1
00:00:12,471 --> 00:00:14,681
Мистер Джонсон. Автомат сломан.
2
00:00:17,059 --> 00:00:18,477
Знаю, ребята.
3
00:00:18,477 --> 00:00:20,938
От этой штуки одни неприятности.
4
00:00:20,938 --> 00:00:24,900
Я позвонил в мастерскую,
но, похоже, они не считают это срочным.
5
00:00:24,900 --> 00:00:26,443
Извините за ожидание.
6
00:00:27,277 --> 00:00:29,905
{\an8}Пришлось выселять семью мышей
из консоли Street Fighter,
7
00:00:29,905 --> 00:00:31,615
{\an8}а они сопротивлялись.
8
00:00:33,033 --> 00:00:35,285
Не страшно. Вы как раз вовремя.
9
00:00:36,453 --> 00:00:38,205
Девочки, угощайтесь конфетами.
10
00:00:40,499 --> 00:00:43,126
Вы скоро сможете
заняться боксом благодаря...
11
00:00:43,126 --> 00:00:44,795
Иену. А вы...
12
00:00:44,795 --> 00:00:46,922
«Универмаг Джонсона». Я Джонсон.
13
00:00:46,922 --> 00:00:49,758
Это «Универмаг Джонсона».
14
00:00:49,758 --> 00:00:51,260
А я Уолтер Джонсон.
15
00:00:52,469 --> 00:00:54,805
Универмаг Джонсон – мой отец.
16
00:00:58,141 --> 00:00:59,309
Ого.
17
00:00:59,977 --> 00:01:01,478
Я таких еще не видел.
18
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
Ему лет 40?
19
00:01:03,772 --> 00:01:05,482
Да, классный, правда?
20
00:01:05,941 --> 00:01:07,526
Кажется, их поставили
21
00:01:07,526 --> 00:01:10,404
в рамках рекламы
готовых обедов «Громила».
22
00:01:10,404 --> 00:01:11,947
Похоже, у них получилось.
23
00:01:11,947 --> 00:01:13,657
Я ем столько полуфабрикатов.
24
00:01:16,660 --> 00:01:19,997
Там есть «Бефстроганов силача»,
«Могучий мясной рулет»,
25
00:01:19,997 --> 00:01:23,625
«Мужественные макароны с сыром».
Лучшая еда для холостяка.
26
00:01:23,625 --> 00:01:26,003
Холостяка? Что-то не верится.
27
00:01:29,381 --> 00:01:32,259
Надо же.
Вот почему я не мог его починить.
28
00:01:32,259 --> 00:01:34,052
Поэтому я здесь, Уолт.
29
00:01:34,052 --> 00:01:36,805
Подай мне изогнутые длинногубцы.
30
00:01:45,522 --> 00:01:46,773
Это гаечный ключ.
31
00:01:58,702 --> 00:02:01,413
Извини, что пришлось так далеко ехать.
32
00:02:01,413 --> 00:02:04,124
Эти чертовы детишки.
Не знаю, что они с ним сделали.
33
00:02:04,124 --> 00:02:05,626
Никаких проблем, правда.
34
00:02:05,626 --> 00:02:07,085
Я ждал твоего звонка.
35
00:02:08,169 --> 00:02:09,128
- Правда?
- Да.
36
00:02:09,128 --> 00:02:11,215
- Я и сам чуть не позвонил.
- Что?
37
00:02:11,215 --> 00:02:14,009
Хотел сказать,
что попробовал «Бефстроганов силача».
38
00:02:15,636 --> 00:02:16,845
И как тебе?
39
00:02:16,845 --> 00:02:18,096
Не очень.
40
00:02:18,096 --> 00:02:20,098
Бефстроганов сложно разморозить.
41
00:02:20,098 --> 00:02:22,893
Написано пробить одну дыру
в пластике. Я пробиваю две.
42
00:02:22,893 --> 00:02:24,311
А чтобы было вкуснее,
43
00:02:24,311 --> 00:02:27,731
на середине готовки измени
температуру с высокой на среднюю.
44
00:02:31,860 --> 00:02:35,155
Передай, пожалуйста...
45
00:02:45,666 --> 00:02:46,917
Мистер Джонсон.
46
00:02:48,168 --> 00:02:50,546
Пойдем, напарник.
Не надо стоять на улице.
47
00:03:08,438 --> 00:03:12,985
ПРЕДСКАЗАНИЕ
48
00:03:12,985 --> 00:03:15,946
Это стало для меня тревожным сигналом.
49
00:03:15,946 --> 00:03:17,406
Не только инфаркт,
50
00:03:17,406 --> 00:03:21,577
но и то, что Иззи –
мой контакт на экстренный случай.
51
00:03:21,577 --> 00:03:25,163
То, что она ваш экстренный контакт, –
настоящая проблема.
52
00:03:25,163 --> 00:03:27,916
Да. Спасибо, что ты приютил меня, Бо,
53
00:03:28,542 --> 00:03:30,252
хотя мы не знакомы близко.
54
00:03:30,252 --> 00:03:32,421
О чём вы, мистер Джей?
55
00:03:32,421 --> 00:03:34,798
Я всю жизнь хожу в ваш магазин.
56
00:03:35,340 --> 00:03:38,594
Я всё время провожу в магазине
57
00:03:39,469 --> 00:03:42,264
и не смог завести друзей.
58
00:03:42,264 --> 00:03:45,434
Я рад побыть с вами.
59
00:03:45,434 --> 00:03:48,562
А еще смогу потренироваться
готовить мордочки.
60
00:03:49,062 --> 00:03:50,147
Как вам?
61
00:03:50,814 --> 00:03:52,774
Ого, я будто в зеркало смотрю.
62
00:03:52,774 --> 00:03:55,235
- Голубые точки из M&M's.
- Вижу.
63
00:03:55,235 --> 00:03:57,487
Могу убрать, если вы не любите конфеты.
64
00:03:57,487 --> 00:03:58,864
Нет,
65
00:03:59,364 --> 00:04:01,992
я просто стесняюсь.
66
00:04:01,992 --> 00:04:04,578
Здесь нечего стесняться, мистер Джей.
67
00:04:04,578 --> 00:04:06,705
У моего сына Колтона тоже были точки.
68
00:04:06,705 --> 00:04:09,249
- А еще у Ханы, Дасти, Кэсс.
- Правда?
69
00:04:09,249 --> 00:04:11,001
Да, думаю, это мелочи.
70
00:04:11,001 --> 00:04:14,338
Если меня что-то беспокоит,
на голове появляется крапивница.
71
00:04:14,338 --> 00:04:16,589
Пару дней назад я не мог найти шляпу.
