,209 - Ясно? - Ясно. 199 00:09:44,209 --> 00:09:46,545 Помоги мне. Я вешаю красивый портрет 200 00:09:46,545 --> 00:09:48,463 моей любимой. 201 00:09:48,463 --> 00:09:50,632 Наверное, это она. 202 00:09:51,967 --> 00:09:53,135 Нэт, детка. 203 00:09:53,135 --> 00:09:54,887 Что? Нет! 204 00:09:54,887 --> 00:09:57,681 Что она делает у Рассказчиков? Нет. 205 00:09:57,681 --> 00:09:59,474 Не то что я не хочу тебя здесь видеть. 206 00:09:59,474 --> 00:10:01,518 - Я понял. - Но я думаю, иногда нам лучше 207 00:10:01,518 --> 00:10:03,061 заниматься своими делами. 208 00:10:03,061 --> 00:10:04,563 Чтобы не стать как мои предки. 209 00:10:04,563 --> 00:10:07,316 - Созависимыми и неудовлетворенными. - Точно. 210 00:10:07,316 --> 00:10:09,651 Вот. Поиграй в автоматы. 211 00:10:09,651 --> 00:10:12,154 Выиграешь резиновый помпон, лежащий там с 90-х, – 212 00:10:12,154 --> 00:10:14,198 в конце смены угощу тебя волнистой фри. 213 00:10:16,700 --> 00:10:18,327 - Вызов принят. - Ладно. 214 00:10:22,080 --> 00:10:24,791 Он сел в свою лодку и уплыл. 215 00:10:24,791 --> 00:10:28,086 Это были мои лучшие отношения. 216 00:10:30,130 --> 00:10:30,964 Ого. 217 00:10:32,090 --> 00:10:35,052 Эту историю нелегко превзойти. 218 00:10:36,178 --> 00:10:38,138 Здорово, Эллен. 219 00:10:38,722 --> 00:10:43,685 И, Хана, мы обычно хлопаем или щелкаем пальцами в конце истории. 220 00:10:43,685 --> 00:10:46,688 Но не страшно. Она же не знала. 221 00:10:47,272 --> 00:10:50,025 Кто хочет кофе «Подди»? 222 00:10:50,025 --> 00:10:52,236 Дасти, чем тебе помочь? 223 00:10:52,236 --> 00:10:53,362 Чем вам помочь? 224 00:10:53,862 --> 00:10:56,198 Я решил приготовить целый поднос чашечек 225 00:10:56,198 --> 00:10:58,659 капсульного кофе для моих друзей-женщин. 226 00:10:58,659 --> 00:11:00,536 Капсулы на тему Дня святого Патрика. 227 00:11:00,536 --> 00:11:01,787 Весело, правда? 228 00:11:01,787 --> 00:11:04,748 Тут есть «сливки и зелень». 229 00:11:04,748 --> 00:11:06,458 Нет, не ты... Эллен не... 230 00:11:06,458 --> 00:11:09,586 Кому «менее дерзкий»? 231 00:11:10,504 --> 00:11:12,756 Поможет не уснуть во время чтения. 232 00:11:12,756 --> 00:11:14,424 О, «святая обжарка». 233 00:11:14,424 --> 00:11:16,844 Хана, хочешь кофе «Подди»? 234 00:11:16,844 --> 00:11:20,222 Нет, спасибо. Что-то мне не хочется праздничного кофе. 235 00:11:20,222 --> 00:11:21,890 Ну что ж. Тогда я... 236 00:11:22,391 --> 00:11:24,768 Я поставлю поднос сюда, 237 00:11:24,768 --> 00:11:28,856 и, если передумаете, можете перессориться из-за кофе позже. 238 00:11:30,148 --> 00:11:31,483 Не то что вы устроите свару. 239 00:11:31,483 --> 00:11:33,068 Я не это имел в виду. 240 00:11:33,068 --> 00:11:34,528 Ведь это же неправда, да? 241 00:11:34,528 --> 00:11:36,822 Женщины, собравшись вместе, не всегда ругаются. 242 00:11:37,406 --> 00:11:41,285 Покончим с этим гендерным стереотипом сегодня же. 243 00:11:41,869 --> 00:11:45,706 Здесь и сейчас женщины могут заниматься чем угодно. 244 00:11:47,541 --> 00:11:48,667 Всегда. 245 00:11:52,504 --> 00:11:54,173 - Знаете, что я думаю? - Дасти. 