1 00:00:46,421 --> 00:00:48,006 - Chào, cậu thế nào? - Không tồi. 2 00:00:48,006 --> 00:00:50,676 Lái xe xa thật nhưng vâng... Chị thế nào? 3 00:00:50,676 --> 00:00:52,803 Tôi ổn. Tôi có thể làm gì cho cậu? 4 00:00:52,803 --> 00:00:55,305 Thật ra, để xem nào. Chị có sẵn bia gì? 5 00:00:55,806 --> 00:01:00,185 Cậu thấy ba cái vòi ở đây, có nhãn bia bên trên không? 6 00:01:00,185 --> 00:01:01,270 Những loại đó... 7 00:01:01,270 --> 00:01:03,355 - Những loại đó có sẵn. Hay lắm. - Ừ. 8 00:01:03,355 --> 00:01:04,438 Bảo nhé, 9 00:01:04,438 --> 00:01:06,191 nói với em loại chị thích nhất đi? 10 00:01:06,191 --> 00:01:07,734 Sao tôi chọn cái nào nhất được. 11 00:01:07,734 --> 00:01:10,362 Tôi yêu quý tất cả những loại bia này mất rồi. 12 00:01:10,988 --> 00:01:12,364 Bia lager nhé? 13 00:01:12,364 --> 00:01:15,200 - Lager nghe hay đấy ạ. Tốt. - Tuyệt, có ngay đây. 14 00:01:15,200 --> 00:01:17,786 Khi cậu cho tôi xem căn cước. 15 00:01:18,912 --> 00:01:20,539 - Chị cứ nịnh em trẻ. - Ừ. 16 00:01:20,539 --> 00:01:23,584 Vì có khi cậu lại quá tuổi để uống bia rồi ấy chứ. 17 00:01:23,584 --> 00:01:26,587 Không sao. Em thích được hỏi. Khiến em nhớ về hồi học đại học. 18 00:01:26,587 --> 00:01:27,796 Chắc chắn rồi. 19 00:01:28,714 --> 00:01:29,548 Bùm. 20 00:01:29,548 --> 00:01:30,757 BẰNG LÁI XE KOVAC BEAU 21 00:01:31,925 --> 00:01:33,760 Dịch ngón cái cho tôi xem nào? 22 00:01:36,680 --> 00:01:39,516 Và cậu đã 40 tuổi rồi. Ái chà. 23 00:01:39,516 --> 00:01:43,812 Trông trẻ hơn tuổi nhiều đấy, "Beau Kovac". Cậu có bí quyết gì? 24 00:01:45,355 --> 00:01:49,318 Cấy tóc. Và Botox. Một chút liệu pháp áp lạnh. 25 00:01:49,318 --> 00:01:50,777 Tên thật của cậu là gì? 26 00:01:52,487 --> 00:01:56,283 Kolton. Kovac. Vâng, đó là bố em. 27 00:01:57,618 --> 00:01:59,995 Bố cậu có biết cậu cầm cái này không, Kolton Kovac? 28 00:01:59,995 --> 00:02:01,997 Bố còn không biết em lấy xe của bố. 29 00:02:02,664 --> 00:02:04,541 Trộm xe cơ đấy, hay lắm. 30 00:02:04,541 --> 00:02:09,338 - Em sẽ đem trả mà. Có lẽ thế. - Có lẽ thế? 31 00:02:12,174 --> 00:02:14,635 Em không biết nữa. Em quá chán thị trấn của mình rồi. 32 00:02:15,219 --> 00:02:18,263 Toàn những người vô vị làm những điều vô vị. 33 00:02:21,808 --> 00:02:23,435 Ừ, ở đâu chả thế. 34 00:02:24,061 --> 00:02:26,313 Chỉ tiếc là còn trẻ thế mà cậu đã nhận ra thôi. 35 00:02:26,313 --> 00:02:29,816 Đúng thế nhỉ? Nên ít nhất cũng cho em một cốc bia nhé. 36 00:02:39,409 --> 00:02:41,078 Rồi, đây là bia ale. 37 00:02:44,248 --> 00:02:45,791 - Xin mời. - Xin mời. 38 00:02:50,295 --> 00:02:51,588 Bia gừng. 39 00:02:51,588 --> 00:02:55,008 - Bia gừng, loại bia ale ngon nhất. - Vâng. Ngon đấy. 40 00:02:55,008 --> 00:02:57,010 Cậu biết tôi phải thu cái này nhỉ? 41 00:02:59,054 --> 00:03:01,014 - Cho em đi vệ sinh nhé? - Xin mời. 42 00:03:01,014 --> 00:03:02,099 Cảm ơn. 43 00:03:09,439 --> 00:03:13,652 MORPHO KHÁM PHÁ TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN 44 00:03:21,493 --> 00:03:23,078 - Em đi đây. - Tất nhiên. 45 00:03:23,078 --> 00:03:26,498 Đừng về muộn để vợ con phải đợi. Đừng để bà xã giận. 46 00:03:28,792 --> 00:03:30,377 Em mừng vì đã gặp chị. 47 00:03:32,337 --> 00:03:33,589 Lái xe cẩn thận nhé. 48 00:04:15,964 --> 00:04:18,550 Khỉ thật. Thêm một chấm nữa. 49 00:04:19,134 --> 00:04:20,344 Chết tiệt. 50 00:04:57,589 --> 00:05:00,509 CHÀO MỪNG ĐẾN DEERFIELD ĐỊA HẠT THÀNH PHỐ 51 00:05:43,468 --> 00:05:46,680 Chào. Beau Kovac. 52 00:05:46,680 --> 00:05:49,558 Vâng, đó là tên bố em. 53 00:05:49,558 --> 00:05:52,186 Tôi biết. Đi cấy tóc thế nào rồi? 54 00:05:57,774 --> 00:06:01,653 Xin lỗi, em phải đi... kiểm tra đồ. 55 00:06:08,952 --> 00:06:10,537 - Bạn Jacob à? - Sao cơ? 56 00:06:11,788 --> 00:06:12,915 Không, tôi... 57 00:06:15,167 --> 00:06:17,920 Cậu ấy có anh em gì không? 