1
00:00:46,421 --> 00:00:48,006
- Chào, cậu thế nào?
- Không tồi.
2
00:00:48,006 --> 00:00:50,676
Lái xe xa thật nhưng vâng... Chị thế nào?
3
00:00:50,676 --> 00:00:52,803
Tôi ổn. Tôi có thể làm gì cho cậu?
4
00:00:52,803 --> 00:00:55,305
Thật ra, để xem nào. Chị có sẵn bia gì?
5
00:00:55,806 --> 00:01:00,185
Cậu thấy ba cái vòi ở đây,
có nhãn bia bên trên không?
6
00:01:00,185 --> 00:01:01,270
Những loại đó...
7
00:01:01,270 --> 00:01:03,355
- Những loại đó có sẵn. Hay lắm.
- Ừ.
8
00:01:03,355 --> 00:01:04,438
Bảo nhé,
9
00:01:04,438 --> 00:01:06,191
nói với em loại chị thích nhất đi?
10
00:01:06,191 --> 00:01:07,734
Sao tôi chọn cái nào nhất được.
11
00:01:07,734 --> 00:01:10,362
Tôi yêu quý
tất cả những loại bia này mất rồi.
12
00:01:10,988 --> 00:01:12,364
Bia lager nhé?
13
00:01:12,364 --> 00:01:15,200
- Lager nghe hay đấy ạ. Tốt.
- Tuyệt, có ngay đây.
14
00:01:15,200 --> 00:01:17,786
Khi cậu cho tôi xem căn cước.
15
00:01:18,912 --> 00:01:20,539
- Chị cứ nịnh em trẻ.
- Ừ.
16
00:01:20,539 --> 00:01:23,584
Vì có khi cậu lại quá tuổi
để uống bia rồi ấy chứ.
17
00:01:23,584 --> 00:01:26,587
Không sao. Em thích được hỏi.
Khiến em nhớ về hồi học đại học.
18
00:01:26,587 --> 00:01:27,796
Chắc chắn rồi.
19
00:01:28,714 --> 00:01:29,548
Bùm.
20
00:01:29,548 --> 00:01:30,757
BẰNG LÁI XE
KOVAC BEAU
21
00:01:31,925 --> 00:01:33,760
Dịch ngón cái cho tôi xem nào?
22
00:01:36,680 --> 00:01:39,516
Và cậu đã 40 tuổi rồi. Ái chà.
23
00:01:39,516 --> 00:01:43,812
Trông trẻ hơn tuổi nhiều đấy,
"Beau Kovac". Cậu có bí quyết gì?
24
00:01:45,355 --> 00:01:49,318
Cấy tóc. Và Botox.
Một chút liệu pháp áp lạnh.
25
00:01:49,318 --> 00:01:50,777
Tên thật của cậu là gì?
26
00:01:52,487 --> 00:01:56,283
Kolton. Kovac. Vâng, đó là bố em.
27
00:01:57,618 --> 00:01:59,995
Bố cậu có biết
cậu cầm cái này không, Kolton Kovac?
28
00:01:59,995 --> 00:02:01,997
Bố còn không biết em lấy xe của bố.
29
00:02:02,664 --> 00:02:04,541
Trộm xe cơ đấy, hay lắm.
30
00:02:04,541 --> 00:02:09,338
- Em sẽ đem trả mà. Có lẽ thế.
- Có lẽ thế?
31
00:02:12,174 --> 00:02:14,635
Em không biết nữa.
Em quá chán thị trấn của mình rồi.
32
00:02:15,219 --> 00:02:18,263
Toàn những người vô vị
làm những điều vô vị.
33
00:02:21,808 --> 00:02:23,435
Ừ, ở đâu chả thế.
34
00:02:24,061 --> 00:02:26,313
Chỉ tiếc là còn trẻ thế
mà cậu đã nhận ra thôi.
35
00:02:26,313 --> 00:02:29,816
Đúng thế nhỉ? Nên ít nhất
cũng cho em một cốc bia nhé.
36
00:02:39,409 --> 00:02:41,078
Rồi, đây là bia ale.
37
00:02:44,248 --> 00:02:45,791
- Xin mời.
- Xin mời.
38
00:02:50,295 --> 00:02:51,588
Bia gừng.
39
00:02:51,588 --> 00:02:55,008
- Bia gừng, loại bia ale ngon nhất.
- Vâng. Ngon đấy.
40
00:02:55,008 --> 00:02:57,010
Cậu biết tôi phải thu cái này nhỉ?
41
00:02:59,054 --> 00:03:01,014
- Cho em đi vệ sinh nhé?
- Xin mời.
42
00:03:01,014 --> 00:03:02,099
Cảm ơn.
43
00:03:09,439 --> 00:03:13,652
MORPHO
KHÁM PHÁ TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN
44
00:03:21,493 --> 00:03:23,078
- Em đi đây.
- Tất nhiên.
45
00:03:23,078 --> 00:03:26,498
Đừng về muộn để vợ con phải đợi.
Đừng để bà xã giận.
46
00:03:28,792 --> 00:03:30,377
Em mừng vì đã gặp chị.
47
00:03:32,337 --> 00:03:33,589
Lái xe cẩn thận nhé.
48
00:04:15,964 --> 00:04:18,550
Khỉ thật. Thêm một chấm nữa.
49
00:04:19,134 --> 00:04:20,344
Chết tiệt.
50
00:04:57,589 --> 00:05:00,509
CHÀO MỪNG ĐẾN DEERFIELD
ĐỊA HẠT THÀNH PHỐ
51
00:05:43,468 --> 00:05:46,680
Chào. Beau Kovac.
52
00:05:46,680 --> 00:05:49,558
Vâng, đó là tên bố em.
53
00:05:49,558 --> 00:05:52,186
Tôi biết. Đi cấy tóc thế nào rồi?
54
00:05:57,774 --> 00:06:01,653
Xin lỗi, em phải đi... kiểm tra đồ.
55
00:06:08,952 --> 00:06:10,537
- Bạn Jacob à?
- Sao cơ?
56
00:06:11,788 --> 00:06:12,915
Không, tôi...
57
00:06:15,167 --> 00:06:17,920
Cậu ấy có anh em gì không?
58
00:06:19,421 --> 00:06:23,509
Có. Chắc cô mới đến thị trấn.
59
00:06:24,801 --> 00:06:25,636
Vâng.