246 00:11:54,173 --> 00:11:56,466 Кэсс рассказала вам о моём свидании с Элис. 247 00:11:56,466 --> 00:11:58,051 - Дасти. - И я официально 248 00:11:58,051 --> 00:12:03,515 заявляю, что эти печально известные объятия не были такими уж долгими. 249 00:12:03,515 --> 00:12:05,267 Секунд 40 максимум. 250 00:12:05,267 --> 00:12:08,478 А когда вы обнимаетесь, это не... Даже не кажется... 251 00:12:08,478 --> 00:12:10,063 - Покажем с тобой... - Нет. 252 00:12:10,063 --> 00:12:12,024 Да, сейчас не время. 253 00:12:12,024 --> 00:12:14,776 - Кто-то хочет обнимашек? - Нет. 254 00:12:14,776 --> 00:12:19,156 Нет. Ради эксперимента я обниму сам себя. 255 00:12:19,823 --> 00:12:21,742 - У кого-то есть таймер? - Ладно, Дасти. 256 00:12:21,742 --> 00:12:25,287 Всем плевать на тебя, Элис и ваши странные объятия. 257 00:12:25,287 --> 00:12:29,082 Не верится, что я это говорю, но иди к себе в комнату. 258 00:12:31,877 --> 00:12:33,003 Конечно. 259 00:12:33,003 --> 00:12:34,087 Спасибо. 260 00:12:37,382 --> 00:12:38,383 Извините. 261 00:12:39,218 --> 00:12:43,597 А если кто-то из вас, красотки, захочет Подди-дернуть по чашечке кофе, 262 00:12:43,597 --> 00:12:45,224 я буду внизу. 263 00:12:45,224 --> 00:12:47,935 Это не... О чёрт. 264 00:12:50,812 --> 00:12:53,440 Джейкоб против автомата. На кону всё. 265 00:12:53,440 --> 00:12:58,320 Знаете что? Это национальный чемпионат по баскетболу. 266 00:12:58,320 --> 00:13:01,615 В баскетболе я полный ноль, а это последний бросок. 267 00:13:02,658 --> 00:13:03,700 Чёрт возьми! Попал! 268 00:13:03,700 --> 00:13:05,285 Надо же! Кто-то видел? 269 00:13:15,712 --> 00:13:16,713 Привет. 270 00:13:17,214 --> 00:13:19,383 - Ты читаешь «Улисса»? - Да. 271 00:13:21,468 --> 00:13:22,302 Нравится? 272 00:13:22,302 --> 00:13:26,098 Перечитываю в седьмой раз, так что да. 273 00:13:26,723 --> 00:13:29,101 Это важнейший текст, хотя и немного снисходительный. 274 00:13:29,893 --> 00:13:32,437 - Задали в колледже или... - Нет, я бросил колледж. 275 00:13:32,938 --> 00:13:34,147 Все преподы – идиоты, 276 00:13:34,147 --> 00:13:36,191 ставят двойки за оригинальные мысли. 277 00:13:36,191 --> 00:13:38,151 Точно. Да. 278 00:13:39,570 --> 00:13:42,114 Отстой. Я надеялся, что там лучше, чем в школе. 279 00:13:42,114 --> 00:13:44,908 Хорошо, что ты не любишь школу. Значит, у тебя есть мозги. 280 00:13:46,493 --> 00:13:47,828 Ты Тревор, да? 281 00:13:47,828 --> 00:13:49,663 - Работал на катке с моим папой? - Да. 282 00:13:49,663 --> 00:13:52,833 Бо был хорошим работником, а потом испортился. 283 00:13:53,625 --> 00:13:55,127 Сочувствую по поводу брата. 284 00:13:56,461 --> 00:13:57,296 Спасибо. 285 00:13:57,296 --> 00:14:00,507 У меня нет брата, но я знаю, что такое быстро повзрослеть. 286 00:14:01,175 --> 00:14:03,010 Может, поэтому школа кажется ерундой. 287 00:14:03,010 --> 00:14:04,469 Ты познал настоящую жизнь. 288 00:14:10,434 --> 00:14:15,397 Мне абсолютно нечем заняться, может, потусим вместе? 289 00:14:16,273 --> 00:14:17,107 Потусить. 290 00:14:17,649 --> 00:14:18,942 Люблю тусить. 