1
00:00:09,343 --> 00:00:10,511
"ЛАЧКИ ЛАДС"
2
00:00:12,471 --> 00:00:14,681
Г-н Джонсън, машината не работи.
3
00:00:17,059 --> 00:00:20,938
Знам, деца.
Проклетото нещо постоянно се чупи.
4
00:00:20,938 --> 00:00:24,900
Обадих се,
но майсторите имат по-важна работа.
5
00:00:24,900 --> 00:00:31,615
{\an8}Извинете, мишките в една конзола
доста ме забавиха.
6
00:00:33,033 --> 00:00:35,285
Идвате тъкмо навреме.
7
00:00:36,453 --> 00:00:38,205
Деца, почерпете се бонбони.
8
00:00:40,499 --> 00:00:43,126
Скоро пак ще се боксирате,
благодарение на...
9
00:00:43,126 --> 00:00:46,922
Иън. Вие сигурно сте...
- Универсалния "Джонсън". Магазин.
10
00:00:46,922 --> 00:00:49,758
Универсален магазин "Джонсън".
11
00:00:49,758 --> 00:00:51,260
Аз съм Уолтър Джонсън.
12
00:00:52,469 --> 00:00:54,805
Магазинът беше на баща ми.
13
00:00:58,141 --> 00:00:59,309
Леле!
14
00:00:59,977 --> 00:01:03,772
Не бях виждал такава.
Сигурно е поне на 40 години.
15
00:01:03,772 --> 00:01:05,482
Супер е, нали?
16
00:01:05,941 --> 00:01:10,404
Поставяли са ги,
за да рекламират полуготовите храни.
17
00:01:10,404 --> 00:01:13,657
За такива като мен.
Аз често ям замразени храни.
18
00:01:16,660 --> 00:01:19,997
Предлагат "Строганоф за сила",
"Кюфте за културисти",
19
00:01:19,997 --> 00:01:21,290
"Макарони по мъжки".
20
00:01:21,290 --> 00:01:26,003
Вкусна храна за ергени.
- Ерген? Нещо ме баламосваш.
21
00:01:29,381 --> 00:01:34,052
Виждаш ли защо не успях да го оправя?
- Остави на мен, Уолт.
22
00:01:34,052 --> 00:01:36,805
Би ли ми подал "човките"?
23
00:01:45,522 --> 00:01:46,773
Това е гаечен ключ.
24
00:01:58,702 --> 00:02:04,124
Извинявай, че те разкарвам.
Хлапетиите са направили нещо.
25
00:02:04,124 --> 00:02:07,085
Няма проблем, надявах се да се обадиш.
26
00:02:08,169 --> 00:02:11,215
Така ли?
- За малко аз да звънна тук.
27
00:02:11,215 --> 00:02:14,009
Да споделя, че опитах "Строганоф за сила".
28
00:02:15,636 --> 00:02:18,096
И как ти се стори?
- Гаден.
29
00:02:18,096 --> 00:02:20,098
Той се готви трудно.
30
00:02:20,098 --> 00:02:22,893
Пише да се пробие една дупка,
аз правя две.
31
00:02:22,893 --> 00:02:24,311
А ако ти се занимава,
32
00:02:24,311 --> 00:02:27,731
по средата на готвенето
намали печката наполовина.
33
00:02:31,860 --> 00:02:35,155
Ще ми подадеш ли...
34
00:02:45,666 --> 00:02:46,917
Г-н Джонсън.
35
00:02:48,168 --> 00:02:50,546
Хайде, партньоре, да влезем вътре.
36
00:03:13,068 --> 00:03:15,946
Да ти призная, подейства ми отрезвяващо.
37
00:03:15,946 --> 00:03:21,577
Не само инфарктът,
а че Изи e контактът ми за спешни случаи.
38
00:03:21,577 --> 00:03:25,163
Това е истинският спешен случай.
39
00:03:25,163 --> 00:03:30,252
Много мило, че ме приюти, Бо.
Едва ме познаваш.
40
00:03:30,252 --> 00:03:34,798
Какви ги говорите, г-н Джонсън?
От малък идвам в магазина ви.
41
00:03:35,340 --> 00:03:42,264
Постоянно се намирах на работа.
Нямах време за приятели.
42
00:03:42,264 --> 00:03:45,434
За мен е удоволствие, че сте тук.
43
00:03:45,434 --> 00:03:48,562
И шанс да сготвя нещо с личице.
44
00:03:49,062 --> 00:03:50,147
Заповядайте.
45
00:03:50,814 --> 00:03:52,774
Все едно се гледам в огледалото.
46
00:03:52,774 --> 00:03:55,235
Използвах сини бонбони за точките.
- Забелязах.
47
00:03:55,235 --> 00:03:57,487
Ще ги махна, ако не обичате сладко.
48
00:03:57,487 --> 00:04:01,992
Не, само ми е неудобно.
49
00:04:01,992 --> 00:04:04,578
Няма от какво да се срамувате.
50
00:04:04,578 --> 00:04:06,705
И моят Колтън имаше сини точки.
51
00:04:06,705 --> 00:04:09,249
Хана, Дъсти и Кас също имат.
- Наистина ли?
52
00:04:09,249 --> 00:04:11,001
Не е кой знае какво.
53
00:04:11,001 --> 00:04:14,338
Мен ме сърби скалпът, ако нещо ме тормози.
54
00:04:14,338 --> 00:04:16,589
Онзи ден се обринах,
докато си търсех шапката.
55
00:04:16,589 --> 00:04:19,009
Като я намерих, обривът изчезна.
