1 00:00:39,414 --> 00:00:41,834 GIORGIO GIỚI THIỆU NỒI PASTA LỚN NHẤT THẾ GIỚI! 2 00:00:58,433 --> 00:01:02,980 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI LỄ HỘI DEERFEST THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ 150 3 00:01:37,973 --> 00:01:41,059 TẤM VÉ VẬN MỆNH 4 00:01:51,445 --> 00:01:54,740 Đây có phải hải âu cổ rụt mới không? Năm nào bố cũng sẽ tặng mẹ một con à? 5 00:01:55,324 --> 00:01:57,242 Con có biết mất bao lâu để bố ăn được nó chứ? 6 00:01:57,242 --> 00:01:59,536 Thằng bé nói anh có phong độ xuất sắc. 7 00:01:59,536 --> 00:02:00,996 Xin lỗi, hải âu cổ rụt là gì ạ? 8 00:02:00,996 --> 00:02:05,083 Đó là một đêm tháng Mười mát mẻ 23 năm trước, 9 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 và cô gái trẻ Cassandra Hubbard có buổi hẹn hò đầu tiên 10 00:02:08,711 --> 00:02:11,798 với anh chàng Dustard John Hubbard... 11 00:02:11,798 --> 00:02:13,509 Khoan, tên thầy là Dustard Hubbard ạ? 12 00:02:13,509 --> 00:02:14,927 Thầy Hubbard là được rồi. 13 00:02:14,927 --> 00:02:17,095 Và Dustard muốn chơi phi tiêu bóng bay 14 00:02:17,095 --> 00:02:19,431 vì muốn giành được một con hải âu cổ rụt vì... 15 00:02:19,431 --> 00:02:20,682 Vì Cass nói nó dễ thương. 16 00:02:20,682 --> 00:02:24,353 Thế là anh ấy bước lên. Và ném hết phi tiêu nọ đến phi tiêu kia, 17 00:02:24,353 --> 00:02:26,480 mà vẫn không nổ được quả bóng bay nào. 18 00:02:26,480 --> 00:02:28,148 Mấy trò đó là lừa đảo hết đấy nhé. 19 00:02:28,148 --> 00:02:30,692 Mặc dù vậy, tối muộn hôm đó, bố tớ quay lại 20 00:02:30,692 --> 00:02:33,028 và mua chuộc cậu bé làm việc ở quầy trò chơi đó 21 00:02:33,028 --> 00:02:34,905 để mua hết sổ hải âu cổ rụt, 22 00:02:34,905 --> 00:02:37,950 để tặng cho mẹ tớ vào sinh nhật mỗi năm. 23 00:02:37,950 --> 00:02:40,702 Bố tớ chắc chắn là họ sẽ bên nhau mãi mãi như thế đấy. 24 00:02:40,702 --> 00:02:44,164 Cảm động quá. Nhưng cháu bỏ qua đoạn hay nhất rồi, Trina. 25 00:02:44,164 --> 00:02:46,875 Tối hôm đó, chú vận hành đu quay, 26 00:02:46,875 --> 00:02:50,504 và bố cháu trả chú 20 đô để dừng nó lại ở trên đỉnh 27 00:02:50,504 --> 00:02:52,714 để bố có thêm thời gian với mẹ cháu. 28 00:02:52,714 --> 00:02:54,842 Tức là gần giống kiểu bắt cóc à? 29 00:02:54,842 --> 00:02:56,426 Nghe giống thế đấy. 30 00:02:56,426 --> 00:02:58,262 Hồi ấy, người ta gọi đó là lãng mạn. 31 00:02:58,262 --> 00:03:00,639 Tớ quên khuấy mất là tớ mua chuộc cậu hôm đó. 32 00:03:01,223 --> 00:03:03,809 Chắc tớ không để lại ấn tượng mạnh lắm. 33 00:03:05,853 --> 00:03:08,397 Này, mấy đứa muốn chơi bò máy không? 34 00:03:08,397 --> 00:03:10,107 Có vẻ giờ không phải xếp hàng dài. 35 00:03:10,107 --> 00:03:11,775 Bố muốn chơi lại à? 36 00:03:11,775 --> 00:03:17,239 Không. Ý bố là, bố có thể chơi lại để trêu mọi người. 37 00:03:17,239 --> 00:03:19,700 Sao thế lại trêu mọi người được ạ? 38 00:03:19,700 --> 00:03:23,537 Vì ai cũng nghĩ bố đam mê những thứ liên quan đến cao bồi, 39 00:03:23,537 --> 00:03:25,080 nên bố tát nước theo mưa luôn. 40 00:03:25,831 --> 00:03:28,375 - Để lừa mọi người. Hay đấy. - Để cháu đi cùng chú, chú Kovac. 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,335 - Được, cộng sự. - Chơi nào. 42 00:03:30,335 --> 00:03:31,545 - Triển thôi. - Lên ngựa. 43 00:03:31,545 --> 00:03:33,589 - Hú. - Đi lừa mọi người nào. 44 00:03:35,757 --> 00:03:37,426 Đi chơi vui vẻ nhé, bạn già. 45 00:03:39,261 --> 00:03:42,097 Anh không nhớ nổi điều gì về cậu ấy hồi trung học. 46 00:03:42,097 --> 00:03:43,265 Trừ cái lần 47 00:03:43,265 --> 00:03:44,892 cậu ấy bị nôn ở vườn thực vật. 48 00:03:44,892 --> 00:03:47,352 Em lại nhớ câu chuyện đó rất khác. 49 00:03:47,352 --> 00:03:49,938 - Sao? Em nghĩ cậu ấy nôn ở đâu? - Chuyện hải âu cơ. 50 00:03:49,938 --> 00:03:52,649 Em chưa bao giờ nói em nghĩ hải âu cổ rụt dễ thương. 51 00:03:52,649 --> 00:03:54,234 Anh nghĩ là có đấy, Cass. 52 00:03:54,234 --> 00:03:58,739 Không, anh nói: "Hải âu cổ rụt dễ thương nhỉ?" Và em nói: "Vâng". 53 00:03:58,739 --> 00:04:00,991 Vì em muốn anh thích em. 54 00:04:07,581 --> 00:04:12,169 Đâu cần phải làm thế. Anh thích em từ đầu mà. 55 00:04:16,130 --> 00:04:20,761 Đúng rồi. Đảo tiếp đi mấy đứa. Chú không muốn mì bị vón cục lại đâu. 56 00:04:20,761 --> 00:04:24,598 Hãy nhớ, nó dành cho gia đình, chứ không phải vón cục. 57 00:04:24,598 --> 00:04:28,894 - Giorgio! Thế nào rồi? - Chào, chơi vui chứ, Nat? 58 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 Khá là vui, cảm ơn cậu. Cũng chả có gì đâu. 59 00:04:31,855 --> 00:04:33,190 Tớ chỉ lo về cơn bão thôi. 60 00:04:33,190 --> 00:04:35,817 Tớ đang làm cái nồi mì này cho bọn trẻ. 61 00:04:35,817 --> 00:04:39,238 Và mì mà ngấm nước vào thì trương lên nặng lắm, 62 00:04:39,238 --> 00:04:41,406 đổ lên đầu đứa nhóc nào thì chết. 63 00:04:41,406 --> 00:04:44,284 - Ừ. - Hai mẹ con thế nào? 64 00:04:44,952 --> 00:04:46,453 Mẹ con tớ vui lắm. 65 00:04:46,453 --> 00:04:49,623 Cậu nhớ con gái tớ Savannah, con với chồng cũ Mike chứ? 66 00:04:49,623 --> 00:04:52,584 Tất nhiên. Thật ra chú đang định nói chuyện với cháu, Savannah. 67 00:04:52,584 --> 00:04:53,669 Tại sao ạ? 68 00:04:53,669 --> 00:04:55,587 Ở buổi gala, chú nghe thấy cháu nói 69 00:04:55,587 --> 00:04:58,340 cháu không muốn đến Pháp chỉ vì cháu được thẻ "Pháp". 70 00:04:58,340 --> 00:05:00,843 Và chú muốn cháu nghe chú, được chứ? 71 00:05:00,843 --> 00:05:04,388 Kệ mẹ nước Pháp đi. Được chứ? 72 00:05:04,388 --> 00:05:05,931 Chú xin lỗi vì nói hơi phũ. 73 00:05:05,931 --> 00:05:08,350 Nhưng là một người ngay từ nhỏ đã bị gây sức ép 74 00:05:08,350 --> 00:05:10,018 để trở thành một siêu sao hockey, 75 00:05:10,018 --> 00:05:16,692 chú, với tư cách Giorgio, muốn biết cháu, với tư cách Savannah, muốn làm gì. 76 00:05:17,860 --> 00:05:19,736 Thật ra dạo này cháu đang học cờ vua. 77 00:05:19,736 --> 00:05:21,947 Cờ vua! Chú thích lắm. 78 00:05:21,947 --> 00:05:23,574 Xe và tượng và để trái tim dẫn lối. 79 00:05:23,574 --> 00:05:27,119 Savannah, đó là điều tạo nên những siêu sao đấy. 80 00:05:28,370 --> 00:05:31,748 Nói cho cháu biết thế, giữa các siêu sao với nhau. 81 00:05:33,250 --> 00:05:34,334 Giorgio. 82 00:05:34,334 --> 00:05:38,839 Tớ chỉ muốn nói là tớ nghe nói Cass đã hắt hủi cậu, 83 00:05:38,839 --> 00:05:41,216 và dù thế nào tớ cũng muốn nói, 84 00:05:42,050 --> 00:05:46,096 cậu ấy có lẽ là người phụ nữ duy nhất trên đời này 85 00:05:46,096 --> 00:05:47,472 dám nói không với cậu. 86 00:05:48,098 --> 00:05:50,726 Có lẽ là người phụ nữ duy nhất trong lịch sử văn minh. 87 00:05:50,726 --> 00:05:53,145 Nếu cậu muốn lùi về xa đến thế. 88 00:05:53,145 --> 00:05:56,273 - Con đi chỗ khác đây mẹ ạ. - Được, gọi mẹ nhé. 89 00:05:56,773 --> 00:06:01,778 Xin lỗi, Savannah vẫn thấy khó chịu khi tớ tán tỉnh trai đẹp 90 00:06:01,778 --> 00:06:04,031 không phải bố nó trước mặt nó. 91 00:06:04,031 --> 00:06:06,700 Chắc nó không muốn có bố dượng lắm. 92 00:06:06,700 --> 00:06:08,952 Chuyện với cậu và Mikey là sao? 93 00:06:10,078 --> 00:06:11,246 Anh ta là đồ tồi. 94 00:06:12,289 --> 00:06:17,419 Anh ta cũng lông lá lắm, và tớ không thích thế. 95 00:06:17,419 --> 00:06:22,049 Tớ thích được thấy làn da người đàn ông, 96 00:06:22,049 --> 00:06:26,136 thậm chí cả da đầu. 97 00:06:26,678 --> 00:06:30,682 Tớ thấy người hói rất hấp dẫn. 98 00:06:33,185 --> 00:06:36,688 Cậu có quan điểm rất thú vị đấy, Natalie. 99 00:06:36,688 --> 00:06:38,774 Chắc chắn ngày nào đó 100 00:06:38,774 --> 00:06:43,987 cậu sẽ khiến một người đàn ông hói được hạnh phúc. 101 00:06:45,614 --> 00:06:48,742 - Cứ để xem. Chào. - Chào. 102 00:06:56,834 --> 00:06:58,001 Được, báo trước cho cậu, 103 00:06:58,001 --> 00:07:00,003 - tớ cực giỏi trò này đấy. - Được. 104 00:07:00,003 --> 00:07:02,631 Tớ tập với chai suốt ở cửa hàng Johnson. 105 00:07:03,298 --> 00:07:04,675 NÉM VÒNG 106 00:07:04,675 --> 00:07:07,261 - Đấy! Thấy chưa? Cậu thấy rồi đấy. - Ném trúng thật kìa. Hay! 107 00:07:14,643 --> 00:07:15,686 Giờ tớ lại thấy áy náy. 108 00:07:15,686 --> 00:07:18,564 Không, chúng ta đã áy náy đủ rồi, và... Cảm ơn. 109 00:07:18,564 --> 00:07:21,984 Và cậu không thể thấy áy náy được vì giờ cậu đã có cái này. 110 00:07:21,984 --> 00:07:23,277 Đẹp quá. Vậy thế nào nhỉ? 111 00:07:23,277 --> 00:07:26,113 Lát nữa cậu sẽ quay lại và mua đủ để tặng trong 30 năm nữa à? 112 00:07:26,113 --> 00:07:28,323 Ừ, vì cậu biết tớ thích gì ở con trai chứ? 113 00:07:28,323 --> 00:07:30,117 Một người giống hệt bố tớ. 114 00:07:30,117 --> 00:07:32,286 Tớ tưởng cậu thích người giống anh tớ? 115 00:07:32,286 --> 00:07:35,581 Khỉ thật. Ta được đùa về chuyện đó rồi à? 116 00:07:35,581 --> 00:07:36,874 Đùa lúc nào chả được. 117 00:07:37,374 --> 00:07:40,502 Được, nhưng nghiêm túc này, không có ý xúc phạm bố mẹ tớ, 118 00:07:41,003 --> 00:07:43,005 nhưng nếu 30 năm nữa, tớ vẫn yêu người, 119 00:07:43,005 --> 00:07:44,631 tớ quen hồi trung học, 120 00:07:44,631 --> 00:07:47,509 thì tớ thà lao mình xuống vách núi còn hơn. 121 00:07:50,470 --> 00:07:51,972 Vậy lúc đó ta không bên nhau nữa? 122 00:07:55,350 --> 00:07:57,227 Ba mươi năm nữa á? 123 00:07:58,604 --> 00:08:01,940 Tớ không biết. Cậu có định ở bên tớ trong 30 năm nữa không? 124 00:08:01,940 --> 00:08:04,484 Đây là buổi hẹn hò thực sự đầu tiên của chúng ta, mà... 125 00:08:04,484 --> 00:08:06,945 Tớ biết. Nhưng buổi hẹn đầu mà nói thế thì hơi quá. 126 00:08:06,945 --> 00:08:09,781 Cậu biết chắc chắn cậu không muốn ở bên tớ. 127 00:08:10,490 --> 00:08:13,577 Không phải chắc chắn. Chẳng có gì chắc chắn cả. 128 00:08:13,577 --> 00:08:19,291 Nhưng đúng, tớ khá chắc tớ không muốn chỉ yêu một người 129 00:08:19,291 --> 00:08:22,044 - trong suốt cuộc đời. - Ừ. Tớ hoàn toàn hiểu. 130 00:08:22,044 --> 00:08:24,630 Chỉ thật buồn cười là sau những gì ta đã trải qua, 131 00:08:26,048 --> 00:08:27,966 mà nói thẳng điều đó ngay từ đầu như thế, 132 00:08:27,966 --> 00:08:29,927 cho tớ biết rằng cậu sẽ chia tay tớ, 133 00:08:29,927 --> 00:08:31,803 kiểu như: "Tuyệt. Chẳng vô ích chút nào". 134 00:08:34,347 --> 00:08:35,599 Vậy... 135 00:08:35,599 --> 00:08:38,809 Vậy nếu một thứ ngày nào đó kết thúc thì nó là vô nghĩa à? 136 00:08:49,988 --> 00:08:52,115 QUÁN BAR BEDFORD 137 00:08:59,414 --> 00:09:00,249 - Sao? - Xin lỗi. 138 00:09:01,333 --> 00:09:03,168 Anh có phiền nếu ta tiến chậm lại không? 139 00:09:05,045 --> 00:09:08,173 Hana, lâu lắm rồi tôi mới được tiến xa thế này. 140 00:09:08,173 --> 00:09:11,760 - Cô muốn tiến chậm thế nào cũng được. - Được, hoàn hảo. 141 00:09:12,803 --> 00:09:14,680 Có lẽ lần sau sang nhà tôi nhé? 142 00:09:14,680 --> 00:09:17,933 Được, anh tự tiện đi vào phòng ngủ của tôi. 143 00:09:18,517 --> 00:09:19,977 Tôi không biết đây là phòng ngủ của cô, 144 00:09:19,977 --> 00:09:21,061 được chứ? 145 00:09:21,061 --> 00:09:23,397 Tôi chỉ mong tìm được kẻ ăn trộm đồ của cô. 146 00:09:23,397 --> 00:09:25,440 Thật ra, với tôi, đồ đạc thế này là nhiều rồi. 147 00:09:25,941 --> 00:09:29,778 - Thật sao? Cô không muốn có thêm à? - Không, tôi ghét nhiều đồ lắm. 148 00:09:29,778 --> 00:09:32,155 Chắc vẫn còn dư âm từ thời học nội trú. 149 00:09:32,865 --> 00:09:35,367 Người ta không cho mang nhiều đồ cá nhân lắm, nên... 150 00:09:35,367 --> 00:09:36,952 Tôi không biết chuyện đó đấy. 151 00:09:36,952 --> 00:09:40,080 Thật sao? Thường tôi hay kể chuyện đó đầu tiên mà. 152 00:09:40,914 --> 00:09:45,169 Vì tôi thích cách người ta nhìn tôi như cách anh đang nhìn tôi bây giờ. 153 00:09:45,169 --> 00:09:46,712 Sao? Tôi nhìn cô như thế nào? 154 00:09:47,296 --> 00:09:50,257 Như một con tiểu thư hợm hĩnh ăn sung mặc sướng hay gì đó. 155 00:09:50,257 --> 00:09:52,342 Tôi không nghĩ cô ăn sung mặc sướng đâu. 156 00:09:53,010 --> 00:09:55,596 Tôi còn nói những thứ khác mà. 157 00:09:57,681 --> 00:10:02,436 Có lẽ trường nội trú chỉ là mũi tên của cô. 158 00:10:03,187 --> 00:10:04,438 "Mũi tên" nghĩa là sao? 159 00:10:05,772 --> 00:10:09,985 Thứ cô cần biết về bản thân để định hướng đến cái khác. 160 00:10:10,694 --> 00:10:13,280 Dusty Hubbard nghĩ đó là ý nghĩa của máy MORPHO. 161 00:10:13,280 --> 00:10:15,616 Giờ anh nghe lời Dusty Hubbard à? 162 00:10:15,616 --> 00:10:18,202 Ý tôi là, nhìn tôi này. 163 00:10:19,286 --> 00:10:24,666 Dù cho cái thẻ "Mục sư" tôi tìm thấy không dành cho tôi, nó đã cứu sống tôi. 164 00:10:24,666 --> 00:10:26,585 Nó cho tôi mục đích sống. 165 00:10:26,585 --> 00:10:30,631 Nó khiến tôi chui ra khỏi vỏ ốc và cho phép tôi bước tiếp 166 00:10:30,631 --> 00:10:34,426 theo cách mà một tiềm năng ngẫu nhiên không thể nào làm được. 167 00:10:34,927 --> 00:10:39,389 Lúc đó tôi cô đơn, và tôi không có ai cả, và tấm thẻ đó đưa tôi đến đây. 168 00:10:42,059 --> 00:10:43,685 Nó dẫn tôi đến... 169 00:10:46,063 --> 00:10:47,314 với cô. 170 00:10:50,234 --> 00:10:51,235 Rồi. 171 00:10:52,528 --> 00:10:53,654 Sao? 172 00:10:56,198 --> 00:10:57,407 Không có gì. 173 00:10:59,034 --> 00:11:01,578 - Tôi không biết. Chỉ là... - Tôi đã nói gì? 174 00:11:01,578 --> 00:11:04,998 Tôi không thích cách anh viết lại câu chuyện của mình như thế. 175 00:11:05,832 --> 00:11:06,834 Ý cô là sao? 176 00:11:06,834 --> 00:11:09,044 Anh đưa tôi vào câu chuyện buồn của anh 177 00:11:09,044 --> 00:11:10,963 - và mong chờ tôi thương hại anh. - Không. 178 00:11:10,963 --> 00:11:13,757 Và anh đang nói chuyện với một người thật sự cô đơn 179 00:11:13,757 --> 00:11:15,008 và đã luôn sống cô đơn. 180 00:11:15,008 --> 00:11:18,262 Và nói rằng anh không có ai bên cạnh trong khi điều đó không đúng. 181 00:11:18,262 --> 00:11:19,888 Anh có bạn. Anh có gia đình. 182 00:11:19,888 --> 00:11:21,849 Kể cả khi anh tìm thấy cái thẻ tối hôm đó, 183 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 bố vợ anh ở bên để an ủi anh lúc đó. 184 00:11:23,642 --> 00:11:24,726 Nên làm ơn, đừng... 185 00:11:24,726 --> 00:11:26,812 - Tôi đã kể thế bao giờ đâu. - Sao? 186 00:11:28,272 --> 00:11:30,482 Tôi chưa kể với cô tôi có bố vợ bên cạnh. 187 00:11:31,942 --> 00:11:34,570 Có kể chứ. Không thì làm sao tôi biết? 188 00:11:38,407 --> 00:11:40,784 Chuyện này thật ngớ ngẩn. 189 00:11:40,784 --> 00:11:42,744 Sao ta lại cãi nhau chuyện này? 190 00:11:43,579 --> 00:11:46,373 Tôi đi lấy xô đây vì tôi... 191 00:11:46,373 --> 00:11:48,959 Thật ra tôi không tin cái vụ băng dính đó. 192 00:11:48,959 --> 00:11:50,919 Còn anh và tôi sẽ uống say, 193 00:11:50,919 --> 00:11:53,881 và chúng ta sẽ quấn lấy nhau như thời trung học. Được chứ? 194 00:11:54,464 --> 00:11:55,549 Được. 195 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 Được rồi. Ta nên mua một cuộn 50 vé hay... 196 00:12:07,227 --> 00:12:08,312 Có lẽ thế quá nhiều? 197 00:12:08,312 --> 00:12:11,607 Chào. Đi một chuyến đu quay mất bao nhiêu vé nhỉ? 198 00:12:11,607 --> 00:12:13,317 - Bao nhiêu? - Cứ mua 50 đi, 199 00:12:13,317 --> 00:12:14,943 phòng khi anh muốn bắt cóc em nữa. 200 00:12:15,652 --> 00:12:17,905 Sao không chứ? Cô có thừa tiền mà. 201 00:12:19,698 --> 00:12:22,826 Xin lỗi, gì cơ? Tôi có thừa tiền? 202 00:12:23,619 --> 00:12:25,746 Biết gì không, tôi không định nói gì, 203 00:12:26,246 --> 00:12:29,875 nhưng tôi đã đến gala của cô, và 100$ là số tiền lớn với đa số người nhé. 204 00:12:29,875 --> 00:12:31,752 Chắc với "Hoàng tộc" thì không, 205 00:12:31,752 --> 00:12:34,171 nhưng giờ tôi kiếm được tám đô một giờ. 206 00:12:34,171 --> 00:12:36,840 Và nếu điều mẹ cô nói là thật, và cô đang lừa đảo... 207 00:12:36,840 --> 00:12:38,509 Được, đợi đã... 208 00:12:38,509 --> 00:12:40,177 - Không. Thế này là tốt. - Sao? 209 00:12:40,177 --> 00:12:43,055 Thật ra tôi... Tôi mừng vì cô đã nói ra. 210 00:12:43,055 --> 00:12:45,599 Tiềm năng của cô là "Thám tử" à? 211 00:12:45,599 --> 00:12:48,101 Không, là "Thợ xăm". Tôi đã xăm cho Dusty. 212 00:12:48,101 --> 00:12:49,728 Và cô xăm đẹp lắm, Liz. 213 00:12:50,521 --> 00:12:53,649 Vì có vẻ như cô đã suy luận ra hết rồi. 214 00:12:53,649 --> 00:12:57,819 Vì kế hoạch lớn của tôi là lừa cả thị trấn này 215 00:12:57,819 --> 00:12:59,655 để kiếm lấy vài ngàn đô, 216 00:12:59,655 --> 00:13:01,490 và lừa người khác nghĩ rằng tôi đặc biệt 217 00:13:01,490 --> 00:13:05,369 bằng cách chế một cái máy nói rằng tôi là hoàng tộc, 218 00:13:05,369 --> 00:13:08,247 một tiềm năng vừa khó hiểu... 219 00:13:08,247 --> 00:13:10,791 - Anh nói thế nào nhỉ, Dusty? - Hoàn toàn ngoài tầm với. 220 00:13:10,791 --> 00:13:11,959 Hoàn toàn ngoài tầm với. 221 00:13:11,959 --> 00:13:15,420 Và để mọi người thuận theo, tôi chỉ cần 222 00:13:15,420 --> 00:13:18,340 dùng hết kỹ năng máy tính của mình 223 00:13:18,340 --> 00:13:22,886 để thao túng cỗ máy này cho cô và chỉ mỗi cô 224 00:13:22,886 --> 00:13:26,348 được thẻ "Thợ xăm", 225 00:13:26,348 --> 00:13:31,353 mà tôi đoán là giấc mơ từ thơ bé mà cô chưa bao giờ kể với ai? 226 00:13:31,979 --> 00:13:32,980 Đúng. 227 00:13:32,980 --> 00:13:35,065 Cass, có lẽ ta nên lấy vé rồi đi thôi? 228 00:13:35,649 --> 00:13:40,279 Được. Chú ý! Chú ý nào mọi người! Là tôi đây, thiên tài ác độc 229 00:13:40,988 --> 00:13:46,577 đã phát hiện ra mộng tưởng thầm kín của mọi người ở thị trấn này, 230 00:13:46,577 --> 00:13:48,078 và lợi dụng nó chống lại các bạn. 231 00:13:48,078 --> 00:13:49,538 Và vì sao chứ? 232 00:13:50,330 --> 00:13:52,624 Để lấy được hai đô tiền xu 233 00:13:52,624 --> 00:13:55,836 và bán được mấy cái áo, tất nhiên rồi. 234 00:13:55,836 --> 00:13:57,087 Các bạn nên cúi chào đi. 235 00:13:57,087 --> 00:13:59,923 - Cass! - Vì tôi là nữ hoàng của các bạn. Đúng... 236 00:13:59,923 --> 00:14:01,341 - Sao? - Đừng làm thế ở đây. 237 00:14:01,341 --> 00:14:03,552 - Đừng ở Deerfest. - Vâng, 238 00:14:03,552 --> 00:14:06,930 vì có lẽ không nên có nhân chứng cho việc con sắp làm với mẹ. 239 00:14:06,930 --> 00:14:09,641 Không có nhân chứng. Xin phép. Cho hoàng tộc đi qua nào! 240 00:14:09,641 --> 00:14:10,976 Chúc may mắn, em yêu. 241 00:14:10,976 --> 00:14:14,396 Anh thử chơi con bò máy vậy. 242 00:14:14,396 --> 00:14:16,732 MÊ CUNG RƠM DEERFEST BẠN CÓ TÌM ĐƯỢC ĐƯỜNG ĐI QUA KHÔNG? 243 00:14:18,233 --> 00:14:21,028 Cass. Nói luôn cho xong đi nào. 244 00:14:21,528 --> 00:14:25,699 Hãy nói mẹ là người tồi tệ thế nào và mẹ đã mắc lỗi với con nhiều thế nào 245 00:14:25,699 --> 00:14:28,535 và biến con thành nạn nhân, như mọi khi đi. 246 00:14:33,332 --> 00:14:34,750 Nhân danh Chúa, cái gì đây? 247 00:14:34,750 --> 00:14:38,128 - Đó là cái ôm. Đó gọi là cái ôm. - Mẹ không cần ôm. 248 00:14:38,128 --> 00:14:42,257 Con biết. Mẹ không cần ôm. Mẹ không cần con. 249 00:14:42,257 --> 00:14:43,759 Cass, đừng làm trò thế. 250 00:14:43,759 --> 00:14:45,469 Con không làm trò. 251 00:14:45,469 --> 00:14:49,848 Con chỉ muốn mẹ biết mẹ đã làm con tổn thương quá nhiều lần. 252 00:14:49,848 --> 00:14:54,019 Cho xin. Cả hai đều từng quá lời. Mẹ và con gái là thế mà. 253 00:14:54,728 --> 00:14:58,065 Con biết rõ là mẹ nói gì cũng chỉ là để bảo vệ con thôi. 254 00:15:00,234 --> 00:15:01,652 Con buông mẹ ra được rồi đấy. 255 00:15:07,241 --> 00:15:08,408 Cass. 256 00:15:12,037 --> 00:15:13,038 Được. 257 00:15:54,371 --> 00:15:55,372 Cô đã ở đó. 258 00:15:57,040 --> 00:15:59,376 Cái đêm tôi tìm thấy thẻ dưới máng nước, cô đã ở đó. 259 00:16:00,544 --> 00:16:02,546 Sao cô không nói gì khi ta gặp nhau ở đây? 260 00:16:03,839 --> 00:16:05,424 Ban đầu tôi không nhớ ra anh. 261 00:16:06,633 --> 00:16:09,303 Tôi không nhớ hết những tên khốn tôi đuổi cổ khỏi quán bar. 262 00:16:10,762 --> 00:16:12,097 Và cái cổ áo đó là mới. 263 00:16:17,352 --> 00:16:18,562 Lúc đó cô là bartender. 264 00:16:19,062 --> 00:16:20,564 Còn lúc đó anh là tên khốn. 265 00:16:21,690 --> 00:16:24,902 Uống say mèm rồi khiêu chiến với bất cứ ai nhìn anh. 266 00:16:25,777 --> 00:16:27,446 Nên mới bị đuổi cổ ra. 267 00:16:28,989 --> 00:16:31,825 Rồi bố vợ anh, ông đến và xin lỗi tôi, 268 00:16:31,825 --> 00:16:36,205 và ông nói anh chỉ ở đây tạm thời và sẽ không quay lại. 269 00:16:37,164 --> 00:16:41,418 Rằng anh vừa đi rải tro của vợ và anh không là chính mình. 270 00:16:41,418 --> 00:16:42,794 Con gái ông ấy. 271 00:16:44,171 --> 00:16:46,256 - Gì cơ? - Cô ấy cũng là con gái ông ấy. 272 00:16:46,757 --> 00:16:47,758 Ừ. Ý tôi là, 273 00:16:47,758 --> 00:16:51,053 tôi không cảm thấy cần phải nhắc lại chuyện đó ấy? 274 00:16:51,053 --> 00:16:54,515 Kiểu: "Này, trái đất tròn quá, nhưng tôi đã ở đó vào đêm tệ nhất đời anh". 275 00:16:54,515 --> 00:16:57,267 - Nhưng cô làm việc ở đó mà. - Thì sao? 276 00:16:57,267 --> 00:17:00,312 Tôi thì chỉ ở đó tạm thời, còn cô làm việc ở đó, 277 00:17:01,355 --> 00:17:04,107 nghĩa là cô đã ở một thị trấn khác mà máy MORPHO tồn tại. 278 00:17:05,108 --> 00:17:06,484 Thế mà không nói gì. 279 00:17:06,484 --> 00:17:09,238 Nên những câu kiểu như: "Tôi không cần thứ đó", 280 00:17:09,238 --> 00:17:12,156 hay "vài tháng nữa, sẽ chả ai nói về nó..." 281 00:17:12,156 --> 00:17:14,660 Anh có kể với ai về tấm thẻ đâu. 282 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 Anh giữ bí mật chuyện đó. 283 00:17:15,993 --> 00:17:17,663 Tôi có lý do. 284 00:17:17,663 --> 00:17:19,289 Vậy thì tôi cũng có lý do. 285 00:17:20,290 --> 00:17:23,919 Kiểu như... tôi là con người ấy? 286 00:17:25,628 --> 00:17:29,341 Cứ như anh muốn tin là tấm thẻ này đã dẫn anh đến với tôi. 287 00:17:29,341 --> 00:17:31,844 Anh chẳng hiểu gì về tôi đâu. 288 00:17:31,844 --> 00:17:34,179 Tôi nghĩ không có ai ở đây hiểu cô, Hana. 289 00:17:41,478 --> 00:17:45,023 Tôi không có câu trả lời gì cho anh. 290 00:17:46,900 --> 00:17:49,236 Anh cần thôi đi tìm những dấu hiệu đi. 291 00:18:03,041 --> 00:18:04,042 BÀ CÓ RÂU 292 00:18:04,042 --> 00:18:07,004 - Tuyệt! Tớ làm được rồi. - Dừng lại đi. 293 00:18:07,004 --> 00:18:09,882 - Không. Cậu bé quá. - Đâu có... Kệ đi. 294 00:18:10,799 --> 00:18:12,134 - Cậu muốn không? - Có. 295 00:18:15,721 --> 00:18:17,139 - Chào. - Chào. 296 00:18:17,806 --> 00:18:21,101 Có chuyện gì? Có phải em đã giết mẹ? 297 00:18:21,685 --> 00:18:23,270 Anh nghĩ trên xe có xẻng đấy. 298 00:18:23,854 --> 00:18:25,856 Em chỉ ôm mẹ thôi. 299 00:18:28,150 --> 00:18:29,902 Ái chà. Bá đạo đấy. 300 00:18:33,363 --> 00:18:37,701 - Em có muốn đi đu quay không thế? - Có. Đi đu quay đi. 301 00:18:38,327 --> 00:18:41,205 Em không cần đồng ý chỉ vì anh muốn đâu. 302 00:18:41,705 --> 00:18:45,083 Trời lạnh. Có thể mưa. Mông chúng ta có thể bị ướt. 303 00:18:45,083 --> 00:18:47,169 Em không biết. Em nghĩ ta sẽ sống sót thôi. 304 00:18:56,720 --> 00:19:00,974 Này. Làm sao ra khỏi đây vậy? Tôi cứ đi lòng vòng mãi. 305 00:19:00,974 --> 00:19:02,226 Thế mới đúng còn gì? 306 00:19:04,061 --> 00:19:06,563 Vô dụng. Thế hệ vô dụng. 307 00:19:09,983 --> 00:19:12,569 - A lô? - Isabelle Fontaine ạ? 308 00:19:12,569 --> 00:19:14,863 Thị trưởng Fontaine đây. Ai đấy? 309 00:19:14,863 --> 00:19:17,324 Tôi là bác sĩ Woods. Tôi gọi không đúng lúc ạ? 310 00:19:17,324 --> 00:19:19,451 Tôi chẳng biết trả lời câu hỏi đó thế nào nữa. 311 00:19:19,451 --> 00:19:20,577 Cô muốn gì? 312 00:19:20,577 --> 00:19:22,621 Tôi đang ở với ông Johnson... Walter Johnson, 313 00:19:22,621 --> 00:19:24,373 và ông ấy bị sự cố về tim. 314 00:19:25,207 --> 00:19:27,417 Sự cố về tim là gì? Nghĩa là gì? 315 00:19:28,335 --> 00:19:29,586 Ông ấy bị đau tim. 316 00:19:31,839 --> 00:19:33,090 Ông ấy ổn chứ? 317 00:19:33,090 --> 00:19:36,510 Ổn. Ông ấy hơi bối rối, nhưng tôi đã nói chuyện cách đây vài phút. 318 00:19:38,136 --> 00:19:39,388 Sao cô lại báo với tôi? 319 00:19:39,388 --> 00:19:42,516 Cô gọi cho mọi người trong thị trấn để báo tin à? 320 00:19:42,516 --> 00:19:43,809 Không. Tôi xin lỗi. 321 00:19:43,809 --> 00:19:45,978 Rất khó để nói chuyện rõ ràng với ông ấy, 322 00:19:45,978 --> 00:19:47,563 nhưng tôi tưởng bà là vợ ông ấy. 323 00:19:47,563 --> 00:19:51,358 Cô tưởng tôi là vợ ông ấy? Cưng à, tôi đồng tính. 324 00:19:51,358 --> 00:19:53,193 Sao cô lại nghĩ thế cơ chứ? 325 00:19:53,193 --> 00:19:56,196 Ông ấy liệt kê bà là số liên lạc khẩn cấp. 326 00:19:56,196 --> 00:19:58,782 Thế nên tôi mới có số này. 327 00:20:00,951 --> 00:20:02,369 Ông ấy không có ai khác à? 328 00:20:03,287 --> 00:20:04,454 Chắc là không. 329 00:20:18,594 --> 00:20:20,012 Bà vẫn nghe chứ? 330 00:20:26,476 --> 00:20:27,561 Cho tôi gặp ông ấy? 331 00:20:28,353 --> 00:20:29,771 Ông ấy đang nghỉ ngơi. 332 00:20:31,565 --> 00:20:35,736 Ông ấy ở đâu? Ông ấy... Ông ấy ở bệnh viện à? 333 00:20:37,112 --> 00:20:38,572 Vâng, nhưng vừa nhập viện, nên... 334 00:20:38,572 --> 00:20:39,907 Bảo là tôi đang tới nhé. 335 00:20:40,991 --> 00:20:41,992 Được. 336 00:21:03,138 --> 00:21:04,431 Khỉ thật! 337 00:21:14,566 --> 00:21:16,944 Quỷ thần ơi. Chúa ơi. 338 00:21:29,957 --> 00:21:30,958 GIẶT KHÔ 339 00:21:34,044 --> 00:21:36,338 Khỉ thật, nhóc. Sao thế? 340 00:21:37,881 --> 00:21:39,550 Dusty, anh làm đấy à? 341 00:21:39,550 --> 00:21:42,678 Có phải anh vừa cắt điện cả thị trấn, 342 00:21:42,678 --> 00:21:46,181 để có vài phút riêng tư với vợ anh trên đu quay không à? 343 00:21:46,181 --> 00:21:48,308 Không. Nhưng giá mà anh nghĩ được thế. 344 00:21:48,308 --> 00:21:51,854 Được. Ta ổn trên này chứ? 345 00:21:51,854 --> 00:21:53,856 Ừ, ta ổn. Ta ổn. 346 00:21:53,856 --> 00:21:57,901 Ta chỉ đang ngồi trong một cái hộp kim loại lơ lửng trên trời 347 00:21:57,901 --> 00:22:01,488 giữa một cơn bão có khả năng có sấm sét thôi. 348 00:22:01,488 --> 00:22:02,573 - Xin chào? - Anh yêu. 349 00:22:04,533 --> 00:22:07,119 - Được. - Không lý tưởng, nhỉ? Được rồi. 350 00:22:07,119 --> 00:22:09,538 - Dusty, cẩn thận. - Anh không sao. Này. Ờ... 351 00:22:09,538 --> 00:22:12,082 Ai làm thứ này chuyển động được không? Có cần hay gì không? 352 00:22:12,082 --> 00:22:13,417 {\an8}ĐỪNG RUNG LẮC GHẾ 353 00:22:13,417 --> 00:22:14,626 {\an8}Chào Dusty. 354 00:22:15,210 --> 00:22:16,211 Chào. 355 00:22:17,796 --> 00:22:19,214 - Ai đấy? - Không ai cả. 356 00:22:19,214 --> 00:22:20,924 Chỉ là một người bạn. 357 00:22:20,924 --> 00:22:24,178 Mất điện à? Chúng tôi đang chịch. 358 00:22:24,178 --> 00:22:26,013 Trong lúc đi đu quay à? 359 00:22:26,013 --> 00:22:27,639 Chúa ơi, Hawaii. 360 00:22:28,140 --> 00:22:30,142 Ai giúp chúng tôi được không? 361 00:22:30,142 --> 00:22:32,102 Dusty, cậu đấy à? 362 00:22:32,102 --> 00:22:33,353 Giorgio. 363 00:22:33,353 --> 00:22:37,316 - Ôi, D, tớ sẽ leo lên đó! - Giorgio, không! Nguy hiểm lắm! 364 00:22:37,316 --> 00:22:39,151 D, tớ đến cứu cậu đây. 365 00:22:39,151 --> 00:22:41,653 Tớ phải tìm... Tớ phải tìm thứ gì đó cao. 366 00:22:42,154 --> 00:22:44,615 - Dùng xe cẩu của tôi đi. - Cảm ơn anh. 367 00:22:44,615 --> 00:22:47,117 Nhưng tôi nghĩ một cái xe đầy cẩu không có ích gì đâu. 368 00:22:47,117 --> 00:22:48,952 Không, tôi làm cho công ty điện lực, 369 00:22:48,952 --> 00:22:51,830 và xe của tôi... nó có thùng nâng. Cần cẩu ấy. 370 00:22:51,830 --> 00:22:53,582 Như xe hái anh đào. 371 00:22:54,082 --> 00:22:56,126 Anh bảo tôi anh có xe hái anh đào à? 372 00:22:56,126 --> 00:22:57,878 - Tôi gọi đó là xe hái anh đào. - Ừ. 373 00:22:57,878 --> 00:22:59,713 Lấy chìa của tôi này. 374 00:23:02,174 --> 00:23:05,886 Ném tệ quá, anh bạn. Ném tệ quá. Trời còn tối nữa. 375 00:23:05,886 --> 00:23:08,180 - Không thì tôi đã không bắt trượt. - Giorgio, đi đi? 376 00:23:08,180 --> 00:23:09,848 - Ừ. - Cảm ơn cậu. 377 00:23:16,522 --> 00:23:19,858 - Em ổn chứ? - Em chỉ mong là Trina ổn. 378 00:23:20,359 --> 00:23:22,861 Ừ. Lúc nãy anh thấy nó đi với Jacob. 379 00:23:22,861 --> 00:23:26,281 Chúa ơi, trông nó hạnh phúc quá. Cả hai đứa. Trông chúng quá trẻ. 380 00:23:26,281 --> 00:23:27,741 - Chúa ơi. - Như em bé vậy. 381 00:23:27,741 --> 00:23:30,661 Như những em bé mặt bầu bĩnh dễ thương. 382 00:23:31,662 --> 00:23:33,664 Em không nhớ nổi cảm giác khi còn trẻ thế nữa. 383 00:23:34,164 --> 00:23:36,708 Kể cả khi chúng ta ở tuổi đó. 384 00:23:37,626 --> 00:23:40,087 Đưa ra lựa chọn ảnh hưởng đến phần còn lại cuộc đời. 385 00:23:40,712 --> 00:23:42,798 Ừ, chà, đúng thế. 386 00:23:48,554 --> 00:23:50,597 Anh không biết nữa, Cass, 387 00:23:51,098 --> 00:23:54,810 sẽ ra sao nếu mũi tên của chúng ta chỉ vào những hướng khác nhau. 388 00:23:54,810 --> 00:23:55,894 Anh không biết nữa. 389 00:23:55,894 --> 00:24:00,148 Và nếu tiềm năng của anh có liên quan đến lần gần nhất ta chia xa, 390 00:24:00,148 --> 00:24:01,233 thì có lẽ... 391 00:24:04,111 --> 00:24:08,907 có lẽ ta nên thử chia xa một thời gian xem thế nào. 392 00:24:10,742 --> 00:24:14,830 Có lẽ tiềm năng của em chỉ hoàn toàn ngoài tầm với 393 00:24:14,830 --> 00:24:16,164 khi em ở với anh. 394 00:24:17,958 --> 00:24:21,336 Nhưng có cảm giác ta phải tìm hiểu nhỉ? 395 00:24:31,346 --> 00:24:33,348 Anh có biết hải âu cổ rụt là loài đơn phối không? 396 00:24:34,808 --> 00:24:36,852 Em có biết hải âu cổ rụt là loài đơn phối không? 397 00:24:37,728 --> 00:24:39,563 Trong một quyển sách anh tặng em 398 00:24:39,563 --> 00:24:41,398 để nhét vào tất hay gì đó có nói thế. 399 00:24:41,398 --> 00:24:44,318 Và nó nói con đực và con cái 400 00:24:44,318 --> 00:24:47,821 sẽ đi hành trình riêng khoảng tám tháng trong một năm. 401 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 Chia xa. 402 00:24:50,324 --> 00:24:54,286 Nhưng bằng cách nào đó, chúng luôn tìm về được bên nhau. 403 00:24:58,999 --> 00:25:00,459 Nhưng ta đâu phải hải âu cổ rụt. 404 00:25:10,511 --> 00:25:12,679 - Tớ không sợ. - Thế à? 405 00:25:12,679 --> 00:25:14,264 Chút nào. Ừ. 406 00:25:15,057 --> 00:25:19,728 Vì cái này làm bằng gỗ. Và sét ghét gỗ, nên... 407 00:25:20,687 --> 00:25:21,855 Giờ khi mất điện rồi, 408 00:25:21,855 --> 00:25:24,900 ta có thể công khai hôn nhau mà không sợ bị ai dè bỉu. 409 00:25:25,400 --> 00:25:29,363 Hoặc tớ có thể nhân cơ hội này chuồn đi và bỏ cậu 410 00:25:29,363 --> 00:25:31,031 vì kiểu gì ta chả chia tay. 411 00:25:31,031 --> 00:25:33,992 Ái chà. Giờ ta đùa về chuyện đó được rồi à? 412 00:25:33,992 --> 00:25:35,911 Đùa lúc nào chả được. 413 00:25:36,703 --> 00:25:41,250 Ừ. Tớ đã có nhiều khoảnh khắc bên cậu hơn tớ nghĩ rồi. 414 00:25:42,125 --> 00:25:45,838 Nên tớ cho rằng đó là thành công khá lớn với tớ. 415 00:25:45,838 --> 00:25:47,172 Nói chung. 416 00:25:49,132 --> 00:25:50,467 Vậy khi nào ta hôn nhau? 417 00:25:51,802 --> 00:25:53,053 Ngay bây giờ. 418 00:26:02,104 --> 00:26:03,313 Jacob! 419 00:26:06,024 --> 00:26:07,025 Trina! 420 00:26:08,068 --> 00:26:09,069 Jacob! 421 00:26:09,069 --> 00:26:11,738 Xin chào? Giúp tôi với? 422 00:26:12,739 --> 00:26:15,868 - Ai đấy? Có ai trong đó à? - Thị trưởng Fontaine đây! 423 00:26:15,868 --> 00:26:17,244 Thị trưởng Fontaine, bà ổn chứ? 424 00:26:17,244 --> 00:26:20,080 Không! Tối đến nỗi giơ tay ra trước mặt còn không thấy, 425 00:26:20,080 --> 00:26:23,208 và cái đầu gối của tôi lại giở chứng rồi. 426 00:26:23,208 --> 00:26:24,877 Được. Đừng hoảng loạn. 427 00:26:24,877 --> 00:26:26,587 - Ai đấy? - Là Beau ạ. 428 00:26:27,296 --> 00:26:28,422 Beau là ai? 429 00:26:31,341 --> 00:26:33,510 Là người sẽ giúp bác thoát ra khỏi đó. 430 00:26:39,808 --> 00:26:40,851 {\an8}ĐIỆN LỰC DEERFIELD 431 00:26:45,647 --> 00:26:46,940 - Chào. - Chào. 432 00:26:46,940 --> 00:26:50,652 Được, tớ sẽ đưa D đi trước vì cậu ấy có vẻ sợ hơn. 433 00:26:50,652 --> 00:26:52,905 Tớ không sợ hơn. 434 00:26:53,906 --> 00:26:55,616 Đưa Cass đi trước đi. 435 00:26:55,616 --> 00:26:58,577 - Được, Cassie. Có tớ đỡ rồi, Cass. - Được rồi. 436 00:26:58,577 --> 00:27:00,454 - Có anh đỡ rồi. - Giữ chắc nhé. 437 00:27:00,454 --> 00:27:03,373 - Có cả hai đỡ rồi. Đấy. - Hay lắm, Cassie. Hay lắm. 438 00:27:06,001 --> 00:27:07,628 - Dusty, anh đỡ em chưa? - Tớ đỡ rồi. 439 00:27:07,628 --> 00:27:09,213 - Ừ. Được rồi, em yêu. - Được. 440 00:27:09,213 --> 00:27:10,464 Tớ đưa cậu xuống đây. 441 00:27:50,879 --> 00:27:55,175 Chúa ơi, Giorgio! Tuyệt quá. Ta đã cứu thị trấn. 442 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Chào Nat. Cậu biết cậu đã nói Savannah không muốn có bố dượng chứ? 443 00:27:58,971 --> 00:27:59,930 Ừ. 444 00:28:04,017 --> 00:28:05,561 Thế dượng Giorgio thì sao? 445 00:28:16,405 --> 00:28:18,156 - Izzy, bác vẫn trong đó chứ? - Hả? 446 00:28:18,156 --> 00:28:20,033 Vâng! Làm gì mà lâu thế? 447 00:28:20,033 --> 00:28:22,536 Cháu xin lỗi. Họ bắt cháu bỏ cái này ở chỗ kiểm tra đồ. 448 00:28:22,536 --> 00:28:24,454 - Cái gì? - Cái này? 449 00:28:39,511 --> 00:28:40,762 Chúa ơi. 450 00:28:43,223 --> 00:28:44,224 Cảm ơn. 451 00:28:53,400 --> 00:28:54,651 Izzy, bác an toàn rồi. 452 00:28:58,989 --> 00:29:03,076 Cậu làm gì thế? Tôi tự đi được mà. 453 00:29:03,702 --> 00:29:05,162 Cháu bế bác thì tốt hơn ạ. 454 00:29:06,580 --> 00:29:07,664 Thôi nào. 455 00:29:13,045 --> 00:29:14,546 Trời bắt đầu mưa rồi. 456 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 CHÀO MỪNG ĐẾN DEERFIELD ĐỊA HẠT THÀNH PHỐ 457 00:30:00,050 --> 00:30:04,555 Này, các con đâu rồi? Bố mẹ đang đi qua cửa hàng Dear Izzy. 458 00:30:05,722 --> 00:30:06,849 Khoan, con thấy mẹ rồi. 459 00:30:06,849 --> 00:30:09,726 - Mẹ không thấy các con. - Mẹ! Bố! 460 00:30:09,726 --> 00:30:11,478 Nó đây rồi. Nó... Này! 461 00:30:12,062 --> 00:30:12,896 - Ổn chứ? - Vâng. 462 00:30:12,896 --> 00:30:13,981 Thế à? 463 00:30:13,981 --> 00:30:15,357 Chú Beau sao rồi? 464 00:30:15,357 --> 00:30:18,735 Con không biết. Bọn con bị tách nhau ra. Bố mẹ ổn chứ? 465 00:30:20,320 --> 00:30:21,947 - Ừ, bố mẹ ổn. - Ừ. 466 00:30:21,947 --> 00:30:23,282 Suýt nữa bố mẹ bị điện giật, 467 00:30:23,282 --> 00:30:24,950 - nhưng không sao. - Ừ. 468 00:30:24,950 --> 00:30:26,034 Đó là gì? 469 00:31:36,480 --> 00:31:37,814 Nó nói gì? 470 00:31:41,860 --> 00:31:44,029 "Bạn đã sẵn sàng cho giai đoạn tiếp theo chưa?" 471 00:32:02,840 --> 00:32:04,466 Nó chưa làm như thế bao giờ. 472 00:32:18,480 --> 00:32:20,023 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 473 00:33:34,473 --> 00:33:36,475 Biên dịch: TH