291 00:14:20,986 --> 00:14:22,571 Я прикалываюсь, чувак. 292 00:14:22,571 --> 00:14:23,947 Я только за. 293 00:14:23,947 --> 00:14:25,032 Круто. 294 00:14:25,574 --> 00:14:27,326 Не знаю, почему я сказал «тусить». 295 00:14:27,326 --> 00:14:29,661 Смешно, когда так говорят... 296 00:14:34,291 --> 00:14:37,711 Ты всегда любил тематику вестернов? 297 00:14:37,711 --> 00:14:40,255 Вестерны любил мой отец. 298 00:14:40,255 --> 00:14:43,008 - Помнишь моего отца, пожарного? - Конечно. 299 00:14:43,008 --> 00:14:44,468 Он привил мне эту любовь. 300 00:14:44,468 --> 00:14:46,261 У нас было мало общего. 301 00:14:47,179 --> 00:14:51,725 Мы говорили о чувствах, только когда били грушу. 302 00:14:52,851 --> 00:14:54,770 Помните, как вы мне подарили этот автомат? 303 00:14:55,312 --> 00:14:58,398 Я единственный из детей выбил «громилу». 304 00:14:59,358 --> 00:15:00,359 Да. 305 00:15:02,694 --> 00:15:04,905 Как вообще его починить? 306 00:15:04,905 --> 00:15:07,199 В нём не хватает деталей. 307 00:15:11,995 --> 00:15:13,747 Привет. 308 00:15:16,416 --> 00:15:19,378 Ого, у тебя здесь целая коллекция. 309 00:15:19,378 --> 00:15:21,588 Да. Я барахольщик. 310 00:15:21,588 --> 00:15:24,466 Я собираю разные штуки, где только вижу, 311 00:15:24,466 --> 00:15:27,511 мало ли что пригодится для ремонта. 312 00:15:30,806 --> 00:15:32,891 - Что это? - Без понятия. 313 00:15:32,891 --> 00:15:34,184 Никак не могу починить. 314 00:15:34,184 --> 00:15:36,144 Красивая штука. 315 00:15:36,144 --> 00:15:38,355 Динамик похож на бабочку. 316 00:15:38,939 --> 00:15:40,315 Люблю бабочек. 317 00:15:42,067 --> 00:15:44,152 Что я говорю? Люблю бабочек. 318 00:15:46,071 --> 00:15:47,072 Хотя это правда. 319 00:15:48,198 --> 00:15:51,660 Они живут хоть и недолго, но на полную катушку. 320 00:15:53,745 --> 00:15:54,788 Бери, если хочешь. 321 00:15:55,372 --> 00:15:56,456 Большое спасибо. 322 00:15:56,999 --> 00:15:59,459 - Что тебе подарить взамен? - Не волнуйся. 323 00:16:00,043 --> 00:16:01,712 Честно говоря, мне стыдно. 324 00:16:02,212 --> 00:16:04,548 Ты столько раз вызывал меня чинить старый автомат, 325 00:16:04,548 --> 00:16:06,133 что мог бы купить новый. 326 00:16:07,009 --> 00:16:09,052 И я бы не ездил сюда постоянно. 327 00:16:10,512 --> 00:16:11,722 Хотя я не жалуюсь. 328 00:16:14,558 --> 00:16:18,395 Заезжай, даже если ничего не сломано. 329 00:16:19,855 --> 00:16:21,732 У меня получается вкусный «Могучий рулет». 330 00:16:23,984 --> 00:16:25,068 Звучит заманчиво. 331 00:16:28,655 --> 00:16:30,032 ГРОМИЛА 332 00:17:41,979 --> 00:17:44,064 ПОСОБИЕ ФОКУСНИКА 333 00:17:45,440 --> 00:17:46,900 ЭТО ВОЛШЕБСТВО 334 00:17:51,530 --> 00:17:52,614 Мистер Джонсон. 335 00:17:52,614 --> 00:17:53,699 У меня кризис. 336 00:17:53,699 --> 00:17:56,285 Я думала, что подарков для Дасти 40, но их 39. 337 00:17:56,285 --> 00:17:58,620 Он обрадуется даже банке томатного супа. 338 00:17:58,620 --> 00:18:01,498 Но я бы хотела найти что-то особенное. Типа... 339 00:18:04,001 --> 00:18:05,043 Что это такое? 340 00:18:06,503 --> 00:18:07,504 Это? 341 00:18:17,931 --> 00:18:20,809 Эта штука твоя, если хочешь, но она не работает. 