60
00:06:26,887 --> 00:06:28,805
Mong cô ở lại lâu.
61
00:06:35,145 --> 00:06:36,897
Nghe này, tôi phải đến ngân hàng.
62
00:06:36,897 --> 00:06:37,814
QUÁN BAR BEDFORD
63
00:06:37,814 --> 00:06:39,900
Tôi cần áo khoác, mũ bảo hiểm, găng tay.
64
00:06:39,900 --> 00:06:43,111
Tôi nghĩ nên mua loại không ngón,
nhưng thế nào cũng được.
65
00:06:43,111 --> 00:06:46,198
Nhưng nên mua gì trước?
Áo khoác hay xe Harley?
66
00:06:47,074 --> 00:06:49,368
Này, cô nghĩ sao?
67
00:06:49,910 --> 00:06:50,911
Xin lỗi, có chuyện gì?
68
00:06:53,580 --> 00:06:55,457
Tôi đang làm theo tiềm năng của mình thôi.
69
00:06:57,668 --> 00:06:58,794
TAY LÁI MÔ-TÔ
70
00:07:00,295 --> 00:07:01,922
Bà lấy nó ở đâu vậy?
71
00:07:13,475 --> 00:07:17,145
Còn đợi gì nữa? Thử cho biết đi.
72
00:07:38,584 --> 00:07:40,794
Ông Johnson.
73
00:07:40,794 --> 00:07:42,004
Nó nói gì?
74
00:07:42,004 --> 00:07:43,797
"Bạn đã sẵn sàng
cho giai đoạn tiếp theo chưa?"
75
00:07:48,051 --> 00:07:49,386
Nó chưa làm như thế bao giờ.
76
00:07:52,306 --> 00:07:53,390
Sao cơ?
77
00:08:04,985 --> 00:08:09,406
TẤM VÉ VẬN MỆNH
78
00:08:09,406 --> 00:08:11,950
Cô nói
"Nó chưa làm như thế bao giờ" là sao?
79
00:08:11,950 --> 00:08:15,746
- Như thế ấy. Mọi người đã làm gì?
- Chẳng làm gì cả.
80
00:08:15,746 --> 00:08:17,206
Nó phát ra ánh sáng xanh.
81
00:08:17,206 --> 00:08:20,667
Chúng tôi đi theo, và giờ nó hỏi
đã sẵn sàng cho giai đoạn tiếp theo chưa.
82
00:08:20,667 --> 00:08:23,086
Nó hỏi: "Bạn đã sẵn sàng
cho giai đoạn tiếp theo chưa?"
83
00:08:23,086 --> 00:08:25,047
- Tớ vừa nói mà.
- Giorgio, cậu làm được rồi.
84
00:08:25,047 --> 00:08:27,174
Tớ ấn nút xanh lá, nhưng chẳng có gì cả.
85
00:08:27,174 --> 00:08:30,010
Cậu ấn nút làm gì?
Ta nên biểu quyết đã chứ.
86
00:08:30,010 --> 00:08:31,845
Mẹ không có quyền gì ở đây nhé.
87
00:08:31,845 --> 00:08:34,932
Chính mẹ là người tìm cách
vận động cả thị trấn chống lại cỗ máy.
88
00:08:34,932 --> 00:08:37,476
Mẹ đã mở đầu thảo luận
và làm nóng lại mối quan tâm.
89
00:08:38,644 --> 00:08:40,895
Máy MORPHO bị sao à?
90
00:08:40,895 --> 00:08:42,523
Mọi người phải dừng lại nhé.
91
00:08:42,523 --> 00:08:47,152
Xin lỗi nhé, chúng tôi đang giải quyết
một vấn đề hoàn toàn bình thường.
92
00:08:47,152 --> 00:08:49,488
- Chúa ơi, Hana, lưng cô kìa!
- Gì cơ?
93
00:08:49,488 --> 00:08:50,864
Được.
94
00:08:51,990 --> 00:08:56,161
Không có gì bất thường hay bí ẩn ở đây cả.
95
00:08:56,161 --> 00:08:59,623
Nên xin mọi người hãy trở về nhà.
96
00:08:59,623 --> 00:09:02,084
Tớ vừa ấn tất cả các nút rồi.
Không xi nhê gì cả.
97
00:09:02,084 --> 00:09:04,670
Tớ nghĩ ta nên rút điện nó rồi cắm lại.
98
00:09:04,670 --> 00:09:06,463
- Thôi. Đừng rút.
- Thử thổi vào nó đi.
99
00:09:06,463 --> 00:09:08,507
- Đập đập như chai tương cà ấy!
- Hay đấy.
100
00:09:08,507 --> 00:09:12,970
Vâng. Này! MORPHO, chúng tôi
đã sẵn sàng cho giai đoạn tiếp theo!
101
00:09:12,970 --> 00:09:15,848
Hoặc có lẽ ta nên hỏi Hana.
102
00:09:20,352 --> 00:09:22,229
Làm sao để sang giai đoạn tiếp theo?
103
00:09:23,814 --> 00:09:28,068
Tôi không biết.
Nhưng tôi sẽ nói những gì tôi biết.
104
00:09:30,654 --> 00:09:31,655
Được.
105
00:09:33,282 --> 00:09:35,993
Lúc tôi vào làm ở đó,
máy MORPHO đã có từ trước,
106
00:09:35,993 --> 00:09:37,244
nhưng nó không nổi lắm.
107
00:09:37,244 --> 00:09:40,122
Đôi khi người ta dùng nó,
nhận tiềm năng của mình rồi mặc kệ.
108
00:09:40,122 --> 00:09:42,165
Nhưng tôi không biết họ sau đó thế nào.
109
00:09:45,544 --> 00:09:48,422
Tôi rất xin lỗi, Hana,
tôi không uống whiskey.
110
00:09:48,422 --> 00:09:51,175
- Có chardonnay không ngọt không?
- Cho tôi martini có ô-liu.
111
00:09:51,175 --> 00:09:52,676
Giờ tôi không bán quán nhé.
112
00:09:52,676 --> 00:09:54,178
Để cháu uống hộ cho ạ.
113
00:09:54,178 --> 00:09:56,221
- Không nhé.
- Đợi đã.
