1
00:00:39,414 --> 00:00:41,834
GIORGIO GIỚI THIỆU
NỒI PASTA LỚN NHẤT THẾ GIỚI!
2
00:00:58,433 --> 00:01:02,980
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI
LỄ HỘI DEERFEST THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ 150
3
00:01:37,973 --> 00:01:41,059
TẤM VÉ VẬN MỆNH
4
00:01:51,445 --> 00:01:54,740
Đây có phải hải âu cổ rụt mới không?
Năm nào bố cũng sẽ tặng mẹ một con à?
5
00:01:55,324 --> 00:01:57,242
Con có biết
mất bao lâu để bố ăn được nó chứ?
6
00:01:57,242 --> 00:01:59,536
Thằng bé nói anh có phong độ xuất sắc.
7
00:01:59,536 --> 00:02:00,996
Xin lỗi, hải âu cổ rụt là gì ạ?
8
00:02:00,996 --> 00:02:05,083
Đó là một đêm tháng Mười mát mẻ
23 năm trước,
9
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
và cô gái trẻ Cassandra Hubbard
có buổi hẹn hò đầu tiên
10
00:02:08,711 --> 00:02:11,798
với anh chàng Dustard John Hubbard...
11
00:02:11,798 --> 00:02:13,509
Khoan, tên thầy là Dustard Hubbard ạ?
12
00:02:13,509 --> 00:02:14,927
Thầy Hubbard là được rồi.
13
00:02:14,927 --> 00:02:17,095
Và Dustard muốn chơi phi tiêu bóng bay
14
00:02:17,095 --> 00:02:19,431
vì muốn giành được
một con hải âu cổ rụt vì...
15
00:02:19,431 --> 00:02:20,682
Vì Cass nói nó dễ thương.
16
00:02:20,682 --> 00:02:24,353
Thế là anh ấy bước lên.
Và ném hết phi tiêu nọ đến phi tiêu kia,
17
00:02:24,353 --> 00:02:26,480
mà vẫn không nổ được quả bóng bay nào.
18
00:02:26,480 --> 00:02:28,148
Mấy trò đó là lừa đảo hết đấy nhé.
19
00:02:28,148 --> 00:02:30,692
Mặc dù vậy, tối muộn hôm đó,
bố tớ quay lại
20
00:02:30,692 --> 00:02:33,028
và mua chuộc cậu bé
làm việc ở quầy trò chơi đó
21
00:02:33,028 --> 00:02:34,905
để mua hết sổ hải âu cổ rụt,
22
00:02:34,905 --> 00:02:37,950
để tặng cho mẹ tớ vào sinh nhật mỗi năm.
23
00:02:37,950 --> 00:02:40,702
Bố tớ chắc chắn
là họ sẽ bên nhau mãi mãi như thế đấy.
24
00:02:40,702 --> 00:02:44,164
Cảm động quá. Nhưng
cháu bỏ qua đoạn hay nhất rồi, Trina.
25
00:02:44,164 --> 00:02:46,875
Tối hôm đó, chú vận hành đu quay,
26
00:02:46,875 --> 00:02:50,504
và bố cháu trả chú 20 đô
để dừng nó lại ở trên đỉnh
27
00:02:50,504 --> 00:02:52,714
để bố có thêm thời gian với mẹ cháu.
28
00:02:52,714 --> 00:02:54,842
Tức là gần giống kiểu bắt cóc à?
29
00:02:54,842 --> 00:02:56,426
Nghe giống thế đấy.
30
00:02:56,426 --> 00:02:58,262
Hồi ấy, người ta gọi đó là lãng mạn.
31
00:02:58,262 --> 00:03:00,639
Tớ quên khuấy mất
là tớ mua chuộc cậu hôm đó.
32
00:03:01,223 --> 00:03:03,809
Chắc tớ không để lại ấn tượng mạnh lắm.
33
00:03:05,853 --> 00:03:08,397
Này, mấy đứa muốn chơi bò máy không?
34
00:03:08,397 --> 00:03:10,107
Có vẻ giờ không phải xếp hàng dài.
35
00:03:10,107 --> 00:03:11,775
Bố muốn chơi lại à?
36
00:03:11,775 --> 00:03:17,239
Không. Ý bố là,
bố có thể chơi lại để trêu mọi người.
37
00:03:17,239 --> 00:03:19,700
Sao thế lại trêu mọi người được ạ?
38
00:03:19,700 --> 00:03:23,537
Vì ai cũng nghĩ
bố đam mê những thứ liên quan đến cao bồi,
39
00:03:23,537 --> 00:03:25,080
nên bố tát nước theo mưa luôn.
40
00:03:25,831 --> 00:03:28,375
- Để lừa mọi người. Hay đấy.
- Để cháu đi cùng chú, chú Kovac.
41
00:03:28,375 --> 00:03:30,335
- Được, cộng sự.
- Chơi nào.
42
00:03:30,335 --> 00:03:31,545
- Triển thôi.
- Lên ngựa.
43
00:03:31,545 --> 00:03:33,589
- Hú.
- Đi lừa mọi người nào.
44
00:03:35,757 --> 00:03:37,426
Đi chơi vui vẻ nhé, bạn già.
45
00:03:39,261 --> 00:03:42,097
Anh không nhớ nổi điều gì
về cậu ấy hồi trung học.
46
00:03:42,097 --> 00:03:43,265
Trừ cái lần
47
00:03:43,265 --> 00:03:44,892
cậu ấy bị nôn ở vườn thực vật.
48
00:03:44,892 --> 00:03:47,352
Em lại nhớ câu chuyện đó rất khác.
49
00:03:47,352 --> 00:03:49,938
- Sao? Em nghĩ cậu ấy nôn ở đâu?
- Chuyện hải âu cơ.
50
00:03:49,938 --> 00:03:52,649
Em chưa bao giờ nói
em nghĩ hải âu cổ rụt dễ thương.
51
00:03:52,649 --> 00:03:54,234
Anh nghĩ là có đấy, Cass.
52
00:03:54,234 --> 00:03:58,739
Không, anh nói: "Hải âu cổ rụt
dễ thương nhỉ?" Và em nói: "Vâng".
53
00:03:58,739 --> 00:04:00,991
Vì em muốn anh thích em.
54
00:04:07,581 --> 00:04:12,169
Đâu cần phải làm thế.
Anh thích em từ đầu mà.
55
00:04:16,130 --> 00:04:20,761
Đúng rồi. Đảo tiếp đi mấy đứa.
Chú không muốn mì bị vón cục lại đâu.
56
00:04:20,761 --> 00:04:24,598
Hãy nhớ, nó dành cho gia đình,
chứ không phải vón cục.
57
00:04:24,598 --> 00:04:28,894
- Giorgio! Thế nào rồi?
- Chào, chơi vui chứ, Nat?
58
00:04:28,894 --> 00:04:31,855
Khá là vui, cảm ơn cậu.
Cũng chả có gì đâu.
59
00:04:31,855 --> 00:04:33,190
Tớ chỉ lo về cơn bão thôi.
60
00:04:33,190 --> 00:04:35,817
Tớ đang làm cái nồi mì này cho bọn trẻ.
61
00:04:35,817 --> 00:04:39,238
Và mì mà ngấm nước vào
thì trương lên nặng lắm,
62
00:04:39,238 --> 00:04:41,406
đổ lên đầu đứa nhóc nào thì chết.
63
00:04:41,406 --> 00:04:44,284
- Ừ.
- Hai mẹ con thế nào?
64
00:04:44,952 --> 00:04:46,453
Mẹ con tớ vui lắm.
65
00:04:46,453 --> 00:04:49,623
Cậu nhớ con gái tớ Savannah,
con với chồng cũ Mike chứ?
66
00:04:49,623 --> 00:04:52,584
Tất nhiên. Thật ra chú đang định
nói chuyện với cháu, Savannah.
67
00:04:52,584 --> 00:04:53,669
Tại sao ạ?
68
00:04:53,669 --> 00:04:55,587
Ở buổi gala, chú nghe thấy cháu nói
69
00:04:55,587 --> 00:04:58,340
cháu không muốn đến Pháp
chỉ vì cháu được thẻ "Pháp".
70
00:04:58,340 --> 00:05:00,843
Và chú muốn cháu nghe chú, được chứ?
71
00:05:00,843 --> 00:05:04,388
Kệ mẹ nước Pháp đi. Được chứ?
72
00:05:04,388 --> 00:05:05,931
Chú xin lỗi vì nói hơi phũ.
73
00:05:05,931 --> 00:05:08,350
Nhưng là một người
ngay từ nhỏ đã bị gây sức ép
74
00:05:08,350 --> 00:05:10,018
để trở thành một siêu sao hockey,
75
00:05:10,018 --> 00:05:16,692
chú, với tư cách Giorgio, muốn biết
cháu, với tư cách Savannah, muốn làm gì.
76
00:05:17,860 --> 00:05:19,736
Thật ra dạo này cháu đang học cờ vua.
77
00:05:19,736 --> 00:05:21,947
Cờ vua! Chú thích lắm.
78
00:05:21,947 --> 00:05:23,574
Xe và tượng và để trái tim dẫn lối.
79
00:05:23,574 --> 00:05:27,119
Savannah, đó là điều
tạo nên những siêu sao đấy.
80
00:05:28,370 --> 00:05:31,748
Nói cho cháu biết thế,
giữa các siêu sao với nhau.
81
00:05:33,250 --> 00:05:34,334
Giorgio.
82
00:05:34,334 --> 00:05:38,839
Tớ chỉ muốn nói là
tớ nghe nói Cass đã hắt hủi cậu,
83
00:05:38,839 --> 00:05:41,216
và dù thế nào tớ cũng muốn nói,
84
00:05:42,050 --> 00:05:46,096
cậu ấy có lẽ là
người phụ nữ duy nhất trên đời này
85
00:05:46,096 --> 00:05:47,472
dám nói không với cậu.
86
00:05:48,098 --> 00:05:50,726
Có lẽ là người phụ nữ duy nhất
trong lịch sử văn minh.
87
00:05:50,726 --> 00:05:53,145
Nếu cậu muốn lùi về xa đến thế.
88
00:05:53,145 --> 00:05:56,273
- Con đi chỗ khác đây mẹ ạ.
- Được, gọi mẹ nhé.
89
00:05:56,773 --> 00:06:01,778
Xin lỗi, Savannah vẫn thấy khó chịu
khi tớ tán tỉnh trai đẹp
90
00:06:01,778 --> 00:06:04,031
không phải bố nó trước mặt nó.
91
00:06:04,031 --> 00:06:06,700
Chắc nó không muốn có bố dượng lắm.
92
00:06:06,700 --> 00:06:08,952
Chuyện với cậu và Mikey là sao?
93
00:06:10,078 --> 00:06:11,246
Anh ta là đồ tồi.
94
00:06:12,289 --> 00:06:17,419
Anh ta cũng lông lá lắm,
và tớ không thích thế.
95
00:06:17,419 --> 00:06:22,049
Tớ thích được thấy làn da người đàn ông,
96
00:06:22,049 --> 00:06:26,136
thậm chí cả da đầu.
97
00:06:26,678 --> 00:06:30,682
Tớ thấy người hói rất hấp dẫn.
98
00:06:33,185 --> 00:06:36,688
Cậu có quan điểm rất thú vị đấy, Natalie.
99
00:06:36,688 --> 00:06:38,774
Chắc chắn ngày nào đó
100
00:06:38,774 --> 00:06:43,987
cậu sẽ khiến một người đàn ông hói
được hạnh phúc.
101
00:06:45,614 --> 00:06:48,742
- Cứ để xem. Chào.
- Chào.
102
00:06:56,834 --> 00:06:58,001
Được, báo trước cho cậu,
103
00:06:58,001 --> 00:07:00,003
- tớ cực giỏi trò này đấy.
- Được.
104
00:07:00,003 --> 00:07:02,631
Tớ tập với chai suốt ở cửa hàng Johnson.
105
00:07:03,298 --> 00:07:04,675
NÉM VÒNG
106
00:07:04,675 --> 00:07:07,261
- Đấy! Thấy chưa? Cậu thấy rồi đấy.
- Ném trúng thật kìa. Hay!
107
00:07:14,643 --> 00:07:15,686
Giờ tớ lại thấy áy náy.
108
00:07:15,686 --> 00:07:18,564
Không, chúng ta đã áy náy đủ rồi, và...
Cảm ơn.
109
00:07:18,564 --> 00:07:21,984
Và cậu không thể thấy áy náy được
vì giờ cậu đã có cái này.
110
00:07:21,984 --> 00:07:23,277
Đẹp quá. Vậy thế nào nhỉ?
111
00:07:23,277 --> 00:07:26,113
Lát nữa cậu sẽ quay lại
và mua đủ để tặng trong 30 năm nữa à?
112
00:07:26,113 --> 00:07:28,323
Ừ, vì cậu biết tớ thích gì ở con trai chứ?
113
00:07:28,323 --> 00:07:30,117
Một người giống hệt bố tớ.
114
00:07:30,117 --> 00:07:32,286
Tớ tưởng cậu thích người giống anh tớ?
115
00:07:32,286 --> 00:07:35,581
Khỉ thật. Ta được đùa về chuyện đó rồi à?
116
00:07:35,581 --> 00:07:36,874
Đùa lúc nào chả được.
117
00:07:37,374 --> 00:07:40,502
Được, nhưng nghiêm túc này,
không có ý xúc phạm bố mẹ tớ,
118
00:07:41,003 --> 00:07:43,005
nhưng nếu 30 năm nữa, tớ vẫn yêu người,
119
00:07:43,005 --> 00:07:44,631
tớ quen hồi trung học,
120
00:07:44,631 --> 00:07:47,509
thì tớ thà lao mình
xuống vách núi còn hơn.
121
00:07:50,470 --> 00:07:51,972
Vậy lúc đó ta không bên nhau nữa?
122
00:07:55,350 --> 00:07:57,227
Ba mươi năm nữa á?
123
00:07:58,604 --> 00:08:01,940
Tớ không biết. Cậu có định ở bên tớ
trong 30 năm nữa không?
124
00:08:01,940 --> 00:08:04,484
Đây là buổi hẹn hò thực sự
đầu tiên của chúng ta, mà...
125
00:08:04,484 --> 00:08:06,945
Tớ biết. Nhưng buổi hẹn đầu
mà nói thế thì hơi quá.
126
00:08:06,945 --> 00:08:09,781
Cậu biết chắc chắn
cậu không muốn ở bên tớ.
127
00:08:10,490 --> 00:08:13,577
Không phải chắc chắn.
Chẳng có gì chắc chắn cả.
128
00:08:13,577 --> 00:08:19,291
Nhưng đúng, tớ khá chắc
tớ không muốn chỉ yêu một người
129
00:08:19,291 --> 00:08:22,044
- trong suốt cuộc đời.
- Ừ. Tớ hoàn toàn hiểu.
130
00:08:22,044 --> 00:08:24,630
Chỉ thật buồn cười là
sau những gì ta đã trải qua,
131
00:08:26,048 --> 00:08:27,966
mà nói thẳng điều đó ngay từ đầu như thế,
132
00:08:27,966 --> 00:08:29,927
cho tớ biết rằng cậu sẽ chia tay tớ,
133
00:08:29,927 --> 00:08:31,803
kiểu như: "Tuyệt. Chẳng vô ích chút nào".
134
00:08:34,347 --> 00:08:35,599
Vậy...
135
00:08:35,599 --> 00:08:38,809
Vậy nếu một thứ ngày nào đó kết thúc
thì nó là vô nghĩa à?
136
00:08:49,988 --> 00:08:52,115
QUÁN BAR BEDFORD
137
00:08:59,414 --> 00:09:00,249
- Sao?
- Xin lỗi.
138
00:09:01,333 --> 00:09:03,168
Anh có phiền nếu ta tiến chậm lại không?
139
00:09:05,045 --> 00:09:08,173
Hana, lâu lắm rồi
tôi mới được tiến xa thế này.
140
00:09:08,173 --> 00:09:11,760
- Cô muốn tiến chậm thế nào cũng được.
- Được, hoàn hảo.
141
00:09:12,803 --> 00:09:14,680
Có lẽ lần sau sang nhà tôi nhé?
142
00:09:14,680 --> 00:09:17,933
Được, anh tự tiện
đi vào phòng ngủ của tôi.
143
00:09:18,517 --> 00:09:19,977
Tôi không biết đây là phòng ngủ của cô,
144
00:09:19,977 --> 00:09:21,061
được chứ?
145
00:09:21,061 --> 00:09:23,397
Tôi chỉ mong tìm được kẻ
ăn trộm đồ của cô.
146
00:09:23,397 --> 00:09:25,440
Thật ra, với tôi,
đồ đạc thế này là nhiều rồi.
147
00:09:25,941 --> 00:09:29,778
- Thật sao? Cô không muốn có thêm à?
- Không, tôi ghét nhiều đồ lắm.
148
00:09:29,778 --> 00:09:32,155
Chắc vẫn còn dư âm từ thời học nội trú.
149
00:09:32,865 --> 00:09:35,367
Người ta không cho
mang nhiều đồ cá nhân lắm, nên...
150
00:09:35,367 --> 00:09:36,952
Tôi không biết chuyện đó đấy.
151
00:09:36,952 --> 00:09:40,080
Thật sao?
Thường tôi hay kể chuyện đó đầu tiên mà.
152
00:09:40,914 --> 00:09:45,169
Vì tôi thích cách người ta nhìn tôi
như cách anh đang nhìn tôi bây giờ.
153
00:09:45,169 --> 00:09:46,712
Sao? Tôi nhìn cô như thế nào?
154
00:09:47,296 --> 00:09:50,257
Như một con tiểu thư hợm hĩnh
ăn sung mặc sướng hay gì đó.
155
00:09:50,257 --> 00:09:52,342
Tôi không nghĩ cô ăn sung mặc sướng đâu.
156
00:09:53,010 --> 00:09:55,596
Tôi còn nói những thứ khác mà.
157
00:09:57,681 --> 00:10:02,436
Có lẽ trường nội trú
chỉ là mũi tên của cô.
158
00:10:03,187 --> 00:10:04,438
"Mũi tên" nghĩa là sao?
159
00:10:05,772 --> 00:10:09,985
Thứ cô cần biết về bản thân
để định hướng đến cái khác.
160
00:10:10,694 --> 00:10:13,280
Dusty Hubbard nghĩ
đó là ý nghĩa của máy MORPHO.
161
00:10:13,280 --> 00:10:15,616
Giờ anh nghe lời Dusty Hubbard à?
162
00:10:15,616 --> 00:10:18,202
Ý tôi là, nhìn tôi này.
163
00:10:19,286 --> 00:10:24,666
Dù cho cái thẻ "Mục sư" tôi tìm thấy
không dành cho tôi, nó đã cứu sống tôi.
164
00:10:24,666 --> 00:10:26,585
Nó cho tôi mục đích sống.
165
00:10:26,585 --> 00:10:30,631
Nó khiến tôi chui ra khỏi vỏ ốc
và cho phép tôi bước tiếp
166
00:10:30,631 --> 00:10:34,426
theo cách mà một tiềm năng ngẫu nhiên
không thể nào làm được.
167
00:10:34,927 --> 00:10:39,389
Lúc đó tôi cô đơn, và tôi không có ai cả,
và tấm thẻ đó đưa tôi đến đây.
168
00:10:42,059 --> 00:10:43,685
Nó dẫn tôi đến...
169
00:10:46,063 --> 00:10:47,314
với cô.
170
00:10:50,234 --> 00:10:51,235
Rồi.
171
00:10:52,528 --> 00:10:53,654
Sao?
172
00:10:56,198 --> 00:10:57,407
Không có gì.
173
00:10:59,034 --> 00:11:01,578
- Tôi không biết. Chỉ là...
- Tôi đã nói gì?
174
00:11:01,578 --> 00:11:04,998
Tôi không thích cách anh
viết lại câu chuyện của mình như thế.
175
00:11:05,832 --> 00:11:06,834
Ý cô là sao?
176
00:11:06,834 --> 00:11:09,044
Anh đưa tôi vào câu chuyện buồn của anh
177
00:11:09,044 --> 00:11:10,963
- và mong chờ tôi thương hại anh.
- Không.
178
00:11:10,963 --> 00:11:13,757
Và anh đang nói chuyện
với một người thật sự cô đơn
179
00:11:13,757 --> 00:11:15,008
và đã luôn sống cô đơn.
180
00:11:15,008 --> 00:11:18,262
Và nói rằng anh không có ai bên cạnh
trong khi điều đó không đúng.
181
00:11:18,262 --> 00:11:19,888
Anh có bạn. Anh có gia đình.
182
00:11:19,888 --> 00:11:21,849
Kể cả khi anh tìm thấy cái thẻ tối hôm đó,
183
00:11:21,849 --> 00:11:23,642
bố vợ anh ở bên để an ủi anh lúc đó.
184
00:11:23,642 --> 00:11:24,726
Nên làm ơn, đừng...
185
00:11:24,726 --> 00:11:26,812
- Tôi đã kể thế bao giờ đâu.
- Sao?
186
00:11:28,272 --> 00:11:30,482
Tôi chưa kể với cô tôi có bố vợ bên cạnh.
187
00:11:31,942 --> 00:11:34,570
Có kể chứ. Không thì làm sao tôi biết?
188
00:11:38,407 --> 00:11:40,784
Chuyện này thật ngớ ngẩn.
189
00:11:40,784 --> 00:11:42,744
Sao ta lại cãi nhau chuyện này?
190
00:11:43,579 --> 00:11:46,373
Tôi đi lấy xô đây vì tôi...
191
00:11:46,373 --> 00:11:48,959
Thật ra tôi không tin cái vụ băng dính đó.
192
00:11:48,959 --> 00:11:50,919
Còn anh và tôi sẽ uống say,
193
00:11:50,919 --> 00:11:53,881
và chúng ta sẽ quấn lấy nhau
như thời trung học. Được chứ?
194
00:11:54,464 --> 00:11:55,549
Được.
195
00:12:04,474 --> 00:12:07,227
Được rồi. Ta nên mua một cuộn 50 vé hay...
196
00:12:07,227 --> 00:12:08,312
Có lẽ thế quá nhiều?
197
00:12:08,312 --> 00:12:11,607
Chào. Đi một chuyến đu quay
mất bao nhiêu vé nhỉ?
198
00:12:11,607 --> 00:12:13,317
- Bao nhiêu?
- Cứ mua 50 đi,
199
00:12:13,317 --> 00:12:14,943
phòng khi anh muốn bắt cóc em nữa.
200
00:12:15,652 --> 00:12:17,905
Sao không chứ? Cô có thừa tiền mà.
201
00:12:19,698 --> 00:12:22,826
Xin lỗi, gì cơ? Tôi có thừa tiền?
202
00:12:23,619 --> 00:12:25,746
Biết gì không, tôi không định nói gì,
203
00:12:26,246 --> 00:12:29,875
nhưng tôi đã đến gala của cô, và
100$ là số tiền lớn với đa số người nhé.
204
00:12:29,875 --> 00:12:31,752
Chắc với "Hoàng tộc" thì không,
205
00:12:31,752 --> 00:12:34,171
nhưng giờ tôi kiếm được tám đô một giờ.
206
00:12:34,171 --> 00:12:36,840
Và nếu điều mẹ cô nói là thật,
và cô đang lừa đảo...
207
00:12:36,840 --> 00:12:38,509
Được, đợi đã...
208
00:12:38,509 --> 00:12:40,177
- Không. Thế này là tốt.
- Sao?
209
00:12:40,177 --> 00:12:43,055
Thật ra tôi... Tôi mừng vì cô đã nói ra.
210
00:12:43,055 --> 00:12:45,599
Tiềm năng của cô là "Thám tử" à?
211
00:12:45,599 --> 00:12:48,101
Không, là "Thợ xăm". Tôi đã xăm cho Dusty.
212
00:12:48,101 --> 00:12:49,728
Và cô xăm đẹp lắm, Liz.
213
00:12:50,521 --> 00:12:53,649
Vì có vẻ như cô đã suy luận ra hết rồi.
214
00:12:53,649 --> 00:12:57,819
Vì kế hoạch lớn của tôi
là lừa cả thị trấn này
215
00:12:57,819 --> 00:12:59,655
để kiếm lấy vài ngàn đô,
216
00:12:59,655 --> 00:13:01,490
và lừa người khác nghĩ rằng tôi đặc biệt
217
00:13:01,490 --> 00:13:05,369
bằng cách chế một cái máy
nói rằng tôi là hoàng tộc,
218
00:13:05,369 --> 00:13:08,247
một tiềm năng vừa khó hiểu...
219
00:13:08,247 --> 00:13:10,791
- Anh nói thế nào nhỉ, Dusty?
- Hoàn toàn ngoài tầm với.
220
00:13:10,791 --> 00:13:11,959
Hoàn toàn ngoài tầm với.
221
00:13:11,959 --> 00:13:15,420
Và để mọi người thuận theo, tôi chỉ cần
222
00:13:15,420 --> 00:13:18,340
dùng hết kỹ năng máy tính của mình
223
00:13:18,340 --> 00:13:22,886
để thao túng cỗ máy này
cho cô và chỉ mỗi cô
224
00:13:22,886 --> 00:13:26,348
được thẻ "Thợ xăm",
225
00:13:26,348 --> 00:13:31,353
mà tôi đoán là giấc mơ từ thơ bé
mà cô chưa bao giờ kể với ai?
226
00:13:31,979 --> 00:13:32,980
Đúng.
227
00:13:32,980 --> 00:13:35,065
Cass, có lẽ ta nên lấy vé rồi đi thôi?
228
00:13:35,649 --> 00:13:40,279
Được. Chú ý! Chú ý nào mọi người!
Là tôi đây, thiên tài ác độc
229
00:13:40,988 --> 00:13:46,577
đã phát hiện ra mộng tưởng thầm kín
của mọi người ở thị trấn này,
230
00:13:46,577 --> 00:13:48,078
và lợi dụng nó chống lại các bạn.
231
00:13:48,078 --> 00:13:49,538
Và vì sao chứ?
232
00:13:50,330 --> 00:13:52,624
Để lấy được hai đô tiền xu
233
00:13:52,624 --> 00:13:55,836
và bán được mấy cái áo, tất nhiên rồi.
234
00:13:55,836 --> 00:13:57,087
Các bạn nên cúi chào đi.
235
00:13:57,087 --> 00:13:59,923
- Cass!
- Vì tôi là nữ hoàng của các bạn. Đúng...
236
00:13:59,923 --> 00:14:01,341
- Sao?
- Đừng làm thế ở đây.
237
00:14:01,341 --> 00:14:03,552
- Đừng ở Deerfest.
- Vâng,
238
00:14:03,552 --> 00:14:06,930
vì có lẽ không nên có nhân chứng
cho việc con sắp làm với mẹ.
239
00:14:06,930 --> 00:14:09,641
Không có nhân chứng. Xin phép.
Cho hoàng tộc đi qua nào!
240
00:14:09,641 --> 00:14:10,976
Chúc may mắn, em yêu.
241
00:14:10,976 --> 00:14:14,396
Anh thử chơi con bò máy vậy.
242
00:14:14,396 --> 00:14:16,732
MÊ CUNG RƠM DEERFEST
BẠN CÓ TÌM ĐƯỢC ĐƯỜNG ĐI QUA KHÔNG?
243
00:14:18,233 --> 00:14:21,028
Cass. Nói luôn cho xong đi nào.
244
00:14:21,528 --> 00:14:25,699
Hãy nói mẹ là người tồi tệ thế nào
và mẹ đã mắc lỗi với con nhiều thế nào
245
00:14:25,699 --> 00:14:28,535
và biến con thành nạn nhân,
như mọi khi đi.
246
00:14:33,332 --> 00:14:34,750
Nhân danh Chúa, cái gì đây?
247
00:14:34,750 --> 00:14:38,128
- Đó là cái ôm. Đó gọi là cái ôm.
- Mẹ không cần ôm.
248
00:14:38,128 --> 00:14:42,257
Con biết. Mẹ không cần ôm.
Mẹ không cần con.
249
00:14:42,257 --> 00:14:43,759
Cass, đừng làm trò thế.
250
00:14:43,759 --> 00:14:45,469
Con không làm trò.
251
00:14:45,469 --> 00:14:49,848
Con chỉ muốn mẹ biết
mẹ đã làm con tổn thương quá nhiều lần.
252
00:14:49,848 --> 00:14:54,019
Cho xin. Cả hai đều từng quá lời.
Mẹ và con gái là thế mà.
253
00:14:54,728 --> 00:14:58,065
Con biết rõ là mẹ nói gì
cũng chỉ là để bảo vệ con thôi.
254
00:15:00,234 --> 00:15:01,652
Con buông mẹ ra được rồi đấy.
255
00:15:07,241 --> 00:15:08,408
Cass.
256
00:15:12,037 --> 00:15:13,038
Được.
257
00:15:54,371 --> 00:15:55,372
Cô đã ở đó.
258
00:15:57,040 --> 00:15:59,376
Cái đêm tôi tìm thấy thẻ
dưới máng nước, cô đã ở đó.
259
00:16:00,544 --> 00:16:02,546
Sao cô không nói gì khi ta gặp nhau ở đây?
260
00:16:03,839 --> 00:16:05,424
Ban đầu tôi không nhớ ra anh.
261
00:16:06,633 --> 00:16:09,303
Tôi không nhớ hết những tên khốn
tôi đuổi cổ khỏi quán bar.
262
00:16:10,762 --> 00:16:12,097
Và cái cổ áo đó là mới.
263
00:16:17,352 --> 00:16:18,562
Lúc đó cô là bartender.
264
00:16:19,062 --> 00:16:20,564
Còn lúc đó anh là tên khốn.
265
00:16:21,690 --> 00:16:24,902
Uống say mèm rồi khiêu chiến
với bất cứ ai nhìn anh.
266
00:16:25,777 --> 00:16:27,446
Nên mới bị đuổi cổ ra.
267
00:16:28,989 --> 00:16:31,825
Rồi bố vợ anh, ông đến và xin lỗi tôi,
268
00:16:31,825 --> 00:16:36,205
và ông nói anh chỉ ở đây tạm thời
và sẽ không quay lại.
269
00:16:37,164 --> 00:16:41,418
Rằng anh vừa đi rải tro của vợ
và anh không là chính mình.
270
00:16:41,418 --> 00:16:42,794
Con gái ông ấy.
271
00:16:44,171 --> 00:16:46,256
- Gì cơ?
- Cô ấy cũng là con gái ông ấy.
272
00:16:46,757 --> 00:16:47,758
Ừ. Ý tôi là,
273
00:16:47,758 --> 00:16:51,053
tôi không cảm thấy
cần phải nhắc lại chuyện đó ấy?
274
00:16:51,053 --> 00:16:54,515
Kiểu: "Này, trái đất tròn quá, nhưng
tôi đã ở đó vào đêm tệ nhất đời anh".
275
00:16:54,515 --> 00:16:57,267
- Nhưng cô làm việc ở đó mà.
- Thì sao?
276
00:16:57,267 --> 00:17:00,312
Tôi thì chỉ ở đó tạm thời,
còn cô làm việc ở đó,
277
00:17:01,355 --> 00:17:04,107
nghĩa là cô đã ở một thị trấn khác
mà máy MORPHO tồn tại.
278
00:17:05,108 --> 00:17:06,484
Thế mà không nói gì.
279
00:17:06,484 --> 00:17:09,238
Nên những câu kiểu như:
"Tôi không cần thứ đó",
280
00:17:09,238 --> 00:17:12,156
hay "vài tháng nữa, sẽ chả ai nói về nó..."
281
00:17:12,156 --> 00:17:14,660
Anh có kể với ai về tấm thẻ đâu.
282
00:17:14,660 --> 00:17:15,993
Anh giữ bí mật chuyện đó.
283
00:17:15,993 --> 00:17:17,663
Tôi có lý do.
284
00:17:17,663 --> 00:17:19,289
Vậy thì tôi cũng có lý do.
285
00:17:20,290 --> 00:17:23,919
Kiểu như... tôi là con người ấy?
286
00:17:25,628 --> 00:17:29,341
Cứ như anh muốn tin
là tấm thẻ này đã dẫn anh đến với tôi.
287
00:17:29,341 --> 00:17:31,844
Anh chẳng hiểu gì về tôi đâu.
288
00:17:31,844 --> 00:17:34,179
Tôi nghĩ không có ai ở đây hiểu cô, Hana.
289
00:17:41,478 --> 00:17:45,023
Tôi không có câu trả lời gì cho anh.
290
00:17:46,900 --> 00:17:49,236
Anh cần thôi đi tìm những dấu hiệu đi.
291
00:18:03,041 --> 00:18:04,042
BÀ CÓ RÂU
292
00:18:04,042 --> 00:18:07,004
- Tuyệt! Tớ làm được rồi.
- Dừng lại đi.
293
00:18:07,004 --> 00:18:09,882
- Không. Cậu bé quá.
- Đâu có... Kệ đi.
294
00:18:10,799 --> 00:18:12,134
- Cậu muốn không?
- Có.
295
00:18:15,721 --> 00:18:17,139
- Chào.
- Chào.
296
00:18:17,806 --> 00:18:21,101
Có chuyện gì? Có phải em đã giết mẹ?
297
00:18:21,685 --> 00:18:23,270
Anh nghĩ trên xe có xẻng đấy.
298
00:18:23,854 --> 00:18:25,856
Em chỉ ôm mẹ thôi.
299
00:18:28,150 --> 00:18:29,902
Ái chà. Bá đạo đấy.
300
00:18:33,363 --> 00:18:37,701
- Em có muốn đi đu quay không thế?
- Có. Đi đu quay đi.
301
00:18:38,327 --> 00:18:41,205
Em không cần đồng ý chỉ vì anh muốn đâu.
302
00:18:41,705 --> 00:18:45,083
Trời lạnh. Có thể mưa.
Mông chúng ta có thể bị ướt.
303
00:18:45,083 --> 00:18:47,169
Em không biết.
Em nghĩ ta sẽ sống sót thôi.
304
00:18:56,720 --> 00:19:00,974
Này. Làm sao ra khỏi đây vậy?
Tôi cứ đi lòng vòng mãi.
305
00:19:00,974 --> 00:19:02,226
Thế mới đúng còn gì?
306
00:19:04,061 --> 00:19:06,563
Vô dụng. Thế hệ vô dụng.
307
00:19:09,983 --> 00:19:12,569
- A lô?
- Isabelle Fontaine ạ?
308
00:19:12,569 --> 00:19:14,863
Thị trưởng Fontaine đây. Ai đấy?
309
00:19:14,863 --> 00:19:17,324
Tôi là bác sĩ Woods.
Tôi gọi không đúng lúc ạ?
310
00:19:17,324 --> 00:19:19,451
Tôi chẳng biết
trả lời câu hỏi đó thế nào nữa.
311
00:19:19,451 --> 00:19:20,577
Cô muốn gì?
312
00:19:20,577 --> 00:19:22,621
Tôi đang ở với ông Johnson...
Walter Johnson,
313
00:19:22,621 --> 00:19:24,373
và ông ấy bị sự cố về tim.
314
00:19:25,207 --> 00:19:27,417
Sự cố về tim là gì? Nghĩa là gì?
315
00:19:28,335 --> 00:19:29,586
Ông ấy bị đau tim.
316
00:19:31,839 --> 00:19:33,090
Ông ấy ổn chứ?
317
00:19:33,090 --> 00:19:36,510
Ổn. Ông ấy hơi bối rối,
nhưng tôi đã nói chuyện cách đây vài phút.
318
00:19:38,136 --> 00:19:39,388
Sao cô lại báo với tôi?
319
00:19:39,388 --> 00:19:42,516
Cô gọi cho mọi người trong thị trấn
để báo tin à?
320
00:19:42,516 --> 00:19:43,809
Không. Tôi xin lỗi.
321
00:19:43,809 --> 00:19:45,978
Rất khó để nói chuyện rõ ràng với ông ấy,
322
00:19:45,978 --> 00:19:47,563
nhưng tôi tưởng bà là vợ ông ấy.
323
00:19:47,563 --> 00:19:51,358
Cô tưởng tôi là vợ ông ấy?
Cưng à, tôi đồng tính.
324
00:19:51,358 --> 00:19:53,193
Sao cô lại nghĩ thế cơ chứ?
325
00:19:53,193 --> 00:19:56,196
Ông ấy liệt kê bà là số liên lạc khẩn cấp.
326
00:19:56,196 --> 00:19:58,782
Thế nên tôi mới có số này.
327
00:20:00,951 --> 00:20:02,369
Ông ấy không có ai khác à?
328
00:20:03,287 --> 00:20:04,454
Chắc là không.
329
00:20:18,594 --> 00:20:20,012
Bà vẫn nghe chứ?
330
00:20:26,476 --> 00:20:27,561
Cho tôi gặp ông ấy?
331
00:20:28,353 --> 00:20:29,771
Ông ấy đang nghỉ ngơi.
332
00:20:31,565 --> 00:20:35,736
Ông ấy ở đâu?
Ông ấy... Ông ấy ở bệnh viện à?
333
00:20:37,112 --> 00:20:38,572
Vâng, nhưng vừa nhập viện, nên...
334
00:20:38,572 --> 00:20:39,907
Bảo là tôi đang tới nhé.
335
00:20:40,991 --> 00:20:41,992
Được.
336
00:21:03,138 --> 00:21:04,431
Khỉ thật!
337
00:21:14,566 --> 00:21:16,944
Quỷ thần ơi. Chúa ơi.
338
00:21:29,957 --> 00:21:30,958
GIẶT KHÔ
339
00:21:34,044 --> 00:21:36,338
Khỉ thật, nhóc. Sao thế?
340
00:21:37,881 --> 00:21:39,550
Dusty, anh làm đấy à?
341
00:21:39,550 --> 00:21:42,678
Có phải anh vừa cắt điện cả thị trấn,
342
00:21:42,678 --> 00:21:46,181
để có vài phút riêng tư
với vợ anh trên đu quay không à?
343
00:21:46,181 --> 00:21:48,308
Không. Nhưng giá mà anh nghĩ được thế.
344
00:21:48,308 --> 00:21:51,854
Được. Ta ổn trên này chứ?
345
00:21:51,854 --> 00:21:53,856
Ừ, ta ổn. Ta ổn.
346
00:21:53,856 --> 00:21:57,901
Ta chỉ đang ngồi trong
một cái hộp kim loại lơ lửng trên trời
347
00:21:57,901 --> 00:22:01,488
giữa một cơn bão
có khả năng có sấm sét thôi.
348
00:22:01,488 --> 00:22:02,573
- Xin chào?
- Anh yêu.
349
00:22:04,533 --> 00:22:07,119
- Được.
- Không lý tưởng, nhỉ? Được rồi.
350
00:22:07,119 --> 00:22:09,538
- Dusty, cẩn thận.
- Anh không sao. Này. Ờ...
351
00:22:09,538 --> 00:22:12,082
Ai làm thứ này chuyển động được không?
Có cần hay gì không?
352
00:22:12,082 --> 00:22:13,417
{\an8}ĐỪNG RUNG LẮC GHẾ
353
00:22:13,417 --> 00:22:14,626
{\an8}Chào Dusty.
354
00:22:15,210 --> 00:22:16,211
Chào.
355
00:22:17,796 --> 00:22:19,214
- Ai đấy?
- Không ai cả.
356
00:22:19,214 --> 00:22:20,924
Chỉ là một người bạn.
357
00:22:20,924 --> 00:22:24,178
Mất điện à? Chúng tôi đang chịch.
358
00:22:24,178 --> 00:22:26,013
Trong lúc đi đu quay à?
359
00:22:26,013 --> 00:22:27,639
Chúa ơi, Hawaii.
360
00:22:28,140 --> 00:22:30,142
Ai giúp chúng tôi được không?
361
00:22:30,142 --> 00:22:32,102
Dusty, cậu đấy à?
362
00:22:32,102 --> 00:22:33,353
Giorgio.
363
00:22:33,353 --> 00:22:37,316
- Ôi, D, tớ sẽ leo lên đó!
- Giorgio, không! Nguy hiểm lắm!
364
00:22:37,316 --> 00:22:39,151
D, tớ đến cứu cậu đây.
365
00:22:39,151 --> 00:22:41,653
Tớ phải tìm... Tớ phải tìm thứ gì đó cao.
366
00:22:42,154 --> 00:22:44,615
- Dùng xe cẩu của tôi đi.
- Cảm ơn anh.
367
00:22:44,615 --> 00:22:47,117
Nhưng tôi nghĩ
một cái xe đầy cẩu không có ích gì đâu.
368
00:22:47,117 --> 00:22:48,952
Không, tôi làm cho công ty điện lực,
369
00:22:48,952 --> 00:22:51,830
và xe của tôi...
nó có thùng nâng. Cần cẩu ấy.
370
00:22:51,830 --> 00:22:53,582
Như xe hái anh đào.
371
00:22:54,082 --> 00:22:56,126
Anh bảo tôi anh có xe hái anh đào à?
372
00:22:56,126 --> 00:22:57,878
- Tôi gọi đó là xe hái anh đào.
- Ừ.
373
00:22:57,878 --> 00:22:59,713
Lấy chìa của tôi này.
374
00:23:02,174 --> 00:23:05,886
Ném tệ quá, anh bạn.
Ném tệ quá. Trời còn tối nữa.
375
00:23:05,886 --> 00:23:08,180
- Không thì tôi đã không bắt trượt.
- Giorgio, đi đi?
376
00:23:08,180 --> 00:23:09,848
- Ừ.
- Cảm ơn cậu.
377
00:23:16,522 --> 00:23:19,858
- Em ổn chứ?
- Em chỉ mong là Trina ổn.
378
00:23:20,359 --> 00:23:22,861
Ừ. Lúc nãy anh thấy nó đi với Jacob.
379
00:23:22,861 --> 00:23:26,281
Chúa ơi, trông nó hạnh phúc quá.
Cả hai đứa. Trông chúng quá trẻ.
380
00:23:26,281 --> 00:23:27,741
- Chúa ơi.
- Như em bé vậy.
381
00:23:27,741 --> 00:23:30,661
Như những em bé mặt bầu bĩnh dễ thương.
382
00:23:31,662 --> 00:23:33,664
Em không nhớ nổi
cảm giác khi còn trẻ thế nữa.
383
00:23:34,164 --> 00:23:36,708
Kể cả khi chúng ta ở tuổi đó.
384
00:23:37,626 --> 00:23:40,087
Đưa ra lựa chọn
ảnh hưởng đến phần còn lại cuộc đời.
385
00:23:40,712 --> 00:23:42,798
Ừ, chà, đúng thế.
386
00:23:48,554 --> 00:23:50,597
Anh không biết nữa, Cass,
387
00:23:51,098 --> 00:23:54,810
sẽ ra sao nếu mũi tên của chúng ta
chỉ vào những hướng khác nhau.
388
00:23:54,810 --> 00:23:55,894
Anh không biết nữa.
389
00:23:55,894 --> 00:24:00,148
Và nếu tiềm năng của anh
có liên quan đến lần gần nhất ta chia xa,
390
00:24:00,148 --> 00:24:01,233
thì có lẽ...
391
00:24:04,111 --> 00:24:08,907
có lẽ ta nên thử chia xa một thời gian
xem thế nào.
392
00:24:10,742 --> 00:24:14,830
Có lẽ tiềm năng của em
chỉ hoàn toàn ngoài tầm với
393
00:24:14,830 --> 00:24:16,164
khi em ở với anh.
394
00:24:17,958 --> 00:24:21,336
Nhưng có cảm giác ta phải tìm hiểu nhỉ?
395
00:24:31,346 --> 00:24:33,348
Anh có biết hải âu cổ rụt
là loài đơn phối không?
396
00:24:34,808 --> 00:24:36,852
Em có biết hải âu cổ rụt
là loài đơn phối không?
397
00:24:37,728 --> 00:24:39,563
Trong một quyển sách anh tặng em
398
00:24:39,563 --> 00:24:41,398
để nhét vào tất hay gì đó có nói thế.
399
00:24:41,398 --> 00:24:44,318
Và nó nói con đực và con cái
400
00:24:44,318 --> 00:24:47,821
sẽ đi hành trình riêng
khoảng tám tháng trong một năm.
401
00:24:48,363 --> 00:24:49,364
Chia xa.
402
00:24:50,324 --> 00:24:54,286
Nhưng bằng cách nào đó,
chúng luôn tìm về được bên nhau.
403
00:24:58,999 --> 00:25:00,459
Nhưng ta đâu phải hải âu cổ rụt.
404
00:25:10,511 --> 00:25:12,679
- Tớ không sợ.
- Thế à?
405
00:25:12,679 --> 00:25:14,264
Chút nào. Ừ.
406
00:25:15,057 --> 00:25:19,728
Vì cái này làm bằng gỗ.
Và sét ghét gỗ, nên...
407
00:25:20,687 --> 00:25:21,855
Giờ khi mất điện rồi,
408
00:25:21,855 --> 00:25:24,900
ta có thể công khai hôn nhau
mà không sợ bị ai dè bỉu.
409
00:25:25,400 --> 00:25:29,363
Hoặc tớ có thể nhân cơ hội này
chuồn đi và bỏ cậu
410
00:25:29,363 --> 00:25:31,031
vì kiểu gì ta chả chia tay.
411
00:25:31,031 --> 00:25:33,992
Ái chà.
Giờ ta đùa về chuyện đó được rồi à?
412
00:25:33,992 --> 00:25:35,911
Đùa lúc nào chả được.
413
00:25:36,703 --> 00:25:41,250
Ừ. Tớ đã có nhiều khoảnh khắc bên cậu
hơn tớ nghĩ rồi.
414
00:25:42,125 --> 00:25:45,838
Nên tớ cho rằng
đó là thành công khá lớn với tớ.
415
00:25:45,838 --> 00:25:47,172
Nói chung.
416
00:25:49,132 --> 00:25:50,467
Vậy khi nào ta hôn nhau?
417
00:25:51,802 --> 00:25:53,053
Ngay bây giờ.
418
00:26:02,104 --> 00:26:03,313
Jacob!
419
00:26:06,024 --> 00:26:07,025
Trina!
420
00:26:08,068 --> 00:26:09,069
Jacob!
421
00:26:09,069 --> 00:26:11,738
Xin chào? Giúp tôi với?
422
00:26:12,739 --> 00:26:15,868
- Ai đấy? Có ai trong đó à?
- Thị trưởng Fontaine đây!
423
00:26:15,868 --> 00:26:17,244
Thị trưởng Fontaine, bà ổn chứ?
424
00:26:17,244 --> 00:26:20,080
Không! Tối đến nỗi
giơ tay ra trước mặt còn không thấy,
425
00:26:20,080 --> 00:26:23,208
và cái đầu gối của tôi lại giở chứng rồi.
426
00:26:23,208 --> 00:26:24,877
Được. Đừng hoảng loạn.
427
00:26:24,877 --> 00:26:26,587
- Ai đấy?
- Là Beau ạ.
428
00:26:27,296 --> 00:26:28,422
Beau là ai?
429
00:26:31,341 --> 00:26:33,510
Là người sẽ giúp bác thoát ra khỏi đó.
430
00:26:39,808 --> 00:26:40,851
{\an8}ĐIỆN LỰC DEERFIELD
431
00:26:45,647 --> 00:26:46,940
- Chào.
- Chào.
432
00:26:46,940 --> 00:26:50,652
Được, tớ sẽ đưa D đi trước
vì cậu ấy có vẻ sợ hơn.
433
00:26:50,652 --> 00:26:52,905
Tớ không sợ hơn.
434
00:26:53,906 --> 00:26:55,616
Đưa Cass đi trước đi.
435
00:26:55,616 --> 00:26:58,577
- Được, Cassie. Có tớ đỡ rồi, Cass.
- Được rồi.
436
00:26:58,577 --> 00:27:00,454
- Có anh đỡ rồi.
- Giữ chắc nhé.
437
00:27:00,454 --> 00:27:03,373
- Có cả hai đỡ rồi. Đấy.
- Hay lắm, Cassie. Hay lắm.
438
00:27:06,001 --> 00:27:07,628
- Dusty, anh đỡ em chưa?
- Tớ đỡ rồi.
439
00:27:07,628 --> 00:27:09,213
- Ừ. Được rồi, em yêu.
- Được.
440
00:27:09,213 --> 00:27:10,464
Tớ đưa cậu xuống đây.
441
00:27:50,879 --> 00:27:55,175
Chúa ơi, Giorgio!
Tuyệt quá. Ta đã cứu thị trấn.
442
00:27:55,175 --> 00:27:58,971
Chào Nat. Cậu biết cậu đã nói
Savannah không muốn có bố dượng chứ?
443
00:27:58,971 --> 00:27:59,930
Ừ.
444
00:28:04,017 --> 00:28:05,561
Thế dượng Giorgio thì sao?
445
00:28:16,405 --> 00:28:18,156
- Izzy, bác vẫn trong đó chứ?
- Hả?
446
00:28:18,156 --> 00:28:20,033
Vâng! Làm gì mà lâu thế?
447
00:28:20,033 --> 00:28:22,536
Cháu xin lỗi.
Họ bắt cháu bỏ cái này ở chỗ kiểm tra đồ.
448
00:28:22,536 --> 00:28:24,454
- Cái gì?
- Cái này?
449
00:28:39,511 --> 00:28:40,762
Chúa ơi.
450
00:28:43,223 --> 00:28:44,224
Cảm ơn.
451
00:28:53,400 --> 00:28:54,651
Izzy, bác an toàn rồi.
452
00:28:58,989 --> 00:29:03,076
Cậu làm gì thế? Tôi tự đi được mà.
453
00:29:03,702 --> 00:29:05,162
Cháu bế bác thì tốt hơn ạ.
454
00:29:06,580 --> 00:29:07,664
Thôi nào.
455
00:29:13,045 --> 00:29:14,546
Trời bắt đầu mưa rồi.
456
00:29:46,954 --> 00:29:48,455
CHÀO MỪNG ĐẾN DEERFIELD
ĐỊA HẠT THÀNH PHỐ
457
00:30:00,050 --> 00:30:04,555
Này, các con đâu rồi?
Bố mẹ đang đi qua cửa hàng Dear Izzy.
458
00:30:05,722 --> 00:30:06,849
Khoan, con thấy mẹ rồi.
459
00:30:06,849 --> 00:30:09,726
- Mẹ không thấy các con.
- Mẹ! Bố!
460
00:30:09,726 --> 00:30:11,478
Nó đây rồi. Nó... Này!
461
00:30:12,062 --> 00:30:12,896
- Ổn chứ?
- Vâng.
462
00:30:12,896 --> 00:30:13,981
Thế à?
463
00:30:13,981 --> 00:30:15,357
Chú Beau sao rồi?
464
00:30:15,357 --> 00:30:18,735
Con không biết. Bọn con bị tách nhau ra.
Bố mẹ ổn chứ?
465
00:30:20,320 --> 00:30:21,947
- Ừ, bố mẹ ổn.
- Ừ.
466
00:30:21,947 --> 00:30:23,282
Suýt nữa bố mẹ bị điện giật,
467
00:30:23,282 --> 00:30:24,950
- nhưng không sao.
- Ừ.
468
00:30:24,950 --> 00:30:26,034
Đó là gì?
469
00:31:36,480 --> 00:31:37,814
Nó nói gì?
470
00:31:41,860 --> 00:31:44,029
"Bạn đã sẵn sàng
cho giai đoạn tiếp theo chưa?"
471
00:32:02,840 --> 00:32:04,466
Nó chưa làm như thế bao giờ.
472
00:32:18,480 --> 00:32:20,023
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
473
00:33:34,473 --> 00:33:36,475
Biên dịch: TH