342 00:18:25,814 --> 00:18:26,899 Волшебство. 343 00:18:31,653 --> 00:18:33,363 Извините, мистер Джей. 344 00:18:33,363 --> 00:18:34,865 Кажется, ему конец. 345 00:18:36,241 --> 00:18:37,075 Не страшно. 346 00:18:37,951 --> 00:18:39,119 Ты старался. 347 00:18:39,119 --> 00:18:43,749 Сейчас он не работает, но он сослужил хорошую службу. 348 00:18:43,749 --> 00:18:46,335 Вывел город на следующий этап. 349 00:18:47,794 --> 00:18:49,922 Какой следующий этап? 350 00:18:49,922 --> 00:18:51,882 Я увидела себя в джунглях 351 00:18:51,882 --> 00:18:54,927 и сначала подумала, что речь о сексуальной дикости. 352 00:18:54,927 --> 00:18:59,306 Но потом мое изображение добралось до полянки в джунглях, 353 00:18:59,306 --> 00:19:05,479 и там была другая я, и я поняла, что искала себя. 354 00:19:06,355 --> 00:19:10,984 Мои лучшие отношения – с собой. 355 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 Вот и занимаюсь сексом с женщинами, похожими на меня, 356 00:19:14,363 --> 00:19:16,281 и мастурбирую по шесть раз в день. 357 00:19:18,283 --> 00:19:20,827 Ура. Супер. 358 00:19:20,827 --> 00:19:22,287 - Класс. - Ура. 359 00:19:22,287 --> 00:19:24,206 - Отлично. - Как здорово. 360 00:19:27,668 --> 00:19:29,878 Я хотела рассказать о Дасти, 361 00:19:30,462 --> 00:19:32,172 но сейчас я и думать о нём не могу. 362 00:19:32,172 --> 00:19:34,341 - Да. - А что Хана? 363 00:19:34,341 --> 00:19:36,385 Может, она расскажет нам историю, 364 00:19:36,385 --> 00:19:38,303 вместо того чтобы тихо нас осуждать. 365 00:19:38,303 --> 00:19:40,138 Что? Нет, я не осуждаю. 366 00:19:40,681 --> 00:19:42,015 Знаешь, Хана, 367 00:19:42,015 --> 00:19:45,018 думаю, нам всем станет легче, 368 00:19:45,018 --> 00:19:48,730 если ты поделишься историей об отношениях, 369 00:19:48,730 --> 00:19:50,899 которые ты по какой-то причине разорвала, 370 00:19:50,899 --> 00:19:53,861 почему ты так поступила и почему ты об этом жалеешь. 371 00:19:57,281 --> 00:19:58,824 У меня нет лучших отношений. 372 00:19:58,824 --> 00:20:04,121 Я говорила. Я не хожу на свидания. А еще у меня нет «друзей». 373 00:20:04,121 --> 00:20:05,330 Кто такие «друзья»? 374 00:20:05,330 --> 00:20:07,165 Ты поставила это слово в кавычки. 375 00:20:07,165 --> 00:20:08,375 Не знаю зачем. 376 00:20:08,375 --> 00:20:10,127 У меня нет друзей. 377 00:20:12,087 --> 00:20:15,048 Отец отправил меня в пансион для богачей, когда мне было восемь. 378 00:20:16,717 --> 00:20:18,177 Я ненавидела богатеньких деток 379 00:20:18,177 --> 00:20:21,138 и ненавидела отца за то, что засунул меня туда, 380 00:20:21,138 --> 00:20:24,433 бросил, откупившись деньгами. Меня тоже все ненавидели. 381 00:20:24,433 --> 00:20:27,311 Угрюмую одиночку с голубыми точками на спине. 382 00:20:27,311 --> 00:20:29,313 Я ни с кем не сблизилась. 383 00:20:30,230 --> 00:20:33,817 - Давно у тебя голубые точки? - Не знаю. Они всегда были. 384 00:20:34,735 --> 00:20:37,988 Раньше их было меньше, но всё равно это мешало социализации. 385 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Я сбежала, как только смогла, и не окончила школу. 