56
00:04:19,009 --> 00:04:22,554
Тъкмо имаше с какво да го прикрия.
57
00:04:22,554 --> 00:04:24,890
Г-н Джонсън, уволнявате ли ме?
58
00:04:24,890 --> 00:04:28,477
Ако бройката на чипса
и бонбоните не излиза, ще оправя нещата.
59
00:04:28,477 --> 00:04:29,853
Не, всичко е наред.
60
00:04:29,853 --> 00:04:34,483
Мисля да затворя за няколко дни,
докато се съвзема малко.
61
00:04:35,317 --> 00:04:36,860
И ти заслужаваш почивка.
62
00:04:36,860 --> 00:04:39,988
Ама вие никога не затваряте.
63
00:04:40,739 --> 00:04:42,658
Май това е проблемът.
64
00:04:44,576 --> 00:04:48,455
Джейкъб,
забелязах, че си донесъл това нещо у вас.
65
00:04:48,455 --> 00:04:51,208
Не работи,
откакто МОРФО мина на следващия етап,
66
00:04:51,208 --> 00:04:53,794
но реших да го съхраня - за всеки случай.
67
00:04:53,794 --> 00:04:58,632
Ще се опитам да го оправя.
Обичам да имам занимавка.
68
00:04:59,675 --> 00:05:02,803
Какво ще кажете, г-н Джонсън?
- Аз имам време.
69
00:05:07,724 --> 00:05:10,894
Поканила си Хана?
- Защо да не я поканя?
70
00:05:10,894 --> 00:05:13,146
Много е странна.
71
00:05:13,146 --> 00:05:18,026
Премълча си за машината
и има странни сини точки.
72
00:05:18,819 --> 00:05:21,029
И аз имам.
- Твоите са шик.
73
00:05:21,613 --> 00:05:23,073
Спала е с Джорджо.
74
00:05:23,073 --> 00:05:25,868
И какво?
- Явно той е скъсал с нея.
75
00:05:25,868 --> 00:05:28,412
Но тя не се е борила за него, Кас.
76
00:05:28,412 --> 00:05:34,042
Коя жена,
усетила еротичното внимание на Джорджо,
77
00:05:34,042 --> 00:05:36,003
би могла да живее без него?
78
00:05:36,879 --> 00:05:39,631
Знам, че един път почти сте се целунали.
79
00:05:39,631 --> 00:05:43,343
И аз не се борих за него.
- Друго е, била си с Дъсти.
80
00:05:43,343 --> 00:05:46,388
Ето го и него. Дъсти, здравей.
- Здрасти.
81
00:05:46,388 --> 00:05:50,934
Май ви прекъснах. Мен обсъждахте, нали?
82
00:05:50,934 --> 00:05:53,520
Не, говорехме си общи приказки.
83
00:05:53,520 --> 00:05:56,940
Явно Джорджо е разказал на Нат
за срещата с Алис.
84
00:05:56,940 --> 00:05:58,025
Какво?
85
00:05:58,025 --> 00:06:01,528
Да, бях на среща с учителката на Трина.
86
00:06:01,528 --> 00:06:05,115
И да, накрая я прегърнах.
87
00:06:05,115 --> 00:06:07,993
И прегръдката беше
с нормална продължителност.
88
00:06:07,993 --> 00:06:09,244
Интересно пояснение.
89
00:06:09,244 --> 00:06:14,499
Това е, няма друго.
Може ли да спрете да го нищите?
90
00:06:14,499 --> 00:06:17,044
Дъсти, не говорехме за това.
91
00:06:17,044 --> 00:06:21,256
Джорджо не ми беше казал.
Държим на мъжката солидарност.
92
00:06:21,757 --> 00:06:25,677
Нали се разбрахме
да не си споделяме такива неща?
93
00:06:25,677 --> 00:06:28,305
Да, помня.
- Говорехме за Хана.
94
00:06:29,139 --> 00:06:30,807
Разбирам.
95
00:06:32,684 --> 00:06:34,770
И тя ли е в литературния клуб?
96
00:06:36,480 --> 00:06:38,440
Виж, Дъсти.
97
00:06:39,024 --> 00:06:43,195
За последен път ти обяснявам,
че не е литературен клуб.
98
00:06:43,195 --> 00:06:48,367
Това е група за разказвачи,
вдъхновена от "Молеца" в Ню Йорк.
99
00:06:48,367 --> 00:06:52,454
Всеки подготвя история по зададена тема.
100
00:06:52,454 --> 00:06:55,457
Темата тази седмица е
"Най-страхотната ми връзка".
101
00:06:55,457 --> 00:06:58,335
Искаш да ни разкажеш за тази колежка ли?
102
00:06:58,335 --> 00:07:02,798
Не, оставям ви.
103
00:07:02,798 --> 00:07:07,636
Дойдох за газирана вода,
че чешмяната в мазето ми омръзна.
104
00:07:07,636 --> 00:07:09,805
Но не е проблем.
105
00:07:11,181 --> 00:07:13,016
Приятно четене.
106
00:07:13,016 --> 00:07:15,811
Добре.
- Не се спря.
107
00:07:17,062 --> 00:07:21,567
Добре ли си?
- Да, аз го предложих.
108
00:07:21,567 --> 00:07:27,030
Нямах предвид веднага,
но и аз се срещам с нови хора - с Хана.
109
00:07:27,030 --> 00:07:30,826
И точно затова те моля
да се опиташ да й дадеш шанс.
110
00:07:30,826 --> 00:07:33,370
Добре, стига да не се окаже психарка.