114
00:09:56,221 --> 00:09:57,806
Người dân thị trấn kia,
115
00:09:57,806 --> 00:10:01,476
họ hoàn toàn không đảo lộn cuộc sống mình
vì tấm thẻ từ cái máy đó à?
116
00:10:01,476 --> 00:10:03,854
Tôi không biết họ làm gì,
và đó không phải thị trấn.
117
00:10:03,854 --> 00:10:05,981
Đó là quán bar
nơi đồng không mông quạnh thôi.
118
00:10:05,981 --> 00:10:10,319
Một nơi buồn bã cho những người buồn bã.
Cha Reuben đã đến đó đấy.
119
00:10:11,904 --> 00:10:13,447
Cha thấy máy MORPHO rồi à?
120
00:10:13,447 --> 00:10:18,452
Không, tôi chỉ đến quán bar đó một lần.
Tôi còn chẳng nhìn thấy nó.
121
00:10:18,452 --> 00:10:22,247
Nhưng ở đây, mọi người bắt đầu
chia sẻ thẻ của mình với nhau
122
00:10:22,247 --> 00:10:24,625
và khuyến khích
những mơ ước kỳ lạ của nhau.
123
00:10:24,625 --> 00:10:26,293
Tôi chưa thấy ai làm thế bao giờ,
124
00:10:26,293 --> 00:10:29,546
và tôi chưa thấy cỗ máy
sang giai đoạn tiếp theo bao giờ.
125
00:10:29,546 --> 00:10:32,341
- Tôi có rất nhiều thắc mắc.
- Tôi cũng thế.
126
00:10:32,341 --> 00:10:34,510
- Tôi muốn hỏi cho tờ Digest.
- Biết gì không?
127
00:10:34,510 --> 00:10:37,554
Mỗi người được hỏi một câu.
Giờ tôi chỉ đủ sức trả lời thế thôi.
128
00:10:37,554 --> 00:10:38,555
Vâng, Giorgio?
129
00:10:38,555 --> 00:10:41,892
"Siêu sao" có phải là
tiềm năng MORPHO xịn nhất từng có không?
130
00:10:41,892 --> 00:10:43,143
Không.
131
00:10:45,229 --> 00:10:47,481
Vâng. Chào Hana.
132
00:10:47,481 --> 00:10:50,400
"Siêu sao" có nằm trong
top ba tiềm năng xịn nhất từng có không?
133
00:10:51,109 --> 00:10:53,987
Tôi có câu hỏi.
Đang có chuyện gì ở đây vậy?
134
00:10:53,987 --> 00:10:56,448
- Là sao?
- Hỏi hộ tất cả.
135
00:10:56,448 --> 00:10:59,993
Mọi người biết
là tôi đã cứu mạng bà Izzy chưa?
136
00:10:59,993 --> 00:11:01,912
Hãy tập trung vào vấn đề nhé?
137
00:11:01,912 --> 00:11:05,415
Tôi muốn biết
điều gì đã đưa Hana đến thị trấn này.
138
00:11:09,044 --> 00:11:11,421
Tôi chọn một nơi ngẫu nhiên
trên bản đồ thôi.
139
00:11:11,421 --> 00:11:13,966
Nhưng khi máy MORPHO xuất hiện ở đây,
cảm giác như...
140
00:11:13,966 --> 00:11:15,259
Một dấu hiệu?
141
00:11:16,343 --> 00:11:18,011
Cảm giác như mọi thứ có liên quan.
142
00:11:20,013 --> 00:11:24,685
Như những cái chấm chết tiệt đó.
Chấm MORPHO.
143
00:11:24,685 --> 00:11:28,814
Lưng cô có, và tôi cũng có nữa.
144
00:11:29,481 --> 00:11:30,607
Thế nghĩa là sao?
145
00:11:31,108 --> 00:11:33,986
Anh có chấm à? Chấm xanh?
146
00:11:34,486 --> 00:11:36,405
Đúng, chấm xanh MORPHO.
147
00:11:37,239 --> 00:11:39,950
Mỗi anh và Hana là có,
148
00:11:39,950 --> 00:11:42,286
nghĩa là bọn anh đặc biệt
theo cách nào đó.
149
00:11:42,286 --> 00:11:43,871
- Tôi có chấm.
- Sao?
150
00:11:43,871 --> 00:11:45,122
Gì cơ?
151
00:11:45,122 --> 00:11:46,582
Tôi có chấm ở lòng bàn chân.
152
00:11:46,582 --> 00:11:50,252
Tôi không nói gì vì nói ra thì ngại quá.
153
00:11:50,252 --> 00:11:51,461
Vợ chồng mà không thấy ạ?
154
00:11:51,461 --> 00:11:54,423
Mặt trước cơ thể nhau thì bố mẹ thấy suốt.
155
00:11:54,423 --> 00:11:55,591
Hay đấy.
156
00:11:55,591 --> 00:11:58,051
Tôi có một cái chấm cực khủng trên ngực.
157
00:11:58,802 --> 00:12:00,137
Đó là nốt ruồi.
158
00:12:00,137 --> 00:12:03,724
Được, nhưng còn ai
có nốt ruồi trên ngực không?
159
00:12:03,724 --> 00:12:05,851
- Không giống nhau đâu ạ.
- Nghe này.
160
00:12:05,851 --> 00:12:07,186
Các chấm thì tôi không biết.
161
00:12:07,186 --> 00:12:09,938
Tôi bị từ lâu rồi,
nhưng không biết nguyên nhân và...
162
00:12:09,938 --> 00:12:12,482
- Làm sao để sang giai đoạn tiếp theo?
- Tôi chịu.
163
00:12:12,482 --> 00:12:14,651
Tôi từng ở một nơi có máy MORPHO
164
00:12:14,651 --> 00:12:16,069
không có nghĩa tôi...
165
00:12:17,571 --> 00:12:20,490
Có nhiều điều tôi còn chưa hiểu.
166
00:12:23,035 --> 00:12:24,828
- Có điện rồi.
- Tinh mắt đấy.
167
00:12:24,828 --> 00:12:26,872
Quán bar đóng cửa rồi nhé.
168
00:12:26,872 --> 00:12:29,917
Ngày mai mọi người muốn hỏi
những gì tôi không biết thì hỏi,
169
00:12:29,917 --> 00:12:31,752
nhưng bây giờ thì về đi đã.
170
00:12:32,252 --> 00:12:34,338
Để cháu giúp bác, Izzy.
171
00:12:34,338 --> 00:12:36,632
Đầu gối tôi ổn rồi.
Tôi không cần cậu giúp.
172
00:12:36,632 --> 00:12:38,884
Buổi hẹn hò đầu tiên này thành công đấy.
173
00:12:38,884 --> 00:12:41,762
- Sẽ còn nhiều buổi nữa mà.
- Mấy chấm?
174
00:12:41,762 --> 00:12:42,846
Vài chấm.
175
00:12:43,347 --> 00:12:45,432
Em cho anh xem thì anh sẽ cho em xem.
176
00:12:46,850 --> 00:12:49,102
Nóng lòng xem chân em quá.
177
00:12:51,647 --> 00:12:55,275
Có lẽ tôi không phải người
cha yêu quý nhất lúc này.
178
00:12:55,275 --> 00:12:56,443
Sao cô lại nói thế?
179
00:12:57,277 --> 00:13:01,657
Vì tôi chưa hoàn toàn thành thật với cha.
180
00:13:02,241 --> 00:13:05,160
Không, tôi chỉ đang nghĩ là cô nói đúng.
181
00:13:07,496 --> 00:13:09,414
Ta chẳng hiểu gì về nhau thôi.
182
00:13:14,336 --> 00:13:16,046
Thế còn câu hỏi?
183
00:13:16,046 --> 00:13:18,257
Cha không muốn hỏi tôi điều gì à?
184
00:13:19,591 --> 00:13:23,011
Tôi nghĩ ta nên tạm dừng
cuộc điều tra ở đây đã.
185
00:13:35,023 --> 00:13:36,191
Khỉ thật.
186
00:13:40,904 --> 00:13:41,738
Chúc ngủ ngon.
187
00:13:42,906 --> 00:13:44,575
Thật hoàn hảo.
188
00:13:47,703 --> 00:13:51,874
Tớ biết... Tớ biết là mưa rất to,
nhưng tớ thích mưa.
189
00:13:55,377 --> 00:13:58,881
Và tớ cũng thích khi trời tạnh mưa.
190
00:14:00,591 --> 00:14:01,884
Tớ cũng thế.
191
00:14:04,636 --> 00:14:05,804
Tốt.
192
00:14:11,727 --> 00:14:13,270
Vậy cậu đỗ xe ở đâu?
193
00:14:13,937 --> 00:14:17,816
Tớ không lái xe đến.
Tớ chỉ đi theo cậu thôi.
194
00:14:18,901 --> 00:14:22,571
Thế á! Buồn cười thật.
195
00:14:22,571 --> 00:14:25,699
- Tớ cũng đi theo cậu thôi!
- Trời ơi. Thật sao?
196
00:14:25,699 --> 00:14:27,284
Ừ. Tớ chỉ...
197
00:14:27,284 --> 00:14:30,037
Chả trách mà bọn mình đi chậm thế.
198
00:14:30,037 --> 00:14:31,246
Tớ cũng không lái xe đến.
199
00:14:31,246 --> 00:14:34,541
- Đỗ xe ở Deerfest lúc nào cũng mệt...
- Rất mệt.
200
00:14:36,752 --> 00:14:39,796
- Mệt với Deerfest thật.
- Ừ.
201
00:14:40,881 --> 00:14:43,634
Nhớ lúc ta cứu thị trấn
và cậu nói có thể làm dượng Giorgio
202
00:14:43,634 --> 00:14:45,886
cho con tớ
rồi ta hôn nhau và cả làng cổ vũ chứ?
203
00:14:45,886 --> 00:14:47,429
Tớ có nhớ.
204
00:14:48,472 --> 00:14:49,973
- Tớ có nhớ chứ.
- Ừ.
205
00:14:52,142 --> 00:14:53,602
Ừ, tớ muốn mời cậu về nhà chơi,
206
00:14:53,602 --> 00:14:56,104
nhưng chắc cậu muốn về nhà với Savannah.
207
00:14:56,104 --> 00:14:58,649
Chúa ơi. Ôi, Savannah.
208
00:14:58,649 --> 00:15:00,359
Chắc nó đang tự hỏi tớ ở đâu.
209
00:15:00,359 --> 00:15:01,777
Tớ nên gọi cho nó.
210
00:15:03,904 --> 00:15:05,364
Trừ khi nó ngủ rồi.
211
00:15:05,364 --> 00:15:08,784
Mà đánh thức nó thì tội lắm, nhỉ?
212
00:15:08,784 --> 00:15:12,287
A lô? Chủ tịch hội Mẹ Tồi đấy à.
213
00:15:12,913 --> 00:15:14,915
Hội vừa có thành viên mới nhé.
214
00:15:23,340 --> 00:15:24,174
Tớ không biết nữa.
215
00:15:24,174 --> 00:15:29,721
Tớ đói quá nên không nghĩ được gì.
Tớ còn chưa kịp ăn tối.
216
00:15:30,973 --> 00:15:32,850
Tớ cũng thế.
217
00:15:32,850 --> 00:15:35,519
Có lẽ ta nên đi nạp năng lượng
rồi cậu gọi cho Savannah?
218
00:15:35,519 --> 00:15:38,564
Đúng. Biết gì không?
Thật ra làm thế rất khôn ngoan đấy.
219
00:15:38,564 --> 00:15:43,110
Ừ. Nhưng trời ơi, muộn quá rồi.
220
00:15:43,610 --> 00:15:47,739
Cậu có dư phòng ngủ cho tớ ngủ nhờ không,
221
00:15:47,739 --> 00:15:50,868
nếu tớ buồn ngủ quá không về được?
222
00:15:52,119 --> 00:15:56,498
Chính thế đấy. Tớ có nhiều phòng lắm.
Tớ chỉ không muốn tạo áp lực cho cậu.
223
00:15:56,498 --> 00:16:00,878
Ôi, Giorgio.
Tớ không muốn đêm nay kết thúc.
224
00:16:03,547 --> 00:16:07,134
Được. Vậy nó sẽ không kết thúc.
225
00:16:13,140 --> 00:16:15,184
- Có thì con sẽ nói chứ?
- Vâng.
226
00:16:15,184 --> 00:16:17,311
Và con thề là con không có chấm nào.
227
00:16:17,811 --> 00:16:19,521
Đừng để bố mẹ phải khám người đấy.
228
00:16:19,521 --> 00:16:20,647
Dusty, không.
229
00:16:20,647 --> 00:16:22,941
Anh đùa... Anh có định khám người thật đâu.
230
00:16:22,941 --> 00:16:24,026
Anh muốn nhấn mạnh mà.
231
00:16:24,026 --> 00:16:27,070
Là nhà này có người nào
có chấm xanh thì nên báo.
232
00:16:27,070 --> 00:16:28,572
Con không nói dối đâu.
233
00:16:28,572 --> 00:16:30,908
Mọi thứ đều công khai hết rồi,
thế tốt hơn còn gì?
234
00:16:30,908 --> 00:16:33,368
Không có bí mật trong nhà nữa.
235
00:16:33,368 --> 00:16:37,122
Ừ, chỉ còn lại
những bí ẩn hiện sinh nan giải
236
00:16:37,122 --> 00:16:38,916
nêu ra bởi một cỗ máy, thứ đã chọn
237
00:16:38,916 --> 00:16:41,335
thời điểm không thích hợp nhất
để ngừng hoạt động.
238
00:16:41,335 --> 00:16:43,086
Kiểu gì
cũng có người nghĩ ra cách thôi nhỉ?
239
00:16:43,086 --> 00:16:47,883
Nó đặt câu hỏi: "Bạn đã sẵn sàng
cho giai đoạn tiếp theo chưa?"
240
00:16:47,883 --> 00:16:50,219
Có lẽ nó chỉ hỏi khơi khơi thế thôi.
241
00:16:50,219 --> 00:16:52,221
Có lẽ cỗ máy đã hoàn thành sứ mạng của nó,
242
00:16:52,221 --> 00:16:54,973
và giai đoạn tiếp theo là
mọi người thấm nhuần những gì đã rút ra
243
00:16:54,973 --> 00:16:58,352
và sống tiếp
và chịu trách nhiệm cho cuộc đời mình.
244
00:16:59,728 --> 00:17:02,814
- Ừ, có lẽ thế đấy.
- Dễ thương quá. Hay thật.
245
00:17:02,814 --> 00:17:05,358
Con đi ngủ đây, nhưng con yêu bố mẹ.
246
00:17:05,358 --> 00:17:07,653
Và con rất thích
được đi Deerfest cùng bố mẹ.
247
00:17:08,904 --> 00:17:10,948
- Bố mẹ cũng yêu con.
- Tối nay vui thật.
248
00:17:10,948 --> 00:17:12,156
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
249
00:17:17,579 --> 00:17:19,330
Em không tin lời nào nó nói đấy chứ?
250
00:17:19,330 --> 00:17:22,041
Không. Ta sẽ vào cho bằng được
giai đoạn tiếp theo.
251
00:17:30,384 --> 00:17:32,719
Ông Johnson sẽ rất mừng vì bà đến.
252
00:17:33,929 --> 00:17:36,807
Lẽ ra tôi đã đến sớm hơn,
nhưng tối nay tôi vừa suýt chết.
253
00:17:36,807 --> 00:17:38,725
Chúa ơi. Tôi rất tiếc. Có chuyện gì?
254
00:17:38,725 --> 00:17:41,019
- Bác ấy bị lạc trong mê cung rơm.
- Tôi bị kẹt.
255
00:17:41,645 --> 00:17:43,689
Tôi bị mắc kẹt trong mê cung bóng tối.
256
00:17:43,689 --> 00:17:47,442
Và tôi đã cứu bác ấy.
Dù bác ấy không biết tôi là ai.
257
00:17:47,442 --> 00:17:50,487
Tôi biết cậu.
Tôi chỉ không nhớ tên cậu thôi.
258
00:17:51,071 --> 00:17:53,907
Cậu đến văn phòng tôi cả tá lần
để xin làm cảnh sát trưởng rồi.
259
00:17:53,907 --> 00:17:55,492
Anh cứu bà ấy kiểu gì?
260
00:17:56,243 --> 00:17:57,744
Ban đầu, tôi nghĩ:
261
00:17:57,744 --> 00:18:01,623
"Có lẽ mình chả cần
mang cưa máy đến Deerfest làm gì".
262
00:18:01,623 --> 00:18:04,001
Nhưng đúng là nó hữu dụng thật.
263
00:18:05,085 --> 00:18:09,047
Tôi phục người nào biết dùng
các loại máy điện lắm.
264
00:18:09,590 --> 00:18:13,886
Rất nhiều ca bệnh tôi gặp
ở trường y bị cụt ngón cái.
265
00:18:13,886 --> 00:18:19,349
Ừ, tôi hay nghịch
tái sử dụng đồ nội thất, nên...
266
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Được rồi.
267
00:18:20,517 --> 00:18:23,520
Dù rất muốn đứng đây cả đêm
nhìn hai người tán tỉnh nhau,
268
00:18:23,520 --> 00:18:26,982
để tôi nhắc cho hai người nhớ,
có một người đang hấp hối đấy.
269
00:18:26,982 --> 00:18:28,692
Không. Ông ấy đang nghỉ ngơi thôi.
270
00:18:29,359 --> 00:18:32,196
Nhưng tôi nghĩ nếu bà có mặt ở đây
khi ông ấy dậy thì tốt quá.
271
00:18:32,196 --> 00:18:33,989
Điều đó sẽ rất có ý nghĩa với ông ấy.
272
00:18:34,948 --> 00:18:36,116
Biết gì không?
273
00:18:36,617 --> 00:18:39,036
Tôi rất muốn ở lại,
nhưng tôi chả giúp gì được cho ai
274
00:18:39,036 --> 00:18:41,788
nếu chưa ngủ đủ chín tiếng rưỡi đâu.
275
00:18:41,788 --> 00:18:45,083
Thế nên tôi có cảm giác
ông Johnson sẽ muốn tôi
276
00:18:45,083 --> 00:18:47,252
về nhà và sáng mai vào thăm ông ấy,
277
00:18:47,252 --> 00:18:50,214
khi ông ấy đã trở lại
bình thường hơn một chút.
278
00:18:51,048 --> 00:18:53,884
Tôi nghĩ ông ấy muốn bà ở lại hơn,
không lâu nữa đâu.
279
00:19:00,641 --> 00:19:04,937
Beau, dù có nguy cơ bị coi là thiếu tế nhị
280
00:19:04,937 --> 00:19:07,689
và làm việc trong hoàn cảnh thế này,
281
00:19:09,608 --> 00:19:12,152
tôi đang cân nhắc việc
cậu xin làm cảnh sát trưởng.
282
00:19:12,819 --> 00:19:15,989
Và thị trấn này
đúng là cần thêm một chút an ninh.
283
00:19:16,615 --> 00:19:18,825
Đặc biệt là trong lúc
nhiễu nhương thế này.
284
00:19:18,825 --> 00:19:21,203
Thật ạ? Và bác chấp nhận mọi điều kiện?
285
00:19:21,203 --> 00:19:25,249
Lương, chế độ, phù hiệu,
được giao toàn quyền?
286
00:19:25,249 --> 00:19:27,251
Để sáng mai bàn chi tiết nhé.
287
00:19:27,251 --> 00:19:31,672
Nhưng hiện tại,
ông Johnson thuộc trách nhiệm của cậu.
288
00:19:32,923 --> 00:19:37,427
Và tôi cần cậu ở lại đây để bảo vệ ông ấy.
289
00:19:45,519 --> 00:19:46,520
Cảm ơn bác Izzy.
290
00:19:49,147 --> 00:19:50,899
Cháu sẽ không phụ lòng bác.
291
00:20:24,016 --> 00:20:28,478
Rồi. Chúa ơi, rồi,
tôi đã sẵn sàng cho giai đoạn tiếp theo.
292
00:20:30,189 --> 00:20:31,523
Tôi sẵn sàng rồi.
293
00:20:43,744 --> 00:20:44,828
Có gặp may không?
294
00:20:47,122 --> 00:20:48,916
Vâng. Em giải mã được nó
cách đây một tiếng rồi.
295
00:20:48,916 --> 00:20:50,626
Giờ em đang vọc vạch cho vui thôi.
296
00:20:50,626 --> 00:20:52,836
- Khịa hay đấy.
- Xin lỗi.
297
00:20:52,836 --> 00:20:54,379
Chỉ là em khó chịu quá thôi.
298
00:20:54,379 --> 00:20:56,173
Nên nếu chị biết mã ăn gian hay...
299
00:20:56,173 --> 00:20:58,800
Tôi đã kể hết mọi thứ tôi biết
về cỗ máy rồi nhé?
300
00:20:58,800 --> 00:21:01,303
Được. Chị có...
301
00:21:01,303 --> 00:21:03,138
- Tôi không hút cỏ.
- Được. Hay lắm.
302
00:21:06,350 --> 00:21:08,435
Cậu có nhớ lần đầu ta gặp nhau không?
303
00:21:09,061 --> 00:21:11,396
- Không.
- Chúng ta đứng ngay đây.
304
00:21:11,396 --> 00:21:14,691
Tôi nói với cậu về chuyện cấy tóc.
305
00:21:14,691 --> 00:21:15,817
Ồ, vâng.
306
00:21:15,817 --> 00:21:17,694
Chắc em có nhớ mang máng
307
00:21:17,694 --> 00:21:19,738
là chị đã cư xử cực kỳ lạ lùng.
308
00:21:19,738 --> 00:21:21,698
Tôi nhầm cậu với anh trai cậu.
309
00:21:22,741 --> 00:21:25,244
Kolton đã đến quán bar của tôi.
Quán bar cũ.
310
00:21:26,161 --> 00:21:29,122
Cậu ta lấy xe của bố cậu,
và muốn tôi bán bia cho cậu ta.
311
00:21:29,122 --> 00:21:32,042
Và tôi chỉ nghĩ cậu ta là
một đứa nhóc ngốc xít bình thường.
312
00:21:32,543 --> 00:21:34,086
Dễ thương nhưng bình thường.
313
00:21:35,170 --> 00:21:37,840
Nhưng khi cậu ta ra về...
314
00:21:38,632 --> 00:21:39,925
Em mừng vì đã gặp chị.
315
00:21:42,427 --> 00:21:43,637
Lái xe cẩn thận nhé.
316
00:21:54,064 --> 00:21:56,066
Tôi chưa từng thấy ai khác
có chấm như thế.
317
00:21:56,066 --> 00:21:57,734
Và tôi không giải thích nổi,
318
00:21:57,734 --> 00:21:59,862
nhưng điều đó khiến tôi thấy
nên đi theo cậu ta.
319
00:22:00,696 --> 00:22:04,741
Nhưng tôi chưa đi ngay, và đến lúc tôi đi,
320
00:22:04,741 --> 00:22:06,034
thì cậu ta đã ra đi.
321
00:22:08,328 --> 00:22:09,663
Sao Kolton lại có chấm xanh?
322
00:22:09,663 --> 00:22:12,499
Tôi không biết,
vì thế nên mãi tôi mới đi theo cậu ấy,
323
00:22:13,083 --> 00:22:14,668
và tôi được dẫn đến đây.
324
00:22:14,668 --> 00:22:17,504
Rồi cỗ máy này đi theo tôi.
325
00:22:18,005 --> 00:22:20,966
Giá như lúc này em đang không phê.
Hay phê hơn nữa thì tốt.
326
00:22:22,092 --> 00:22:23,844
Nhưng khoan đã, chị nói với em làm gì?
327
00:22:23,844 --> 00:22:25,262
- Nói gì?
- Là Kolton...
328
00:22:25,262 --> 00:22:28,098
Đến quán bar của tôi,
đòi uống bia, có chấm xanh á?
329
00:22:28,098 --> 00:22:29,808
- Nói thì sao chứ?
- Chả sao.
330
00:22:30,434 --> 00:22:31,810
Em vẫn muốn biết.
331
00:22:33,312 --> 00:22:37,482
Khi để mất một người,
ta luôn muốn biết thêm về người đó.
332
00:22:38,400 --> 00:22:41,069
Dù chị thấy không quan trọng,
chị vẫn nên kể cho em.
333
00:22:42,112 --> 00:22:43,238
Tôi xin lỗi.
334
00:22:44,448 --> 00:22:48,327
Nói chung, tôi không có thói quen
can dự vào cuộc sống người khác.
335
00:22:48,327 --> 00:22:52,539
- Được.
- Nhưng tôi xin lỗi.
336
00:22:54,541 --> 00:22:56,293
Biết đâu
tôi lại giúp được cậu trong chuyện này.
337
00:22:56,293 --> 00:22:59,254
Giúp như thế nào?
Chị luôn miệng nói là không biết gì mà.
338
00:23:07,387 --> 00:23:08,847
MORPHO, đi chết đi.
339
00:23:22,945 --> 00:23:25,155
- Lúc đi lại có đau không?
- Không.
340
00:23:25,155 --> 00:23:27,324
Em còn chả biết là bị từ khi nào nữa.
341
00:23:27,324 --> 00:23:30,202
Đến lúc gác chân lên bàn
để cạo lông thì em mới thấy,
342
00:23:30,202 --> 00:23:31,453
và em thấy qua gương.
343
00:23:31,453 --> 00:23:33,997
Ừ. Anh cũng gác chân lên bàn
để cắt móng chân.
344
00:23:34,873 --> 00:23:36,583
Giá mà anh không kể với em.
345
00:23:42,047 --> 00:23:44,842
Trên đỉnh đu quay, anh đã nói
346
00:23:44,842 --> 00:23:46,677
anh nghĩ ta nên thử chia xa.
347
00:23:48,011 --> 00:23:49,304
Có phải vì anh nghĩ
348
00:23:49,304 --> 00:23:52,307
chúng ta sẽ bị sét đánh hay...
349
00:23:52,307 --> 00:23:54,601
Sét đánh chắc chắn
thúc đẩy anh nói thế sớm hơn.
350
00:23:54,601 --> 00:23:56,019
Nhưng không. Anh...
351
00:23:56,603 --> 00:23:59,022
Anh nghĩ đó là điều đáng cân nhắc.
352
00:23:59,022 --> 00:24:01,692
Nếu tiềm năng "Giáo viên/Người huýt sáo"
của anh có liên quan
353
00:24:01,692 --> 00:24:05,487
đến việc anh trượt tuyết ở Whistler
lần trước chúng ta xa nhau,
354
00:24:06,530 --> 00:24:10,325
và em được "Hoàng tộc" khiến em cảm thấy
355
00:24:10,325 --> 00:24:12,452
em muốn đời em có thêm điều gì...
356
00:24:12,953 --> 00:24:15,414
Có lẽ ta cần thời gian sống riêng.
357
00:24:17,374 --> 00:24:19,835
Có thể. Nhưng không phải mãi mãi.
358
00:24:19,835 --> 00:24:22,588
- Chỉ một thời gian thôi.
- Làm kiểu gì chứ?
359
00:24:23,922 --> 00:24:26,466
Một trong hai phải dọn ra ngoài à?
360
00:24:27,050 --> 00:24:29,094
- Anh không cần dọn ra đâu.
- Anh nói một trong hai mà.
361
00:24:31,096 --> 00:24:32,181
Em không biết nữa.
362
00:24:33,682 --> 00:24:35,642
Em không biết nói gì với Trina nữa.
363
00:24:36,226 --> 00:24:38,187
Ta có được gặp gỡ người khác không?
364
00:24:41,815 --> 00:24:44,443
Ta nên suy nghĩ thêm.
365
00:24:44,443 --> 00:24:45,861
Ừ.
366
00:24:46,403 --> 00:24:48,906
- Tối nay nhiều biến cố quá.
- Ừ.
367
00:24:48,906 --> 00:24:52,576
Mất điện,
rồi ta còn suýt bị thiêu chết nữa.
368
00:24:53,076 --> 00:24:56,580
Và vụ MORPHO và vụ Hana nữa.
369
00:24:56,580 --> 00:24:59,458
Và em có chấm dưới chân
mà chả thấy kể với anh.
370
00:24:59,458 --> 00:25:01,752
Và anh có chấm mà chả thấy kể với em.
371
00:25:01,752 --> 00:25:03,545
Ừ, nhiều chuyện điên rồ quá.
372
00:25:03,545 --> 00:25:08,759
Nên hãy ngủ một giấc ngon.
Để sáng mai bàn tiếp.
373
00:25:10,010 --> 00:25:11,136
Ý hay đấy.
374
00:25:25,192 --> 00:25:27,569
Dậy đi nào, sâu ngủ.
375
00:25:32,908 --> 00:25:35,827
- Tôi có quen anh không?
- Tôi là Beau. Beau Kovac.
376
00:25:36,411 --> 00:25:38,622
Ông đang ở bệnh viện, ông Johnson.
377
00:25:38,622 --> 00:25:40,874
Ông bị giật bởi máy MORPHO,
378
00:25:40,874 --> 00:25:43,710
và ông bị đau tim nhẹ.
Nhưng giờ ông ổn rồi.
379
00:25:43,710 --> 00:25:48,048
Kovac. Ồ, ừ, tôi biết anh ở cửa hàng.
380
00:25:51,176 --> 00:25:53,929
Tôi nghĩ có lẽ
ông đang nghĩ đến con trai tôi, Jacob.
381
00:25:53,929 --> 00:25:56,807
Không.
382
00:25:58,350 --> 00:26:01,019
Hồi bé, anh rất hay đến với bố anh
383
00:26:01,019 --> 00:26:03,397
để chơi trò đấm bốc Burly Boy.
384
00:26:04,022 --> 00:26:06,483
Anh là đứa đã nôn ở vườn thực vật.
385
00:26:06,483 --> 00:26:07,776
Đúng thế.
386
00:26:09,528 --> 00:26:13,365
Và ông có tin nổi lớn lên
tôi sẽ thành cảnh sát trưởng không.
387
00:26:15,200 --> 00:26:18,328
Tôi biết tim ông đang hơi yếu
để đón nhận tin tốt,
388
00:26:18,328 --> 00:26:22,124
nhưng ông là người đầu tiên tôi kể đấy.
389
00:26:24,543 --> 00:26:25,794
Tuyệt quá.
390
00:26:29,173 --> 00:26:33,051
- Được. Sáu tuần à?
- Đúng thế, sáu tuần.
391
00:26:33,051 --> 00:26:34,720
- Chia xa nhưng không cắt đứt.
- Ừ.
392
00:26:34,720 --> 00:26:36,305
Ta vẫn sẽ là vợ chồng,
393
00:26:36,305 --> 00:26:39,057
nhưng ủng hộ nhu cầu
theo đuổi cuộc sống riêng của mỗi người.
394
00:26:39,057 --> 00:26:40,726
- Nhưng vẫn là vợ chồng.
- Ừ.
395
00:26:40,726 --> 00:26:42,436
- Anh khá chắc là thế.
- Được.
396
00:26:42,436 --> 00:26:44,938
Nhưng khi hết sáu tuần,
dù thế nào đi nữa, ta quay lại.
397
00:26:44,938 --> 00:26:47,608
Tất nhiên rồi. Chỉ sáu tuần thôi mà.
398
00:26:47,608 --> 00:26:49,276
Có lần anh nhịn tắm còn lâu hơn.
399
00:26:49,276 --> 00:26:51,236
Em đâu có như mẹ anh mà kiểu,
400
00:26:51,236 --> 00:26:53,113
khăn gói đến châu Âu vô thời hạn.
401
00:26:54,114 --> 00:26:55,449
Tự dưng lại lôi chuyện đó ra.
402
00:26:55,449 --> 00:26:58,243
Nhưng không, ta sẽ gặp nhau sau sáu tuần
403
00:26:58,243 --> 00:27:00,662
và chia sẻ những gì
ta rút ra được về bản thân.
404
00:27:00,662 --> 00:27:02,873
Và trong lúc đó, ta sẽ...
405
00:27:02,873 --> 00:27:04,958
- Ta sẽ có thời gian biểu.
- Anh thích thế.
406
00:27:04,958 --> 00:27:08,754
Ta sẽ có thời gian biểu
xem TV và dùng tủ lạnh,
407
00:27:08,754 --> 00:27:12,341
và có lẽ nên ưu tiên Trina.
408
00:27:12,341 --> 00:27:14,760
Này, có lẽ anh nên mua tủ lạnh riêng.
409
00:27:14,760 --> 00:27:16,553
Anh có thể lắp tủ lạnh mini ở tầng hầm.
410
00:27:16,553 --> 00:27:18,680
Anh chắc là anh ở dưới hầm được chứ?
411
00:27:18,680 --> 00:27:20,015
Ta đã bàn rồi. Em nói đúng.
412
00:27:20,015 --> 00:27:21,808
Nếu thuê nhà khác, có lẽ sẽ tốn kém.
413
00:27:22,518 --> 00:27:24,603
- Và anh chả ngại sống dưới đó.
- Anh thích nó.
414
00:27:24,603 --> 00:27:26,230
- Và anh yêu em.
- Và em yêu anh.
415
00:27:27,856 --> 00:27:33,529
Và đó là lý do ta nên chia xa
một thời gian.
416
00:27:36,240 --> 00:27:38,700
Nếu cỗ máy bảo ta phải làm gì
417
00:27:38,700 --> 00:27:40,285
thì đã dễ hơn nhiều nhỉ?
418
00:27:40,285 --> 00:27:42,621
Không phải máy phép thuật
dễ hiểu nhất anh từng biết.
419
00:27:42,621 --> 00:27:45,082
Sao không gợi ý cho rồi nhỉ?
420
00:27:45,082 --> 00:27:46,583
Thay vì cứ kiểu...
421
00:27:51,004 --> 00:27:52,714
Em tua nhanh chút, nhưng anh hiểu mà.
422
00:27:52,714 --> 00:27:54,925
Cass, em bắt chước MORPHO quá chuẩn luôn.
423
00:27:54,925 --> 00:27:56,760
Em đã thử chơi mày mò cái đàn một chút
424
00:27:56,760 --> 00:27:58,095
trước khi tặng cho anh.
425
00:27:58,095 --> 00:28:01,265
Và tiếng của máy MORPHO na ná như thế.
426
00:28:03,976 --> 00:28:05,477
Đúng là giống thật.
427
00:28:10,190 --> 00:28:13,861
Cao hơn một chút. Được.
Rồi nốt tiếp theo thấp hơn một chút.
428
00:28:18,574 --> 00:28:20,993
Được. Kiểu...
429
00:28:27,791 --> 00:28:30,335
- Chết tiệt.
- Gần đạt rồi. Chị làm được.
430
00:28:31,003 --> 00:28:33,755
Khoan đã! Cái đàn theremin!
431
00:28:33,755 --> 00:28:35,632
Phải cho nó vào trong máy MORPHO!
432
00:28:35,632 --> 00:28:37,426
Im đi! Xin lỗi, thầy Hubbard.
433
00:28:37,426 --> 00:28:39,553
Bọn em đang thử, nên làm ơn im lặng đi.
434
00:28:48,228 --> 00:28:49,605
Tuyệt! Chị làm được rồi!
435
00:28:49,605 --> 00:28:51,899
Ta làm được rồi!
436
00:28:52,399 --> 00:28:54,067
Được. Bình tĩnh.
437
00:28:54,776 --> 00:28:56,195
Tuyệt quá.
438
00:28:56,195 --> 00:28:57,571
Ái chà. Hay quá.
439
00:28:57,571 --> 00:29:00,657
Và ta vừa định...
Vì ý tưởng của ta tương tự như thế.
440
00:29:00,657 --> 00:29:04,119
Của tôi thì từ A đến C hơn một chút,
còn của em thì A đến B hơn.
441
00:29:04,119 --> 00:29:06,496
Và tôi định cho đàn theremin
vào bên trong cỗ máy.
442
00:29:06,496 --> 00:29:08,874
Nhưng đều dùng đàn theremin,
nên là công sức tập thể.
443
00:29:08,874 --> 00:29:10,542
- Công sức tập thể.
- Nó sẵn sàng rồi.
444
00:29:11,168 --> 00:29:12,794
Nó có màn hình ban đầu mới.
445
00:29:12,794 --> 00:29:14,838
- Ai có xu không?
- Em nghĩ không cần đâu.
446
00:29:15,464 --> 00:29:16,965
Nó nói: "Cho thẻ vào để bắt đầu".
447
00:29:21,929 --> 00:29:22,971
Khỉ thật.
448
00:29:36,735 --> 00:29:38,779
{\an8}MORPHO
CHO THẺ VÀO ĐỂ BẮT ĐẦU
449
00:29:41,031 --> 00:29:42,699
GIÁO VIÊN/NGƯỜI HUÝT SÁO
450
00:29:53,293 --> 00:29:55,212
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
451
00:29:57,297 --> 00:29:59,216
TƯỞNG NHỚ RICHARD J. ANOBILE
452
00:31:08,076 --> 00:31:10,078
Biên dịch: TH