72
00:04:16,589 --> 00:04:19,009
А как только нашел, крапивница исчезла.
73
00:04:19,009 --> 00:04:22,554
Забавно, потому что я уже мог
прикрыть сыпь шляпой.
74
00:04:22,554 --> 00:04:24,890
Мистер Джонсон, вы меня увольняете?
75
00:04:24,890 --> 00:04:26,934
Если недостача чипсов и конфет,
76
00:04:26,934 --> 00:04:28,477
я всё компенсирую, обещаю.
77
00:04:28,477 --> 00:04:29,853
Нет, Джейкоб, ты молодец.
78
00:04:29,853 --> 00:04:32,147
Вообще-то, я думал закрыть магазин
79
00:04:32,147 --> 00:04:34,483
на пару дней, пока не стану на ноги.
80
00:04:35,317 --> 00:04:36,860
Ты заслуживаешь отпуск.
81
00:04:36,860 --> 00:04:37,945
Правда?
82
00:04:38,570 --> 00:04:39,988
Вы никогда не закрываетесь.
83
00:04:40,739 --> 00:04:42,658
Я начинаю думать,
что в этом вся проблема.
84
00:04:44,576 --> 00:04:45,577
Джейкоб.
85
00:04:45,577 --> 00:04:48,455
Я смотрю, ты принес эту штуку домой.
86
00:04:48,455 --> 00:04:51,208
Она не работает
после перехода МОРФО на новый этап,
87
00:04:51,208 --> 00:04:53,794
но я решил сохранить ее
на всякий случай.
88
00:04:53,794 --> 00:04:56,380
Пожалуй, гляну. Вдруг удастся починить.
89
00:04:57,089 --> 00:04:58,632
Твой старик любит такие затеи.
90
00:04:59,675 --> 00:05:00,968
Что скажете, мистер Джей?
91
00:05:01,552 --> 00:05:02,803
Времени у меня полно.
92
00:05:07,724 --> 00:05:09,685
Не верится, что ты пригласила Хану.
93
00:05:09,685 --> 00:05:10,894
Почему бы и нет?
94
00:05:10,894 --> 00:05:13,146
Она такая мутная.
95
00:05:13,146 --> 00:05:15,274
Она не рассказывает про автомат,
96
00:05:15,274 --> 00:05:18,026
и у нее эти странные голубые точки.
97
00:05:18,819 --> 00:05:19,862
У меня тоже.
98
00:05:19,862 --> 00:05:21,029
Но у тебя они шикарные.
99
00:05:21,613 --> 00:05:23,073
Знаешь, у нее было с Джорджо.
100
00:05:23,073 --> 00:05:25,868
- Да.
- Разумеется, он с ней порвал,
101
00:05:25,868 --> 00:05:28,412
но она за него не боролась, Кэсс.
102
00:05:28,412 --> 00:05:34,042
Кто, пережив хоть один
эротический момент с Джорджо,
103
00:05:34,042 --> 00:05:36,003
захочет жить дальше без него?
104
00:05:36,879 --> 00:05:39,631
Знаю, вы с Джорджо
однажды чуть не поцеловались.
105
00:05:39,631 --> 00:05:41,842
- И я за него не боролась.
- Это другое.
106
00:05:41,842 --> 00:05:43,343
Ты была с Дасти.
107
00:05:43,343 --> 00:05:46,388
- Привет, Дасти.
- Привет.
108
00:05:46,388 --> 00:05:49,183
Ой-ой. Я вам помешал?
109
00:05:49,183 --> 00:05:50,934
Вы говорили обо мне, правда?
110
00:05:50,934 --> 00:05:53,520
Нет. Мы говорили обо всех знакомых.
111
00:05:53,520 --> 00:05:56,940
Очевидно, Джорджо рассказал Нэт
о моём свидании с Элис.
112
00:05:56,940 --> 00:05:58,025
Что, прости?
113
00:05:58,025 --> 00:06:01,528
Да, я сходил на свидание
с учительницей Трины.
114
00:06:01,528 --> 00:06:05,115
И да, в конце мы обнялись.
115
00:06:05,115 --> 00:06:07,993
И да, объятия были
обычной продолжительности.
116
00:06:07,993 --> 00:06:09,244
Странное уточнение.
117
00:06:09,244 --> 00:06:10,871
Вот и все дела.
118
00:06:10,871 --> 00:06:12,331
Больше рассказать не о чем.
119
00:06:12,331 --> 00:06:14,499
- Просто...
- Можно больше не говорить об этом?
120
00:06:14,499 --> 00:06:17,044
Дасти, мы говорили не об этом.
121
00:06:17,044 --> 00:06:19,254
Да, Джорджо не упоминал об этом.
122
00:06:19,254 --> 00:06:21,256
Мы оба приверженцы кодекса братана.
123
00:06:21,757 --> 00:06:25,677
И мы с тобой договорились
не делиться такими деталями. Да?
124
00:06:25,677 --> 00:06:28,305
- Да, я помню.
- Мы говорили о Хане.
125
00:06:29,139 --> 00:06:30,807
А, ясно.
126
00:06:32,684 --> 00:06:34,770
Она будет в книжном клубе?
127
00:06:36,480 --> 00:06:38,440
Дасти.
128
00:06:39,024 --> 00:06:40,651
Повторяю в последний раз:
129
00:06:41,485 --> 00:06:43,195
это не книжный клуб.
130
00:06:43,195 --> 00:06:48,367
Это группа рассказчиков
по образцу The Moth из Нью-Йорка.
131
00:06:48,367 --> 00:06:52,454
Ясно? Каждый готовит рассказ
на заданную тему,
132
00:06:52,454 --> 00:06:55,457
тема этой недели –
«Мои лучшие отношения».
133
00:06:55,457 --> 00:06:58,335
Да. Хочешь рассказать
о новой подруге-учительнице?
134
00:06:58,335 --> 00:06:59,419
Нет, не хочу.
135
00:07:01,588 --> 00:07:02,798
Я вас оставлю.
136
00:07:02,798 --> 00:07:04,925
Я поднялся за газировкой,
137
00:07:04,925 --> 00:07:07,636
мне надоела вода из крана в подвале.
138
00:07:07,636 --> 00:07:08,720
Ладно.
139
00:07:08,720 --> 00:07:09,805
Я просто ее потрясу.
140
00:07:11,181 --> 00:07:13,016
Приятного... чтения.
141
00:07:13,016 --> 00:07:15,811
- Ладно.
- Я...
142
00:07:17,062 --> 00:07:19,523
- Всё в порядке?
- Да.
143
00:07:19,523 --> 00:07:21,567
- Да.
- Я сказала, что мы можем встречаться.