111
00:07:33,370 --> 00:07:35,664
Здрасти!
- Как е?
112
00:07:35,664 --> 00:07:37,958
Нося вино.
- Влизай.
113
00:07:37,958 --> 00:07:41,461
Може да не ти хареса.
Намерих цяла каса отдолу под бара.
114
00:07:41,461 --> 00:07:47,009
Под бара? Радвам се, че дойде, Хана.
115
00:07:49,595 --> 00:07:51,430
Извинявай.
- Насам.
116
00:07:51,430 --> 00:07:53,015
Благодаря, че дойде.
117
00:07:53,015 --> 00:07:54,725
"ДЖОРДЖО"
118
00:07:57,477 --> 00:08:00,230
Колко елегантно я поднесе.
119
00:08:00,230 --> 00:08:03,734
Може ли да напиша отзив?
Сервитьорката ми е невероятна.
120
00:08:03,734 --> 00:08:10,115
Мило е, че в почивния си ден
висиш тук и се наливаш със сокче.
121
00:08:10,115 --> 00:08:14,453
Върви се забавлявай.
- Правя го, гледам те как работиш.
122
00:08:14,453 --> 00:08:17,956
Мечтаех за това
още преди да се загаджим.
123
00:08:17,956 --> 00:08:23,378
Много мило, но откакто сме гаджета,
по цял ден сме заедно в училище.
124
00:08:23,378 --> 00:08:28,800
И след училище, и през уикенда.
- Идвам ти в повече ли?
125
00:08:28,800 --> 00:08:31,303
Малко да, ако трябва да съм честна.
126
00:08:31,303 --> 00:08:34,139
Какво става, Хубав?
Разсейваш персонала, а?
127
00:08:35,515 --> 00:08:39,852
Не, не. Хубав?
- Нямам ти доверие.
128
00:08:40,354 --> 00:08:45,359
Трина, нямам му доверие.
Това момче подведе моята Савана.
129
00:08:45,859 --> 00:08:49,238
Твоята Савана?
- На пастрок Джорджо нищо не му убягва.
130
00:08:49,238 --> 00:08:52,491
А този ми се прави на играч.
131
00:08:52,491 --> 00:08:56,203
Ако се заяждаш с шефа, край на кефа.
132
00:08:56,828 --> 00:08:59,915
Аз ли се заяждам?
- Недей да остроумничиш.
133
00:08:59,915 --> 00:09:02,876
Няма.
- Със Сав си казваме всичко.
134
00:09:03,377 --> 00:09:06,463
Понякога тя си зарязва телефона
и като дойдат съобщения,
135
00:09:06,463 --> 00:09:09,091
неволно ги прочитам, преди да се усетя.
136
00:09:09,091 --> 00:09:11,927
Значи си видял извиненията ми?
- Не.
137
00:09:13,220 --> 00:09:16,473
Но Савана спомена, че не били искрени.
138
00:09:16,473 --> 00:09:21,353
Стига си тормозил момичето.
Върви се мотай с приятелите си.
139
00:09:21,353 --> 00:09:23,105
Той няма приятели.
140
00:09:23,105 --> 00:09:25,274
Имам.
- Един съвет, Трина.
141
00:09:26,441 --> 00:09:30,279
Работата и личният живот
са като олио и оцет.
142
00:09:30,821 --> 00:09:35,284
Понякога са в пълна хармония,
като в нашия дресинг.
143
00:09:35,284 --> 00:09:38,036
"Балсамикото на Джорджо"
е запазена марка, момченце!
144
00:09:38,662 --> 00:09:41,415
Но винаги се долавят двата отделни вкуса.
145
00:09:42,457 --> 00:09:44,209
Разбра ли ме?
- Напълно.
146
00:09:44,209 --> 00:09:48,463
Ела да окачим портрета на любимата ми.
147
00:09:48,463 --> 00:09:50,632
Сигурно тя ми звъни в момента.
148
00:09:51,967 --> 00:09:54,887
Нат, скъпа. Какво? Не!
149
00:09:54,887 --> 00:09:57,681
Защо е при разказвачите? Не.
150
00:09:57,681 --> 00:09:59,474
Не че не те искам тук.
151
00:09:59,474 --> 00:10:03,061
Спокойно, разбирам.
- Но е добре всеки да има и свой живот.
152
00:10:03,061 --> 00:10:04,563
За да не станем като нашите.
153
00:10:04,563 --> 00:10:07,316
Вкопчени един в друг и нещастни.
- Абсолютно.
154
00:10:07,316 --> 00:10:09,651
Ето ти за игралните автомати.
155
00:10:09,651 --> 00:10:14,198
Ако ми спечелиш рошавата топка,
черпя пържени картофки.
156
00:10:16,700 --> 00:10:18,327
Така да бъде.
- Хайде.
157
00:10:22,080 --> 00:10:28,086
Седна в лодката и загреба нанякъде.
Това беше най-страхотната ми връзка.
158
00:10:30,130 --> 00:10:30,964
Браво.
159
00:10:32,090 --> 00:10:35,052
Страхотно начало.
160
00:10:36,178 --> 00:10:38,138
Много хубаво, Елън.
161
00:10:38,722 --> 00:10:43,685
Хана, обикновено ръкопляскаме,
когато някой разкаже история.
162
00:10:43,685 --> 00:10:46,688
Нищо де, тя не знаеше.
163
00:10:47,272 --> 00:10:50,025
Искате кафе? Добре.
164
00:10:50,025 --> 00:10:53,362
Дъсти, можем ли да ти помогнем?
- А аз на вас?
165
00:10:53,862 --> 00:10:58,659
Реших да направя по едно кафенце
за любимите ми приятелки.
166
00:10:58,659 --> 00:11:01,787
На тема "Св. Патрик" са. За по-забавно.
167
00:11:01,787 --> 00:11:04,748
Имаме "зелен крем".
168
00:11:04,748 --> 00:11:09,586
Не, Елън не го иска.
Някой желаещ за "плахо кафе"?
169
00:11:10,504 --> 00:11:12,756
Ще ви държи будни, да си четете.
170
00:11:12,756 --> 00:11:16,844
Или пък "Светата будност". Хана, за теб?
171
00:11:16,844 --> 00:11:20,222
Благодаря, но не ми е
до празнични вариации на кафето.
172
00:11:20,222 --> 00:11:24,768
Добре тогава. Ще взема да ги оставя тук.
173
00:11:24,768 --> 00:11:28,856
Ако размислите,
ще се избиете за тях по-късно.
174
00:11:30,148 --> 00:11:33,068
Нямах предвид женски бой.
Не исках да прозвучи така.
175
00:11:33,068 --> 00:11:36,822
Защото не е вярно.
Като се съберат, жените невинаги се карат.
176
00:11:37,406 --> 00:11:41,285
Да приключим вече с тези стереотипи.
177
00:11:41,869 --> 00:11:45,706
В наши дни жените сами си решават.
178
00:11:47,541 --> 00:11:48,667
За всичко.
179
00:11:52,504 --> 00:11:54,173
Знам какво става.
- Дъсти.
180
00:11:54,173 --> 00:11:56,466
Кас ви е казала за срещата ми с Алис.
181
00:11:56,466 --> 00:11:58,051
Дъсти.
182
00:11:58,051 --> 00:12:03,515
Но да кажа и аз - въпросната прегръдка
не беше чак толкова дълга.
183
00:12:03,515 --> 00:12:05,267
Максимум 40 секунди.
184
00:12:05,267 --> 00:12:08,478
Ако си един от участниците, не се усещаш.
185
00:12:08,478 --> 00:12:10,063
Може ли да покажа с теб?
- Не.
186
00:12:10,063 --> 00:12:12,024
Не е сега моментът.
187
00:12:12,024 --> 00:12:14,776
Прегръдка, някой?
- Не.
188
00:12:14,776 --> 00:12:19,156
Добре, за да ви демонстрирам,
ще се прегърна сам.
189
00:12:19,823 --> 00:12:21,742
Засечете.
- Дъсти!
190
00:12:21,742 --> 00:12:25,287
Не ни пука за теб,
Алис и причудливата ви прегръдка.
191
00:12:25,287 --> 00:12:29,082
Съжалявам, че се налага да го кажа,
но си върви в стаята.
192
00:12:31,877 --> 00:12:34,087
Добре.
- Благодаря ти.
193
00:12:37,382 --> 00:12:38,383
Съжалявам.
194
00:12:39,218 --> 00:12:45,224
Ако на някоя от вас й се прииска кафе,
ще съм долу.
195
00:12:45,224 --> 00:12:47,935
И нямах предвид... Все тая.
196
00:12:50,812 --> 00:12:53,440
Джейкъб срещу машината.
Напрежението расте.
197
00:12:53,440 --> 00:12:58,320
Все пак е
Националното първенство по баскетбол.
198
00:12:58,320 --> 00:13:01,615
Говоря пълни глупости,
но последен шанс за точка.
199
00:13:02,658 --> 00:13:05,285
Уцелих! Някой видя ли това?
200
00:13:15,712 --> 00:13:19,383
Здрасти, "Одисей" ли четеш?
- Да.
201
00:13:21,468 --> 00:13:26,098
Става ли?
- Чета го за седми път, явно да.
202
00:13:26,723 --> 00:13:29,101
Основно четиво, нищо че е олекотено.
203
00:13:29,893 --> 00:13:32,437
За колежа ли е?
- Не, зарязах го.
204
00:13:32,938 --> 00:13:36,191
Скапаните преподаватели
не оценяват оригиналните идеи.
205
00:13:36,191 --> 00:13:38,151
Така си е.
206
00:13:39,570 --> 00:13:42,114
Надявах се да е по-добре от гимназията.
207
00:13:42,114 --> 00:13:44,908
Щом мразиш училището,
значи мислиш с главата си.
208
00:13:46,493 --> 00:13:49,663
Тревър, нали?
Работеше на пързалката с баща ми?
209
00:13:49,663 --> 00:13:52,833
Бо беше добър служител, но му стана нещо.
210
00:13:53,625 --> 00:13:57,296
Съжалявам за брат ти.
- Благодаря.
211
00:13:57,296 --> 00:14:00,507
Аз нямам брат,
но знам какво е да пораснеш изведнъж.
212
00:14:01,175 --> 00:14:04,469
Затова не те вълнува училището.
Усетил си истинския живот.
213
00:14:10,434 --> 00:14:15,397
Така и така бездействам,
искаш ли да се помотаем?
214
00:14:16,273 --> 00:14:18,942
Да се помотаем? Да бе.
215
00:14:20,986 --> 00:14:23,947
Занасям те, хайде да се мотаем.
216
00:14:23,947 --> 00:14:29,661
Яко! Не знам защо използвах "мотаем".
Смешно е да се говори така.
217
00:14:34,291 --> 00:14:40,255
Винаги ли си харесвал уестърните?
- Баща ми много си падаше.
218
00:14:40,255 --> 00:14:43,008
Беше началник на пожарната, помниш ли го?
- Да.
219
00:14:43,008 --> 00:14:46,261
Той ме запали. Нямахме много общо.
220
00:14:47,179 --> 00:14:51,725
Говорехме за чувства
само докато налагахме боксовата круша.
221
00:14:52,851 --> 00:14:54,770
Помните ли защо ми я подарихте?
222
00:14:55,312 --> 00:14:58,398
Аз бях единственото дете,
което се боксираше с "Бърли Бой".
223
00:14:59,358 --> 00:15:00,359
Да.
224
00:15:02,694 --> 00:15:07,199
Как да го поправя, като липсват части?
225
00:15:11,995 --> 00:15:13,747
Здравей.
- Здрасти.
226
00:15:16,416 --> 00:15:19,378
Каква колекция имаш само!
227
00:15:19,378 --> 00:15:24,466
Обичам да прибирам разни работи.
228
00:15:24,466 --> 00:15:27,511
Не знаеш какво може да ти потрябва
за някой ремонт.
229
00:15:30,806 --> 00:15:34,184
Това какво е?
- Не знам, не успях да го оправя.
230
00:15:34,184 --> 00:15:38,355
Много е красиво.
Тонколоната е като пеперуда.
231
00:15:38,939 --> 00:15:40,315
Харесвам пеперудите.
232
00:15:42,067 --> 00:15:44,152
Чуй ме само. "Харесвам пеперудите".
233
00:15:46,071 --> 00:15:47,072
Но е вярно.
234
00:15:48,198 --> 00:15:51,660
Живеят само няколко седмици,
но наистина пълноценно.
235
00:15:53,745 --> 00:15:56,456
Ако ти харесва, твое е.
- Много мило.
236
00:15:56,999 --> 00:15:59,459
Как да ти благодаря?
- Няма нужда.
237
00:16:00,043 --> 00:16:01,712
И без това ми е съвестно.
238
00:16:02,212 --> 00:16:06,133
Вместо да харчиш за ремонти,
можеше да си купиш нов "Бърли Бой".
239
00:16:07,009 --> 00:16:09,052
И да не ме викаш.
240
00:16:10,512 --> 00:16:11,722
Не че се оплаквам.
241
00:16:14,558 --> 00:16:18,395
Мини някой път
и без да има нещо за поправка.
242
00:16:19,855 --> 00:16:21,732
Правя вкусно "Кюфте за културисти".
243
00:16:23,984 --> 00:16:25,068
С удоволствие.
244
00:16:28,655 --> 00:16:30,032
"БЪРЛИ БОЙ"
245
00:17:41,979 --> 00:17:44,064
ПЪРВА КНИЖКА С ФОКУСИ
246
00:17:45,440 --> 00:17:46,900
ТОВА Е МАГИЯ
247
00:17:51,530 --> 00:17:53,699
Г-н Джонсън, имам малък проблем.
248
00:17:53,699 --> 00:17:56,285
Уж бях взела 40 подаръка за Дъсти,
а се оказаха 39.
249
00:17:56,285 --> 00:18:01,498
Кенче доматена супа би го зарадвало,
но дали няма нещо по-добро?
250
00:18:04,001 --> 00:18:05,043
Това какво е?
251
00:18:06,503 --> 00:18:07,504
Това ли?
252
00:18:17,931 --> 00:18:20,809
Вземи го, ако искаш, но не работи.
253
00:18:25,814 --> 00:18:26,899
Фокус-мокус.
254
00:18:31,653 --> 00:18:34,865
Съжалявам, г-н Джонсън,
май не може да се поправи.
255
00:18:36,241 --> 00:18:39,119
Нищо. Важното е, че опита.
256
00:18:39,119 --> 00:18:43,749
Може да си е изпяло песента.
257
00:18:43,749 --> 00:18:46,335
Вече отведе града до следващия етап.
258
00:18:47,794 --> 00:18:49,922
Кой е следващият етап?
259
00:18:49,922 --> 00:18:51,882
Бях в джунглата.
260
00:18:51,882 --> 00:18:54,927
Отначало реших, че е сексуална пустош.
261
00:18:54,927 --> 00:18:59,306
Но анимационното ми аз
стигна до някаква поляна,
262
00:18:59,306 --> 00:19:05,479
където пак стоях аз
и си дадох сметка, че търся себе си.
263
00:19:06,355 --> 00:19:10,984
Най-страхотната ми връзка е тази,
която имам със себе си.
264
00:19:11,985 --> 00:19:16,281
Вече спя с жени, които приличат на мен,
и мастурбирам по шест пъти на ден.
265
00:19:18,283 --> 00:19:20,827
Добре, браво.
266
00:19:20,827 --> 00:19:24,206
Забавно.
- И здравословно.
267
00:19:27,668 --> 00:19:32,172
Аз щях да говоря за Дъсти,
но вече не мога.
268
00:19:32,172 --> 00:19:34,341
Да.
- Хана, ти?
269
00:19:34,341 --> 00:19:38,303
Ще ни разкажеш ли нещо,
вместо да ни гледаш осъдително?
270
00:19:38,303 --> 00:19:40,138
Не ви съдя.
271
00:19:40,681 --> 00:19:45,018
Хана, всички ще си отдъхнем,
272
00:19:45,018 --> 00:19:50,899
ако ни разкажеш за някоя твоя връзка,
за която не си се борила,
273
00:19:50,899 --> 00:19:53,861
как си могла и защо съжаляваш.
274
00:19:57,281 --> 00:20:00,367
Нямам такава връзка.
Кас, казах ти, не ходя по срещи.
275
00:20:01,535 --> 00:20:04,121
И нямам никакви "приятели".
276
00:20:04,121 --> 00:20:08,375
Защо сложи въздушни кавички?
- Не знам.
277
00:20:08,375 --> 00:20:10,127
Нямам приятели.
278
00:20:12,087 --> 00:20:15,048
Баща ми ме прати в скъп пансион,
като бях на осем.
279
00:20:16,717 --> 00:20:21,138
Мразех другите богаташчета
и баща си, че ме остави там.
280
00:20:21,138 --> 00:20:24,433
Даваше ми пари и толкова.
Всички ме мразеха.
281
00:20:24,433 --> 00:20:27,311
Тъжната единачка
със сините точки на гърба.
282
00:20:27,311 --> 00:20:29,313
Не успях да се сближа с никого.
283
00:20:30,230 --> 00:20:33,817
Откога имаш сините точки?
- Откакто се помня.
284
00:20:34,735 --> 00:20:37,988
В началото бяха по-малко,
но пак пречеха да се впиша.
285
00:20:37,988 --> 00:20:40,574
Махнах се, щом можах,
и повече не се върнах.
286
00:20:40,574 --> 00:20:42,326
Почнах работа в един бар.
287
00:20:42,326 --> 00:20:45,829
Харесвам барове.
Обичам да слушам историите на другите.
288
00:20:45,829 --> 00:20:48,832
Харесвам и секса, най-вече с непознати.
289
00:20:48,832 --> 00:20:51,335
Не искам връзка, няма страхотни връзки,
290
00:20:51,335 --> 00:20:57,466
но всички се опитваме да променим нещо
и искам да се впиша.
291
00:20:57,466 --> 00:21:01,929
Например в тази малка групичка.
292
00:21:08,143 --> 00:21:10,103
Ще те прегърна.
- И аз.
293
00:21:10,103 --> 00:21:11,813
И аз.
- Не, благодаря.
294
00:21:12,523 --> 00:21:14,399
Не искаш ли?
- Добре.
295
00:21:14,399 --> 00:21:16,318
Попрекалихме.
296
00:21:17,611 --> 00:21:21,114
Накрая ценностната ни система...
- Здрасти.
297
00:21:21,782 --> 00:21:23,033
Ще тръгваме ли?
298
00:21:23,033 --> 00:21:27,246
С Трев тъкмо си поръчахме
моцарелени пръчици.
299
00:21:27,246 --> 00:21:29,331
Те са най-впечатляващи в менюто.
300
00:21:29,331 --> 00:21:33,418
Така и така си тук,
донеси и някоя от префърцунените ви води.
301
00:21:33,418 --> 00:21:34,753
Каквато има.
302
00:21:35,337 --> 00:21:38,048
Смяната ми приключи,
но и преди това нямаше да ти донеса.
303
00:21:38,882 --> 00:21:41,051
Пиши ми после.
304
00:21:41,051 --> 00:21:45,138
С Трев мислехме да чистим надгробни плочи.
305
00:21:45,138 --> 00:21:48,308
Ще чистите надгробни плочи?
- Кой друг да ги почисти?
306
00:21:48,308 --> 00:21:51,395
Семействата на покойниците, дъждът?
307
00:21:51,395 --> 00:21:53,313
Нали искаше да имаме свой живот?
308
00:21:54,314 --> 00:21:55,524
Ще ти пиша по-късно.
309
00:21:57,568 --> 00:22:00,445
Добре. Забавлявайте се.
310
00:22:02,656 --> 00:22:03,782
Докъде бяхме?
311
00:22:05,826 --> 00:22:08,745
Какво става, Три?
312
00:22:08,745 --> 00:22:12,499
Не искам персоналът ми да е оклюмал.
313
00:22:13,000 --> 00:22:15,502
Смяната ми свърши и Джейкъб уж ме чакаше,
314
00:22:15,502 --> 00:22:19,214
но май го тласнах в лапите
на онзи превзет кретен.
315
00:22:20,048 --> 00:22:23,802
Беше се вкопчил в мен.
- Задушаваше те, а?
316
00:22:24,636 --> 00:22:28,640
Не искам да намразвам хлапето.
317
00:22:28,640 --> 00:22:32,102
И аз реагирам малко пресилено.
318
00:22:32,102 --> 00:22:36,023
Май със Спестовника
трябва да спрем да влагаме чувства.
319
00:22:36,607 --> 00:22:39,067
Не бива да се влюбваме толкова бързо.
320
00:22:40,736 --> 00:22:44,573
Новата любов е вълнуваща.
Показвай я, както я чувстваш.
321
00:22:48,452 --> 00:22:49,703
Да ти помогна ли?
322
00:22:50,871 --> 00:22:54,208
Нали беше приключила?
- Нямам друга работа.
323
00:22:54,208 --> 00:22:59,338
Трина Хъбард,
добрината ти няма да остане незабелязана.
324
00:22:59,838 --> 00:23:02,216
Смятай счупения надпис за изплатен.
325
00:23:02,216 --> 00:23:04,259
Освобождавам те от дълга ти
326
00:23:04,259 --> 00:23:09,056
и пак те правя сервитьорка
в ресторант "Джорджо".
327
00:23:09,056 --> 00:23:10,140
Стой.
328
00:23:11,141 --> 00:23:15,938
С тази гигантска моцарелена пръчица
обявявам, че си на заплата.
329
00:23:16,772 --> 00:23:17,773
Добре.
330
00:23:23,278 --> 00:23:26,281
Благодаря. Бакшишите за мен ли са?
331
00:23:26,281 --> 00:23:27,616
Ще го обсъдим.
332
00:23:28,367 --> 00:23:30,661
Но по-скоро ще е "не", драга.
333
00:23:38,585 --> 00:23:44,216
Хана, извинявай, че се държах зле.
334
00:23:44,883 --> 00:23:48,136
Вече знам защо не си се борила
за любовта на Джорджо.
335
00:23:48,846 --> 00:23:53,725
Препатила си в младостта си, разбирам те.
336
00:23:54,643 --> 00:23:55,727
Благодаря ти.
337
00:23:56,311 --> 00:23:59,857
Историята ти за пансиона беше трогателна.
338
00:23:59,857 --> 00:24:04,903
И само да знаеш, че любимият ми мюзикъл
на всички времена е "Ани".
339
00:24:04,903 --> 00:24:07,489
Няма връзка, но благодаря.
340
00:24:08,490 --> 00:24:14,079
Съжалявам, ако сте решили, че ви укорявам.
Така си изглеждам.
341
00:24:15,497 --> 00:24:19,293
Даже напротив,
малко ви завиждам за приятелството.
342
00:24:20,586 --> 00:24:22,588
Завиждаш ни?
343
00:24:22,588 --> 00:24:25,549
Приятелки сме от 30 години.
- Е, да.
344
00:24:25,549 --> 00:24:26,758
Как се запознахте?
345
00:24:26,758 --> 00:24:29,261
Изпроси си го.
346
00:24:29,261 --> 00:24:32,514
Бяхме в пети клас.
Аз тъкмо се бях преместила тук.
347
00:24:32,514 --> 00:24:36,560
Седях сама по социология и го видях.
- Така беше.
348
00:24:36,560 --> 00:24:40,147
На стола пред мен
висеше дънково яке "Лачки Ладс" с капси.
349
00:24:41,023 --> 00:24:42,399
Моето яке.
350
00:24:42,399 --> 00:24:45,903
Сръчках я и казах,
че и аз си падам по "Лачки Ладс".
351
00:24:45,903 --> 00:24:48,572
Само че не беше Нат.
- Не бях аз.
352
00:24:48,572 --> 00:24:50,532
Джени Бенсън го беше откраднала.
353
00:24:50,532 --> 00:24:54,703
Не се говори лошо за мъртвите,
но Джени Бенсън беше ужасна.
354
00:24:55,495 --> 00:25:00,709
Открадна ми и гаджето - Дарън Р.,
и исках да умра.
355
00:25:01,210 --> 00:25:06,006
Но Кас ми върна якето "Лачки Ладс".
356
00:25:07,174 --> 00:25:10,177
Веднага разбрах,
че ще станем големи приятелки.
357
00:25:10,177 --> 00:25:12,763
Така и стана.
- Вярно е.
358
00:25:14,139 --> 00:25:18,644
Може да се каже,
че Нат е най-страхотната ми връзка.
359
00:25:20,103 --> 00:25:22,189
Извинявайте, какво е "Лачки Лад"?
360
00:25:24,107 --> 00:25:28,237
Най-страхотната момчешка група на света!
361
00:25:28,237 --> 00:25:33,283
От Англия са, Хана.
- Зед ми беше любимецът.
362
00:25:33,283 --> 00:25:37,204
Имат едно парче "Чакам на опашка".
В Англия използват този израз.
363
00:25:37,204 --> 00:25:38,956
Не си чакат реда.
364
00:25:39,623 --> 00:25:41,458
Да й покажем.
- Готови?
365
00:25:41,458 --> 00:25:45,170
Веднага се вживяхте.
366
00:25:47,256 --> 00:25:50,634
Назад. С ръката.
- Публиката полудява.
367
00:25:50,634 --> 00:25:55,347
Да знаете, не чакаме по опашки.
368
00:25:57,182 --> 00:25:59,810
Движения от таза. Включва се басът.
369
00:26:00,561 --> 00:26:03,188
Барабани. Родители недоволстват.
- Знаеш ли я?
370
00:26:03,772 --> 00:26:05,315
Още помним танца!
371
00:26:05,315 --> 00:26:08,861
Позна ли песента?
- Наистина ли не знаеш кои са?
372
00:26:08,861 --> 00:26:11,905
Има и неща, които не знам.
- Ясно.
373
00:26:11,905 --> 00:26:16,159
Веднага ще поправим тази грешка.
- Веднага!
374
00:26:17,286 --> 00:26:18,453
ДНЕВНИК НА ЗВЕЗДОБРОЕЦА
375
00:26:27,254 --> 00:26:30,048
Здрасти.
- Извинявай, че нахлувам така.
376
00:26:30,632 --> 00:26:33,051
Да си ми виждал кашона "Лачки Ладс"?
377
00:26:33,051 --> 00:26:37,931
Да, мернах го някъде. Ето го там.
378
00:26:38,640 --> 00:26:42,477
Кашонът "Ладс".
- Благодаря.
379
00:26:43,312 --> 00:26:45,189
Ти какво търсиш?
- Нищо.
380
00:26:45,189 --> 00:26:48,567
Намирам се на работа,
докато съм наказан в мазето.
381
00:26:54,323 --> 00:26:56,825
Извинявай, че ти се сопнах пред всички.
382
00:26:56,825 --> 00:26:59,578
Аз съм виновен. Държах се неадекватно.
383
00:26:59,578 --> 00:27:00,954
Така си беше.
384
00:27:00,954 --> 00:27:05,209
Ясно, че прегръдката не е кой знае какво.
Няма да я споменавам.
385
00:27:05,209 --> 00:27:09,505
Не е в това въпросът.
386
00:27:09,505 --> 00:27:15,219
Изненадах се,
че веднага си излязъл с друга.
387
00:27:15,219 --> 00:27:20,015
Знам.
- Десет дни не посмя да пробваш МОРФО.
388
00:27:20,015 --> 00:27:23,185
Честно казано, не си от най-спонтанните.
- Така е.
389
00:27:23,185 --> 00:27:27,064
Носиш една бархетна риза от 20 години.
- Обичам бархетни ризи.
390
00:27:27,064 --> 00:27:31,026
И се чудя
това част от някакъв план ли беше?
391
00:27:31,026 --> 00:27:32,819
Беше ли й хвърлил око?
392
00:27:32,819 --> 00:27:35,656
Имаш чувства ли?
- Не, Кас.
393
00:27:35,656 --> 00:27:39,743
Насилих се да ида на среща с друга,
точно защото беше друга.
394
00:27:40,244 --> 00:27:42,371
Защото ме гледаше с други очи.
395
00:27:43,664 --> 00:27:46,583
И аз се възприемах с други очи.
396
00:27:49,002 --> 00:27:51,338
Точно това се разбрахме да направим.
397
00:27:54,007 --> 00:27:54,842
Добре.
398
00:27:59,805 --> 00:28:00,931
Може ли да те питам нещо?
399
00:28:02,975 --> 00:28:05,602
Как прегръщаш някого 40 секунди?
400
00:28:05,602 --> 00:28:07,187
Трудно.
401
00:28:22,494 --> 00:28:23,829
ФОКУСНИК
402
00:28:27,332 --> 00:28:30,961
ТРЯБВА ДА РАЗБЕРЕШ КОЙ СИ
403
00:28:54,151 --> 00:28:55,194
Иън.
404
00:28:57,070 --> 00:29:00,657
ЗДРАСТИ, УОЛТ.
МАЙ ИМАШ ВЪПРОС КЪМ МЕН.
405
00:29:04,119 --> 00:29:08,040
ИНТЕРЕСУВА ТЕ ЗАЩО НЕ СЕ ВЪРНАХ ЛИ?
406
00:29:10,459 --> 00:29:13,045
СМЕНИХ СИ РАБОТАТА.
407
00:29:15,339 --> 00:29:16,673
СПУКАХ ГУМА.
408
00:29:17,799 --> 00:29:19,301
ИМАМ ЖЕНА И ДЕЦА.
409
00:29:19,301 --> 00:29:20,886
РАЗБОЛЯХ СЕ И НЯМАШЕ КАК.
410
00:29:20,886 --> 00:29:22,471
НЕ ТЕ ХАРЕСВАХ.
411
00:29:22,471 --> 00:29:23,680
ПРЕКАЛЕНО ТЕ ХАРЕСВАХ.
412
00:29:24,932 --> 00:29:27,601
Не разбирам. Кое от всички?
413
00:29:28,685 --> 00:29:32,689
ЩЕ ТИ СТАНЕ ЛИ ПО-ДОБРЕ,
АКО ТИ КАЖА ИСТИНСКАТА ПРИЧИНА?
414
00:29:34,483 --> 00:29:38,278
Питам се само дали и ти ме харесваше.
415
00:29:43,283 --> 00:29:45,536
Мислех, че да.
416
00:29:48,247 --> 00:29:49,289
Не знам.
417
00:29:50,415 --> 00:29:54,837
Като не дойде, реших, че съм се объркал.
418
00:29:57,714 --> 00:30:00,133
СЕГА КАКВО МИСЛИШ?
419
00:30:16,441 --> 00:30:18,819
Г-н Джонсън, точно навреме за вечеря.
420
00:30:18,819 --> 00:30:22,406
"Пуйка за първенци"
или "Кюфте за културисти" - кое избирате?
421
00:30:23,782 --> 00:30:28,245
Избирам да спра да се обвинявам за нещо,
за което не съм виновен.
422
00:30:29,872 --> 00:30:30,873
Но...
423
00:30:32,749 --> 00:30:37,754
Ще престана. Исках просто да ти споделя.
424
00:30:39,298 --> 00:30:45,220
Г-н Джонсън, благодаря,
че избрахте да го споделихте точно с мен.
425
00:30:48,223 --> 00:30:50,058
Кажете сега за вечерята.
426
00:30:52,603 --> 00:30:53,729
Избирам пуйката.
427
00:30:53,729 --> 00:30:56,857
Добре.
Но да знаете, че кюфтето го подобриха.
428
00:30:56,857 --> 00:31:00,485
Моята тайна е,
че топвам мръвките и в соса.
429
00:31:02,112 --> 00:31:06,074
Днес мисля да си спя у нас, Бо.
- Добре, щом искате.
430
00:31:06,074 --> 00:31:07,159
Но се замислих.
431
00:31:08,660 --> 00:31:10,996
Дайте моя номер за спешни случаи.
432
00:31:12,206 --> 00:31:17,294
Няма да ми пречи на задълженията,
ако се поспрете с инфарктите.
433
00:31:18,754 --> 00:31:20,631
Засега един ми стига.
434
00:31:36,271 --> 00:31:39,441
Г-н Джонсън, къде са ви точките?
435
00:31:54,122 --> 00:31:56,041
ПО РОМАНА НА М. О. УОЛШ
436
00:33:12,117 --> 00:33:14,119
Превод на субтитрите
Северина Цанкова