386 00:20:40,574 --> 00:20:42,326 Нашла работу бармена. 387 00:20:42,326 --> 00:20:43,577 Я люблю бары. 388 00:20:43,577 --> 00:20:45,829 Люблю слушать истории других людей. 389 00:20:45,829 --> 00:20:48,832 Люблю секс. Предпочтительно с незнакомцами. 390 00:20:48,832 --> 00:20:50,167 Я не люблю отношения, 391 00:20:50,167 --> 00:20:53,754 не вижу в них ничего хорошего, но мы все хотим перемен, 392 00:20:53,754 --> 00:20:57,466 и я бы хотела поучаствовать. 393 00:20:57,466 --> 00:21:01,929 Я бы хотела стать частью этой странной группки. 394 00:21:08,143 --> 00:21:10,103 - Я тебя обниму. - Я тоже. 395 00:21:10,103 --> 00:21:11,813 - И я. - Нет, спасибо. 396 00:21:12,523 --> 00:21:14,399 - Ты не хочешь? - Ладно. 397 00:21:14,399 --> 00:21:16,318 Это перебор. 398 00:21:17,611 --> 00:21:21,114 - По сути, наши ценности подвержены... - Эй. 399 00:21:21,782 --> 00:21:23,033 Пойдем? 400 00:21:23,033 --> 00:21:27,246 Вообще-то, мы с Тревом заказали палочки из моцареллы. 401 00:21:27,246 --> 00:21:29,331 Похоже, они важнейшая часть меню. 402 00:21:29,331 --> 00:21:30,624 Раз уж ты здесь, 403 00:21:30,624 --> 00:21:34,753 можно вашу фирменную газировку? 404 00:21:35,337 --> 00:21:38,048 Моя смена окончена, но я бы всё равно отказала. 405 00:21:38,882 --> 00:21:41,051 Когда закончите разговор, напиши мне. 406 00:21:41,051 --> 00:21:43,637 Потом мы с Тревом собираемся на кладбище. 407 00:21:44,137 --> 00:21:45,138 Чистить надгробья. 408 00:21:45,138 --> 00:21:48,308 - Вы собираетесь чистить надгробья? - Если не мы, то кто? 409 00:21:48,308 --> 00:21:51,395 Родные покойного или, например, дождь. 410 00:21:51,395 --> 00:21:53,313 Ты же сказала – занимаемся своими делами. 411 00:21:54,314 --> 00:21:55,524 Я тебе напишу. 412 00:21:57,568 --> 00:22:00,445 Хорошо. Приятного вечера. 413 00:22:02,656 --> 00:22:03,782 - В общем... - Да. 414 00:22:05,826 --> 00:22:08,745 Йо. Что случилось, Три? 415 00:22:08,745 --> 00:22:12,499 Нельзя, чтобы персонал ходил с грустными лицами. 416 00:22:13,000 --> 00:22:15,502 Я закончила, хотела встретиться с Джейкобом, 417 00:22:15,502 --> 00:22:19,214 но, кажется, я толкнула его в объятия напыщенного козла. 418 00:22:20,048 --> 00:22:21,466 Просто он был прилипчив. 419 00:22:21,466 --> 00:22:23,802 Не давал тебе прохода? 420 00:22:24,636 --> 00:22:28,640 Теперь я его понимаю. Возможно, ты не знала, 421 00:22:28,640 --> 00:22:32,102 но я тоже бываю назойлив. 422 00:22:32,102 --> 00:22:36,023 Возможно, Большому Транжире и мне надо скрывать свои чувства. 423 00:22:36,607 --> 00:22:39,067 Чтобы наша любовь не горела так ярко. 424 00:22:40,736 --> 00:22:44,573 Нет. Если вы влюбились – это здорово, не стоит это скрывать. 425 00:22:48,452 --> 00:22:49,703 Помочь с картиной? 426 00:22:50,871 --> 00:22:54,208 - Так смена же закончилась? - Мне всё равно нечем заняться. 427 00:22:54,208 --> 00:22:59,338 Трина Хаббард, этот добрый поступок не останется без внимания. 428 00:22:59,838 --> 00:23:02,216 Считай, ты расплатилась за разбитую вывеску. 