1 00:00:10,677 --> 00:00:12,095 ‫أواثقة بأنك تريدين أن تفعلي هذا؟ 2 00:00:16,225 --> 00:00:19,228 ‫إذاً وضعت بطاقتي ‫وقالت الآلة، "اكتشفي هويتك". 3 00:00:19,311 --> 00:00:22,523 ‫ثم ظهر رسم مصغّر لي ‫وكنت مرتدية الملابس نفسها 4 00:00:22,606 --> 00:00:24,650 ‫التي كنت أرتديها يوم جنازة "كولتون". 5 00:00:27,110 --> 00:00:29,571 ‫وكنت أقف على سطح مطعم "جورجيو" ‫كما حصل في الواقع. 6 00:00:29,655 --> 00:00:32,156 ‫لكنني أرى لافتة ‫وبدلاً من أن يكون مكتوباً عليها "جورجيو"، 7 00:00:32,241 --> 00:00:36,745 ‫أقرأ، "كاذبة"، ‫فأحطّم اللافتة وينفجر كلّ شيء. 8 00:00:36,828 --> 00:00:39,706 ‫وأبقى واقفةً هناك. 9 00:00:39,790 --> 00:00:40,624 ‫"هل ستتابعين؟" 10 00:00:40,707 --> 00:00:42,584 ‫كأنها تقول لي ‫إنه يمكنني أن أكون ما أريده الآن. 11 00:00:42,668 --> 00:00:45,879 ‫بما أنني واجهت كذبي، ‫يمكنني أن أقرّر من سأكون. 12 00:00:45,963 --> 00:00:46,964 ‫هذا مدهش. 13 00:00:47,047 --> 00:00:48,966 ‫كان يجب أن ترافقني. أيمكنني أن أدخل معك؟ 14 00:00:54,763 --> 00:00:55,764 ‫"بطل" 15 00:00:57,432 --> 00:00:59,226 ‫"لاعب واحد فقط" 16 00:00:59,309 --> 00:01:01,436 ‫أظن أن عليك أن تفعلها بمفردك. 17 00:01:01,937 --> 00:01:03,313 ‫يمكنني أن أصوّر الأمر لك. 18 00:01:03,814 --> 00:01:04,730 ‫"من أنت" 19 00:01:07,150 --> 00:01:08,443 ‫جميل. 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,287 ‫بلا مزاح! 21 00:01:31,884 --> 00:01:33,844 ‫إذاً ماذا رأيت؟ 22 00:01:36,180 --> 00:01:40,392 ‫كانت لعبة إلكترونية لكرة المضرب ‫كنا نلعبها أنا و"كولتون". 23 00:01:41,685 --> 00:01:42,936 ‫أيمكنني أن أرى؟ 24 00:01:48,859 --> 00:01:51,195 ‫- ماذا؟ ‫- إنه لا يعمل. المشاهد ضبابية. 25 00:01:54,531 --> 00:01:55,949 ‫إذاً هل يختفي المقطع؟ 26 00:01:56,742 --> 00:01:58,410 ‫هل يختفي بعد أن نشاهده؟ 27 00:01:58,952 --> 00:02:00,037 ‫أظن ذلك. 28 00:02:00,829 --> 00:02:03,123 ‫من صمم هذه الآلة وغد. 29 00:02:04,791 --> 00:02:05,792 ‫أوافقك الرأي. 30 00:02:24,561 --> 00:02:28,815 ‫يُظهر هذا الرسم البياني تراجع الحضور ‫منذ ظهور آلة "مورفو". 31 00:02:28,899 --> 00:02:30,692 ‫من يعدّ الرسوم البيانية لك ‫أيتها المديرة "بات"؟ 32 00:02:30,776 --> 00:02:32,986 ‫أعددتها بنفسي. أتعرف السبب؟ 33 00:02:33,070 --> 00:02:36,114 ‫لأن أستاذ الرسوم البيانية الرقمية ‫استقال من عمله ليعمل في نفخ الزجاج. 34 00:02:36,198 --> 00:02:38,075 ‫وقمت بعمل مبهر. 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,578 ‫أتعلمون؟ لدينا مشكلة يا جماعة. 36 00:02:41,662 --> 00:02:45,582 ‫الأساتذة يستقيلون من العمل ‫والطلاب يتغيبون. أحتاج إلى حلول. 37 00:02:46,166 --> 00:02:48,961 ‫حسناً، هل ما زال أحد من الحاضرين ‫يهتم لأمر طلابنا؟ 38 00:02:50,170 --> 00:02:51,839 ‫- "داستي هابارد". ‫- أردت أن أقول 39 00:02:51,922 --> 00:02:53,882 ‫إن ما يحصل واضح تماماً. 40 00:02:53,966 --> 00:02:56,218 ‫جعلت آلة "مورفو" الجميع يفكرون في أحلامهم 41 00:02:56,301 --> 00:02:58,011 ‫وما يمكنهم فعله لتغيير حياتهم. 42 00:02:58,095 --> 00:03:00,055 ‫لكن هنا في المدرسة، لم نغير أي شيء 43 00:03:00,556 --> 00:03:03,976 ‫باستثناء تخصيص مساحة أكبر ‫لركن الدراجات النارية. 44 00:03:04,059 --> 00:03:05,060 ‫تلك المواقف للجميع. 45 00:03:05,143 --> 00:03:07,563 ‫أظن أن علينا أن نحدّث المنهج. 46 00:03:07,646 --> 00:03:09,815 ‫بدلاً من تعليم المواد نفسها كلّ سنة، 47 00:03:09,898 --> 00:03:13,777 ‫علينا أن نأخذ في عين الاعتبار ‫حاجات الطلاب ورغباتهم. 48 00:03:13,861 --> 00:03:16,530 ‫يجب أن نريهم أنه تُوجد احتمالات لا تُحصى 49 00:03:16,613 --> 00:03:20,158 ‫في العالم، واحتمالات لا تُحصى في داخلهم. 50 00:03:23,996 --> 00:03:26,540 ‫أتعلم؟ تعجبني شخصية "داستي" الجديدة. 51 00:03:26,623 --> 00:03:28,917 ‫حين سمعت أنك ستتطلّق، شعرت بالقلق. 52 00:03:29,543 --> 00:03:30,752 ‫لن نتطلق، 53 00:03:30,836 --> 00:03:32,838 ‫ولا أظن أن هذا المنبر المناسب لهذا الحديث. 54 00:03:32,921 --> 00:03:35,674 ‫لا، ظننت أنك ستُصاب بانهيار عصبي شامل. 55 00:03:36,842 --> 00:03:38,635 ‫يسعدني أن أضطلع بدور أوسع هنا. 56 00:03:38,719 --> 00:03:42,389 ‫أجيد الفرنسية والألمانية، وبعض اللاتينية. 57 00:03:42,472 --> 00:03:44,266 ‫عظيم! يمكنك أن تعلّم الرياضة. 58 00:03:45,767 --> 00:03:47,853 ‫أليس هذا مجال المدرب "إيغلسون"؟ 59 00:03:47,936 --> 00:03:51,023 ‫لا، بعد فضيحة الخيانة، ‫نقلوني إلى حصة التربية الاجتماعية. 60 00:03:51,106 --> 00:03:54,568 ‫وهل تعلم؟ يعلّمني الطلاب الكثير. 61 00:03:54,651 --> 00:03:57,237 ‫أتفق مع السيد "هابارد". 62 00:03:58,447 --> 00:04:00,407 ‫أظن أن الوقت حان للتغيير. 63 00:04:03,827 --> 00:04:06,288 ‫"ثانوية (ديرفيلد)" 64 00:04:06,872 --> 00:04:09,708 ‫"براين سيركوس". امتحانك كان سيئاً جداً. 65 00:04:09,791 --> 00:04:12,920 ‫"أوتو فون بيسمارك" ‫لم يخترع الـ"أوتوموبيل". 66 00:04:13,545 --> 00:04:15,464 ‫- مرحباً يا سيد "هابارد". ‫- آنسة "ويكستيد". 67 00:04:15,547 --> 00:04:18,550 ‫أجل، أردت أن أقول مرة أخرى، 68 00:04:18,634 --> 00:04:20,594 ‫إن خطابك كان ملهماً جداً. 69 00:04:21,803 --> 00:04:23,263 ‫- خطاب؟ ‫- نعم. 70 00:04:23,931 --> 00:04:27,601 ‫لا أعرف. كنت أتكلّم بصدق وحسب. 71 00:04:27,684 --> 00:04:29,353 ‫حسناً، كلامك أثّر فيّ. 72 00:04:29,853 --> 00:04:31,313 ‫منذ أن حصلت على رؤية "مورفو" خاصتي، 73 00:04:31,396 --> 00:04:34,274 ‫وأنا أحاول أن أجاري الأمور أكثر… 74 00:04:34,358 --> 00:04:36,610 ‫وأحاول ألّا أتحكم بكلّ شيء. 75 00:04:36,693 --> 00:04:38,028 ‫لذا، أنا… 76 00:04:38,111 --> 00:04:39,988 ‫أجل، أحببت فكرتك بشأن… 77 00:04:40,072 --> 00:04:41,949 ‫السماح للطلاب بتحمّل المسؤولية. 78 00:04:42,032 --> 00:04:43,325 ‫يسرّني ذلك يا آنسة "ويكستيد". 79 00:04:43,408 --> 00:04:45,786 ‫- نادني "أليس" وحسب. ‫- "أليس". صحيح. "أليس". 80 00:04:45,869 --> 00:04:46,995 ‫"أليس ويكستيد". 81 00:04:47,079 --> 00:04:48,747 ‫أظن أنك تعلّمين "ترينا" الموسيقى. 82 00:04:48,830 --> 00:04:51,708 ‫نعم. أجل، "ترينا" رائعة. 83 00:04:51,792 --> 00:04:55,879 ‫وآسفة بشأن وضعك في البيت. 84 00:04:57,005 --> 00:04:58,423 ‫- لا بأس. ‫- لكنني لم... 85 00:04:58,507 --> 00:05:00,050 ‫- لم أتبعك لهذا السبب. في الواقع… ‫- صحيح. 86 00:05:00,133 --> 00:05:02,302 ‫أردت أن أرى إن كنت تودّ أن ندوّن بعض الأفكار 87 00:05:02,386 --> 00:05:04,054 ‫من أجل منهج موسّع. 88 00:05:04,137 --> 00:05:06,515 ‫- طبعاً. أجل، طبعاً. ‫- عظيم. 89 00:05:06,598 --> 00:05:09,101 ‫أنا متفرّغ غداً بعد الحصة الثالثة. 90 00:05:09,184 --> 00:05:11,436 ‫- ماذا عن السابعة في مطعم "جورجيو"؟ ‫- السابعة في مطعم "جورجيو" الليلة؟ 91 00:05:11,520 --> 00:05:12,521 ‫أجل. 92 00:05:13,605 --> 00:05:16,984 ‫نعم. انتظري. في أي يوم نحن؟ 93 00:05:17,067 --> 00:05:18,861 ‫أعني، في أي يوم نحن؟ 94 00:05:18,944 --> 00:05:20,988 ‫- أقصد للّيلة. ‫- إنه الاثنين. 95 00:05:21,071 --> 00:05:22,489 ‫- الاثنين. صحيح. ‫- نعم. 96 00:05:22,573 --> 00:05:24,741 ‫بداية الأسبوع الاعتيادية. 97 00:05:24,825 --> 00:05:25,701 ‫دعيني أفكر. 98 00:05:25,784 --> 00:05:29,329 ‫يا "داست". أنا ورفيقي في السكن "نات باغ" ‫سنطلق العنان لنفسينا الليلة. 99 00:05:29,413 --> 00:05:31,790 ‫جرعات "جيلو" ومشروبات طاقة. هل ستأتي؟ 100 00:05:31,874 --> 00:05:33,041 ‫هل قلت إن اسمه "نات باغ"؟ 101 00:05:33,125 --> 00:05:34,001 ‫نعم. 102 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 ‫مع أنها دعوة لطيفة، 103 00:05:37,421 --> 00:05:39,840 ‫أنا و"أليس" سنبتكر بعض الأفكار. 104 00:05:39,923 --> 00:05:40,757 ‫حسناً. 105 00:05:40,841 --> 00:05:43,427 ‫أنت الخاسر يا صديقي. ‫هكذا سيبقى لنا لحم مقدد أكثر. 106 00:05:44,887 --> 00:05:46,513 ‫لا تبدو خسارة. 107 00:05:58,650 --> 00:06:01,987 ‫- "داستي"؟ هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 108 00:06:02,070 --> 00:06:03,530 ‫- أجل. ‫- سمعتك تصيح. 109 00:06:04,615 --> 00:06:08,410 ‫أظن أنك سمعت صرخة ذكورية، لكنني بخير. 110 00:06:08,493 --> 00:06:09,494 ‫حسناً. 111 00:06:10,245 --> 00:06:12,497 ‫مهلاً، لماذا تكوي على بساط اليوغا خاصتي؟ 112 00:06:12,581 --> 00:06:17,002 ‫لم أجد لوح الكي، ولم أرد أن أزعجك. 113 00:06:17,085 --> 00:06:19,630 ‫لأننا نعيش منفصلين. 114 00:06:21,965 --> 00:06:25,093 ‫أحدهم يكوي سرواله الرسمي! 115 00:06:25,177 --> 00:06:26,261 ‫هل لديك مشاريع مهمة الليلة؟ 116 00:06:26,345 --> 00:06:30,390 ‫ماذا؟ لا، إلّا إن كنت تعتبرين ‫اجتماع معلّمين مملاً أمراً مهماً. 117 00:06:31,225 --> 00:06:34,269 ‫ماذا عنك؟ هل لديك أي مشاريع مهمة منفردة؟ 118 00:06:34,853 --> 00:06:38,565 ‫أجل، الكثير. 119 00:06:39,191 --> 00:06:40,442 ‫لديّ مشاريع كثيرة. 120 00:06:41,109 --> 00:06:43,237 ‫أجل، لكن كما تعلم، 121 00:06:43,320 --> 00:06:46,031 ‫يقضي جزء من الـ"ذاتكشاف" ‫بألّا نتشارك كلّ شيء 122 00:06:46,114 --> 00:06:48,242 ‫- مع أحدنا الآخر، لذا… ‫- نعم. 123 00:06:48,325 --> 00:06:50,744 ‫أنا أتفق معك كلياً بشأن عدم المشاركة. 124 00:06:50,827 --> 00:06:53,956 ‫جيد. لذا، لا تقلق بشأني. 125 00:06:55,165 --> 00:06:57,626 ‫سأفعل شيئاً مسلياً. 126 00:06:59,086 --> 00:07:02,089 ‫"نزل الرحلة البحرية (كروزينغ) - مفتوح" 127 00:07:09,012 --> 00:07:10,472 ‫- مرحباً يا "مارثا"! ‫- "كاس". 128 00:07:10,973 --> 00:07:13,600 ‫يا إلهي! تسرّني رؤيتك. 129 00:07:15,269 --> 00:07:16,311 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 130 00:07:16,395 --> 00:07:20,190 ‫سأمضي الليلة بمفردي على سبيل التغيير، ‫وفتشت عن "أفضل ما يمكنني فعله بمفردي"، 131 00:07:20,274 --> 00:07:23,277 ‫و"الإقامة في فندق فاخر" ‫كانت الإجابة الأولى. 132 00:07:23,360 --> 00:07:27,739 ‫أحسنت يا "كاس". ‫لسوء الحظ، توقيتك ليس رائعاً. 133 00:07:27,823 --> 00:07:28,991 ‫شركة "ديرفيلد" للطاقة والكهرباء 134 00:07:29,074 --> 00:07:30,951 ‫تقيم احتفالها السنوي للموظفين 135 00:07:31,034 --> 00:07:32,411 ‫ولقد استولوا على المكان. 136 00:07:33,078 --> 00:07:37,875 ‫يبدو أن الغرفة المتاحة الوحيدة ‫هي "غرفة الطاقم" مجدداً. 137 00:07:37,958 --> 00:07:41,044 ‫سأتدبر أمري ما دام لديك نبيذ. 138 00:07:41,128 --> 00:07:43,463 ‫حسناً. وسأحذرك أيضاً من أن أمك 139 00:07:43,547 --> 00:07:45,174 ‫ستلقي خطاباً الليلة. 140 00:07:46,425 --> 00:07:48,844 ‫لا أملك الطاقة ‫لأتعامل مع تلك المجنونة حالياً. 