58 00:06:19,421 --> 00:06:23,509 Có. Chắc cô mới đến thị trấn. 59 00:06:24,801 --> 00:06:25,636 Vâng. 60 00:06:26,887 --> 00:06:28,805 Mong cô ở lại lâu. 61 00:06:35,145 --> 00:06:36,897 Nghe này, tôi phải đến ngân hàng. 62 00:06:36,897 --> 00:06:37,814 QUÁN BAR BEDFORD 63 00:06:37,814 --> 00:06:39,900 Tôi cần áo khoác, mũ bảo hiểm, găng tay. 64 00:06:39,900 --> 00:06:43,111 Tôi nghĩ nên mua loại không ngón, nhưng thế nào cũng được. 65 00:06:43,111 --> 00:06:46,198 Nhưng nên mua gì trước? Áo khoác hay xe Harley? 66 00:06:47,074 --> 00:06:49,368 Này, cô nghĩ sao? 67 00:06:49,910 --> 00:06:50,911 Xin lỗi, có chuyện gì? 68 00:06:53,580 --> 00:06:55,457 Tôi đang làm theo tiềm năng của mình thôi. 69 00:06:57,668 --> 00:06:58,794 TAY LÁI MÔ-TÔ 70 00:07:00,295 --> 00:07:01,922 Bà lấy nó ở đâu vậy? 71 00:07:13,475 --> 00:07:17,145 Còn đợi gì nữa? Thử cho biết đi. 72 00:07:38,584 --> 00:07:40,794 Ông Johnson. 73 00:07:40,794 --> 00:07:42,004 Nó nói gì? 74 00:07:42,004 --> 00:07:43,797 "Bạn đã sẵn sàng cho giai đoạn tiếp theo chưa?" 75 00:07:48,051 --> 00:07:49,386 Nó chưa làm như thế bao giờ. 76 00:07:52,306 --> 00:07:53,390 Sao cơ? 77 00:08:04,985 --> 00:08:09,406 TẤM VÉ VẬN MỆNH 78 00:08:09,406 --> 00:08:11,950 Cô nói "Nó chưa làm như thế bao giờ" là sao? 79 00:08:11,950 --> 00:08:15,746 - Như thế ấy. Mọi người đã làm gì? - Chẳng làm gì cả. 80 00:08:15,746 --> 00:08:17,206 Nó phát ra ánh sáng xanh. 81 00:08:17,206 --> 00:08:20,667 Chúng tôi đi theo, và giờ nó hỏi đã sẵn sàng cho giai đoạn tiếp theo chưa. 82 00:08:20,667 --> 00:08:23,086 Nó hỏi: "Bạn đã sẵn sàng cho giai đoạn tiếp theo chưa?" 83 00:08:23,086 --> 00:08:25,047 - Tớ vừa nói mà. - Giorgio, cậu làm được rồi. 84 00:08:25,047 --> 00:08:27,174 Tớ ấn nút xanh lá, nhưng chẳng có gì cả. 85 00:08:27,174 --> 00:08:30,010 Cậu ấn nút làm gì? Ta nên biểu quyết đã chứ. 86 00:08:30,010 --> 00:08:31,845 Mẹ không có quyền gì ở đây nhé. 87 00:08:31,845 --> 00:08:34,932 Chính mẹ là người tìm cách vận động cả thị trấn chống lại cỗ máy. 88 00:08:34,932 --> 00:08:37,476 Mẹ đã mở đầu thảo luận và làm nóng lại mối quan tâm. 89 00:08:38,644 --> 00:08:40,895 Máy MORPHO bị sao à? 90 00:08:40,895 --> 00:08:42,523 Mọi người phải dừng lại nhé. 91 00:08:42,523 --> 00:08:47,152 Xin lỗi nhé, chúng tôi đang giải quyết một vấn đề hoàn toàn bình thường. 92 00:08:47,152 --> 00:08:49,488 - Chúa ơi, Hana, lưng cô kìa! - Gì cơ? 93 00:08:49,488 --> 00:08:50,864 Được. 94 00:08:51,990 --> 00:08:56,161 Không có gì bất thường hay bí ẩn ở đây cả. 95 00:08:56,161 --> 00:08:59,623 Nên xin mọi người hãy trở về nhà. 96 00:08:59,623 --> 00:09:02,084 Tớ vừa ấn tất cả các nút rồi. Không xi nhê gì cả. 97 00:09:02,084 --> 00:09:04,670 Tớ nghĩ ta nên rút điện nó rồi cắm lại. 98 00:09:04,670 --> 00:09:06,463 - Thôi. Đừng rút. - Thử thổi vào nó đi. 99 00:09:06,463 --> 00:09:08,507 - Đập đập như chai tương cà ấy! - Hay đấy. 100 00:09:08,507 --> 00:09:12,970 Vâng. Này! MORPHO, chúng tôi đã sẵn sàng cho giai đoạn tiếp theo! 101 00:09:12,970 --> 00:09:15,848 Hoặc có lẽ ta nên hỏi Hana. 102 00:09:20,352 --> 00:09:22,229 Làm sao để sang giai đoạn tiếp theo? 103 00:09:23,814 --> 00:09:28,068 Tôi không biết. Nhưng tôi sẽ nói những gì tôi biết. 104 00:09:30,654 --> 00:09:31,655 Được. 105 00:09:33,282 --> 00:09:35,993 Lúc tôi vào làm ở đó, máy MORPHO đã có từ trước, 106 00:09:35,993 --> 00:09:37,244 nhưng nó không nổi lắm. 107 00:09:37,244 --> 00:09:40,122 Đôi khi người ta dùng nó, nhận tiềm năng của mình rồi mặc kệ. 108 00:09:40,122 --> 00:09:42,165 Nhưng tôi không biết họ sau đó thế nào. 109 00:09:45,544 --> 00:09:48,422 Tôi rất xin lỗi, Hana, tôi không uống whiskey. 110 00:09:48,422 --> 00:09:51,175 - Có chardonnay không ngọt không? - Cho tôi martini có ô-liu. 111 00:09:51,175 --> 00:09:52,676 Giờ tôi không bán quán nhé. 112 00:09:52,676 --> 00:09:54,178 Để cháu uống hộ cho ạ. 113 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 - Không nhé. - Đợi đã. 114 00:09:56,221 --> 00:09:57,806 Người dân thị trấn kia, 115 00:09:57,806 --> 00:10:01,476 họ hoàn toàn không đảo lộn cuộc sống mình vì tấm thẻ từ cái máy đó à? 116 00:10:01,476 --> 00:10:03,854 Tôi không biết họ làm gì, và đó không phải thị trấn. 117 00:10:03,854 --> 00:10:05,981 Đó là quán bar nơi đồng không mông quạnh thôi. 118 00:10:05,981 --> 00:10:10,319 Một nơi buồn bã cho những người buồn bã. Cha Reuben đã đến đó đấy. 119 00:10:11,904 --> 00:10:13,447 Cha thấy máy MORPHO rồi à? 120 00:10:13,447 --> 00:10:18,452 Không, tôi chỉ đến quán bar đó một lần. Tôi còn chẳng nhìn thấy nó. 121 00:10:18,452 --> 00:10:22,247 Nhưng ở đây, mọi người bắt đầu chia sẻ thẻ của mình với nhau 122 00:10:22,247 --> 00:10:24,625 và khuyến khích những mơ ước kỳ lạ của nhau. 123 00:10:24,625 --> 00:10:26,293 Tôi chưa thấy ai làm thế bao giờ, 124 00:10:26,293 --> 00:10:29,546 và tôi chưa thấy cỗ máy sang giai đoạn tiếp theo bao giờ. 125 00:10:29,546 --> 00:10:32,341 - Tôi có rất nhiều thắc mắc. - Tôi cũng thế. 126 00:10:32,341 --> 00:10:34,510 - Tôi muốn hỏi cho tờ Digest. - Biết gì không? 127 00:10:34,510 --> 00:10:37,554 Mỗi người được hỏi một câu. Giờ tôi chỉ đủ sức trả lời thế thôi. 128 00:10:37,554 --> 00:10:38,555 Vâng, Giorgio? 129 00:10:38,555 --> 00:10:41,892 "Siêu sao" có phải là tiềm năng MORPHO xịn nhất từng có không? 130 00:10:41,892 --> 00:10:43,143 Không. 131 00:10:45,229 --> 00:10:47,481 Vâng. Chào Hana. 132 00:10:47,481 --> 00:10:50,400 "Siêu sao" có nằm trong top ba tiềm năng xịn nhất từng có không? 133 00:10:51,109 --> 00:10:53,987 Tôi có câu hỏi. Đang có chuyện gì ở đây vậy? 134 00:10:53,987 --> 00:10:56,448 - Là sao? - Hỏi hộ tất cả. 135 00:10:56,448 --> 00:10:59,993 Mọi người biết là tôi đã cứu mạng bà Izzy chưa? 136 00:10:59,993 --> 00:11:01,912 Hãy tập trung vào vấn đề nhé? 137 00:11:01,912 --> 00:11:05,415 Tôi muốn biết điều gì đã đưa Hana đến thị trấn này. 138 00:11:09,044 --> 00:11:11,421 Tôi chọn một nơi ngẫu nhiên trên bản đồ thôi. 139 00:11:11,421 --> 00:11:13,966 Nhưng khi máy MORPHO xuất hiện ở đây, cảm giác như... 140 00:11:13,966 --> 00:11:15,259 Một dấu hiệu? 141 00:11:16,343 --> 00:11:18,011 Cảm giác như mọi thứ có liên quan. 142 00:11:20,013 --> 00:11:24,685 Như những cái chấm chết tiệt đó. Chấm MORPHO. 143 00:11:24,685 --> 00:11:28,814 Lưng cô có, và tôi cũng có nữa. 144 00:11:29,481 --> 00:11:30,607 Thế nghĩa là sao? 145 00:11:31,108 --> 00:11:33,986 Anh có chấm à? Chấm xanh? 146 00:11:34,486 --> 00:11:36,405 Đúng, chấm xanh MORPHO. 147 00:11:37,239 --> 00:11:39,950 Mỗi anh và Hana là có, 148 00:11:39,950 --> 00:11:42,286 nghĩa là bọn anh đặc biệt theo cách nào đó. 149 00:11:42,286 --> 00:11:43,871 - Tôi có chấm. - Sao? 150 00:11:43,871 --> 00:11:45,122 Gì cơ? 151 00:11:45,122 --> 00:11:46,582 Tôi có chấm ở lòng bàn chân. 152 00:11:46,582 --> 00:11:50,252 Tôi không nói gì vì nói ra thì ngại quá. 153 00:11:50,252 --> 00:11:51,461 Vợ chồng mà không thấy ạ? 154 00:11:51,461 --> 00:11:54,423 Mặt trước cơ thể nhau thì bố mẹ thấy suốt. 155 00:11:54,423 --> 00:11:55,591 Hay đấy. 156 00:11:55,591 --> 00:11:58,051 Tôi có một cái chấm cực khủng trên ngực. 157 00:11:58,802 --> 00:12:00,137 Đó là nốt ruồi. 158 00:12:00,137 --> 00:12:03,724 Được, nhưng còn ai có nốt ruồi trên ngực không? 159 00:12:03,724 --> 00:12:05,851 - Không giống nhau đâu ạ. - Nghe này. 160 00:12:05,851 --> 00:12:07,186 Các chấm thì tôi không biết. 161 00:12:07,186 --> 00:12:09,938 Tôi bị từ lâu rồi, nhưng không biết nguyên nhân và... 162 00:12:09,938 --> 00:12:12,482 - Làm sao để sang giai đoạn tiếp theo? - Tôi chịu. 163 00:12:12,482 --> 00:12:14,651 Tôi từng ở một nơi có máy MORPHO 164 00:12:14,651 --> 00:12:16,069 không có nghĩa tôi... 165 00:12:17,571 --> 00:12:20,490 Có nhiều điều tôi còn chưa hiểu. 166 00:12:23,035 --> 00:12:24,828 - Có điện rồi. - Tinh mắt đấy. 167 00:12:24,828 --> 00:12:26,872 Quán bar đóng cửa rồi nhé. 168 00:12:26,872 --> 00:12:29,917 Ngày mai mọi người muốn hỏi những gì tôi không biết thì hỏi, 169 00:12:29,917 --> 00:12:31,752 nhưng bây giờ thì về đi đã. 170 00:12:32,252 --> 00:12:34,338 Để cháu giúp bác, Izzy. 171 00:12:34,338 --> 00:12:36,632 Đầu gối tôi ổn rồi. Tôi không cần cậu giúp. 172 00:12:36,632 --> 00:12:38,884 Buổi hẹn hò đầu tiên này thành công đấy. 173 00:12:38,884 --> 00:12:41,762 - Sẽ còn nhiều buổi nữa mà. - Mấy chấm? 174 00:12:41,762 --> 00:12:42,846 Vài chấm. 175 00:12:43,347 --> 00:12:45,432 Em cho anh xem thì anh sẽ cho em xem. 176 00:12:46,850 --> 00:12:49,102 Nóng lòng xem chân em quá. 177 00:12:51,647 --> 00:12:55,275 Có lẽ tôi không phải người cha yêu quý nhất lúc này. 178 00:12:55,275 --> 00:12:56,443 Sao cô lại nói thế? 179 00:12:57,277 --> 00:13:01,657 Vì tôi chưa hoàn toàn thành thật với cha. 180 00:13:02,241 --> 00:13:05,160 Không, tôi chỉ đang nghĩ là cô nói đúng. 181 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 Ta chẳng hiểu gì về nhau thôi. 182 00:13:14,336 --> 00:13:16,046 Thế còn câu hỏi? 183 00:13:16,046 --> 00:13:18,257 Cha không muốn hỏi tôi điều gì à? 184 00:13:19,591 --> 00:13:23,011 Tôi nghĩ ta nên tạm dừng cuộc điều tra ở đây đã. 185 00:13:35,023 --> 00:13:36,191 Khỉ thật. 186 00:13:40,904 --> 00:13:41,738 Chúc ngủ ngon. 187 00:13:42,906 --> 00:13:44,575 Thật hoàn hảo. 188 00:13:47,703 --> 00:13:51,874 Tớ biết... Tớ biết là mưa rất to, nhưng tớ thích mưa. 189 00:13:55,377 --> 00:13:58,881 Và tớ cũng thích khi trời tạnh mưa. 190 00:14:00,591 --> 00:14:01,884 Tớ cũng thế. 191 00:14:04,636 --> 00:14:05,804 Tốt. 192 00:14:11,727 --> 00:14:13,270 Vậy cậu đỗ xe ở đâu? 193 00:14:13,937 --> 00:14:17,816 Tớ không lái xe đến. Tớ chỉ đi theo cậu thôi. 194 00:14:18,901 --> 00:14:22,571 Thế á! Buồn cười thật. 195 00:14:22,571 --> 00:14:25,699 - Tớ cũng đi theo cậu thôi! - Trời ơi. Thật sao? 196 00:14:25,699 --> 00:14:27,284 Ừ. Tớ chỉ... 197 00:14:27,284 --> 00:14:30,037 Chả trách mà bọn mình đi chậm thế. 198 00:14:30,037 --> 00:14:31,246 Tớ cũng không lái xe đến. 199 00:14:31,246 --> 00:14:34,541 - Đỗ xe ở Deerfest lúc nào cũng mệt... - Rất mệt. 200 00:14:36,752 --> 00:14:39,796 - Mệt với Deerfest thật. - Ừ. 201 00:14:40,881 --> 00:14:43,634 Nhớ lúc ta cứu thị trấn và cậu nói có thể làm dượng Giorgio 202 00:14:43,634 --> 00:14:45,886 cho con tớ rồi ta hôn nhau và cả làng cổ vũ chứ? 203 00:14:45,886 --> 00:14:47,429 Tớ có nhớ. 204 00:14:48,472 --> 00:14:49,973 - Tớ có nhớ chứ. - Ừ. 205 00:14:52,142 --> 00:14:53,602 Ừ, tớ muốn mời cậu về nhà chơi, 206 00:14:53,602 --> 00:14:56,104 nhưng chắc cậu muốn về nhà với Savannah. 207 00:14:56,104 --> 00:14:58,649 Chúa ơi. Ôi, Savannah. 208 00:14:58,649 --> 00:15:00,359 Chắc nó đang tự hỏi tớ ở đâu. 209 00:15:00,359 --> 00:15:01,777 Tớ nên gọi cho nó. 210 00:15:03,904 --> 00:15:05,364 Trừ khi nó ngủ rồi. 211 00:15:05,364 --> 00:15:08,784 Mà đánh thức nó thì tội lắm, nhỉ? 212 00:15:08,784 --> 00:15:12,287 A lô? Chủ tịch hội Mẹ Tồi đấy à. 213 00:15:12,913 --> 00:15:14,915 Hội vừa có thành viên mới nhé. 214 00:15:23,340 --> 00:15:24,174 Tớ không biết nữa. 215 00:15:24,174 --> 00:15:29,721 Tớ đói quá nên không nghĩ được gì. Tớ còn chưa kịp ăn tối. 216 00:15:30,973 --> 00:15:32,850 Tớ cũng thế. 217 00:15:32,850 --> 00:15:35,519 Có lẽ ta nên đi nạp năng lượng rồi cậu gọi cho Savannah? 218 00:15:35,519 --> 00:15:38,564 Đúng. Biết gì không? Thật ra làm thế rất khôn ngoan đấy. 219 00:15:38,564 --> 00:15:43,110 Ừ. Nhưng trời ơi, muộn quá rồi. 220 00:15:43,610 --> 00:15:47,739 Cậu có dư phòng ngủ cho tớ ngủ nhờ không, 221 00:15:47,739 --> 00:15:50,868 nếu tớ buồn ngủ quá không về được? 222 00:15:52,119 --> 00:15:56,498 Chính thế đấy. Tớ có nhiều phòng lắm. Tớ chỉ không muốn tạo áp lực cho cậu. 223 00:15:56,498 --> 00:16:00,878 Ôi, Giorgio. Tớ không muốn đêm nay kết thúc. 224 00:16:03,547 --> 00:16:07,134 Được. Vậy nó sẽ không kết thúc. 225 00:16:13,140 --> 00:16:15,184 - Có thì con sẽ nói chứ? - Vâng. 226 00:16:15,184 --> 00:16:17,311 Và con thề là con không có chấm nào. 227 00:16:17,811 --> 00:16:19,521 Đừng để bố mẹ phải khám người đấy. 228 00:16:19,521 --> 00:16:20,647 Dusty, không. 229 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Anh đùa... Anh có định khám người thật đâu. 230 00:16:22,941 --> 00:16:24,026 Anh muốn nhấn mạnh mà. 231 00:16:24,026 --> 00:16:27,070 Là nhà này có người nào có chấm xanh thì nên báo. 232 00:16:27,070 --> 00:16:28,572 Con không nói dối đâu. 233 00:16:28,572 --> 00:16:30,908 Mọi thứ đều công khai hết rồi, thế tốt hơn còn gì? 234 00:16:30,908 --> 00:16:33,368 Không có bí mật trong nhà nữa. 235 00:16:33,368 --> 00:16:37,122 Ừ, chỉ còn lại những bí ẩn hiện sinh nan giải 236 00:16:37,122 --> 00:16:38,916 nêu ra bởi một cỗ máy, thứ đã chọn 237 00:16:38,916 --> 00:16:41,335 thời điểm không thích hợp nhất để ngừng hoạt động. 238 00:16:41,335 --> 00:16:43,086 Kiểu gì cũng có người nghĩ ra cách thôi nhỉ? 239 00:16:43,086 --> 00:16:47,883 Nó đặt câu hỏi: "Bạn đã sẵn sàng cho giai đoạn tiếp theo chưa?" 240 00:16:47,883 --> 00:16:50,219 Có lẽ nó chỉ hỏi khơi khơi thế thôi. 241 00:16:50,219 --> 00:16:52,221 Có lẽ cỗ máy đã hoàn thành sứ mạng của nó, 242 00:16:52,221 --> 00:16:54,973 và giai đoạn tiếp theo là mọi người thấm nhuần những gì đã rút ra 243 00:16:54,973 --> 00:16:58,352 và sống tiếp và chịu trách nhiệm cho cuộc đời mình. 244 00:16:59,728 --> 00:17:02,814 - Ừ, có lẽ thế đấy. - Dễ thương quá. Hay thật. 245 00:17:02,814 --> 00:17:05,358 Con đi ngủ đây, nhưng con yêu bố mẹ. 246 00:17:05,358 --> 00:17:07,653 Và con rất thích được đi Deerfest cùng bố mẹ. 247 00:17:08,904 --> 00:17:10,948 - Bố mẹ cũng yêu con. - Tối nay vui thật. 248 00:17:10,948 --> 00:17:12,156 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 249 00:17:17,579 --> 00:17:19,330 Em không tin lời nào nó nói đấy chứ? 250 00:17:19,330 --> 00:17:22,041 Không. Ta sẽ vào cho bằng được giai đoạn tiếp theo. 251 00:17:30,384 --> 00:17:32,719 Ông Johnson sẽ rất mừng vì bà đến. 252 00:17:33,929 --> 00:17:36,807 Lẽ ra tôi đã đến sớm hơn, nhưng tối nay tôi vừa suýt chết. 253 00:17:36,807 --> 00:17:38,725 Chúa ơi. Tôi rất tiếc. Có chuyện gì? 254 00:17:38,725 --> 00:17:41,019 - Bác ấy bị lạc trong mê cung rơm. - Tôi bị kẹt. 255 00:17:41,645 --> 00:17:43,689 Tôi bị mắc kẹt trong mê cung bóng tối. 256 00:17:43,689 --> 00:17:47,442 Và tôi đã cứu bác ấy. Dù bác ấy không biết tôi là ai. 257 00:17:47,442 --> 00:17:50,487 Tôi biết cậu. Tôi chỉ không nhớ tên cậu thôi. 258 00:17:51,071 --> 00:17:53,907 Cậu đến văn phòng tôi cả tá lần để xin làm cảnh sát trưởng rồi. 259 00:17:53,907 --> 00:17:55,492 Anh cứu bà ấy kiểu gì? 260 00:17:56,243 --> 00:17:57,744 Ban đầu, tôi nghĩ: 261 00:17:57,744 --> 00:18:01,623 "Có lẽ mình chả cần mang cưa máy đến Deerfest làm gì". 262 00:18:01,623 --> 00:18:04,001 Nhưng đúng là nó hữu dụng thật. 263 00:18:05,085 --> 00:18:09,047 Tôi phục người nào biết dùng các loại máy điện lắm. 264 00:18:09,590 --> 00:18:13,886 Rất nhiều ca bệnh tôi gặp ở trường y bị cụt ngón cái. 265 00:18:13,886 --> 00:18:19,349 Ừ, tôi hay nghịch tái sử dụng đồ nội thất, nên... 266 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Được rồi. 267 00:18:20,517 --> 00:18:23,520 Dù rất muốn đứng đây cả đêm nhìn hai người tán tỉnh nhau, 268 00:18:23,520 --> 00:18:26,982 để tôi nhắc cho hai người nhớ, có một người đang hấp hối đấy. 269 00:18:26,982 --> 00:18:28,692 Không. Ông ấy đang nghỉ ngơi thôi. 270 00:18:29,359 --> 00:18:32,196 Nhưng tôi nghĩ nếu bà có mặt ở đây khi ông ấy dậy thì tốt quá. 271 00:18:32,196 --> 00:18:33,989 Điều đó sẽ rất có ý nghĩa với ông ấy. 272 00:18:34,948 --> 00:18:36,116 Biết gì không? 273 00:18:36,617 --> 00:18:39,036 Tôi rất muốn ở lại, nhưng tôi chả giúp gì được cho ai 274 00:18:39,036 --> 00:18:41,788 nếu chưa ngủ đủ chín tiếng rưỡi đâu. 275 00:18:41,788 --> 00:18:45,083 Thế nên tôi có cảm giác ông Johnson sẽ muốn tôi 276 00:18:45,083 --> 00:18:47,252 về nhà và sáng mai vào thăm ông ấy, 277 00:18:47,252 --> 00:18:50,214 khi ông ấy đã trở lại bình thường hơn một chút. 278 00:18:51,048 --> 00:18:53,884 Tôi nghĩ ông ấy muốn bà ở lại hơn, không lâu nữa đâu. 279 00:19:00,641 --> 00:19:04,937 Beau, dù có nguy cơ bị coi là thiếu tế nhị 280 00:19:04,937 --> 00:19:07,689 và làm việc trong hoàn cảnh thế này, 281 00:19:09,608 --> 00:19:12,152 tôi đang cân nhắc việc cậu xin làm cảnh sát trưởng. 282 00:19:12,819 --> 00:19:15,989 Và thị trấn này đúng là cần thêm một chút an ninh. 283 00:19:16,615 --> 00:19:18,825 Đặc biệt là trong lúc nhiễu nhương thế này. 284 00:19:18,825 --> 00:19:21,203 Thật ạ? Và bác chấp nhận mọi điều kiện? 285 00:19:21,203 --> 00:19:25,249 Lương, chế độ, phù hiệu, được giao toàn quyền? 286 00:19:25,249 --> 00:19:27,251 Để sáng mai bàn chi tiết nhé. 287 00:19:27,251 --> 00:19:31,672 Nhưng hiện tại, ông Johnson thuộc trách nhiệm của cậu. 288 00:19:32,923 --> 00:19:37,427 Và tôi cần cậu ở lại đây để bảo vệ ông ấy. 289 00:19:45,519 --> 00:19:46,520 Cảm ơn bác Izzy. 290 00:19:49,147 --> 00:19:50,899 Cháu sẽ không phụ lòng bác. 291 00:20:24,016 --> 00:20:28,478 Rồi. Chúa ơi, rồi, tôi đã sẵn sàng cho giai đoạn tiếp theo. 292 00:20:30,189 --> 00:20:31,523 Tôi sẵn sàng rồi. 293 00:20:43,744 --> 00:20:44,828 Có gặp may không? 294 00:20:47,122 --> 00:20:48,916 Vâng. Em giải mã được nó cách đây một tiếng rồi. 295 00:20:48,916 --> 00:20:50,626 Giờ em đang vọc vạch cho vui thôi. 296 00:20:50,626 --> 00:20:52,836 - Khịa hay đấy. - Xin lỗi. 297 00:20:52,836 --> 00:20:54,379 Chỉ là em khó chịu quá thôi. 298 00:20:54,379 --> 00:20:56,173 Nên nếu chị biết mã ăn gian hay... 299 00:20:56,173 --> 00:20:58,800 Tôi đã kể hết mọi thứ tôi biết về cỗ máy rồi nhé? 300 00:20:58,800 --> 00:21:01,303 Được. Chị có... 301 00:21:01,303 --> 00:21:03,138 - Tôi không hút cỏ. - Được. Hay lắm. 302 00:21:06,350 --> 00:21:08,435 Cậu có nhớ lần đầu ta gặp nhau không? 303 00:21:09,061 --> 00:21:11,396 - Không. - Chúng ta đứng ngay đây. 304 00:21:11,396 --> 00:21:14,691 Tôi nói với cậu về chuyện cấy tóc. 305 00:21:14,691 --> 00:21:15,817 Ồ, vâng. 306 00:21:15,817 --> 00:21:17,694 Chắc em có nhớ mang máng 307 00:21:17,694 --> 00:21:19,738 là chị đã cư xử cực kỳ lạ lùng. 308 00:21:19,738 --> 00:21:21,698 Tôi nhầm cậu với anh trai cậu. 309 00:21:22,741 --> 00:21:25,244 Kolton đã đến quán bar của tôi. Quán bar cũ. 310 00:21:26,161 --> 00:21:29,122 Cậu ta lấy xe của bố cậu, và muốn tôi bán bia cho cậu ta. 311 00:21:29,122 --> 00:21:32,042 Và tôi chỉ nghĩ cậu ta là một đứa nhóc ngốc xít bình thường. 312 00:21:32,543 --> 00:21:34,086 Dễ thương nhưng bình thường. 313 00:21:35,170 --> 00:21:37,840 Nhưng khi cậu ta ra về... 314 00:21:38,632 --> 00:21:39,925 Em mừng vì đã gặp chị. 315 00:21:42,427 --> 00:21:43,637 Lái xe cẩn thận nhé. 316 00:21:54,064 --> 00:21:56,066 Tôi chưa từng thấy ai khác có chấm như thế. 317 00:21:56,066 --> 00:21:57,734 Và tôi không giải thích nổi, 318 00:21:57,734 --> 00:21:59,862 nhưng điều đó khiến tôi thấy nên đi theo cậu ta. 319 00:22:00,696 --> 00:22:04,741 Nhưng tôi chưa đi ngay, và đến lúc tôi đi, 320 00:22:04,741 --> 00:22:06,034 thì cậu ta đã ra đi. 321 00:22:08,328 --> 00:22:09,663 Sao Kolton lại có chấm xanh? 322 00:22:09,663 --> 00:22:12,499 Tôi không biết, vì thế nên mãi tôi mới đi theo cậu ấy, 323 00:22:13,083 --> 00:22:14,668 và tôi được dẫn đến đây. 324 00:22:14,668 --> 00:22:17,504 Rồi cỗ máy này đi theo tôi. 325 00:22:18,005 --> 00:22:20,966 Giá như lúc này em đang không phê. Hay phê hơn nữa thì tốt. 326 00:22:22,092 --> 00:22:23,844 Nhưng khoan đã, chị nói với em làm gì? 327 00:22:23,844 --> 00:22:25,262 - Nói gì? - Là Kolton... 328 00:22:25,262 --> 00:22:28,098 Đến quán bar của tôi, đòi uống bia, có chấm xanh á? 329 00:22:28,098 --> 00:22:29,808 - Nói thì sao chứ? - Chả sao. 330 00:22:30,434 --> 00:22:31,810 Em vẫn muốn biết. 331 00:22:33,312 --> 00:22:37,482 Khi để mất một người, ta luôn muốn biết thêm về người đó. 332 00:22:38,400 --> 00:22:41,069 Dù chị thấy không quan trọng, chị vẫn nên kể cho em. 333 00:22:42,112 --> 00:22:43,238 Tôi xin lỗi. 334 00:22:44,448 --> 00:22:48,327 Nói chung, tôi không có thói quen can dự vào cuộc sống người khác. 335 00:22:48,327 --> 00:22:52,539 - Được. - Nhưng tôi xin lỗi. 336 00:22:54,541 --> 00:22:56,293 Biết đâu tôi lại giúp được cậu trong chuyện này. 337 00:22:56,293 --> 00:22:59,254 Giúp như thế nào? Chị luôn miệng nói là không biết gì mà. 338 00:23:07,387 --> 00:23:08,847 MORPHO, đi chết đi. 339 00:23:22,945 --> 00:23:25,155 - Lúc đi lại có đau không? - Không. 340 00:23:25,155 --> 00:23:27,324 Em còn chả biết là bị từ khi nào nữa. 341 00:23:27,324 --> 00:23:30,202 Đến lúc gác chân lên bàn để cạo lông thì em mới thấy, 342 00:23:30,202 --> 00:23:31,453 và em thấy qua gương. 343 00:23:31,453 --> 00:23:33,997 Ừ. Anh cũng gác chân lên bàn để cắt móng chân. 344 00:23:34,873 --> 00:23:36,583 Giá mà anh không kể với em. 345 00:23:42,047 --> 00:23:44,842 Trên đỉnh đu quay, anh đã nói 346 00:23:44,842 --> 00:23:46,677 anh nghĩ ta nên thử chia xa. 347 00:23:48,011 --> 00:23:49,304 Có phải vì anh nghĩ 348 00:23:49,304 --> 00:23:52,307 chúng ta sẽ bị sét đánh hay... 349 00:23:52,307 --> 00:23:54,601 Sét đánh chắc chắn thúc đẩy anh nói thế sớm hơn. 350 00:23:54,601 --> 00:23:56,019 Nhưng không. Anh... 351 00:23:56,603 --> 00:23:59,022 Anh nghĩ đó là điều đáng cân nhắc. 352 00:23:59,022 --> 00:24:01,692 Nếu tiềm năng "Giáo viên/Người huýt sáo" của anh có liên quan 353 00:24:01,692 --> 00:24:05,487 đến việc anh trượt tuyết ở Whistler lần trước chúng ta xa nhau, 354 00:24:06,530 --> 00:24:10,325 và em được "Hoàng tộc" khiến em cảm thấy 355 00:24:10,325 --> 00:24:12,452 em muốn đời em có thêm điều gì... 356 00:24:12,953 --> 00:24:15,414 Có lẽ ta cần thời gian sống riêng. 357 00:24:17,374 --> 00:24:19,835 Có thể. Nhưng không phải mãi mãi. 358 00:24:19,835 --> 00:24:22,588 - Chỉ một thời gian thôi. - Làm kiểu gì chứ? 359 00:24:23,922 --> 00:24:26,466 Một trong hai phải dọn ra ngoài à? 360 00:24:27,050 --> 00:24:29,094 - Anh không cần dọn ra đâu. - Anh nói một trong hai mà. 361 00:24:31,096 --> 00:24:32,181 Em không biết nữa. 362 00:24:33,682 --> 00:24:35,642 Em không biết nói gì với Trina nữa. 363 00:24:36,226 --> 00:24:38,187 Ta có được gặp gỡ người khác không? 364 00:24:41,815 --> 00:24:44,443 Ta nên suy nghĩ thêm. 365 00:24:44,443 --> 00:24:45,861 Ừ. 366 00:24:46,403 --> 00:24:48,906 - Tối nay nhiều biến cố quá. - Ừ. 367 00:24:48,906 --> 00:24:52,576 Mất điện, rồi ta còn suýt bị thiêu chết nữa. 368 00:24:53,076 --> 00:24:56,580 Và vụ MORPHO và vụ Hana nữa. 369 00:24:56,580 --> 00:24:59,458 Và em có chấm dưới chân mà chả thấy kể với anh. 370 00:24:59,458 --> 00:25:01,752 Và anh có chấm mà chả thấy kể với em. 371 00:25:01,752 --> 00:25:03,545 Ừ, nhiều chuyện điên rồ quá. 372 00:25:03,545 --> 00:25:08,759 Nên hãy ngủ một giấc ngon. Để sáng mai bàn tiếp. 373 00:25:10,010 --> 00:25:11,136 Ý hay đấy. 374 00:25:25,192 --> 00:25:27,569 Dậy đi nào, sâu ngủ. 375 00:25:32,908 --> 00:25:35,827 - Tôi có quen anh không? - Tôi là Beau. Beau Kovac. 376 00:25:36,411 --> 00:25:38,622 Ông đang ở bệnh viện, ông Johnson. 377 00:25:38,622 --> 00:25:40,874 Ông bị giật bởi máy MORPHO, 378 00:25:40,874 --> 00:25:43,710 và ông bị đau tim nhẹ. Nhưng giờ ông ổn rồi. 379 00:25:43,710 --> 00:25:48,048 Kovac. Ồ, ừ, tôi biết anh ở cửa hàng. 380 00:25:51,176 --> 00:25:53,929 Tôi nghĩ có lẽ ông đang nghĩ đến con trai tôi, Jacob. 381 00:25:53,929 --> 00:25:56,807 Không. 382 00:25:58,350 --> 00:26:01,019 Hồi bé, anh rất hay đến với bố anh 383 00:26:01,019 --> 00:26:03,397 để chơi trò đấm bốc Burly Boy. 384 00:26:04,022 --> 00:26:06,483 Anh là đứa đã nôn ở vườn thực vật. 385 00:26:06,483 --> 00:26:07,776 Đúng thế. 386 00:26:09,528 --> 00:26:13,365 Và ông có tin nổi lớn lên tôi sẽ thành cảnh sát trưởng không. 387 00:26:15,200 --> 00:26:18,328 Tôi biết tim ông đang hơi yếu để đón nhận tin tốt, 388 00:26:18,328 --> 00:26:22,124 nhưng ông là người đầu tiên tôi kể đấy. 389 00:26:24,543 --> 00:26:25,794 Tuyệt quá. 390 00:26:29,173 --> 00:26:33,051 - Được. Sáu tuần à? - Đúng thế, sáu tuần. 391 00:26:33,051 --> 00:26:34,720 - Chia xa nhưng không cắt đứt. - Ừ. 392 00:26:34,720 --> 00:26:36,305 Ta vẫn sẽ là vợ chồng, 393 00:26:36,305 --> 00:26:39,057 nhưng ủng hộ nhu cầu theo đuổi cuộc sống riêng của mỗi người. 394 00:26:39,057 --> 00:26:40,726 - Nhưng vẫn là vợ chồng. - Ừ. 395 00:26:40,726 --> 00:26:42,436 - Anh khá chắc là thế. - Được. 396 00:26:42,436 --> 00:26:44,938 Nhưng khi hết sáu tuần, dù thế nào đi nữa, ta quay lại. 397 00:26:44,938 --> 00:26:47,608 Tất nhiên rồi. Chỉ sáu tuần thôi mà. 398 00:26:47,608 --> 00:26:49,276 Có lần anh nhịn tắm còn lâu hơn. 399 00:26:49,276 --> 00:26:51,236 Em đâu có như mẹ anh mà kiểu, 400 00:26:51,236 --> 00:26:53,113 khăn gói đến châu Âu vô thời hạn. 401 00:26:54,114 --> 00:26:55,449 Tự dưng lại lôi chuyện đó ra. 402 00:26:55,449 --> 00:26:58,243 Nhưng không, ta sẽ gặp nhau sau sáu tuần 403 00:26:58,243 --> 00:27:00,662 và chia sẻ những gì ta rút ra được về bản thân. 404 00:27:00,662 --> 00:27:02,873 Và trong lúc đó, ta sẽ... 405 00:27:02,873 --> 00:27:04,958 - Ta sẽ có thời gian biểu. - Anh thích thế. 406 00:27:04,958 --> 00:27:08,754 Ta sẽ có thời gian biểu xem TV và dùng tủ lạnh, 407 00:27:08,754 --> 00:27:12,341 và có lẽ nên ưu tiên Trina. 408 00:27:12,341 --> 00:27:14,760 Này, có lẽ anh nên mua tủ lạnh riêng. 409 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 Anh có thể lắp tủ lạnh mini ở tầng hầm. 410 00:27:16,553 --> 00:27:18,680 Anh chắc là anh ở dưới hầm được chứ? 411 00:27:18,680 --> 00:27:20,015 Ta đã bàn rồi. Em nói đúng. 412 00:27:20,015 --> 00:27:21,808 Nếu thuê nhà khác, có lẽ sẽ tốn kém. 413 00:27:22,518 --> 00:27:24,603 - Và anh chả ngại sống dưới đó. - Anh thích nó. 414 00:27:24,603 --> 00:27:26,230 - Và anh yêu em. - Và em yêu anh. 415 00:27:27,856 --> 00:27:33,529 Và đó là lý do ta nên chia xa một thời gian. 416 00:27:36,240 --> 00:27:38,700 Nếu cỗ máy bảo ta phải làm gì 417 00:27:38,700 --> 00:27:40,285 thì đã dễ hơn nhiều nhỉ? 418 00:27:40,285 --> 00:27:42,621 Không phải máy phép thuật dễ hiểu nhất anh từng biết. 419 00:27:42,621 --> 00:27:45,082 Sao không gợi ý cho rồi nhỉ? 420 00:27:45,082 --> 00:27:46,583 Thay vì cứ kiểu... 421 00:27:51,004 --> 00:27:52,714 Em tua nhanh chút, nhưng anh hiểu mà. 422 00:27:52,714 --> 00:27:54,925 Cass, em bắt chước MORPHO quá chuẩn luôn. 423 00:27:54,925 --> 00:27:56,760 Em đã thử chơi mày mò cái đàn một chút 424 00:27:56,760 --> 00:27:58,095 trước khi tặng cho anh. 425 00:27:58,095 --> 00:28:01,265 Và tiếng của máy MORPHO na ná như thế. 426 00:28:03,976 --> 00:28:05,477 Đúng là giống thật. 427 00:28:10,190 --> 00:28:13,861 Cao hơn một chút. Được. Rồi nốt tiếp theo thấp hơn một chút. 428 00:28:18,574 --> 00:28:20,993 Được. Kiểu... 429 00:28:27,791 --> 00:28:30,335 - Chết tiệt. - Gần đạt rồi. Chị làm được. 430 00:28:31,003 --> 00:28:33,755 Khoan đã! Cái đàn theremin! 431 00:28:33,755 --> 00:28:35,632 Phải cho nó vào trong máy MORPHO! 432 00:28:35,632 --> 00:28:37,426 Im đi! Xin lỗi, thầy Hubbard. 433 00:28:37,426 --> 00:28:39,553 Bọn em đang thử, nên làm ơn im lặng đi. 434 00:28:48,228 --> 00:28:49,605 Tuyệt! Chị làm được rồi! 435 00:28:49,605 --> 00:28:51,899 Ta làm được rồi! 436 00:28:52,399 --> 00:28:54,067 Được. Bình tĩnh. 437 00:28:54,776 --> 00:28:56,195 Tuyệt quá. 438 00:28:56,195 --> 00:28:57,571 Ái chà. Hay quá. 439 00:28:57,571 --> 00:29:00,657 Và ta vừa định... Vì ý tưởng của ta tương tự như thế. 440 00:29:00,657 --> 00:29:04,119 Của tôi thì từ A đến C hơn một chút, còn của em thì A đến B hơn. 441 00:29:04,119 --> 00:29:06,496 Và tôi định cho đàn theremin vào bên trong cỗ máy. 442 00:29:06,496 --> 00:29:08,874 Nhưng đều dùng đàn theremin, nên là công sức tập thể. 443 00:29:08,874 --> 00:29:10,542 - Công sức tập thể. - Nó sẵn sàng rồi. 444 00:29:11,168 --> 00:29:12,794 Nó có màn hình ban đầu mới. 445 00:29:12,794 --> 00:29:14,838 - Ai có xu không? - Em nghĩ không cần đâu. 446 00:29:15,464 --> 00:29:16,965 Nó nói: "Cho thẻ vào để bắt đầu". 447 00:29:21,929 --> 00:29:22,971 Khỉ thật. 448 00:29:36,735 --> 00:29:38,779 {\an8}MORPHO CHO THẺ VÀO ĐỂ BẮT ĐẦU 449 00:29:41,031 --> 00:29:42,699 GIÁO VIÊN/NGƯỜI HUÝT SÁO 450 00:29:53,293 --> 00:29:55,212 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 451 00:29:57,297 --> 00:29:59,216 TƯỞNG NHỚ RICHARD J. ANOBILE 452 00:31:08,076 --> 00:31:10,078 Biên dịch: TH