144
00:07:21,567 --> 00:07:22,985
Не знала, что так скоро,
145
00:07:22,985 --> 00:07:27,030
но я тоже встречаюсь с новыми людьми,
как и Хана,
146
00:07:27,030 --> 00:07:30,826
поэтому прошу тебя дать ей шанс.
147
00:07:30,826 --> 00:07:33,370
Ладно. Но если она окажется психопаткой...
148
00:07:33,370 --> 00:07:35,664
- Привет!
- Привет, подруга!
149
00:07:35,664 --> 00:07:37,958
- Я принесла вина.
- Заходи.
150
00:07:37,958 --> 00:07:39,501
Ничего, если не понравится.
151
00:07:39,501 --> 00:07:41,461
Я нашла целый ящик в подполе бара.
152
00:07:41,461 --> 00:07:47,009
В подполе.
Я так рада, что ты пришла, Хана.
153
00:07:49,595 --> 00:07:51,430
- Да, извини.
- Проходи.
154
00:07:51,430 --> 00:07:53,015
Спасибо, что пришла.
155
00:07:53,015 --> 00:07:54,725
«У ДЖОРДЖО»
156
00:07:57,477 --> 00:08:00,230
Ого. Какая техника подачи.
157
00:08:00,230 --> 00:08:03,734
Где книга отзывов?
Официантка блестяще справляется.
158
00:08:03,734 --> 00:08:05,861
Мило, что ты решил
159
00:08:05,861 --> 00:08:07,988
провести выходной, потягивая
160
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
самый дешевый напиток в меню.
161
00:08:10,115 --> 00:08:12,034
Но лучше займись чем-то интересным.
162
00:08:12,034 --> 00:08:14,453
Уже! Я наблюдаю, как ты работаешь.
163
00:08:14,453 --> 00:08:17,956
Я этого хотел, когда мы,
скажем так, были не совсем парой.
164
00:08:17,956 --> 00:08:19,166
Как мило.
165
00:08:19,166 --> 00:08:21,043
Но теперь мы пара
166
00:08:21,043 --> 00:08:23,378
и проводим вместе много времени в школе
167
00:08:23,378 --> 00:08:25,756
- и после школы, и на выходных.
- Перебор?
168
00:08:26,590 --> 00:08:28,800
Я слишком стараюсь.
169
00:08:28,800 --> 00:08:31,303
Возможно, немного. Скажу честно.
170
00:08:31,303 --> 00:08:34,139
Что такое, красавчик?
Отвлекаешь мой персонал?
171
00:08:35,515 --> 00:08:37,683
Нет, я просто... Красавчик?
172
00:08:37,683 --> 00:08:39,852
Я тебе не доверяю.
173
00:08:40,354 --> 00:08:43,106
Трина, я ему не доверяю.
174
00:08:43,106 --> 00:08:45,359
Этот парень обманул мою Саванну.
175
00:08:45,859 --> 00:08:47,277
- Вашу Саванну?
- Именно.
176
00:08:47,778 --> 00:08:49,238
Отчим Джорджо не шутит.
177
00:08:49,238 --> 00:08:52,491
А этот шутник попробовал
перешутить шутника.
178
00:08:52,491 --> 00:08:56,203
Если шутишь с шефом,
шутка обернется против тебя.
179
00:08:56,828 --> 00:08:58,830
В этом случае шутник я или вы?
180
00:08:58,830 --> 00:08:59,915
Не морочь голову.
181
00:08:59,915 --> 00:09:01,041
- Не буду.
- Ладно?
182
00:09:01,041 --> 00:09:02,876
У нас с Сав нет секретов.
183
00:09:03,377 --> 00:09:06,463
Иногда она оставляет телефон
и ей приходят сообщения,
184
00:09:06,463 --> 00:09:09,091
и я их случайно читаю. Бессознательно.
185
00:09:09,091 --> 00:09:10,843
То есть вы видели мои извинения?
186
00:09:10,843 --> 00:09:11,927
Нет.
187
00:09:13,220 --> 00:09:16,473
Но Саванна сказала,
что они были неискренними.
188
00:09:16,473 --> 00:09:18,767
Так что отстань от моей девочки
189
00:09:18,767 --> 00:09:21,353
и иди тусить с друзьями.
190
00:09:21,353 --> 00:09:23,105
У Джейкоба нет друзей.
191
00:09:23,105 --> 00:09:25,274
- Нет, есть.
- Небольшой совет, Три.
192
00:09:26,441 --> 00:09:30,279
Работа и личная жизнь –
как масло и уксус.
193
00:09:30,821 --> 00:09:32,322
Иногда их можно взбить
194
00:09:32,322 --> 00:09:35,284
во вкусную смесь
вроде нашего фирменного соуса,
195
00:09:35,284 --> 00:09:36,827
«Бальзамико Джорджо».
196
00:09:36,827 --> 00:09:38,036
Это наша фишка.
197
00:09:38,662 --> 00:09:41,415
Но это всё равно отдельные вкусы.
198
00:09:42,457 --> 00:09:44,209
- Ясно?
- Ясно.
199
00:09:44,209 --> 00:09:46,545
Помоги мне. Я вешаю красивый портрет
200
00:09:46,545 --> 00:09:48,463
моей любимой.
201
00:09:48,463 --> 00:09:50,632
Наверное, это она.
202
00:09:51,967 --> 00:09:53,135
Нэт, детка.
203
00:09:53,135 --> 00:09:54,887
Что? Нет!
204
00:09:54,887 --> 00:09:57,681
Что она делает у Рассказчиков? Нет.
205
00:09:57,681 --> 00:09:59,474
Не то что я не хочу тебя здесь видеть.
206
00:09:59,474 --> 00:10:01,518
- Я понял.
- Но я думаю, иногда нам лучше
207
00:10:01,518 --> 00:10:03,061
заниматься своими делами.
208
00:10:03,061 --> 00:10:04,563
Чтобы не стать как мои предки.
209
00:10:04,563 --> 00:10:07,316
- Созависимыми и неудовлетворенными.
- Точно.
210
00:10:07,316 --> 00:10:09,651
Вот. Поиграй в автоматы.
211
00:10:09,651 --> 00:10:12,154
Выиграешь резиновый помпон,
лежащий там с 90-х, –
212
00:10:12,154 --> 00:10:14,198
в конце смены угощу тебя волнистой фри.
213
00:10:16,700 --> 00:10:18,327
- Вызов принят.
- Ладно.
214
00:10:22,080 --> 00:10:24,791
Он сел в свою лодку и уплыл.
215
00:10:24,791 --> 00:10:28,086
Это были мои лучшие отношения.
216
00:10:30,130 --> 00:10:30,964
Ого.
217
00:10:32,090 --> 00:10:35,052
Эту историю нелегко превзойти.