141 00:07:51,346 --> 00:07:52,806 ‫إنها تقف خلفي، أليس كذلك؟ 142 00:07:54,266 --> 00:07:56,685 ‫لا. لماذا؟ هل كانت تعابير وجهي غريبة؟ 143 00:07:56,768 --> 00:07:58,020 ‫- ألم يكن هذا… ‫- لا. 144 00:07:58,103 --> 00:07:59,521 ‫- ظننت… ‫- لا، أقصد… 145 00:07:59,605 --> 00:08:01,857 ‫أعرف أنه يجب ألّا أتسلل خلفك يا "كاس". 146 00:08:02,357 --> 00:08:03,317 ‫في النهاية، 147 00:08:03,400 --> 00:08:04,902 ‫لا أريد أن أتعرض للطعن. 148 00:08:04,985 --> 00:08:07,779 ‫مرحباً يا أمي. أظن أنك عرفت برؤياي. 149 00:08:07,863 --> 00:08:10,616 ‫يعرف الجميع بها الآن يا "كاس". 150 00:08:10,699 --> 00:08:12,659 ‫وعليّ القول إنني أشعر بالقلق 151 00:08:12,743 --> 00:08:15,704 ‫من أن امرأة مثلك انفصلت حديثاً عن زوجها 152 00:08:15,787 --> 00:08:18,874 ‫تهدر مالها على غرفة فندق باهظ الثمن 153 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 ‫مع أن مدخولك الخاص لا يُذكر. 154 00:08:21,126 --> 00:08:23,962 ‫ليتك قصدتني إن كنت تواجهين مشاكل. 155 00:08:24,046 --> 00:08:26,924 ‫فلطالما أحببت "داستي" كابن لي. 156 00:08:27,007 --> 00:08:30,594 ‫حقاً؟ لأنني أذكر أنك وصفته بأنه "ذوق مكتسب" 157 00:08:30,677 --> 00:08:31,678 ‫في خطابك في الزفاف. 158 00:08:31,762 --> 00:08:34,264 ‫ولم أقصدك يا أمي، لأنني سأخرجك من حياتي. 159 00:08:34,347 --> 00:08:37,142 ‫مما يعني أنني لا أريد أن أراك. ‫لا أريد أن أسمع آراءك. 160 00:08:37,226 --> 00:08:39,102 ‫ها هو ذاك الغضب. 161 00:08:39,186 --> 00:08:42,648 ‫صفة لم تسعد "داستي" بالتأكيد. 162 00:08:42,731 --> 00:08:45,400 ‫لم لا أرافقك إلى غرفتك يا "كاس"؟ 163 00:08:45,484 --> 00:08:47,653 ‫ويا "إيزي"، فلتذهبي إلى غرفتك، 164 00:08:47,736 --> 00:08:50,864 ‫بما أنك أصررت على الحصول على غرفة ‫لتتمكني من تحضير الخطاب. 165 00:08:50,948 --> 00:08:52,533 ‫الخطاب جاهز يا "مارثا". 166 00:08:52,616 --> 00:08:55,369 ‫مساء الخير ‫يا شركة "ديرفيلد" للطاقة والكهرباء. 167 00:08:55,452 --> 00:08:58,872 ‫الأجواء الليلة كهربائية! 168 00:09:18,058 --> 00:09:19,059 ‫"جايكوب"؟ 169 00:09:21,144 --> 00:09:22,229 ‫ماذا تفعل؟ 170 00:09:23,355 --> 00:09:24,898 ‫كنت سأفرغ خزانة "كولتون". 171 00:09:25,816 --> 00:09:27,901 ‫حقاً؟ هل أنت متأكد؟ 172 00:09:27,985 --> 00:09:32,030 ‫أجل. قالت المديرة "بات" إن الأمر يعود لي، ‫وسئمت المرور أمامها كلّ يوم. 173 00:09:32,114 --> 00:09:33,740 ‫يجب أن يتقبّل الناس موته، 174 00:09:33,824 --> 00:09:36,076 ‫وهذا تفسير رؤيتي تماماً. 175 00:09:36,159 --> 00:09:37,536 ‫كيف يكون هذا تفسير رؤياك؟ 176 00:09:37,619 --> 00:09:40,414 ‫لأنها كانت لعبة بلاعبين، ‫وهذا ما يكون عليه التوأم. 177 00:09:40,497 --> 00:09:42,124 ‫كأنني طوال حياتي جزء من ثنائي. 178 00:09:42,207 --> 00:09:44,793 ‫كلّ ما أفعله إما يكون مطابقاً ‫وإما يكون مختلفاً عن شخص آخر، 179 00:09:44,877 --> 00:09:48,005 ‫والآن، لم يعد ذاك الشخص موجوداً. 180 00:09:49,089 --> 00:09:50,340 ‫لاعب واحد، صحيح؟ 181 00:09:52,551 --> 00:09:53,677 ‫حان الوقت لأمضي قدماً. 182 00:10:00,350 --> 00:10:02,227 ‫وها هي لعبة "نينتندو سويتش" خاصتي. 183 00:10:02,311 --> 00:10:03,478 ‫عرفت أنه سرقها. 184 00:10:05,105 --> 00:10:06,899 ‫ما كلّ هذا أساساً؟ 185 00:10:07,941 --> 00:10:08,942 ‫لا أعرف. 186 00:10:09,735 --> 00:10:12,696 ‫أتريدني أن أساعدك؟ ‫يمكنني المساعدة إن أردت. 187 00:10:12,779 --> 00:10:14,364 ‫لا، لتراجعت لو كنت مكانك. 188 00:10:14,448 --> 00:10:16,241 ‫أظن أنه يُوجد طعام هنا. 189 00:10:17,409 --> 00:10:18,243 ‫هذا مقزز! 190 00:10:19,244 --> 00:10:20,245 ‫حسناً. 191 00:10:23,123 --> 00:10:24,625 ‫- شكراً. ‫- شكراً. 192 00:10:24,708 --> 00:10:26,668 ‫- من أجل… أجل. ‫- استمتعا بعشائكما. 193 00:10:27,336 --> 00:10:29,838 ‫انظروا إلى هذا! 194 00:10:29,922 --> 00:10:31,882 ‫"دي" في ديارنا! 195 00:10:31,965 --> 00:10:35,594 ‫دعني أخمّن. العرض الخاص للرجل الوحيد ‫وطاولة لشخص واحد؟ 196 00:10:35,677 --> 00:10:37,513 ‫لا. في الواقع، نحن معاً. 197 00:10:37,596 --> 00:10:38,722 ‫اجتماع معلّمين. 198 00:10:39,223 --> 00:10:43,101 ‫طاولة لشخصين ‫لـ"دي-بوب" وهذه الزهرة الجميلة؟ 199 00:10:43,185 --> 00:10:45,646 ‫اعذراني فيما أتعافى من الصدمة. 200 00:10:48,899 --> 00:10:51,443 ‫صدمة هائلة! ‫هلّا تقودنا إلى الطاولة، من فضلك. 201 00:10:51,527 --> 00:10:53,487 ‫أعرف الطاولة المناسبة. 202 00:10:54,112 --> 00:10:55,113 ‫"علكة"! 203 00:10:55,197 --> 00:10:58,492 ‫- تفضلي، رجاءً. السيدات أولاً. ‫- حسناً. 204 00:10:58,575 --> 00:10:59,576 ‫شكراً. 205 00:10:59,660 --> 00:11:02,704 ‫"دي"، أنا فخور جداً بك يا رجل. 206 00:11:02,788 --> 00:11:05,123 ‫قد يظن البعض أنك تتحرك بسرعة. 207 00:11:05,207 --> 00:11:07,501 ‫لكنني أعرف أن السرير البارد ‫أشبه بحكم بالموت. 208 00:11:07,584 --> 00:11:08,794 ‫إنه اجتماع عمل. 209 00:11:08,877 --> 00:11:12,506 ‫ماذا؟ مستحيل يا صاحبي! ‫هل رأيت تبرّجها؟ هذا موعد غرامي. 210 00:11:12,589 --> 00:11:15,008 ‫ربما تغيرت الأمور منذ أيام مواعدتي، 211 00:11:15,092 --> 00:11:17,052 ‫لكنني أفهم الإشارة حين أراها. 212 00:11:17,135 --> 00:11:19,888 ‫كنت تخوض عالم المواعدة الأسبوع الماضي. 213 00:11:19,972 --> 00:11:22,182 ‫ولا أفتقده يا عزيزي! 214 00:11:22,266 --> 00:11:26,603 ‫هيا بنا. تفضلي يا آنسة… 215 00:11:26,687 --> 00:11:27,688 ‫"أليس". 216 00:11:27,771 --> 00:11:29,731 ‫- "أليس"، كما في بلاد العجائب. ‫- أجل. 217 00:11:29,815 --> 00:11:32,776 ‫- يعجبني ذلك. ‫- أجل. شكراً. 218 00:11:32,860 --> 00:11:37,155 ‫وطبعاً، هذا "زاندر" الملقب بـ"علكة". 219 00:11:37,239 --> 00:11:39,116 ‫سيكون قائد جندولكما الليلة. 220 00:11:39,199 --> 00:11:42,119 ‫لا نحتاج إلى قائد جندول. هذه السخافة تكفي. 221 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 ‫حسناً. 222 00:11:44,955 --> 00:11:46,790 ‫لكن البقشيش أمر تقليدي. 223 00:11:46,874 --> 00:11:50,252 ‫- بحقك! ارحل من هنا يا "علكة". ‫- حسناً. 224 00:11:50,335 --> 00:11:55,174 ‫تعرف فتاتي "أليس" ما تحبه. ‫إذاً، ماذا ستشربان الليلة؟ 225 00:11:55,757 --> 00:12:00,053 ‫أحاول أن أجاري الأمور. ‫لذا، أجل. سأشرب ما تشربه يا "داستي". 226 00:12:00,137 --> 00:12:03,473 ‫هل قلت مشروبات؟ مشروبات. نعم، مشروبات. 227 00:12:04,349 --> 00:12:07,019 ‫ماذا يطلب الناس عادةً؟ 228 00:12:07,102 --> 00:12:10,939 ‫هل هذا… أعني، لدينا عصير أو ماء. 229 00:12:11,023 --> 00:12:15,027 ‫مشروب غازي أو مياه عادية. 230 00:12:16,069 --> 00:12:18,030 ‫أو إذا أردت، يمكنك أن تطلبي شيئاً 231 00:12:18,113 --> 00:12:19,990 ‫من المشروبات الكحولية. 232 00:12:20,073 --> 00:12:22,201 ‫اعذري صديقي هنا. 233 00:12:22,284 --> 00:12:26,455 ‫هذا موعده الغرامي الأول منذ 23 سنة. 234 00:12:26,538 --> 00:12:28,582 ‫لا تقلقا. سأهتم بالأمر. 235 00:12:31,877 --> 00:12:33,337 ‫لم أقل له إنه موعد غرامي. 236 00:12:33,420 --> 00:12:35,839 ‫لا، طبعاً لا. هذا مجرد… 237 00:12:36,673 --> 00:12:38,383 ‫اجتماع بين زميلين، صحيح؟ 238 00:12:38,467 --> 00:12:39,468 ‫نعم. 239 00:12:42,679 --> 00:12:44,932 ‫ولهذا يجب أن أكون صريحاً من البداية 240 00:12:45,015 --> 00:12:48,519 ‫بشأن تجربة الوقت بعيداً عن زوجتي، 241 00:12:48,602 --> 00:12:51,313 ‫لأنها فترة مؤقتة لأسابيع جنسية… ‫أقصد لأسابيع ستة. 242 00:12:52,105 --> 00:12:55,484 ‫قد تحصل أمور كثيرة خلال ستة أسابيع. 243 00:12:56,485 --> 00:13:00,614 ‫عرض "جورجيو" الخاص ليوم الاثنين، 244 00:13:00,697 --> 00:13:03,659 ‫"شامبانيا ومحار"! هيا بنا! 245 00:13:23,637 --> 00:13:25,848 ‫مرحباً، أيمكنني الانضمام إليك؟ 246 00:13:25,931 --> 00:13:26,932 ‫طبعاً. 247 00:13:28,100 --> 00:13:32,062 ‫المنظر مسلّ جداً من بعيد. 248 00:13:32,980 --> 00:13:35,816 ‫هل أنت أيضاً لم تكوني تعلمين ‫بهذا الحدث حين حجزت الغرفة؟ 249 00:13:35,899 --> 00:13:39,820 ‫تسبب العاصفة بتعويم مسكني، ‫وأمضيت الليالي الماضية هنا. 250 00:13:39,903 --> 00:13:42,739 ‫مرحباً يا شركة "ديرفيلد" للطاقة والكهرباء. 251 00:13:44,241 --> 00:13:48,120 ‫الأجواء كهربائية الليلة! 252 00:13:48,203 --> 00:13:49,788 ‫يا ويلي! 253 00:13:49,872 --> 00:13:52,374 ‫حسناً، فيما نخصص بعض الوقت لنجدد طاقتنا… 254 00:13:53,876 --> 00:13:56,170 ‫لدينا مفاجأة لكم الليلة 255 00:13:56,253 --> 00:13:58,964 ‫حيث سيقوم ضيفنا بعرض ‫بعض ملابس العمل الجديدة. 256 00:13:59,047 --> 00:14:00,382 ‫"قُطعت الكهرباء في حفلة ‫شركة (ديرفيلد) للطاقة والكهرباء" 257 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 ‫أحببتموه بدور "هاندسي بوس الثالث" 258 00:14:02,092 --> 00:14:04,136 ‫في مقطع التدريب في موضوع التحرش الجنسي. 259 00:14:04,219 --> 00:14:07,306 ‫لنرحّب بـ"كاري هابارد"! 260 00:14:13,020 --> 00:14:15,397 ‫هذا حمي. 261 00:14:15,480 --> 00:14:16,982 ‫هذا مدهش! 262 00:14:17,065 --> 00:14:20,736 ‫أليس هذا مثيراً للشفقة؟ أسلوبه في التبختر؟ 263 00:14:20,819 --> 00:14:23,488 ‫أظن أن تحقيقه لما يحبه أمر يتطلب الشجاعة. 264 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 ‫أظن أنه يشتاق لأم "داستي". 265 00:14:26,408 --> 00:14:28,994 ‫لن أفهم أبداً كيف يمكن لشخصين أن ينفصلا 266 00:14:29,077 --> 00:14:30,954 ‫ومع ذلك يدّعيان بأنهما مغرمان. 267 00:14:31,038 --> 00:14:33,040 ‫قد يكون هذا لأنك عاجزة عن الحب. 268 00:14:40,047 --> 00:14:41,757 ‫البلدة بأكملها تحبني يا "كاس". 269 00:14:43,425 --> 00:14:44,676 ‫والآن، بالإذن. 270 00:14:44,760 --> 00:14:47,429 ‫لا أريد أن أهدر صوتي على أحاديث تافهة. 271 00:14:47,513 --> 00:14:48,514 ‫حسناً. 272 00:14:51,391 --> 00:14:52,392 ‫كان هذا مشحوناً. 273 00:14:53,018 --> 00:14:55,103 ‫آسفة. إنها في كلّ مكان. 274 00:14:55,187 --> 00:14:57,272 ‫كأنني أحاول أن أبعد هراوة سامة. 275 00:14:57,981 --> 00:15:00,484 ‫لكن ما كان يجب أن أتكلم بوقاحة هكذا. 276 00:15:01,068 --> 00:15:02,277 ‫لا، أنا أحترم موقفك. 277 00:15:05,447 --> 00:15:07,157 ‫"متجر (جونسون) العام" 278 00:15:08,951 --> 00:15:12,329 ‫لا أريد أن يكون تأثيري عليك سيئاً، ‫لكنني أشعر بأنه يمكنك أن تتغيب عن العمل 279 00:15:12,412 --> 00:15:13,914 ‫حتى خروج السيد "جونسون" من المستشفى. 280 00:15:13,997 --> 00:15:15,791 ‫أحسن السيد "جونسون" معاملتي. 281 00:15:15,874 --> 00:15:17,793 ‫وعفواً، ‫لكن كيف لا يكون تأثيرك سيئاً بهذا الشكل؟ 282 00:15:17,876 --> 00:15:20,045 ‫لأنني قلت، "لا أريد أن يكون تأثيري سيئاً." 283 00:15:20,128 --> 00:15:22,548 ‫- بهذا لا يكون التأثير سيئاً. فهمت. ‫- نعم. 284 00:15:24,466 --> 00:15:27,761 ‫عليّ أن أوقّع على استلام الطلبية. ‫عدّي الكعك بالعسل يا عسل! 285 00:15:27,845 --> 00:15:29,137 ‫لك ما تريد يا عسل! 286 00:15:49,032 --> 00:15:50,200 ‫ماذا تفعلين؟ 287 00:15:50,742 --> 00:15:52,035 ‫لا شيء. 288 00:15:54,580 --> 00:15:57,457 ‫هذا "تيري" الضفدع الناطق. 289 00:15:57,541 --> 00:16:00,419 ‫أعطيته لـ"كولتون" وإن كنت سترميه… 290 00:16:00,502 --> 00:16:01,962 ‫أنت ضفدع الروعة يا "كولتون"! 291 00:16:03,172 --> 00:16:04,047 ‫هل هذا صوتك؟ 292 00:16:04,131 --> 00:16:07,509 ‫أجل، يمكنك أن تعدّل الصوت أو ما شابه. ‫هذا غباء! 293 00:16:07,593 --> 00:16:09,428 ‫لكن إن كنت لا تريده… 294 00:16:09,511 --> 00:16:10,971 ‫أحبك يا "كولتون". 295 00:16:16,351 --> 00:16:17,477 ‫رائع، أليس كذلك؟ 296 00:16:17,561 --> 00:16:19,104 ‫لم تريدين الاحتفاظ به؟ 297 00:16:19,980 --> 00:16:22,441 ‫لأنني لا أملك أي شيء آخر من "كولتون". 298 00:16:25,194 --> 00:16:27,446 ‫رائع. لا أريد أي شيء آخر. هذه كلّها نفايات. 299 00:16:27,529 --> 00:16:28,822 ‫لكن فلتحتفظي بهذا. 300 00:16:33,368 --> 00:16:35,913 ‫الكمأة المبشورة لذيذة جداً، صحيح؟ 301 00:16:35,996 --> 00:16:39,291 ‫وثمن القطعة منها 15 دولاراً. يا للهول! 302 00:16:39,374 --> 00:16:41,668 ‫هل من المعتاد ألّا تخبر الزبائن ‫عن ثمن الوجبات 303 00:16:41,752 --> 00:16:42,753 ‫إلّا بعد أن تقدّمها لهم؟ 304 00:16:44,213 --> 00:16:48,217 ‫هذا الرجل طريف جداً، صحيح؟ تمسّكي به! 305 00:16:49,218 --> 00:16:51,637 ‫هل أقدّم لكما حلوى "تيراميسو"، 306 00:16:51,720 --> 00:16:53,347 ‫أو حلوى "باناكوتا" الشهيرة؟ 307 00:16:53,430 --> 00:16:54,890 ‫إنها طازجة وخفيفة. 308 00:16:54,973 --> 00:16:57,309 ‫- لا، أظن أننا اكتفينا. ‫- أجل. 309 00:16:57,392 --> 00:16:59,228 ‫- حسناً. ‫- شكراً يا "جي". 310 00:16:59,311 --> 00:17:02,481 ‫"علكة"! حاسب بهذه البطاقة الائتمانية. ‫فيها شريحة. 311 00:17:02,564 --> 00:17:05,733 ‫- الصخب والثقة بالنفس مزيج جامح! ‫- أجل. 312 00:17:06,734 --> 00:17:07,611 ‫نعم. 313 00:17:10,571 --> 00:17:13,784 ‫علينا أن نراجع نتائج استحضار الأفكار. 314 00:17:13,867 --> 00:17:17,329 ‫صحيح. نعم. لنر كم سيكون هذا ملهماً للطلاب. 315 00:17:17,412 --> 00:17:21,165 ‫تحدثنا عن إدخال مهارات عملية أكثر ‫في المنهج. 316 00:17:21,250 --> 00:17:22,084 ‫نعم. 317 00:17:22,166 --> 00:17:24,419 ‫واقترحنا تبديل عجلة سيارة… 318 00:17:24,502 --> 00:17:26,213 ‫- جيد. ‫- …ضرائب. 319 00:17:27,881 --> 00:17:29,842 ‫حشو لحاف في ملاءة. 320 00:17:29,925 --> 00:17:32,302 ‫نعم. كلّ هذا مهم جداً. 321 00:17:32,386 --> 00:17:34,596 ‫تغذية ملائمة. وضعنا سطراً تحت "ملائمة". 322 00:17:34,680 --> 00:17:36,557 ‫لا أعرف ما هذا… 323 00:17:36,640 --> 00:17:39,268 ‫ظننت أننا توصلنا إلى أكثر من هذا. 324 00:17:39,351 --> 00:17:43,146 ‫لا، لعلها ليست جلسة استحضار أفكار ‫مثمرة جداً. 325 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 ‫ربما يبدأ الأمر بنا. 326 00:17:45,816 --> 00:17:47,901 ‫يمكننا أن نغير المنهج بقدر ما نريد، 327 00:17:47,985 --> 00:17:54,366 ‫لكن إن كنا بصفتنا أساتذة، ‫لن نوسّع آفاقنا الخاصة… 328 00:17:55,409 --> 00:17:57,452 ‫نعم. فهمت. 329 00:17:57,953 --> 00:18:02,958 ‫الصغار يتعلمون من الكبار. 330 00:18:04,334 --> 00:18:06,879 ‫هذه مقولة أيرلندية على ما أظن. آسف. 331 00:18:06,962 --> 00:18:13,177 ‫لا، لكن لكنتك مثيرة جداً. 332 00:18:14,011 --> 00:18:15,929 ‫- فهمت. ‫- أجل، صحيح. 333 00:18:16,013 --> 00:18:19,224 ‫- أتقولين إن عجمتي مثيرة؟ ‫- نعم. 334 00:18:19,308 --> 00:18:22,394 ‫حذار أيتها الحسناء، ‫وإلّا فستتركين هذا الشجيّ حزين المهجة. 335 00:18:22,477 --> 00:18:25,230 ‫لا، هذه ليست كلمات فعلية. 336 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 ‫لو أنني أضللك، لانتهى بي المطاف قالماً. 337 00:18:28,442 --> 00:18:30,861 ‫قالم؟ ماذا تقصد؟ 338 00:18:30,944 --> 00:18:32,446 ‫إنها مجرد كلمات. 339 00:18:32,529 --> 00:18:34,948 ‫"داست"، مرحباً. كيف الحال يا رجل؟ ‫أريد التحدث إليك. 340 00:18:35,032 --> 00:18:36,909 ‫نحن في خضم حديث يا "جورجيو". 341 00:18:36,992 --> 00:18:37,910 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟ 342 00:18:37,993 --> 00:18:41,330 ‫نعم. حصلت مشكلة في المحار. 343 00:18:41,413 --> 00:18:42,956 ‫حسناً. كلانا أكلنا المحار. 344 00:18:44,082 --> 00:18:47,336 ‫صحيح. ‫المشكلة في المحار الذي أكله "داستي" فقط. 345 00:18:47,419 --> 00:18:50,672 ‫لديه مشكلة في جراثيم المعدة وأريد أن أريه 346 00:18:50,756 --> 00:18:53,050 ‫بعض تمارين المعدة 347 00:18:53,133 --> 00:18:55,594 ‫لكي يستبق ردّ الفعل الحساس. 348 00:19:01,975 --> 00:19:03,852 ‫- شكراً لك يا صديقي. ‫- أجل. أنا أدعمك. 349 00:19:04,770 --> 00:19:06,730 ‫والآن، ما الحالة الطارئة اللعينة؟ 350 00:19:06,813 --> 00:19:09,691 ‫"دي"، لا مشكلة في المحار. ‫المشكلة في بطاقة ائتمانك. 351 00:19:09,775 --> 00:19:11,985 ‫لكنني لم أرد أن أحرجك أمام "أليس". 352 00:19:12,069 --> 00:19:13,612 ‫فات الأوان على ذلك. 353 00:19:14,696 --> 00:19:17,491 ‫إن كانت مشكلة في بطاقة ائتماني، ‫فهذا لأنك ترفع فاتورتي منذ بداية السهرة. 354 00:19:17,574 --> 00:19:21,036 ‫كنت أعتني بك يا صاحبي. ‫قل إنك لم ترغب في تناول الكافيار. 355 00:19:21,119 --> 00:19:23,705 ‫أردتك أن تبدو كشخص ثري ‫وتحصل على جميع المزايا. 356 00:19:23,789 --> 00:19:26,959 ‫أي شخص ثري يعاني مشاكل في جراثيم المعدة؟ 357 00:19:43,308 --> 00:19:44,518 ‫بالإذن. 358 00:19:48,814 --> 00:19:50,649 ‫"داستي"؟ أكلّ شيء على ما يُرام؟ 359 00:19:51,567 --> 00:19:53,694 ‫مرحباً يا "كاس". أعتذر لأنني أزعجك. 360 00:19:53,777 --> 00:19:56,280 ‫أردتك أن تعرفي أن ثمة مشكلة ‫في بطاقتنا الائتمانية. 361 00:19:56,363 --> 00:19:58,365 ‫حاولت أن أستخدمها في مطعم "جورجيو" ‫لكنها رُفضت. 362 00:19:59,324 --> 00:20:01,410 ‫مطعم "جورجيو"؟ ‫ظننت أنك في اجتماع للمعلّمين. 363 00:20:01,493 --> 00:20:02,619 ‫صحيح. 364 00:20:02,703 --> 00:20:05,247 ‫أستحضر أفكاراً مع معلّم أخرى. 365 00:20:05,330 --> 00:20:06,331 ‫أي معلّم؟ 366 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 ‫أساتذة، بالجمع. 367 00:20:08,375 --> 00:20:10,377 ‫في أي حال، تفقدت المصاريف على البطاقة، 368 00:20:10,460 --> 00:20:13,255 ‫وثمة فاتورة مزيفة ‫من "نزل الرحلة البحرية (كروزينغ)". 369 00:20:13,338 --> 00:20:15,174 ‫"داستي"، أنا في النزل. 370 00:20:19,761 --> 00:20:20,679 ‫فهمت. 371 00:20:20,762 --> 00:20:22,472 ‫لأن الصوت يوحي بأنك في ملهى يا "كاس". 372 00:20:24,933 --> 00:20:26,476 ‫لكن في أي حال، هذا ليس من شأني. 373 00:20:26,560 --> 00:20:30,355 ‫أظن أن شركة بطاقة الائتمان ‫رأت أن البطاقة نفسها تُستخدم 374 00:20:30,439 --> 00:20:32,566 ‫في موقعين مختلفين، أحدهما فندق 375 00:20:32,649 --> 00:20:36,153 ‫يُستخدم غالباً كوجهة رومنسية. 376 00:20:36,236 --> 00:20:38,614 ‫لذا لا داعي للقلق، صحيح؟ 377 00:20:40,073 --> 00:20:41,408 ‫لا شيء يستدعي القلق هنا. 378 00:20:41,491 --> 00:20:43,118 ‫استمتعي بأمسيتك يا "كاس". 379 00:20:50,792 --> 00:20:54,796 ‫لدينا طاقة الليلة بلا شك. 380 00:20:57,257 --> 00:21:00,052 ‫لذا، لنشرب نخباً رجاءً. 381 00:21:01,678 --> 00:21:03,972 ‫انظروا إليّ وأنا أحمل السكين. 382 00:21:04,056 --> 00:21:07,142 ‫يُمنع عليكم أن تخبروا ابنتي. ‫قد تحاول أن تطعنني بها. 383 00:21:12,022 --> 00:21:15,108 ‫مرحباً. أعتذر لأنني تركتك بهذا الأسلوب. 384 00:21:15,192 --> 00:21:17,361 ‫- لا بأس. ‫- لن تصدقي ماذا حصل، 385 00:21:17,444 --> 00:21:19,696 ‫- لكن حصلت مشكلة مع… ‫- بطاقة الائتمان. 386 00:21:20,531 --> 00:21:21,365 ‫نعم. 387 00:21:21,448 --> 00:21:23,534 ‫إن تنبيهاتك توالت بسرعة. 388 00:21:23,617 --> 00:21:24,618 ‫تباً. 389 00:21:24,701 --> 00:21:26,828 ‫لكن بصراحة، لا تقلق. لا مشكلة إطلاقاً. 390 00:21:26,912 --> 00:21:28,288 ‫لا. لن تدفعي. 391 00:21:28,372 --> 00:21:31,083 ‫لا. لن أدفع ثمن العشاء. أجل، حسب "جورجيو" 392 00:21:31,166 --> 00:21:33,168 ‫9 دولارات ثمناً لكل محارة ‫وكانت المحارات فاسدة. 393 00:21:33,252 --> 00:21:35,087 ‫لذا لن ندفع. 394 00:21:35,170 --> 00:21:36,171 ‫ماذا؟ 395 00:21:36,255 --> 00:21:40,050 ‫"لنحتفل ونسعد، إنه يومك المميز" 396 00:21:40,133 --> 00:21:41,844 ‫- الوقت المناسب… ‫- "يسعدنا أنك حضرت 397 00:21:41,927 --> 00:21:43,971 ‫وأتيت برفقة عائلتك اليوم 398 00:21:44,054 --> 00:21:46,265 ‫- إلى مطعم (جورجيو)" ‫- …الآن. 399 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 ‫- "الإيطالي" ‫- هيا. 400 00:21:48,016 --> 00:21:51,061 ‫"مطعم ومركز رياضي" 401 00:21:59,945 --> 00:22:01,488 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 402 00:22:01,572 --> 00:22:03,323 ‫رميت أغراض "كولتون" كلّها في المهملات 403 00:22:03,407 --> 00:22:06,326 ‫ونسيت أن لعبة "سويتش" خاصتي بينها، ‫والآن لا أجدها. 404 00:22:06,410 --> 00:22:10,831 ‫"جايكوب"، أفهم لما أنت مستاء ‫بسبب "تيري" الضفدع الناطق. 405 00:22:10,914 --> 00:22:12,249 ‫لست مستاءً. 406 00:22:14,418 --> 00:22:16,044 ‫لكنني ظننت أن علاقتك بـ"كولتون" 407 00:22:16,128 --> 00:22:18,005 ‫- كانت شيئاً مختلفاً. ‫- ماذا تقصد؟ 408 00:22:18,088 --> 00:22:20,465 ‫قلت له إنك تحبينه يا "ترينا"، 409 00:22:20,549 --> 00:22:21,633 ‫حتى لو قلت ذلك بواسطة ضفدع. 410 00:22:21,717 --> 00:22:23,760 ‫ولم يقل أحدنا للآخر ذلك بعد، لذا… 411 00:22:25,804 --> 00:22:27,681 ‫لا أعرف. كنت أحاول أن أختم ما حصل، 412 00:22:27,764 --> 00:22:30,142 ‫لكنني مستاء أكثر الآن بشأن كلّ شيء. 413 00:22:30,225 --> 00:22:31,768 ‫لكن لماذا أنت مستاء أكثر؟ 414 00:22:31,852 --> 00:22:35,647 ‫هل تريدني أن أكذب وأقول إنني كرهت أخاك؟ 415 00:22:35,731 --> 00:22:38,066 ‫"جايكوب"، تعرف أن حبّي لـ"كولتون" لا ينتقص 416 00:22:38,150 --> 00:22:39,776 ‫من مشاعري تجاهك، صحيح؟ 417 00:22:39,860 --> 00:22:44,615 ‫يمكنني أن أحب أشخاصاً مختلفين ‫في أوقات مختلفة ولأسباب مختلفة. 418 00:22:44,698 --> 00:22:48,785 ‫صحيح، لكن نحن في الحاضر. ‫وما زلت تريدين الاحتفاظ بالضفدع. 419 00:22:48,869 --> 00:22:51,580 ‫أجل، لأنه يعني لي شيئاً. 420 00:22:52,623 --> 00:22:56,251 ‫يذكّرني بشعور خالجني في الماضي ‫تجاه شخص خسرناه. 421 00:22:56,335 --> 00:22:59,671 ‫أعني، ألا تريد أن تحتفظ ‫بأي شيء يخص "كولتون"؟ 422 00:23:02,090 --> 00:23:04,009 ‫أعرف أنك تفتقده أيضاً. 423 00:23:14,811 --> 00:23:15,812 ‫ما هذا؟ 424 00:23:17,564 --> 00:23:19,024 ‫نسيت أمره كلياً. 425 00:23:20,609 --> 00:23:24,738 ‫حصل "كولتون" على علامة راسب في العلوم 426 00:23:24,821 --> 00:23:26,698 ‫وأراد أن يوقّع أبي الامتحان. 427 00:23:28,742 --> 00:23:31,537 ‫أمضى وقتاً في محاولة تقليد توقيع أبي 428 00:23:31,620 --> 00:23:34,540 ‫أكثر من الوقت الذي أمضاه ‫في الدراسة للامتحان. 429 00:23:34,623 --> 00:23:37,292 ‫أجل. كان هذا من عادة "كولتون". 430 00:23:38,627 --> 00:23:39,461 ‫أجل. 431 00:23:42,506 --> 00:23:44,174 ‫ما زلت لم أعثر على جهاز "سويتش". 432 00:23:44,258 --> 00:23:45,551 ‫خذ. 433 00:23:45,634 --> 00:23:49,054 ‫يداي أصغر وأفضل في التفتيش في القمامة. 434 00:23:49,680 --> 00:23:50,764 ‫تتباهين بأمر غريب جداً. 435 00:23:52,975 --> 00:23:55,686 ‫هلّا تمسك بقدميّ؟ هيا. 436 00:23:55,769 --> 00:23:58,355 ‫هل أنت… أجل. حسناً. رباه. نعم. 437 00:23:59,231 --> 00:24:01,191 ‫- حسناً. ‫- يا إلهي! شعري. 438 00:24:18,542 --> 00:24:20,711 ‫أرجوك لا تدعيني أفقد وعيي من الثمالة ‫بمفردي. 439 00:24:22,212 --> 00:24:25,591 ‫كيف يُعقل أنك لم تطعني أمك بعد؟ ‫إنها لا تُطاق. 440 00:24:27,009 --> 00:24:27,926 ‫كيف تجرئين على قول ذلك! 441 00:24:28,010 --> 00:24:29,678 ‫أمي كالحلم. 442 00:24:31,722 --> 00:24:35,058 ‫"أنا (إيزي)، عمدة (ديرفيلد)." 443 00:24:35,142 --> 00:24:37,436 ‫يا للهول! كأنها هنا معنا. 444 00:24:37,519 --> 00:24:39,938 ‫إن أعجبك هذا، فستحبين تقليدي لـ"داستي". 445 00:24:42,065 --> 00:24:43,734 ‫"أريد النقانق والبطاطا." 446 00:24:43,817 --> 00:24:46,403 ‫هل هذه لكنة أيرلندية ‫أم إصابة حادة في الدماغ؟ 447 00:24:47,112 --> 00:24:49,865 ‫حسناً. والآن… هكذا أقلّد الأب "روبن". 448 00:24:49,948 --> 00:24:51,200 ‫حسناً. 449 00:24:53,118 --> 00:24:54,912 ‫"أنا الأب (روبن). 450 00:24:54,995 --> 00:24:59,291 ‫لا أحد يعرف إن كان (روبن) اسمي أو شهرتي. 451 00:25:00,375 --> 00:25:01,960 ‫لكنني مغرم بـ(هانا)." 452 00:25:03,712 --> 00:25:05,380 ‫بحقك! 453 00:25:05,464 --> 00:25:08,133 ‫لاحظت التناغم بينكما في مطعم "جورجيو". 454 00:25:08,217 --> 00:25:12,429 ‫حسناً، اسمعي. لا أحب المواعدة، ‫وخاصة مواعدة الكهنة. 455 00:25:13,430 --> 00:25:14,681 ‫هذا هراء. 456 00:25:14,765 --> 00:25:16,016 ‫أحب أن أبقى وحيدة. 457 00:25:16,099 --> 00:25:18,477 ‫هذه أطول فترة… 458 00:25:18,560 --> 00:25:20,479 ‫أمضيتها مع أي شخص منذ فترة طويلة. 459 00:25:20,562 --> 00:25:22,564 ‫وانظري كم تستمتعين بوقتك. 460 00:25:24,149 --> 00:25:26,652 ‫اسمعي، أنا لا أكون وحدي أبداً. 461 00:25:26,735 --> 00:25:31,114 ‫لم أمض ليلة واحدة وحدي منذ 20 سنة. 462 00:25:31,198 --> 00:25:34,034 ‫أتظنين أنك كنت ستفعلين هذا لولا الآلة؟ 463 00:25:37,496 --> 00:25:39,706 ‫ربما. على الأرجح. 464 00:25:40,582 --> 00:25:41,667 ‫أجل. 465 00:25:41,750 --> 00:25:44,336 ‫هذا جيد. 466 00:25:45,462 --> 00:25:48,465 ‫لأنني لو كنت مكانك، أظن أنني كنت لأفكر، 467 00:25:48,549 --> 00:25:50,676 ‫"هل هذه الأمور التي أردتها، 468 00:25:50,759 --> 00:25:53,971 ‫أم إن الآلة وضعت أفكاراً في رأسي؟ 469 00:25:54,054 --> 00:25:56,348 ‫وكيف أعرف إن كنت أجري كلّ هذه التغييرات 470 00:25:56,431 --> 00:25:58,851 ‫بناءً على تفسيري الخاص للعبة الفيديو؟ 471 00:25:58,934 --> 00:26:01,478 ‫كيف أعرف إن كنت أتخذ الخيار الصائب؟" 472 00:26:05,983 --> 00:26:10,028 ‫لكن من السهل عليّ قول ذلك ‫بما أنني لم أستخدمها قط. 473 00:26:10,529 --> 00:26:13,282 ‫لا أعرف إن كنت أقوم بالصواب. 474 00:26:13,866 --> 00:26:16,535 ‫فهذه مخاطرة. كلّ ما يجري مخاطرة. لكن… 475 00:26:16,618 --> 00:26:18,453 ‫لكنني أجرّب شيئاً. 476 00:26:18,537 --> 00:26:20,497 ‫كما أنك تجرّبين التحدث إليّ. 477 00:26:21,498 --> 00:26:23,125 ‫وأظن أن عليك أن تبقي هنا وتتحدثي إليّ. 478 00:26:23,208 --> 00:26:25,043 ‫يُوجد سرير ثان. 479 00:26:25,127 --> 00:26:28,255 ‫سأرفض هذه الدعوة. 480 00:26:28,964 --> 00:26:30,716 ‫ثم إذا بقيت، فحينها… 481 00:26:30,799 --> 00:26:32,968 ‫لن تستمتعي بليلتك الأولى بمفردك. 482 00:26:33,051 --> 00:26:35,053 ‫- بحقك! سيكون هذا ممتعاً. ‫- ليلة سعيدة يا "كاس". 483 00:26:35,137 --> 00:26:36,805 ‫"ليلة سعيدة يا (كاس)." 484 00:26:37,556 --> 00:26:38,682 ‫هكذا أقلّدك. 485 00:26:38,765 --> 00:26:41,435 ‫هذا جيد جداً. ظننت أنني أسمع صدى صوتي. 486 00:26:42,561 --> 00:26:44,229 ‫- ليلة سعيدة. ‫- ليلة سعيدة. 487 00:26:53,030 --> 00:26:55,574 ‫لقد حللنا أزمة التعليم. 488 00:26:55,657 --> 00:26:57,117 ‫نعم. 489 00:26:57,201 --> 00:26:58,285 ‫لو أنني حضرت 490 00:26:58,368 --> 00:27:02,247 ‫مؤتمر "كيفية التعامل مع الدجاج النيء" ‫الذي نقترحه 491 00:27:02,331 --> 00:27:06,168 ‫حين كنت في المدرسة الثانوية، آوه، أعني… ‫من يدري أين لأصبحت، صحيح؟ 492 00:27:06,251 --> 00:27:08,295 ‫ماذا أردت أن تصبحي حين كنت صغيرة؟ 493 00:27:09,463 --> 00:27:11,173 ‫أردت أن أكون عازفة تشيلو. 494 00:27:11,757 --> 00:27:13,175 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 495 00:27:13,258 --> 00:27:15,260 ‫وكنت جدية كثيراً. 496 00:27:16,053 --> 00:27:18,597 ‫تدريب في المعهد الموسيقي… 497 00:27:19,389 --> 00:27:21,558 ‫تقدّمت إلى جميع المعاهد الموسيقية المرموقة. 498 00:27:21,642 --> 00:27:24,269 ‫كان هذا حلم والديّ لمستقبلي. 499 00:27:25,187 --> 00:27:28,565 ‫أجل. لكن كان الضغط عليّ ‫لأكون مثالية شديداً جداً. 500 00:27:28,649 --> 00:27:30,567 ‫عليك أن تصيبي النغمات كلّها، صحيح؟ 501 00:27:30,651 --> 00:27:32,653 ‫"نعم، عليك أن تصيب النغمات كلّها." 502 00:27:32,736 --> 00:27:34,154 ‫يا للهراء! 503 00:27:35,405 --> 00:27:36,907 ‫أجل، هذا ما ذُكر على بطاقة "مورفو". 504 00:27:36,990 --> 00:27:40,244 ‫كُتب عليها "عازفة تشيلو" ولقد عزز ذلك شعوري 505 00:27:40,327 --> 00:27:42,579 ‫بأنني فاشلة لأنني استسلمت. 506 00:27:42,663 --> 00:27:43,664 ‫أجل. 507 00:27:44,581 --> 00:27:46,875 ‫ثم سمعت ما قلته… 508 00:27:47,626 --> 00:27:48,752 ‫أتفهم؟ عن… 509 00:27:49,378 --> 00:27:51,797 ‫أن البطاقات توجّه الناس في اتجاهات مختلفة. 510 00:27:51,880 --> 00:27:56,426 ‫وبدأت أفكر في أنه ربما، نعم… 511 00:27:56,510 --> 00:27:58,887 ‫ربما إمكانيتي كانت أن أصبح عازفة تشيلو، ‫لكن… 512 00:28:00,097 --> 00:28:02,015 ‫لا أعرف. يمكنني أن أجد طريقة جديدة ‫لأكون سعيدة 513 00:28:02,099 --> 00:28:04,351 ‫بهذه الحياة الأخرى التي اخترتها. 514 00:28:06,395 --> 00:28:10,524 ‫أجل. ثم رأيت رؤياي وكنت أطفو في الهواء. 515 00:28:10,607 --> 00:28:12,192 ‫كنت تجارين الأمور وحسب. 516 00:28:12,276 --> 00:28:15,362 ‫أجل، وهذا ما أردته دائماً فعلياً. لذا… 517 00:28:19,116 --> 00:28:20,617 ‫ماذا عنك؟ ماذا… 518 00:28:21,535 --> 00:28:23,412 ‫ماذا أردت أن تصبح حين كنت صغيراً؟ 519 00:28:23,495 --> 00:28:25,372 ‫- لا أعرف. ‫- مهلاً. 520 00:28:27,916 --> 00:28:30,002 ‫أفترض أنني هويت علم الفلك لبعض الوقت. 521 00:28:31,211 --> 00:28:32,671 ‫كنت أملك كلّ الكتب 522 00:28:32,754 --> 00:28:36,133 ‫والمجرات التي تضيء في الظلام ‫ملصقة على سقف غرفتي. 523 00:28:37,551 --> 00:28:41,430 ‫ثم ذهبت إلى جبل "ويسلر" في رحلة تزلج ‫حين كنت في الجامعة، 524 00:28:41,513 --> 00:28:44,308 ‫وكانت السماوات هناك مدهشة. 525 00:28:44,391 --> 00:28:49,062 ‫كانت النجمات تلمع بقوة وقريبة ولا متناهية. 526 00:28:49,146 --> 00:28:52,232 ‫وغمرني جمال الأمر بصراحة. 527 00:28:52,316 --> 00:28:55,402 ‫زرت جبل "ويسلر". إنه جميل. 528 00:28:56,486 --> 00:28:57,571 ‫فعلاً. 529 00:28:59,531 --> 00:29:01,450 ‫كدت أن أبقى هناك. 530 00:29:03,368 --> 00:29:05,162 ‫لأمكن أن نلتقي هناك. 531 00:29:06,246 --> 00:29:08,248 ‫لعلّمتني عن النجوم. 532 00:29:09,541 --> 00:29:13,253 ‫أنا معلّم في صميمي. 533 00:29:13,337 --> 00:29:16,173 ‫- أجل. ‫- على ما يبدو. 534 00:29:17,591 --> 00:29:19,635 ‫يا إلهي! انظر، إنه مذنب. تمنّ أمنية. 535 00:29:19,718 --> 00:29:22,304 ‫نعم. تلك طائرة. 536 00:29:23,805 --> 00:29:25,349 ‫أعرف. عرفت ذلك. 537 00:29:25,432 --> 00:29:28,060 ‫كنت… كفى! كنت أمتحنك. 538 00:29:28,143 --> 00:29:31,313 ‫لذا، أجل. تعليم فلكي جيد. 539 00:29:31,939 --> 00:29:33,106 ‫مذنّب "دلتا". 540 00:29:38,403 --> 00:29:40,239 ‫هذا بيتي. 541 00:29:40,322 --> 00:29:42,824 ‫لا أعرف كيف انتهى بنا الأمر ‫بأن ترافقيني إلى بيتي. 542 00:29:43,784 --> 00:29:45,827 ‫نعم. كيف حصل هذا؟ 543 00:29:50,791 --> 00:29:52,000 ‫لا أعرف كيف أنهي هذه الأمسية. 544 00:29:53,544 --> 00:29:54,795 ‫لن تساعديني، صحيح؟ 545 00:29:56,630 --> 00:29:59,925 ‫حسناً. إذاً أظن أنني سأضع هذه أرضاً. 546 00:30:00,008 --> 00:30:01,927 ‫وأخرج هاتين… 547 00:30:02,010 --> 00:30:03,387 ‫وأحاول أن أعانقك؟ 548 00:30:04,012 --> 00:30:06,598 ‫إذاً نحرّك ذراعينا وحسب. 549 00:30:06,682 --> 00:30:08,559 ‫إنها تتحرك أولاً. 550 00:30:08,642 --> 00:30:10,018 ‫ونتعانق. 551 00:30:12,354 --> 00:30:13,564 ‫ويحتضن أحدنا الآخر. 552 00:30:22,322 --> 00:30:23,657 ‫ما زلنا في عناق. 553 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 ‫ما زلنا في عناق. 554 00:30:27,119 --> 00:30:29,037 ‫نحن في عناق جميل بسيط. 555 00:30:40,507 --> 00:30:42,593 ‫انتباه يا سكان "ديرفيلد". 556 00:30:42,676 --> 00:30:47,723 ‫هنا المأمور الفخري "بو كوفاك" ‫في دورية ليلية. 557 00:30:47,806 --> 00:30:52,186 ‫لكلّ المجرمين في المكان، أنا في أثركم. 558 00:30:52,269 --> 00:30:55,063 ‫فنظفوا أسنانكم وسرّحوا شعركم، 559 00:30:55,147 --> 00:30:57,774 ‫لأن القانون ساهر عليكم الليلة. 560 00:31:01,028 --> 00:31:02,154 ‫انتهى. 561 00:31:10,370 --> 00:31:11,955 ‫ما الأمر يا سيد "جونسون"؟ 562 00:31:12,915 --> 00:31:15,584 ‫شيفرة 594 - تخريب؟ 563 00:31:17,753 --> 00:31:21,507 ‫آمل أنها ليست الشيفرة 211. شيفرة السرقة. 564 00:31:26,720 --> 00:31:28,472 ‫هل أنت بخير يا سيد "جونسون"؟ 565 00:31:32,017 --> 00:31:33,977 ‫لا أريد أن أكون وحيداً. 566 00:31:53,038 --> 00:31:54,957 ‫"مقتبس من كتاب (إم. أو. والش)" 567 00:33:09,031 --> 00:33:11,033 ‫ترجمة "موريال ضو"