429 00:23:02,216 --> 00:23:04,259 Я освобождаю тебя от долга 430 00:23:04,259 --> 00:23:09,056 и восстанавливаю в праве на зарплату официантки «У Джорджо». 431 00:23:09,056 --> 00:23:10,140 Йо. 432 00:23:11,141 --> 00:23:13,602 Этой длинной палочкой из моцареллы 433 00:23:13,602 --> 00:23:15,938 посвящаю тебя в оплачиваемые сотрудники. 434 00:23:16,772 --> 00:23:17,773 Ладно. 435 00:23:23,278 --> 00:23:24,446 Благодарю. 436 00:23:24,446 --> 00:23:26,281 - Да. - Чаевые тоже мои? 437 00:23:26,281 --> 00:23:27,616 Мы это обсудим. 438 00:23:28,367 --> 00:23:30,661 Но я отвечу «нет», подруга. 439 00:23:38,585 --> 00:23:40,045 Хана, 440 00:23:40,045 --> 00:23:44,216 я хочу извиниться за то, что холодно к тебе относилась. 441 00:23:44,883 --> 00:23:48,136 Теперь я понимаю, почему ты не боролась за любовь Джорджо. 442 00:23:48,846 --> 00:23:53,725 Ты получила травму в молодости, но это не страшно. 443 00:23:54,643 --> 00:23:55,727 Спасибо. 444 00:23:56,311 --> 00:23:59,857 Твоя история о пансионе просто прекрасна. 445 00:23:59,857 --> 00:24:04,903 Знаешь, мой любимый мюзикл всех времен – «Энни», так что... 446 00:24:04,903 --> 00:24:07,489 Это другое, но спасибо. 447 00:24:08,490 --> 00:24:11,827 Мне жаль, если вам показалось, что я вас осуждаю. 448 00:24:11,827 --> 00:24:14,079 Это мое обычное выражение лица. 449 00:24:15,497 --> 00:24:19,293 На самом деле я немного завидую вашей дружбе. 450 00:24:20,586 --> 00:24:22,588 Ты завидуешь нам? 451 00:24:22,588 --> 00:24:25,549 - Мы дружим уже 30 лет. - Ну... 452 00:24:25,549 --> 00:24:26,758 Как вы познакомились? 453 00:24:26,758 --> 00:24:29,261 Она сама спросила. 454 00:24:29,261 --> 00:24:30,929 Это было в пятом классе. 455 00:24:30,929 --> 00:24:32,514 Я только что переехала в Дирфилд. 456 00:24:32,514 --> 00:24:34,474 Сижу одна на обществоведении 457 00:24:34,474 --> 00:24:36,560 - и вижу это. - И видит это. 458 00:24:36,560 --> 00:24:40,147 Джинсовую куртку с рисунком Latchkey Ladz на стуле передо мной. 459 00:24:41,023 --> 00:24:42,399 Спойлер: куртка была моя. 460 00:24:42,399 --> 00:24:45,903 Я постучала этой девочке по спине и сказала: «Люблю Latchkey Ladz». 461 00:24:45,903 --> 00:24:48,572 - Но знаешь, это была не Нэт. - Это была не я. 462 00:24:48,572 --> 00:24:50,532 Дженни Бенсон ее украла... 463 00:24:50,532 --> 00:24:52,117 О покойных плохо не говорят, 464 00:24:52,117 --> 00:24:54,703 но Дженни Бенсон была ужасной. 465 00:24:55,495 --> 00:24:57,998 Еще она украла моего парня, Даррена Р, 466 00:24:57,998 --> 00:25:00,709 и я хотела умереть. 467 00:25:01,210 --> 00:25:06,006 Но Кэсс помогла мне вернуть куртку Latchkey Ladz. 468 00:25:07,174 --> 00:25:10,177 Я поняла, что нам нужно поддерживать друг друга, 469 00:25:10,177 --> 00:25:12,763 - мы так и делаем. - Это правда. 470 00:25:14,139 --> 00:25:18,644 Можно сказать, что с Нэт у меня лучшие отношения. 471 00:25:20,103 --> 00:25:22,189 Извините, кто такой Latchkey Lad? 472 00:25:24,107 --> 00:25:28,237 Это лучший бойз-бенд за всю историю человечества. 473 00:25:28,237 --> 00:25:30,072 - Они из Англии. - Зед. 474 00:25:30,072 --> 00:25:33,283 Он был моим любимцем. Фаворитом. 