218
00:10:36,178 --> 00:10:38,138
Здорово, Эллен.
219
00:10:38,722 --> 00:10:43,685
И, Хана, мы обычно хлопаем
или щелкаем пальцами в конце истории.
220
00:10:43,685 --> 00:10:46,688
Но не страшно. Она же не знала.
221
00:10:47,272 --> 00:10:50,025
Кто хочет кофе «Подди»?
222
00:10:50,025 --> 00:10:52,236
Дасти, чем тебе помочь?
223
00:10:52,236 --> 00:10:53,362
Чем вам помочь?
224
00:10:53,862 --> 00:10:56,198
Я решил приготовить целый поднос чашечек
225
00:10:56,198 --> 00:10:58,659
капсульного кофе для моих друзей-женщин.
226
00:10:58,659 --> 00:11:00,536
Капсулы на тему Дня святого Патрика.
227
00:11:00,536 --> 00:11:01,787
Весело, правда?
228
00:11:01,787 --> 00:11:04,748
Тут есть «сливки и зелень».
229
00:11:04,748 --> 00:11:06,458
Нет, не ты... Эллен не...
230
00:11:06,458 --> 00:11:09,586
Кому «менее дерзкий»?
231
00:11:10,504 --> 00:11:12,756
Поможет не уснуть во время чтения.
232
00:11:12,756 --> 00:11:14,424
О, «святая обжарка».
233
00:11:14,424 --> 00:11:16,844
Хана, хочешь кофе «Подди»?
234
00:11:16,844 --> 00:11:20,222
Нет, спасибо.
Что-то мне не хочется праздничного кофе.
235
00:11:20,222 --> 00:11:21,890
Ну что ж. Тогда я...
236
00:11:22,391 --> 00:11:24,768
Я поставлю поднос сюда,
237
00:11:24,768 --> 00:11:28,856
и, если передумаете,
можете перессориться из-за кофе позже.
238
00:11:30,148 --> 00:11:31,483
Не то что вы устроите свару.
239
00:11:31,483 --> 00:11:33,068
Я не это имел в виду.
240
00:11:33,068 --> 00:11:34,528
Ведь это же неправда, да?
241
00:11:34,528 --> 00:11:36,822
Женщины, собравшись вместе,
не всегда ругаются.
242
00:11:37,406 --> 00:11:41,285
Покончим с этим
гендерным стереотипом сегодня же.
243
00:11:41,869 --> 00:11:45,706
Здесь и сейчас женщины
могут заниматься чем угодно.
244
00:11:47,541 --> 00:11:48,667
Всегда.
245
00:11:52,504 --> 00:11:54,173
- Знаете, что я думаю?
- Дасти.
246
00:11:54,173 --> 00:11:56,466
Кэсс рассказала вам
о моём свидании с Элис.
247
00:11:56,466 --> 00:11:58,051
- Дасти.
- И я официально
248
00:11:58,051 --> 00:12:03,515
заявляю, что эти печально известные
объятия не были такими уж долгими.
249
00:12:03,515 --> 00:12:05,267
Секунд 40 максимум.
250
00:12:05,267 --> 00:12:08,478
А когда вы обнимаетесь, это не...
Даже не кажется...
251
00:12:08,478 --> 00:12:10,063
- Покажем с тобой...
- Нет.
252
00:12:10,063 --> 00:12:12,024
Да, сейчас не время.
253
00:12:12,024 --> 00:12:14,776
- Кто-то хочет обнимашек?
- Нет.
254
00:12:14,776 --> 00:12:19,156
Нет. Ради эксперимента
я обниму сам себя.
255
00:12:19,823 --> 00:12:21,742
- У кого-то есть таймер?
- Ладно, Дасти.
256
00:12:21,742 --> 00:12:25,287
Всем плевать на тебя, Элис
и ваши странные объятия.
257
00:12:25,287 --> 00:12:29,082
Не верится, что я это говорю,
но иди к себе в комнату.
258
00:12:31,877 --> 00:12:33,003
Конечно.
259
00:12:33,003 --> 00:12:34,087
Спасибо.
260
00:12:37,382 --> 00:12:38,383
Извините.
261
00:12:39,218 --> 00:12:43,597
А если кто-то из вас, красотки,
захочет Подди-дернуть по чашечке кофе,
262
00:12:43,597 --> 00:12:45,224
я буду внизу.
263
00:12:45,224 --> 00:12:47,935
Это не... О чёрт.
264
00:12:50,812 --> 00:12:53,440
Джейкоб против автомата. На кону всё.
265
00:12:53,440 --> 00:12:58,320
Знаете что? Это национальный чемпионат
по баскетболу.
266
00:12:58,320 --> 00:13:01,615
В баскетболе я полный ноль,
а это последний бросок.
267
00:13:02,658 --> 00:13:03,700
Чёрт возьми! Попал!
268
00:13:03,700 --> 00:13:05,285
Надо же! Кто-то видел?
269
00:13:15,712 --> 00:13:16,713
Привет.
270
00:13:17,214 --> 00:13:19,383
- Ты читаешь «Улисса»?
- Да.
271
00:13:21,468 --> 00:13:22,302
Нравится?
272
00:13:22,302 --> 00:13:26,098
Перечитываю в седьмой раз, так что да.
273
00:13:26,723 --> 00:13:29,101
Это важнейший текст,
хотя и немного снисходительный.
274
00:13:29,893 --> 00:13:32,437
- Задали в колледже или...
- Нет, я бросил колледж.
275
00:13:32,938 --> 00:13:34,147
Все преподы – идиоты,
276
00:13:34,147 --> 00:13:36,191
ставят двойки за оригинальные мысли.
277
00:13:36,191 --> 00:13:38,151
Точно. Да.
278
00:13:39,570 --> 00:13:42,114
Отстой. Я надеялся,
что там лучше, чем в школе.
279
00:13:42,114 --> 00:13:44,908
Хорошо, что ты не любишь школу.
Значит, у тебя есть мозги.
280
00:13:46,493 --> 00:13:47,828
Ты Тревор, да?
281
00:13:47,828 --> 00:13:49,663
- Работал на катке с моим папой?
- Да.
282
00:13:49,663 --> 00:13:52,833
Бо был хорошим работником,
а потом испортился.
283
00:13:53,625 --> 00:13:55,127
Сочувствую по поводу брата.
284
00:13:56,461 --> 00:13:57,296
Спасибо.
285
00:13:57,296 --> 00:14:00,507
У меня нет брата,
но я знаю, что такое быстро повзрослеть.
286
00:14:01,175 --> 00:14:03,010
Может, поэтому школа кажется ерундой.
287
00:14:03,010 --> 00:14:04,469
Ты познал настоящую жизнь.
288
00:14:10,434 --> 00:14:15,397
Мне абсолютно нечем заняться,
может, потусим вместе?
289
00:14:16,273 --> 00:14:17,107
Потусить.
290
00:14:17,649 --> 00:14:18,942
Люблю тусить.
291
00:14:20,986 --> 00:14:22,571
Я прикалываюсь, чувак.
292
00:14:22,571 --> 00:14:23,947
Я только за.
293
00:14:23,947 --> 00:14:25,032
Круто.
294
00:14:25,574 --> 00:14:27,326
Не знаю, почему я сказал «тусить».
295
00:14:27,326 --> 00:14:29,661
Смешно, когда так говорят...
296
00:14:34,291 --> 00:14:37,711
Ты всегда любил тематику вестернов?
297
00:14:37,711 --> 00:14:40,255
Вестерны любил мой отец.
298
00:14:40,255 --> 00:14:43,008
- Помнишь моего отца, пожарного?
- Конечно.
299
00:14:43,008 --> 00:14:44,468
Он привил мне эту любовь.
300
00:14:44,468 --> 00:14:46,261
У нас было мало общего.
301
00:14:47,179 --> 00:14:51,725
Мы говорили о чувствах,
только когда били грушу.
302
00:14:52,851 --> 00:14:54,770
Помните, как вы мне подарили
этот автомат?
303
00:14:55,312 --> 00:14:58,398
Я единственный из детей выбил «громилу».
304
00:14:59,358 --> 00:15:00,359
Да.
305
00:15:02,694 --> 00:15:04,905
Как вообще его починить?
306
00:15:04,905 --> 00:15:07,199
В нём не хватает деталей.
307
00:15:11,995 --> 00:15:13,747
Привет.
308
00:15:16,416 --> 00:15:19,378
Ого, у тебя здесь целая коллекция.
309
00:15:19,378 --> 00:15:21,588
Да. Я барахольщик.
310
00:15:21,588 --> 00:15:24,466
Я собираю разные штуки, где только вижу,
311
00:15:24,466 --> 00:15:27,511
мало ли что пригодится для ремонта.
312
00:15:30,806 --> 00:15:32,891
- Что это?
- Без понятия.
313
00:15:32,891 --> 00:15:34,184
Никак не могу починить.
314
00:15:34,184 --> 00:15:36,144
Красивая штука.
315
00:15:36,144 --> 00:15:38,355
Динамик похож на бабочку.
316
00:15:38,939 --> 00:15:40,315
Люблю бабочек.
317
00:15:42,067 --> 00:15:44,152
Что я говорю? Люблю бабочек.
318
00:15:46,071 --> 00:15:47,072
Хотя это правда.
319
00:15:48,198 --> 00:15:51,660
Они живут хоть и недолго,
но на полную катушку.
320
00:15:53,745 --> 00:15:54,788
Бери, если хочешь.
321
00:15:55,372 --> 00:15:56,456
Большое спасибо.
322
00:15:56,999 --> 00:15:59,459
- Что тебе подарить взамен?
- Не волнуйся.
323
00:16:00,043 --> 00:16:01,712
Честно говоря, мне стыдно.
324
00:16:02,212 --> 00:16:04,548
Ты столько раз вызывал меня чинить
старый автомат,
325
00:16:04,548 --> 00:16:06,133
что мог бы купить новый.
326
00:16:07,009 --> 00:16:09,052
И я бы не ездил сюда постоянно.
327
00:16:10,512 --> 00:16:11,722
Хотя я не жалуюсь.
328
00:16:14,558 --> 00:16:18,395
Заезжай, даже если ничего не сломано.
329
00:16:19,855 --> 00:16:21,732
У меня получается вкусный
«Могучий рулет».
330
00:16:23,984 --> 00:16:25,068
Звучит заманчиво.
331
00:16:28,655 --> 00:16:30,032
ГРОМИЛА
332
00:17:41,979 --> 00:17:44,064
ПОСОБИЕ ФОКУСНИКА
333
00:17:45,440 --> 00:17:46,900
ЭТО ВОЛШЕБСТВО
334
00:17:51,530 --> 00:17:52,614
Мистер Джонсон.
335
00:17:52,614 --> 00:17:53,699
У меня кризис.
336
00:17:53,699 --> 00:17:56,285
Я думала,
что подарков для Дасти 40, но их 39.
337
00:17:56,285 --> 00:17:58,620
Он обрадуется даже банке томатного супа.
338
00:17:58,620 --> 00:18:01,498
Но я бы хотела найти
что-то особенное. Типа...
339
00:18:04,001 --> 00:18:05,043
Что это такое?
340
00:18:06,503 --> 00:18:07,504
Это?
341
00:18:17,931 --> 00:18:20,809
Эта штука твоя, если хочешь,
но она не работает.
342
00:18:25,814 --> 00:18:26,899
Волшебство.
343
00:18:31,653 --> 00:18:33,363
Извините, мистер Джей.
344
00:18:33,363 --> 00:18:34,865
Кажется, ему конец.
345
00:18:36,241 --> 00:18:37,075
Не страшно.
346
00:18:37,951 --> 00:18:39,119
Ты старался.
347
00:18:39,119 --> 00:18:43,749
Сейчас он не работает,
но он сослужил хорошую службу.
348
00:18:43,749 --> 00:18:46,335
Вывел город на следующий этап.
349
00:18:47,794 --> 00:18:49,922
Какой следующий этап?
350
00:18:49,922 --> 00:18:51,882
Я увидела себя в джунглях
351
00:18:51,882 --> 00:18:54,927
и сначала подумала,
что речь о сексуальной дикости.
352
00:18:54,927 --> 00:18:59,306
Но потом мое изображение
добралось до полянки в джунглях,
353
00:18:59,306 --> 00:19:05,479
и там была другая я,
и я поняла, что искала себя.
354
00:19:06,355 --> 00:19:10,984
Мои лучшие отношения – с собой.
355
00:19:11,985 --> 00:19:14,363
Вот и занимаюсь сексом
с женщинами, похожими на меня,
356
00:19:14,363 --> 00:19:16,281
и мастурбирую по шесть раз в день.
357
00:19:18,283 --> 00:19:20,827
Ура. Супер.
358
00:19:20,827 --> 00:19:22,287
- Класс.
- Ура.
359
00:19:22,287 --> 00:19:24,206
- Отлично.
- Как здорово.
360
00:19:27,668 --> 00:19:29,878
Я хотела рассказать о Дасти,
361
00:19:30,462 --> 00:19:32,172
но сейчас я и думать о нём не могу.
362
00:19:32,172 --> 00:19:34,341
- Да.
- А что Хана?
363
00:19:34,341 --> 00:19:36,385
Может, она расскажет нам историю,
364
00:19:36,385 --> 00:19:38,303
вместо того чтобы тихо нас осуждать.
365
00:19:38,303 --> 00:19:40,138
Что? Нет, я не осуждаю.
366
00:19:40,681 --> 00:19:42,015
Знаешь, Хана,
367
00:19:42,015 --> 00:19:45,018
думаю, нам всем станет легче,
368
00:19:45,018 --> 00:19:48,730
если ты поделишься
историей об отношениях,
369
00:19:48,730 --> 00:19:50,899
которые ты
по какой-то причине разорвала,
370
00:19:50,899 --> 00:19:53,861
почему ты так поступила
и почему ты об этом жалеешь.
371
00:19:57,281 --> 00:19:58,824
У меня нет лучших отношений.
372
00:19:58,824 --> 00:20:04,121
Я говорила. Я не хожу на свидания.
А еще у меня нет «друзей».
373
00:20:04,121 --> 00:20:05,330
Кто такие «друзья»?
374
00:20:05,330 --> 00:20:07,165
Ты поставила это слово в кавычки.
375
00:20:07,165 --> 00:20:08,375
Не знаю зачем.
376
00:20:08,375 --> 00:20:10,127
У меня нет друзей.
377
00:20:12,087 --> 00:20:15,048
Отец отправил меня в пансион
для богачей, когда мне было восемь.
378
00:20:16,717 --> 00:20:18,177
Я ненавидела богатеньких деток
379
00:20:18,177 --> 00:20:21,138
и ненавидела отца за то,
что засунул меня туда,
380
00:20:21,138 --> 00:20:24,433
бросил, откупившись деньгами.
Меня тоже все ненавидели.
381
00:20:24,433 --> 00:20:27,311
Угрюмую одиночку
с голубыми точками на спине.
382
00:20:27,311 --> 00:20:29,313
Я ни с кем не сблизилась.
383
00:20:30,230 --> 00:20:33,817
- Давно у тебя голубые точки?
- Не знаю. Они всегда были.
384
00:20:34,735 --> 00:20:37,988
Раньше их было меньше,
но всё равно это мешало социализации.
385
00:20:37,988 --> 00:20:40,574
Я сбежала, как только смогла,
и не окончила школу.
386
00:20:40,574 --> 00:20:42,326
Нашла работу бармена.
387
00:20:42,326 --> 00:20:43,577
Я люблю бары.
388
00:20:43,577 --> 00:20:45,829
Люблю слушать истории других людей.
389
00:20:45,829 --> 00:20:48,832
Люблю секс.
Предпочтительно с незнакомцами.
390
00:20:48,832 --> 00:20:50,167
Я не люблю отношения,
391
00:20:50,167 --> 00:20:53,754
не вижу в них ничего хорошего,
но мы все хотим перемен,
392
00:20:53,754 --> 00:20:57,466
и я бы хотела поучаствовать.
393
00:20:57,466 --> 00:21:01,929
Я бы хотела стать частью
этой странной группки.
394
00:21:08,143 --> 00:21:10,103
- Я тебя обниму.
- Я тоже.
395
00:21:10,103 --> 00:21:11,813
- И я.
- Нет, спасибо.
396
00:21:12,523 --> 00:21:14,399
- Ты не хочешь?
- Ладно.
397
00:21:14,399 --> 00:21:16,318
Это перебор.
398
00:21:17,611 --> 00:21:21,114
- По сути, наши ценности подвержены...
- Эй.
399
00:21:21,782 --> 00:21:23,033
Пойдем?
400
00:21:23,033 --> 00:21:27,246
Вообще-то, мы с Тревом
заказали палочки из моцареллы.
401
00:21:27,246 --> 00:21:29,331
Похоже, они важнейшая часть меню.
402
00:21:29,331 --> 00:21:30,624
Раз уж ты здесь,
403
00:21:30,624 --> 00:21:34,753
можно вашу фирменную газировку?
404
00:21:35,337 --> 00:21:38,048
Моя смена окончена,
но я бы всё равно отказала.
405
00:21:38,882 --> 00:21:41,051
Когда закончите разговор, напиши мне.
406
00:21:41,051 --> 00:21:43,637
Потом мы с Тревом
собираемся на кладбище.
407
00:21:44,137 --> 00:21:45,138
Чистить надгробья.
408
00:21:45,138 --> 00:21:48,308
- Вы собираетесь чистить надгробья?
- Если не мы, то кто?
409
00:21:48,308 --> 00:21:51,395
Родные покойного или, например, дождь.
410
00:21:51,395 --> 00:21:53,313
Ты же сказала –
занимаемся своими делами.
411
00:21:54,314 --> 00:21:55,524
Я тебе напишу.
412
00:21:57,568 --> 00:22:00,445
Хорошо. Приятного вечера.
413
00:22:02,656 --> 00:22:03,782
- В общем...
- Да.
414
00:22:05,826 --> 00:22:08,745
Йо. Что случилось, Три?
415
00:22:08,745 --> 00:22:12,499
Нельзя, чтобы персонал ходил
с грустными лицами.
416
00:22:13,000 --> 00:22:15,502
Я закончила,
хотела встретиться с Джейкобом,
417
00:22:15,502 --> 00:22:19,214
но, кажется, я толкнула его
в объятия напыщенного козла.
418
00:22:20,048 --> 00:22:21,466
Просто он был прилипчив.
419
00:22:21,466 --> 00:22:23,802
Не давал тебе прохода?
420
00:22:24,636 --> 00:22:28,640
Теперь я его понимаю.
Возможно, ты не знала,
421
00:22:28,640 --> 00:22:32,102
но я тоже бываю назойлив.
422
00:22:32,102 --> 00:22:36,023
Возможно, Большому Транжире и мне
надо скрывать свои чувства.
423
00:22:36,607 --> 00:22:39,067
Чтобы наша любовь не горела так ярко.
424
00:22:40,736 --> 00:22:44,573
Нет. Если вы влюбились – это здорово,
не стоит это скрывать.
425
00:22:48,452 --> 00:22:49,703
Помочь с картиной?
426
00:22:50,871 --> 00:22:54,208
- Так смена же закончилась?
- Мне всё равно нечем заняться.
427
00:22:54,208 --> 00:22:59,338
Трина Хаббард, этот добрый поступок
не останется без внимания.
428
00:22:59,838 --> 00:23:02,216
Считай, ты расплатилась
за разбитую вывеску.
429
00:23:02,216 --> 00:23:04,259
Я освобождаю тебя от долга
430
00:23:04,259 --> 00:23:09,056
и восстанавливаю в праве
на зарплату официантки «У Джорджо».
431
00:23:09,056 --> 00:23:10,140
Йо.
432
00:23:11,141 --> 00:23:13,602
Этой длинной палочкой из моцареллы
433
00:23:13,602 --> 00:23:15,938
посвящаю тебя в оплачиваемые сотрудники.
434
00:23:16,772 --> 00:23:17,773
Ладно.
435
00:23:23,278 --> 00:23:24,446
Благодарю.
436
00:23:24,446 --> 00:23:26,281
- Да.
- Чаевые тоже мои?
437
00:23:26,281 --> 00:23:27,616
Мы это обсудим.
438
00:23:28,367 --> 00:23:30,661
Но я отвечу «нет», подруга.
439
00:23:38,585 --> 00:23:40,045
Хана,
440
00:23:40,045 --> 00:23:44,216
я хочу извиниться за то,
что холодно к тебе относилась.
441
00:23:44,883 --> 00:23:48,136
Теперь я понимаю,
почему ты не боролась за любовь Джорджо.
442
00:23:48,846 --> 00:23:53,725
Ты получила травму в молодости,
но это не страшно.
443
00:23:54,643 --> 00:23:55,727
Спасибо.
444
00:23:56,311 --> 00:23:59,857
Твоя история о пансионе
просто прекрасна.
445
00:23:59,857 --> 00:24:04,903
Знаешь, мой любимый мюзикл
всех времен – «Энни», так что...
446
00:24:04,903 --> 00:24:07,489
Это другое, но спасибо.
447
00:24:08,490 --> 00:24:11,827
Мне жаль, если вам показалось,
что я вас осуждаю.
448
00:24:11,827 --> 00:24:14,079
Это мое обычное выражение лица.
449
00:24:15,497 --> 00:24:19,293
На самом деле
я немного завидую вашей дружбе.
450
00:24:20,586 --> 00:24:22,588
Ты завидуешь нам?
451
00:24:22,588 --> 00:24:25,549
- Мы дружим уже 30 лет.
- Ну...
452
00:24:25,549 --> 00:24:26,758
Как вы познакомились?
453
00:24:26,758 --> 00:24:29,261
Она сама спросила.
454
00:24:29,261 --> 00:24:30,929
Это было в пятом классе.
455
00:24:30,929 --> 00:24:32,514
Я только что переехала в Дирфилд.
456
00:24:32,514 --> 00:24:34,474
Сижу одна на обществоведении
457
00:24:34,474 --> 00:24:36,560
- и вижу это.
- И видит это.
458
00:24:36,560 --> 00:24:40,147
Джинсовую куртку с рисунком
Latchkey Ladz на стуле передо мной.
459
00:24:41,023 --> 00:24:42,399
Спойлер: куртка была моя.
460
00:24:42,399 --> 00:24:45,903
Я постучала этой девочке по спине
и сказала: «Люблю Latchkey Ladz».
461
00:24:45,903 --> 00:24:48,572
- Но знаешь, это была не Нэт.
- Это была не я.
462
00:24:48,572 --> 00:24:50,532
Дженни Бенсон ее украла...
463
00:24:50,532 --> 00:24:52,117
О покойных плохо не говорят,
464
00:24:52,117 --> 00:24:54,703
но Дженни Бенсон была ужасной.
465
00:24:55,495 --> 00:24:57,998
Еще она украла моего парня, Даррена Р,
466
00:24:57,998 --> 00:25:00,709
и я хотела умереть.
467
00:25:01,210 --> 00:25:06,006
Но Кэсс помогла мне
вернуть куртку Latchkey Ladz.
468
00:25:07,174 --> 00:25:10,177
Я поняла, что нам нужно
поддерживать друг друга,
469
00:25:10,177 --> 00:25:12,763
- мы так и делаем.
- Это правда.
470
00:25:14,139 --> 00:25:18,644
Можно сказать, что с Нэт
у меня лучшие отношения.
471
00:25:20,103 --> 00:25:22,189
Извините, кто такой Latchkey Lad?
472
00:25:24,107 --> 00:25:28,237
Это лучший бойз-бенд
за всю историю человечества.
473
00:25:28,237 --> 00:25:30,072
- Они из Англии.
- Зед.
474
00:25:30,072 --> 00:25:33,283
Он был моим любимцем. Фаворитом.
475
00:25:33,283 --> 00:25:35,369
У них есть песня
«Standing in the Queue»,
476
00:25:35,369 --> 00:25:37,204
«Стоя в очереди».
477
00:25:37,204 --> 00:25:38,956
И там еще был такой танец.
478
00:25:39,623 --> 00:25:41,458
- Давай покажем.
- Готова? Да.
479
00:25:41,458 --> 00:25:45,170
Я начинаю понимать.
480
00:25:47,256 --> 00:25:49,550
И назад. И – о.
481
00:25:49,550 --> 00:25:50,634
Зрители в восторге.
482
00:25:50,634 --> 00:25:55,347
А мы не стоим в очереди
483
00:25:57,182 --> 00:25:58,725
Движения бедрами.
484
00:25:58,725 --> 00:25:59,810
Вступает бас.
485
00:26:00,561 --> 00:26:01,395
Барабаны.
486
00:26:01,395 --> 00:26:03,188
- Знаешь?
- Родители бесятся.
487
00:26:03,772 --> 00:26:05,315
А мы еще очень даже.
488
00:26:05,315 --> 00:26:06,859
- Это точно!
- Ты не...
489
00:26:06,859 --> 00:26:08,861
Ты серьезно их не знаешь?
490
00:26:08,861 --> 00:26:10,112
Я много чего не знаю.
491
00:26:10,779 --> 00:26:11,905
Ладно.
492
00:26:11,905 --> 00:26:14,992
Это надо срочно исправить.
493
00:26:14,992 --> 00:26:16,159
Срочно.
494
00:26:17,286 --> 00:26:18,453
ЖУРНАЛ АСТРОНОМА
495
00:26:27,254 --> 00:26:30,048
- Привет.
- Я не хотела врываться без спроса.
496
00:26:30,632 --> 00:26:33,051
Ты не видел мою коробку Latchkey Ladz?
497
00:26:33,051 --> 00:26:36,388
Вообще-то, видел.
498
00:26:36,388 --> 00:26:37,931
Где? Да. Вон там.
499
00:26:38,640 --> 00:26:40,309
- Спасибо.
- Вещи Ladz.
500
00:26:40,309 --> 00:26:42,477
Да. Спасибо.
501
00:26:43,312 --> 00:26:45,189
- А ты что ищешь?
- Ничего. Я просто...
502
00:26:45,189 --> 00:26:48,567
Просто искал, чем заняться,
пока сижу в подвале.
503
00:26:54,323 --> 00:26:56,825
Извини. Я не хотела
срываться на тебя перед всеми.
504
00:26:56,825 --> 00:26:59,578
Я сам виноват. Я странно себя вел.
505
00:26:59,578 --> 00:27:00,954
Еще как.
506
00:27:00,954 --> 00:27:03,665
Но теперь я понял,
что объятия – это ерунда,
507
00:27:03,665 --> 00:27:05,209
и не буду о них говорить.
508
00:27:05,209 --> 00:27:09,505
Дело не в том, ерунда ли это.
509
00:27:09,505 --> 00:27:10,756
Просто я удивилась,
510
00:27:10,756 --> 00:27:13,300
что ты пошел на свидание сразу же
511
00:27:13,300 --> 00:27:15,219
после начала самоисследования.
512
00:27:15,219 --> 00:27:17,513
- Да.
- Прошло десять дней.
513
00:27:17,513 --> 00:27:20,015
Десять дней назад
ты попробовал автомат МОРФО.
514
00:27:20,015 --> 00:27:23,185
- В омут с головой – это не про тебя.
- Верно.
515
00:27:23,185 --> 00:27:25,729
Ты носишь одинаковые
рубашки в клетку уже 20 лет.
516
00:27:25,729 --> 00:27:27,064
Я люблю клетку.
517
00:27:27,064 --> 00:27:28,774
Поэтому сложно не думать:
518
00:27:29,316 --> 00:27:31,026
«Он это запланировал?
519
00:27:31,026 --> 00:27:32,819
Он давно положил на нее глаз?
520
00:27:32,819 --> 00:27:35,656
- Между ними есть чувства?»
- Кэсс, нет.
521
00:27:35,656 --> 00:27:38,075
Я заставил себя пойти на свидание
с другим человеком,
522
00:27:38,075 --> 00:27:39,743
потому что это другой человек.
523
00:27:40,244 --> 00:27:42,371
Она смотрела на меня иначе,
524
00:27:43,664 --> 00:27:46,583
и я сам взглянул на себя иначе.
525
00:27:49,002 --> 00:27:51,338
Мы это и хотели сделать.
526
00:27:54,007 --> 00:27:54,842
Ну...
527
00:27:59,805 --> 00:28:00,931
Можно вопрос?
528
00:28:02,975 --> 00:28:05,602
Каково это – обниматься 40 секунд?
529
00:28:05,602 --> 00:28:07,187
Некомфортно.
530
00:28:22,494 --> 00:28:23,829
ФОКУСНИК
531
00:28:27,332 --> 00:28:30,961
ВЫ ДОЛЖНЫ УЗНАТЬ,
КТО ВЫ
532
00:28:54,151 --> 00:28:55,194
Иен.
533
00:28:57,070 --> 00:29:00,657
ПРИВЕТ, УОЛТ. КАЖЕТСЯ,
ТЫ ХОЧЕШЬ ЗАДАТЬ МНЕ ВОПРОС.
534
00:29:04,119 --> 00:29:08,040
ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ,
ПОЧЕМУ Я НЕ ВЕРНУЛСЯ?
535
00:29:10,459 --> 00:29:13,045
Я НАШЕЛ ДРУГУЮ РАБОТУ.
536
00:29:15,339 --> 00:29:16,673
У МЕНЯ СПУСТИЛО КОЛЕСО.
537
00:29:17,799 --> 00:29:19,301
У МЕНЯ ЖЕНА И ДЕТИ.
538
00:29:19,301 --> 00:29:20,886
Я ЗАБОЛЕЛ И НЕ СМОГ ПРИЕХАТЬ.
539
00:29:20,886 --> 00:29:22,471
Я НИКОГДА ТЕБЯ НЕ ЛЮБИЛ.
540
00:29:22,471 --> 00:29:23,680
Я СЛИШКОМ ТЕБЯ ЛЮБИЛ.
541
00:29:24,932 --> 00:29:27,601
Не понимаю. Что из перечисленного?
542
00:29:28,685 --> 00:29:32,689
РАЗВЕ ЧТО-ТО ИЗМЕНИТСЯ,
ЕСЛИ Я СКАЖУ ТЕБЕ ПРАВДУ?
543
00:29:34,483 --> 00:29:38,278
Мне просто интересно,
было ли это взаимно.
544
00:29:43,283 --> 00:29:45,536
Я думал, что да, но...
545
00:29:48,247 --> 00:29:49,289
Я не знаю.
546
00:29:50,415 --> 00:29:54,837
Когда ты не приехал,
я подумал, что ошибся.
547
00:29:57,714 --> 00:30:00,133
ЧТО ТЫ ДУМАЕШЬ СЕЙЧАС?
548
00:30:16,441 --> 00:30:18,819
Мистер Джей, вы как раз к ужину.
549
00:30:18,819 --> 00:30:22,406
Есть «Индейка крепыша»
и «Могучий мясной рулет». Что скажете?
550
00:30:23,782 --> 00:30:28,245
Скажу, что я винил себя в том,
в чём не был виноват.
551
00:30:29,872 --> 00:30:30,873
Но...
552
00:30:32,749 --> 00:30:37,754
Больше я этого делать не буду.
Хотел поделиться этим с тобой.
553
00:30:39,298 --> 00:30:40,299
Мистер Джей,
554
00:30:41,300 --> 00:30:45,220
для меня честь,
что вы решили поделиться именно со мной.
555
00:30:48,223 --> 00:30:50,058
Но ответьте насчет ужина.
556
00:30:52,603 --> 00:30:53,729
Давай индейку.
557
00:30:53,729 --> 00:30:54,813
Ладно.
558
00:30:54,813 --> 00:30:56,857
Однако мясной рулет тоже неплох.
559
00:30:56,857 --> 00:31:00,485
Мой секрет – кусать сначала мясо,
затем брауни.
560
00:31:02,112 --> 00:31:04,364
Сегодня я буду ночевать у себя, Бо.
561
00:31:04,364 --> 00:31:06,074
Конечно, как хотите.
562
00:31:06,074 --> 00:31:07,159
Я тут подумал.
563
00:31:08,660 --> 00:31:10,996
Я могу стать вашим экстренным контактом.
564
00:31:12,206 --> 00:31:14,791
Я смогу совмещать это
с обязанностями шерифа,
565
00:31:15,292 --> 00:31:17,294
если обойдется без инфарктов.
566
00:31:18,754 --> 00:31:20,631
Мне вполне хватило одного.
567
00:31:36,271 --> 00:31:39,441
Мистер Джонсон, а где ваши точки?
568
00:31:54,122 --> 00:31:56,041
ПО КНИГЕ М. О. УОЛША
569
00:33:12,117 --> 00:33:14,119
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк