1 00:00:09,343 --> 00:00:10,511 "ЛАЧКИ ЛАДС" 2 00:00:12,471 --> 00:00:14,681 Г-н Джонсън, машината не работи. 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,938 Знам, деца. Проклетото нещо постоянно се чупи. 4 00:00:20,938 --> 00:00:24,900 Обадих се, но майсторите имат по-важна работа. 5 00:00:24,900 --> 00:00:31,615 {\an8}Извинете, мишките в една конзола доста ме забавиха. 6 00:00:33,033 --> 00:00:35,285 Идвате тъкмо навреме. 7 00:00:36,453 --> 00:00:38,205 Деца, почерпете се бонбони. 8 00:00:40,499 --> 00:00:43,126 Скоро пак ще се боксирате, благодарение на... 9 00:00:43,126 --> 00:00:46,922 Иън. Вие сигурно сте... - Универсалния "Джонсън". Магазин. 10 00:00:46,922 --> 00:00:49,758 Универсален магазин "Джонсън". 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,260 Аз съм Уолтър Джонсън. 12 00:00:52,469 --> 00:00:54,805 Магазинът беше на баща ми. 13 00:00:58,141 --> 00:00:59,309 Леле! 14 00:00:59,977 --> 00:01:03,772 Не бях виждал такава. Сигурно е поне на 40 години. 15 00:01:03,772 --> 00:01:05,482 Супер е, нали? 16 00:01:05,941 --> 00:01:10,404 Поставяли са ги, за да рекламират полуготовите храни. 17 00:01:10,404 --> 00:01:13,657 За такива като мен. Аз често ям замразени храни. 18 00:01:16,660 --> 00:01:19,997 Предлагат "Строганоф за сила", "Кюфте за културисти", 19 00:01:19,997 --> 00:01:21,290 "Макарони по мъжки". 20 00:01:21,290 --> 00:01:26,003 Вкусна храна за ергени. - Ерген? Нещо ме баламосваш. 21 00:01:29,381 --> 00:01:34,052 Виждаш ли защо не успях да го оправя? - Остави на мен, Уолт. 22 00:01:34,052 --> 00:01:36,805 Би ли ми подал "човките"? 23 00:01:45,522 --> 00:01:46,773 Това е гаечен ключ. 24 00:01:58,702 --> 00:02:04,124 Извинявай, че те разкарвам. Хлапетиите са направили нещо. 25 00:02:04,124 --> 00:02:07,085 Няма проблем, надявах се да се обадиш. 26 00:02:08,169 --> 00:02:11,215 Така ли? - За малко аз да звънна тук. 27 00:02:11,215 --> 00:02:14,009 Да споделя, че опитах "Строганоф за сила". 28 00:02:15,636 --> 00:02:18,096 И как ти се стори? - Гаден. 29 00:02:18,096 --> 00:02:20,098 Той се готви трудно. 30 00:02:20,098 --> 00:02:22,893 Пише да се пробие една дупка, аз правя две. 31 00:02:22,893 --> 00:02:24,311 А ако ти се занимава, 32 00:02:24,311 --> 00:02:27,731 по средата на готвенето намали печката наполовина. 33 00:02:31,860 --> 00:02:35,155 Ще ми подадеш ли... 34 00:02:45,666 --> 00:02:46,917 Г-н Джонсън. 35 00:02:48,168 --> 00:02:50,546 Хайде, партньоре, да влезем вътре. 36 00:03:13,068 --> 00:03:15,946 Да ти призная, подейства ми отрезвяващо. 37 00:03:15,946 --> 00:03:21,577 Не само инфарктът, а че Изи e контактът ми за спешни случаи. 38 00:03:21,577 --> 00:03:25,163 Това е истинският спешен случай. 39 00:03:25,163 --> 00:03:30,252 Много мило, че ме приюти, Бо. Едва ме познаваш. 40 00:03:30,252 --> 00:03:34,798 Какви ги говорите, г-н Джонсън? От малък идвам в магазина ви. 41 00:03:35,340 --> 00:03:42,264 Постоянно се намирах на работа. Нямах време за приятели. 42 00:03:42,264 --> 00:03:45,434 За мен е удоволствие, че сте тук. 43 00:03:45,434 --> 00:03:48,562 И шанс да сготвя нещо с личице. 44 00:03:49,062 --> 00:03:50,147 Заповядайте. 45 00:03:50,814 --> 00:03:52,774 Все едно се гледам в огледалото. 46 00:03:52,774 --> 00:03:55,235 Използвах сини бонбони за точките. - Забелязах. 47 00:03:55,235 --> 00:03:57,487 Ще ги махна, ако не обичате сладко. 48 00:03:57,487 --> 00:04:01,992 Не, само ми е неудобно. 49 00:04:01,992 --> 00:04:04,578 Няма от какво да се срамувате. 50 00:04:04,578 --> 00:04:06,705 И моят Колтън имаше сини точки. 51 00:04:06,705 --> 00:04:09,249 Хана, Дъсти и Кас също имат. - Наистина ли? 52 00:04:09,249 --> 00:04:11,001 Не е кой знае какво. 53 00:04:11,001 --> 00:04:14,338 Мен ме сърби скалпът, ако нещо ме тормози. 54 00:04:14,338 --> 00:04:16,589 Онзи ден се обринах, докато си търсех шапката. 55 00:04:16,589 --> 00:04:19,009 Като я намерих, обривът изчезна. 56 00:04:19,009 --> 00:04:22,554 Тъкмо имаше с какво да го прикрия. 57 00:04:22,554 --> 00:04:24,890 Г-н Джонсън, уволнявате ли ме? 58 00:04:24,890 --> 00:04:28,477 Ако бройката на чипса и бонбоните не излиза, ще оправя нещата. 59 00:04:28,477 --> 00:04:29,853 Не, всичко е наред. 60 00:04:29,853 --> 00:04:34,483 Мисля да затворя за няколко дни, докато се съвзема малко. 61 00:04:35,317 --> 00:04:36,860 И ти заслужаваш почивка. 62 00:04:36,860 --> 00:04:39,988 Ама вие никога не затваряте. 63 00:04:40,739 --> 00:04:42,658 Май това е проблемът. 64 00:04:44,576 --> 00:04:48,455 Джейкъб, забелязах, че си донесъл това нещо у вас. 65 00:04:48,455 --> 00:04:51,208 Не работи, откакто МОРФО мина на следващия етап, 66 00:04:51,208 --> 00:04:53,794 но реших да го съхраня - за всеки случай. 67 00:04:53,794 --> 00:04:58,632 Ще се опитам да го оправя. Обичам да имам занимавка. 68 00:04:59,675 --> 00:05:02,803 Какво ще кажете, г-н Джонсън? - Аз имам време. 69 00:05:07,724 --> 00:05:10,894 Поканила си Хана? - Защо да не я поканя? 70 00:05:10,894 --> 00:05:13,146 Много е странна. 71 00:05:13,146 --> 00:05:18,026 Премълча си за машината и има странни сини точки. 72 00:05:18,819 --> 00:05:21,029 И аз имам. - Твоите са шик. 73 00:05:21,613 --> 00:05:23,073 Спала е с Джорджо. 74 00:05:23,073 --> 00:05:25,868 И какво? - Явно той е скъсал с нея. 75 00:05:25,868 --> 00:05:28,412 Но тя не се е борила за него, Кас. 76 00:05:28,412 --> 00:05:34,042 Коя жена, усетила еротичното внимание на Джорджо, 77 00:05:34,042 --> 00:05:36,003 би могла да живее без него? 78 00:05:36,879 --> 00:05:39,631 Знам, че един път почти сте се целунали. 79 00:05:39,631 --> 00:05:43,343 И аз не се борих за него. - Друго е, била си с Дъсти. 80 00:05:43,343 --> 00:05:46,388 Ето го и него. Дъсти, здравей. - Здрасти. 81 00:05:46,388 --> 00:05:50,934 Май ви прекъснах. Мен обсъждахте, нали? 82 00:05:50,934 --> 00:05:53,520 Не, говорехме си общи приказки. 83 00:05:53,520 --> 00:05:56,940 Явно Джорджо е разказал на Нат за срещата с Алис. 84 00:05:56,940 --> 00:05:58,025 Какво? 85 00:05:58,025 --> 00:06:01,528 Да, бях на среща с учителката на Трина. 86 00:06:01,528 --> 00:06:05,115 И да, накрая я прегърнах. 87 00:06:05,115 --> 00:06:07,993 И прегръдката беше с нормална продължителност. 88 00:06:07,993 --> 00:06:09,244 Интересно пояснение. 89 00:06:09,244 --> 00:06:14,499 Това е, няма друго. Може ли да спрете да го нищите? 90 00:06:14,499 --> 00:06:17,044 Дъсти, не говорехме за това. 91 00:06:17,044 --> 00:06:21,256 Джорджо не ми беше казал. Държим на мъжката солидарност. 92 00:06:21,757 --> 00:06:25,677 Нали се разбрахме да не си споделяме такива неща? 93 00:06:25,677 --> 00:06:28,305 Да, помня. - Говорехме за Хана. 94 00:06:29,139 --> 00:06:30,807 Разбирам. 95 00:06:32,684 --> 00:06:34,770 И тя ли е в литературния клуб? 96 00:06:36,480 --> 00:06:38,440 Виж, Дъсти. 97 00:06:39,024 --> 00:06:43,195 За последен път ти обяснявам, че не е литературен клуб. 98 00:06:43,195 --> 00:06:48,367 Това е група за разказвачи, вдъхновена от "Молеца" в Ню Йорк. 99 00:06:48,367 --> 00:06:52,454 Всеки подготвя история по зададена тема. 100 00:06:52,454 --> 00:06:55,457 Темата тази седмица е "Най-страхотната ми връзка". 101 00:06:55,457 --> 00:06:58,335 Искаш да ни разкажеш за тази колежка ли? 102 00:06:58,335 --> 00:07:02,798 Не, оставям ви. 103 00:07:02,798 --> 00:07:07,636 Дойдох за газирана вода, че чешмяната в мазето ми омръзна. 104 00:07:07,636 --> 00:07:09,805 Но не е проблем. 105 00:07:11,181 --> 00:07:13,016 Приятно четене. 106 00:07:13,016 --> 00:07:15,811 Добре. - Не се спря. 107 00:07:17,062 --> 00:07:21,567 Добре ли си? - Да, аз го предложих. 108 00:07:21,567 --> 00:07:27,030 Нямах предвид веднага, но и аз се срещам с нови хора - с Хана. 109 00:07:27,030 --> 00:07:30,826 И точно затова те моля да се опиташ да й дадеш шанс. 110 00:07:30,826 --> 00:07:33,370 Добре, стига да не се окаже психарка. 111 00:07:33,370 --> 00:07:35,664 Здрасти! - Как е? 112 00:07:35,664 --> 00:07:37,958 Нося вино. - Влизай. 113 00:07:37,958 --> 00:07:41,461 Може да не ти хареса. Намерих цяла каса отдолу под бара. 114 00:07:41,461 --> 00:07:47,009 Под бара? Радвам се, че дойде, Хана. 115 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 Извинявай. - Насам. 116 00:07:51,430 --> 00:07:53,015 Благодаря, че дойде. 117 00:07:53,015 --> 00:07:54,725 "ДЖОРДЖО" 118 00:07:57,477 --> 00:08:00,230 Колко елегантно я поднесе. 119 00:08:00,230 --> 00:08:03,734 Може ли да напиша отзив? Сервитьорката ми е невероятна. 120 00:08:03,734 --> 00:08:10,115 Мило е, че в почивния си ден висиш тук и се наливаш със сокче. 121 00:08:10,115 --> 00:08:14,453 Върви се забавлявай. - Правя го, гледам те как работиш. 122 00:08:14,453 --> 00:08:17,956 Мечтаех за това още преди да се загаджим. 123 00:08:17,956 --> 00:08:23,378 Много мило, но откакто сме гаджета, по цял ден сме заедно в училище. 124 00:08:23,378 --> 00:08:28,800 И след училище, и през уикенда. - Идвам ти в повече ли? 125 00:08:28,800 --> 00:08:31,303 Малко да, ако трябва да съм честна. 126 00:08:31,303 --> 00:08:34,139 Какво става, Хубав? Разсейваш персонала, а? 127 00:08:35,515 --> 00:08:39,852 Не, не. Хубав? - Нямам ти доверие. 128 00:08:40,354 --> 00:08:45,359 Трина, нямам му доверие. Това момче подведе моята Савана. 129 00:08:45,859 --> 00:08:49,238 Твоята Савана? - На пастрок Джорджо нищо не му убягва. 130 00:08:49,238 --> 00:08:52,491 А този ми се прави на играч. 131 00:08:52,491 --> 00:08:56,203 Ако се заяждаш с шефа, край на кефа. 132 00:08:56,828 --> 00:08:59,915 Аз ли се заяждам? - Недей да остроумничиш. 133 00:08:59,915 --> 00:09:02,876 Няма. - Със Сав си казваме всичко. 134 00:09:03,377 --> 00:09:06,463 Понякога тя си зарязва телефона и като дойдат съобщения, 135 00:09:06,463 --> 00:09:09,091 неволно ги прочитам, преди да се усетя. 136 00:09:09,091 --> 00:09:11,927 Значи си видял извиненията ми? - Не. 137 00:09:13,220 --> 00:09:16,473 Но Савана спомена, че не били искрени. 138 00:09:16,473 --> 00:09:21,353 Стига си тормозил момичето. Върви се мотай с приятелите си. 139 00:09:21,353 --> 00:09:23,105 Той няма приятели. 140 00:09:23,105 --> 00:09:25,274 Имам. - Един съвет, Трина. 141 00:09:26,441 --> 00:09:30,279 Работата и личният живот са като олио и оцет. 142 00:09:30,821 --> 00:09:35,284 Понякога са в пълна хармония, като в нашия дресинг. 143 00:09:35,284 --> 00:09:38,036 "Балсамикото на Джорджо" е запазена марка, момченце! 144 00:09:38,662 --> 00:09:41,415 Но винаги се долавят двата отделни вкуса. 145 00:09:42,457 --> 00:09:44,209 Разбра ли ме? - Напълно. 146 00:09:44,209 --> 00:09:48,463 Ела да окачим портрета на любимата ми. 147 00:09:48,463 --> 00:09:50,632 Сигурно тя ми звъни в момента. 148 00:09:51,967 --> 00:09:54,887 Нат, скъпа. Какво? Не! 149 00:09:54,887 --> 00:09:57,681 Защо е при разказвачите? Не. 150 00:09:57,681 --> 00:09:59,474 Не че не те искам тук. 151 00:09:59,474 --> 00:10:03,061 Спокойно, разбирам. - Но е добре всеки да има и свой живот. 152 00:10:03,061 --> 00:10:04,563 За да не станем като нашите. 153 00:10:04,563 --> 00:10:07,316 Вкопчени един в друг и нещастни. - Абсолютно. 154 00:10:07,316 --> 00:10:09,651 Ето ти за игралните автомати. 155 00:10:09,651 --> 00:10:14,198 Ако ми спечелиш рошавата топка, черпя пържени картофки. 156 00:10:16,700 --> 00:10:18,327 Така да бъде. - Хайде. 157 00:10:22,080 --> 00:10:28,086 Седна в лодката и загреба нанякъде. Това беше най-страхотната ми връзка. 158 00:10:30,130 --> 00:10:30,964 Браво. 159 00:10:32,090 --> 00:10:35,052 Страхотно начало. 160 00:10:36,178 --> 00:10:38,138 Много хубаво, Елън. 161 00:10:38,722 --> 00:10:43,685 Хана, обикновено ръкопляскаме, когато някой разкаже история. 162 00:10:43,685 --> 00:10:46,688 Нищо де, тя не знаеше. 163 00:10:47,272 --> 00:10:50,025 Искате кафе? Добре. 164 00:10:50,025 --> 00:10:53,362 Дъсти, можем ли да ти помогнем? - А аз на вас? 165 00:10:53,862 --> 00:10:58,659 Реших да направя по едно кафенце за любимите ми приятелки. 166 00:10:58,659 --> 00:11:01,787 На тема "Св. Патрик" са. За по-забавно. 167 00:11:01,787 --> 00:11:04,748 Имаме "зелен крем". 168 00:11:04,748 --> 00:11:09,586 Не, Елън не го иска. Някой желаещ за "плахо кафе"? 169 00:11:10,504 --> 00:11:12,756 Ще ви държи будни, да си четете. 170 00:11:12,756 --> 00:11:16,844 Или пък "Светата будност". Хана, за теб? 171 00:11:16,844 --> 00:11:20,222 Благодаря, но не ми е до празнични вариации на кафето. 172 00:11:20,222 --> 00:11:24,768 Добре тогава. Ще взема да ги оставя тук. 173 00:11:24,768 --> 00:11:28,856 Ако размислите, ще се избиете за тях по-късно. 174 00:11:30,148 --> 00:11:33,068 Нямах предвид женски бой. Не исках да прозвучи така. 175 00:11:33,068 --> 00:11:36,822 Защото не е вярно. Като се съберат, жените невинаги се карат. 176 00:11:37,406 --> 00:11:41,285 Да приключим вече с тези стереотипи. 177 00:11:41,869 --> 00:11:45,706 В наши дни жените сами си решават. 178 00:11:47,541 --> 00:11:48,667 За всичко. 179 00:11:52,504 --> 00:11:54,173 Знам какво става. - Дъсти. 180 00:11:54,173 --> 00:11:56,466 Кас ви е казала за срещата ми с Алис. 181 00:11:56,466 --> 00:11:58,051 Дъсти. 182 00:11:58,051 --> 00:12:03,515 Но да кажа и аз - въпросната прегръдка не беше чак толкова дълга. 183 00:12:03,515 --> 00:12:05,267 Максимум 40 секунди. 184 00:12:05,267 --> 00:12:08,478 Ако си един от участниците, не се усещаш. 185 00:12:08,478 --> 00:12:10,063 Може ли да покажа с теб? - Не. 186 00:12:10,063 --> 00:12:12,024 Не е сега моментът. 187 00:12:12,024 --> 00:12:14,776 Прегръдка, някой? - Не. 188 00:12:14,776 --> 00:12:19,156 Добре, за да ви демонстрирам, ще се прегърна сам. 189 00:12:19,823 --> 00:12:21,742 Засечете. - Дъсти! 190 00:12:21,742 --> 00:12:25,287 Не ни пука за теб, Алис и причудливата ви прегръдка. 191 00:12:25,287 --> 00:12:29,082 Съжалявам, че се налага да го кажа, но си върви в стаята. 192 00:12:31,877 --> 00:12:34,087 Добре. - Благодаря ти. 193 00:12:37,382 --> 00:12:38,383 Съжалявам. 194 00:12:39,218 --> 00:12:45,224 Ако на някоя от вас й се прииска кафе, ще съм долу. 195 00:12:45,224 --> 00:12:47,935 И нямах предвид... Все тая. 196 00:12:50,812 --> 00:12:53,440 Джейкъб срещу машината. Напрежението расте. 197 00:12:53,440 --> 00:12:58,320 Все пак е Националното първенство по баскетбол. 198 00:12:58,320 --> 00:13:01,615 Говоря пълни глупости, но последен шанс за точка. 199 00:13:02,658 --> 00:13:05,285 Уцелих! Някой видя ли това? 200 00:13:15,712 --> 00:13:19,383 Здрасти, "Одисей" ли четеш? - Да. 201 00:13:21,468 --> 00:13:26,098 Става ли? - Чета го за седми път, явно да. 202 00:13:26,723 --> 00:13:29,101 Основно четиво, нищо че е олекотено. 203 00:13:29,893 --> 00:13:32,437 За колежа ли е? - Не, зарязах го. 204 00:13:32,938 --> 00:13:36,191 Скапаните преподаватели не оценяват оригиналните идеи. 205 00:13:36,191 --> 00:13:38,151 Така си е. 206 00:13:39,570 --> 00:13:42,114 Надявах се да е по-добре от гимназията. 207 00:13:42,114 --> 00:13:44,908 Щом мразиш училището, значи мислиш с главата си. 208 00:13:46,493 --> 00:13:49,663 Тревър, нали? Работеше на пързалката с баща ми? 209 00:13:49,663 --> 00:13:52,833 Бо беше добър служител, но му стана нещо. 210 00:13:53,625 --> 00:13:57,296 Съжалявам за брат ти. - Благодаря. 211 00:13:57,296 --> 00:14:00,507 Аз нямам брат, но знам какво е да пораснеш изведнъж. 212 00:14:01,175 --> 00:14:04,469 Затова не те вълнува училището. Усетил си истинския живот. 213 00:14:10,434 --> 00:14:15,397 Така и така бездействам, искаш ли да се помотаем? 214 00:14:16,273 --> 00:14:18,942 Да се помотаем? Да бе. 215 00:14:20,986 --> 00:14:23,947 Занасям те, хайде да се мотаем. 216 00:14:23,947 --> 00:14:29,661 Яко! Не знам защо използвах "мотаем". Смешно е да се говори така. 217 00:14:34,291 --> 00:14:40,255 Винаги ли си харесвал уестърните? - Баща ми много си падаше. 218 00:14:40,255 --> 00:14:43,008 Беше началник на пожарната, помниш ли го? - Да. 219 00:14:43,008 --> 00:14:46,261 Той ме запали. Нямахме много общо. 220 00:14:47,179 --> 00:14:51,725 Говорехме за чувства само докато налагахме боксовата круша. 221 00:14:52,851 --> 00:14:54,770 Помните ли защо ми я подарихте? 222 00:14:55,312 --> 00:14:58,398 Аз бях единственото дете, което се боксираше с "Бърли Бой". 223 00:14:59,358 --> 00:15:00,359 Да. 224 00:15:02,694 --> 00:15:07,199 Как да го поправя, като липсват части? 225 00:15:11,995 --> 00:15:13,747 Здравей. - Здрасти. 226 00:15:16,416 --> 00:15:19,378 Каква колекция имаш само! 227 00:15:19,378 --> 00:15:24,466 Обичам да прибирам разни работи. 228 00:15:24,466 --> 00:15:27,511 Не знаеш какво може да ти потрябва за някой ремонт. 229 00:15:30,806 --> 00:15:34,184 Това какво е? - Не знам, не успях да го оправя. 230 00:15:34,184 --> 00:15:38,355 Много е красиво. Тонколоната е като пеперуда. 231 00:15:38,939 --> 00:15:40,315 Харесвам пеперудите. 232 00:15:42,067 --> 00:15:44,152 Чуй ме само. "Харесвам пеперудите". 233 00:15:46,071 --> 00:15:47,072 Но е вярно. 234 00:15:48,198 --> 00:15:51,660 Живеят само няколко седмици, но наистина пълноценно. 235 00:15:53,745 --> 00:15:56,456 Ако ти харесва, твое е. - Много мило. 236 00:15:56,999 --> 00:15:59,459 Как да ти благодаря? - Няма нужда. 237 00:16:00,043 --> 00:16:01,712 И без това ми е съвестно. 238 00:16:02,212 --> 00:16:06,133 Вместо да харчиш за ремонти, можеше да си купиш нов "Бърли Бой". 239 00:16:07,009 --> 00:16:09,052 И да не ме викаш. 240 00:16:10,512 --> 00:16:11,722 Не че се оплаквам. 241 00:16:14,558 --> 00:16:18,395 Мини някой път и без да има нещо за поправка. 242 00:16:19,855 --> 00:16:21,732 Правя вкусно "Кюфте за културисти". 243 00:16:23,984 --> 00:16:25,068 С удоволствие. 244 00:16:28,655 --> 00:16:30,032 "БЪРЛИ БОЙ" 245 00:17:41,979 --> 00:17:44,064 ПЪРВА КНИЖКА С ФОКУСИ 246 00:17:45,440 --> 00:17:46,900 ТОВА Е МАГИЯ 247 00:17:51,530 --> 00:17:53,699 Г-н Джонсън, имам малък проблем. 248 00:17:53,699 --> 00:17:56,285 Уж бях взела 40 подаръка за Дъсти, а се оказаха 39. 249 00:17:56,285 --> 00:18:01,498 Кенче доматена супа би го зарадвало, но дали няма нещо по-добро? 250 00:18:04,001 --> 00:18:05,043 Това какво е? 251 00:18:06,503 --> 00:18:07,504 Това ли? 252 00:18:17,931 --> 00:18:20,809 Вземи го, ако искаш, но не работи. 253 00:18:25,814 --> 00:18:26,899 Фокус-мокус. 254 00:18:31,653 --> 00:18:34,865 Съжалявам, г-н Джонсън, май не може да се поправи. 255 00:18:36,241 --> 00:18:39,119 Нищо. Важното е, че опита. 256 00:18:39,119 --> 00:18:43,749 Може да си е изпяло песента. 257 00:18:43,749 --> 00:18:46,335 Вече отведе града до следващия етап. 258 00:18:47,794 --> 00:18:49,922 Кой е следващият етап? 259 00:18:49,922 --> 00:18:51,882 Бях в джунглата. 260 00:18:51,882 --> 00:18:54,927 Отначало реших, че е сексуална пустош. 261 00:18:54,927 --> 00:18:59,306 Но анимационното ми аз стигна до някаква поляна, 262 00:18:59,306 --> 00:19:05,479 където пак стоях аз и си дадох сметка, че търся себе си. 263 00:19:06,355 --> 00:19:10,984 Най-страхотната ми връзка е тази, която имам със себе си. 264 00:19:11,985 --> 00:19:16,281 Вече спя с жени, които приличат на мен, и мастурбирам по шест пъти на ден. 265 00:19:18,283 --> 00:19:20,827 Добре, браво. 266 00:19:20,827 --> 00:19:24,206 Забавно. - И здравословно. 267 00:19:27,668 --> 00:19:32,172 Аз щях да говоря за Дъсти, но вече не мога. 268 00:19:32,172 --> 00:19:34,341 Да. - Хана, ти? 269 00:19:34,341 --> 00:19:38,303 Ще ни разкажеш ли нещо, вместо да ни гледаш осъдително? 270 00:19:38,303 --> 00:19:40,138 Не ви съдя. 271 00:19:40,681 --> 00:19:45,018 Хана, всички ще си отдъхнем, 272 00:19:45,018 --> 00:19:50,899 ако ни разкажеш за някоя твоя връзка, за която не си се борила, 273 00:19:50,899 --> 00:19:53,861 как си могла и защо съжаляваш. 274 00:19:57,281 --> 00:20:00,367 Нямам такава връзка. Кас, казах ти, не ходя по срещи. 275 00:20:01,535 --> 00:20:04,121 И нямам никакви "приятели". 276 00:20:04,121 --> 00:20:08,375 Защо сложи въздушни кавички? - Не знам. 277 00:20:08,375 --> 00:20:10,127 Нямам приятели. 278 00:20:12,087 --> 00:20:15,048 Баща ми ме прати в скъп пансион, като бях на осем. 279 00:20:16,717 --> 00:20:21,138 Мразех другите богаташчета и баща си, че ме остави там. 280 00:20:21,138 --> 00:20:24,433 Даваше ми пари и толкова. Всички ме мразеха. 281 00:20:24,433 --> 00:20:27,311 Тъжната единачка със сините точки на гърба. 282 00:20:27,311 --> 00:20:29,313 Не успях да се сближа с никого. 283 00:20:30,230 --> 00:20:33,817 Откога имаш сините точки? - Откакто се помня. 284 00:20:34,735 --> 00:20:37,988 В началото бяха по-малко, но пак пречеха да се впиша. 285 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Махнах се, щом можах, и повече не се върнах. 286 00:20:40,574 --> 00:20:42,326 Почнах работа в един бар. 287 00:20:42,326 --> 00:20:45,829 Харесвам барове. Обичам да слушам историите на другите. 288 00:20:45,829 --> 00:20:48,832 Харесвам и секса, най-вече с непознати. 289 00:20:48,832 --> 00:20:51,335 Не искам връзка, няма страхотни връзки, 290 00:20:51,335 --> 00:20:57,466 но всички се опитваме да променим нещо и искам да се впиша. 291 00:20:57,466 --> 00:21:01,929 Например в тази малка групичка. 292 00:21:08,143 --> 00:21:10,103 Ще те прегърна. - И аз. 293 00:21:10,103 --> 00:21:11,813 И аз. - Не, благодаря. 294 00:21:12,523 --> 00:21:14,399 Не искаш ли? - Добре. 295 00:21:14,399 --> 00:21:16,318 Попрекалихме. 296 00:21:17,611 --> 00:21:21,114 Накрая ценностната ни система... - Здрасти. 297 00:21:21,782 --> 00:21:23,033 Ще тръгваме ли? 298 00:21:23,033 --> 00:21:27,246 С Трев тъкмо си поръчахме моцарелени пръчици. 299 00:21:27,246 --> 00:21:29,331 Те са най-впечатляващи в менюто. 300 00:21:29,331 --> 00:21:33,418 Така и така си тук, донеси и някоя от префърцунените ви води. 301 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 Каквато има. 302 00:21:35,337 --> 00:21:38,048 Смяната ми приключи, но и преди това нямаше да ти донеса. 303 00:21:38,882 --> 00:21:41,051 Пиши ми после. 304 00:21:41,051 --> 00:21:45,138 С Трев мислехме да чистим надгробни плочи. 305 00:21:45,138 --> 00:21:48,308 Ще чистите надгробни плочи? - Кой друг да ги почисти? 306 00:21:48,308 --> 00:21:51,395 Семействата на покойниците, дъждът? 307 00:21:51,395 --> 00:21:53,313 Нали искаше да имаме свой живот? 308 00:21:54,314 --> 00:21:55,524 Ще ти пиша по-късно. 309 00:21:57,568 --> 00:22:00,445 Добре. Забавлявайте се. 310 00:22:02,656 --> 00:22:03,782 Докъде бяхме? 311 00:22:05,826 --> 00:22:08,745 Какво става, Три? 312 00:22:08,745 --> 00:22:12,499 Не искам персоналът ми да е оклюмал. 313 00:22:13,000 --> 00:22:15,502 Смяната ми свърши и Джейкъб уж ме чакаше, 314 00:22:15,502 --> 00:22:19,214 но май го тласнах в лапите на онзи превзет кретен. 315 00:22:20,048 --> 00:22:23,802 Беше се вкопчил в мен. - Задушаваше те, а? 316 00:22:24,636 --> 00:22:28,640 Не искам да намразвам хлапето. 317 00:22:28,640 --> 00:22:32,102 И аз реагирам малко пресилено. 318 00:22:32,102 --> 00:22:36,023 Май със Спестовника трябва да спрем да влагаме чувства. 319 00:22:36,607 --> 00:22:39,067 Не бива да се влюбваме толкова бързо. 320 00:22:40,736 --> 00:22:44,573 Новата любов е вълнуваща. Показвай я, както я чувстваш. 321 00:22:48,452 --> 00:22:49,703 Да ти помогна ли? 322 00:22:50,871 --> 00:22:54,208 Нали беше приключила? - Нямам друга работа. 323 00:22:54,208 --> 00:22:59,338 Трина Хъбард, добрината ти няма да остане незабелязана. 324 00:22:59,838 --> 00:23:02,216 Смятай счупения надпис за изплатен. 325 00:23:02,216 --> 00:23:04,259 Освобождавам те от дълга ти 326 00:23:04,259 --> 00:23:09,056 и пак те правя сервитьорка в ресторант "Джорджо". 327 00:23:09,056 --> 00:23:10,140 Стой. 328 00:23:11,141 --> 00:23:15,938 С тази гигантска моцарелена пръчица обявявам, че си на заплата. 329 00:23:16,772 --> 00:23:17,773 Добре. 330 00:23:23,278 --> 00:23:26,281 Благодаря. Бакшишите за мен ли са? 331 00:23:26,281 --> 00:23:27,616 Ще го обсъдим. 332 00:23:28,367 --> 00:23:30,661 Но по-скоро ще е "не", драга. 333 00:23:38,585 --> 00:23:44,216 Хана, извинявай, че се държах зле. 334 00:23:44,883 --> 00:23:48,136 Вече знам защо не си се борила за любовта на Джорджо. 335 00:23:48,846 --> 00:23:53,725 Препатила си в младостта си, разбирам те. 336 00:23:54,643 --> 00:23:55,727 Благодаря ти. 337 00:23:56,311 --> 00:23:59,857 Историята ти за пансиона беше трогателна. 338 00:23:59,857 --> 00:24:04,903 И само да знаеш, че любимият ми мюзикъл на всички времена е "Ани". 339 00:24:04,903 --> 00:24:07,489 Няма връзка, но благодаря. 340 00:24:08,490 --> 00:24:14,079 Съжалявам, ако сте решили, че ви укорявам. Така си изглеждам. 341 00:24:15,497 --> 00:24:19,293 Даже напротив, малко ви завиждам за приятелството. 342 00:24:20,586 --> 00:24:22,588 Завиждаш ни? 343 00:24:22,588 --> 00:24:25,549 Приятелки сме от 30 години. - Е, да. 344 00:24:25,549 --> 00:24:26,758 Как се запознахте? 345 00:24:26,758 --> 00:24:29,261 Изпроси си го. 346 00:24:29,261 --> 00:24:32,514 Бяхме в пети клас. Аз тъкмо се бях преместила тук. 347 00:24:32,514 --> 00:24:36,560 Седях сама по социология и го видях. - Така беше. 348 00:24:36,560 --> 00:24:40,147 На стола пред мен висеше дънково яке "Лачки Ладс" с капси. 349 00:24:41,023 --> 00:24:42,399 Моето яке. 350 00:24:42,399 --> 00:24:45,903 Сръчках я и казах, че и аз си падам по "Лачки Ладс". 351 00:24:45,903 --> 00:24:48,572 Само че не беше Нат. - Не бях аз. 352 00:24:48,572 --> 00:24:50,532 Джени Бенсън го беше откраднала. 353 00:24:50,532 --> 00:24:54,703 Не се говори лошо за мъртвите, но Джени Бенсън беше ужасна. 354 00:24:55,495 --> 00:25:00,709 Открадна ми и гаджето - Дарън Р., и исках да умра. 355 00:25:01,210 --> 00:25:06,006 Но Кас ми върна якето "Лачки Ладс". 356 00:25:07,174 --> 00:25:10,177 Веднага разбрах, че ще станем големи приятелки. 357 00:25:10,177 --> 00:25:12,763 Така и стана. - Вярно е. 358 00:25:14,139 --> 00:25:18,644 Може да се каже, че Нат е най-страхотната ми връзка. 359 00:25:20,103 --> 00:25:22,189 Извинявайте, какво е "Лачки Лад"? 360 00:25:24,107 --> 00:25:28,237 Най-страхотната момчешка група на света! 361 00:25:28,237 --> 00:25:33,283 От Англия са, Хана. - Зед ми беше любимецът. 362 00:25:33,283 --> 00:25:37,204 Имат едно парче "Чакам на опашка". В Англия използват този израз. 363 00:25:37,204 --> 00:25:38,956 Не си чакат реда. 364 00:25:39,623 --> 00:25:41,458 Да й покажем. - Готови? 365 00:25:41,458 --> 00:25:45,170 Веднага се вживяхте. 366 00:25:47,256 --> 00:25:50,634 Назад. С ръката. - Публиката полудява. 367 00:25:50,634 --> 00:25:55,347 Да знаете, не чакаме по опашки. 368 00:25:57,182 --> 00:25:59,810 Движения от таза. Включва се басът. 369 00:26:00,561 --> 00:26:03,188 Барабани. Родители недоволстват. - Знаеш ли я? 370 00:26:03,772 --> 00:26:05,315 Още помним танца! 371 00:26:05,315 --> 00:26:08,861 Позна ли песента? - Наистина ли не знаеш кои са? 372 00:26:08,861 --> 00:26:11,905 Има и неща, които не знам. - Ясно. 373 00:26:11,905 --> 00:26:16,159 Веднага ще поправим тази грешка. - Веднага! 374 00:26:17,286 --> 00:26:18,453 ДНЕВНИК НА ЗВЕЗДОБРОЕЦА 375 00:26:27,254 --> 00:26:30,048 Здрасти. - Извинявай, че нахлувам така. 376 00:26:30,632 --> 00:26:33,051 Да си ми виждал кашона "Лачки Ладс"? 377 00:26:33,051 --> 00:26:37,931 Да, мернах го някъде. Ето го там. 378 00:26:38,640 --> 00:26:42,477 Кашонът "Ладс". - Благодаря. 379 00:26:43,312 --> 00:26:45,189 Ти какво търсиш? - Нищо. 380 00:26:45,189 --> 00:26:48,567 Намирам се на работа, докато съм наказан в мазето. 381 00:26:54,323 --> 00:26:56,825 Извинявай, че ти се сопнах пред всички. 382 00:26:56,825 --> 00:26:59,578 Аз съм виновен. Държах се неадекватно. 383 00:26:59,578 --> 00:27:00,954 Така си беше. 384 00:27:00,954 --> 00:27:05,209 Ясно, че прегръдката не е кой знае какво. Няма да я споменавам. 385 00:27:05,209 --> 00:27:09,505 Не е в това въпросът. 386 00:27:09,505 --> 00:27:15,219 Изненадах се, че веднага си излязъл с друга. 387 00:27:15,219 --> 00:27:20,015 Знам. - Десет дни не посмя да пробваш МОРФО. 388 00:27:20,015 --> 00:27:23,185 Честно казано, не си от най-спонтанните. - Така е. 389 00:27:23,185 --> 00:27:27,064 Носиш една бархетна риза от 20 години. - Обичам бархетни ризи. 390 00:27:27,064 --> 00:27:31,026 И се чудя това част от някакъв план ли беше? 391 00:27:31,026 --> 00:27:32,819 Беше ли й хвърлил око? 392 00:27:32,819 --> 00:27:35,656 Имаш чувства ли? - Не, Кас. 393 00:27:35,656 --> 00:27:39,743 Насилих се да ида на среща с друга, точно защото беше друга. 394 00:27:40,244 --> 00:27:42,371 Защото ме гледаше с други очи. 395 00:27:43,664 --> 00:27:46,583 И аз се възприемах с други очи. 396 00:27:49,002 --> 00:27:51,338 Точно това се разбрахме да направим. 397 00:27:54,007 --> 00:27:54,842 Добре. 398 00:27:59,805 --> 00:28:00,931 Може ли да те питам нещо? 399 00:28:02,975 --> 00:28:05,602 Как прегръщаш някого 40 секунди? 400 00:28:05,602 --> 00:28:07,187 Трудно. 401 00:28:22,494 --> 00:28:23,829 ФОКУСНИК 402 00:28:27,332 --> 00:28:30,961 ТРЯБВА ДА РАЗБЕРЕШ КОЙ СИ 403 00:28:54,151 --> 00:28:55,194 Иън. 404 00:28:57,070 --> 00:29:00,657 ЗДРАСТИ, УОЛТ. МАЙ ИМАШ ВЪПРОС КЪМ МЕН. 405 00:29:04,119 --> 00:29:08,040 ИНТЕРЕСУВА ТЕ ЗАЩО НЕ СЕ ВЪРНАХ ЛИ? 406 00:29:10,459 --> 00:29:13,045 СМЕНИХ СИ РАБОТАТА. 407 00:29:15,339 --> 00:29:16,673 СПУКАХ ГУМА. 408 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 ИМАМ ЖЕНА И ДЕЦА. 409 00:29:19,301 --> 00:29:20,886 РАЗБОЛЯХ СЕ И НЯМАШЕ КАК. 410 00:29:20,886 --> 00:29:22,471 НЕ ТЕ ХАРЕСВАХ. 411 00:29:22,471 --> 00:29:23,680 ПРЕКАЛЕНО ТЕ ХАРЕСВАХ. 412 00:29:24,932 --> 00:29:27,601 Не разбирам. Кое от всички? 413 00:29:28,685 --> 00:29:32,689 ЩЕ ТИ СТАНЕ ЛИ ПО-ДОБРЕ, АКО ТИ КАЖА ИСТИНСКАТА ПРИЧИНА? 414 00:29:34,483 --> 00:29:38,278 Питам се само дали и ти ме харесваше. 415 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 Мислех, че да. 416 00:29:48,247 --> 00:29:49,289 Не знам. 417 00:29:50,415 --> 00:29:54,837 Като не дойде, реших, че съм се объркал. 418 00:29:57,714 --> 00:30:00,133 СЕГА КАКВО МИСЛИШ? 419 00:30:16,441 --> 00:30:18,819 Г-н Джонсън, точно навреме за вечеря. 420 00:30:18,819 --> 00:30:22,406 "Пуйка за първенци" или "Кюфте за културисти" - кое избирате? 421 00:30:23,782 --> 00:30:28,245 Избирам да спра да се обвинявам за нещо, за което не съм виновен. 422 00:30:29,872 --> 00:30:30,873 Но... 423 00:30:32,749 --> 00:30:37,754 Ще престана. Исках просто да ти споделя. 424 00:30:39,298 --> 00:30:45,220 Г-н Джонсън, благодаря, че избрахте да го споделихте точно с мен. 425 00:30:48,223 --> 00:30:50,058 Кажете сега за вечерята. 426 00:30:52,603 --> 00:30:53,729 Избирам пуйката. 427 00:30:53,729 --> 00:30:56,857 Добре. Но да знаете, че кюфтето го подобриха. 428 00:30:56,857 --> 00:31:00,485 Моята тайна е, че топвам мръвките и в соса. 429 00:31:02,112 --> 00:31:06,074 Днес мисля да си спя у нас, Бо. - Добре, щом искате. 430 00:31:06,074 --> 00:31:07,159 Но се замислих. 431 00:31:08,660 --> 00:31:10,996 Дайте моя номер за спешни случаи. 432 00:31:12,206 --> 00:31:17,294 Няма да ми пречи на задълженията, ако се поспрете с инфарктите. 433 00:31:18,754 --> 00:31:20,631 Засега един ми стига. 434 00:31:36,271 --> 00:31:39,441 Г-н Джонсън, къде са ви точките? 435 00:31:54,122 --> 00:31:56,041 ПО РОМАНА НА М. О. УОЛШ 436 00:33:12,117 --> 00:33:14,119 Превод на субтитрите Северина Цанкова