475 00:25:33,283 --> 00:25:35,369 У них есть песня «Standing in the Queue», 476 00:25:35,369 --> 00:25:37,204 «Стоя в очереди». 477 00:25:37,204 --> 00:25:38,956 И там еще был такой танец. 478 00:25:39,623 --> 00:25:41,458 - Давай покажем. - Готова? Да. 479 00:25:41,458 --> 00:25:45,170 Я начинаю понимать. 480 00:25:47,256 --> 00:25:49,550 И назад. И – о. 481 00:25:49,550 --> 00:25:50,634 Зрители в восторге. 482 00:25:50,634 --> 00:25:55,347 А мы не стоим в очереди 483 00:25:57,182 --> 00:25:58,725 Движения бедрами. 484 00:25:58,725 --> 00:25:59,810 Вступает бас. 485 00:26:00,561 --> 00:26:01,395 Барабаны. 486 00:26:01,395 --> 00:26:03,188 - Знаешь? - Родители бесятся. 487 00:26:03,772 --> 00:26:05,315 А мы еще очень даже. 488 00:26:05,315 --> 00:26:06,859 - Это точно! - Ты не... 489 00:26:06,859 --> 00:26:08,861 Ты серьезно их не знаешь? 490 00:26:08,861 --> 00:26:10,112 Я много чего не знаю. 491 00:26:10,779 --> 00:26:11,905 Ладно. 492 00:26:11,905 --> 00:26:14,992 Это надо срочно исправить. 493 00:26:14,992 --> 00:26:16,159 Срочно. 494 00:26:17,286 --> 00:26:18,453 ЖУРНАЛ АСТРОНОМА 495 00:26:27,254 --> 00:26:30,048 - Привет. - Я не хотела врываться без спроса. 496 00:26:30,632 --> 00:26:33,051 Ты не видел мою коробку Latchkey Ladz? 497 00:26:33,051 --> 00:26:36,388 Вообще-то, видел. 498 00:26:36,388 --> 00:26:37,931 Где? Да. Вон там. 499 00:26:38,640 --> 00:26:40,309 - Спасибо. - Вещи Ladz. 500 00:26:40,309 --> 00:26:42,477 Да. Спасибо. 501 00:26:43,312 --> 00:26:45,189 - А ты что ищешь? - Ничего. Я просто... 502 00:26:45,189 --> 00:26:48,567 Просто искал, чем заняться, пока сижу в подвале. 503 00:26:54,323 --> 00:26:56,825 Извини. Я не хотела срываться на тебя перед всеми. 504 00:26:56,825 --> 00:26:59,578 Я сам виноват. Я странно себя вел. 505 00:26:59,578 --> 00:27:00,954 Еще как. 506 00:27:00,954 --> 00:27:03,665 Но теперь я понял, что объятия – это ерунда, 507 00:27:03,665 --> 00:27:05,209 и не буду о них говорить. 508 00:27:05,209 --> 00:27:09,505 Дело не в том, ерунда ли это. 509 00:27:09,505 --> 00:27:10,756 Просто я удивилась, 510 00:27:10,756 --> 00:27:13,300 что ты пошел на свидание сразу же 511 00:27:13,300 --> 00:27:15,219 после начала самоисследования. 512 00:27:15,219 --> 00:27:17,513 - Да. - Прошло десять дней. 513 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 Десять дней назад ты попробовал автомат МОРФО. 514 00:27:20,015 --> 00:27:23,185 - В омут с головой – это не про тебя. - Верно. 515 00:27:23,185 --> 00:27:25,729 Ты носишь одинаковые рубашки в клетку уже 20 лет. 516 00:27:25,729 --> 00:27:27,064 Я люблю клетку. 517 00:27:27,064 --> 00:27:28,774 Поэтому сложно не думать: 518 00:27:29,316 --> 00:27:31,026 «Он это запланировал? 519 00:27:31,026 --> 00:27:32,819 Он давно положил на нее глаз? 520 00:27:32,819 --> 00:27:35,656 - Между ними есть чувства?» - Кэсс, нет. 521 00:27:35,656 --> 00:27:38,075 Я заставил себя пойти на свидание с другим человеком, 522 00:27:38,075 --> 00:27:39,743 потому что это другой человек. 523 00:27:40,244 --> 00:27:42,371 Она смотрела на меня иначе, 524 00:27:43,664 --> 00:27:46,583 и я сам взглянул на себя иначе. 525 00:27:49,002 --> 00:27:51,338 Мы это и хотели сделать. 526 00:27:54,007 --> 00:27:54,842 Ну... 527 00:27:59,805 --> 00:28:00,931 Можно вопрос? 528 00:28:02,975 --> 00:28:05,602 Каково это – обниматься 40 секунд? 529 00:28:05,602 --> 00:28:07,187 Некомфортно. 530 00:28:22,494 --> 00:28:23,829 ФОКУСНИК 531 00:28:27,332 --> 00:28:30,961 ВЫ ДОЛЖНЫ УЗНАТЬ, КТО ВЫ 532 00:28:54,151 --> 00:28:55,194 Иен. 533 00:28:57,070 --> 00:29:00,657 ПРИВЕТ, УОЛТ. КАЖЕТСЯ, ТЫ ХОЧЕШЬ ЗАДАТЬ МНЕ ВОПРОС. 534 00:29:04,119 --> 00:29:08,040 ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ, ПОЧЕМУ Я НЕ ВЕРНУЛСЯ? 535 00:29:10,459 --> 00:29:13,045 Я НАШЕЛ ДРУГУЮ РАБОТУ. 536 00:29:15,339 --> 00:29:16,673 У МЕНЯ СПУСТИЛО КОЛЕСО. 537 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 У МЕНЯ ЖЕНА И ДЕТИ. 538 00:29:19,301 --> 00:29:20,886 Я ЗАБОЛЕЛ И НЕ СМОГ ПРИЕХАТЬ. 539 00:29:20,886 --> 00:29:22,471 Я НИКОГДА ТЕБЯ НЕ ЛЮБИЛ. 540 00:29:22,471 --> 00:29:23,680 Я СЛИШКОМ ТЕБЯ ЛЮБИЛ. 541 00:29:24,932 --> 00:29:27,601 Не понимаю. Что из перечисленного? 542 00:29:28,685 --> 00:29:32,689 РАЗВЕ ЧТО-ТО ИЗМЕНИТСЯ, ЕСЛИ Я СКАЖУ ТЕБЕ ПРАВДУ? 543 00:29:34,483 --> 00:29:38,278 Мне просто интересно, было ли это взаимно. 544 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 Я думал, что да, но... 545 00:29:48,247 --> 00:29:49,289 Я не знаю. 546 00:29:50,415 --> 00:29:54,837 Когда ты не приехал, я подумал, что ошибся. 547 00:29:57,714 --> 00:30:00,133 ЧТО ТЫ ДУМАЕШЬ СЕЙЧАС? 548 00:30:16,441 --> 00:30:18,819 Мистер Джей, вы как раз к ужину. 549 00:30:18,819 --> 00:30:22,406 Есть «Индейка крепыша» и «Могучий мясной рулет». Что скажете? 550 00:30:23,782 --> 00:30:28,245 Скажу, что я винил себя в том, в чём не был виноват. 551 00:30:29,872 --> 00:30:30,873 Но... 552 00:30:32,749 --> 00:30:37,754 Больше я этого делать не буду. Хотел поделиться этим с тобой. 553 00:30:39,298 --> 00:30:40,299 Мистер Джей, 554 00:30:41,300 --> 00:30:45,220 для меня честь, что вы решили поделиться именно со мной. 555 00:30:48,223 --> 00:30:50,058 Но ответьте насчет ужина. 556 00:30:52,603 --> 00:30:53,729 Давай индейку. 557 00:30:53,729 --> 00:30:54,813 Ладно. 558 00:30:54,813 --> 00:30:56,857 Однако мясной рулет тоже неплох. 559 00:30:56,857 --> 00:31:00,485 Мой секрет – кусать сначала мясо, затем брауни. 560 00:31:02,112 --> 00:31:04,364 Сегодня я буду ночевать у себя, Бо. 561 00:31:04,364 --> 00:31:06,074 Конечно, как хотите. 562 00:31:06,074 --> 00:31:07,159 Я тут подумал. 563 00:31:08,660 --> 00:31:10,996 Я могу стать вашим экстренным контактом. 564 00:31:12,206 --> 00:31:14,791 Я смогу совмещать это с обязанностями шерифа, 565 00:31:15,292 --> 00:31:17,294 если обойдется без инфарктов. 566 00:31:18,754 --> 00:31:20,631 Мне вполне хватило одного. 567 00:31:36,271 --> 00:31:39,441 Мистер Джонсон, а где ваши точки? 568 00:31:54,122 --> 00:31:56,041 ПО КНИГЕ М. О. УОЛША 569 00:33:12,117 --> 00:33:14,119 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк