1
00:00:39,414 --> 00:00:41,834
GIORGIO PRESENTA: ¡LA PASTA
MÁS GRANDE DEL MUNDO!
2
00:00:58,433 --> 00:01:02,980
BIENVENIDO A LA EDICIÓN 150
DE DEERFEST
3
00:01:37,973 --> 00:01:41,059
THE BIG DOOR PRIZE:
LA PUERTA A TUS SUEÑOS
4
00:01:51,445 --> 00:01:54,740
¿Sustituirán los frailecillos por eso?
¿Le darás a mamá uno cada año?
5
00:01:55,324 --> 00:01:57,242
¿Sabes cuánto le costó ganarse esto?
6
00:01:57,242 --> 00:01:59,536
El niño me dijo que mi condición
era buena.
7
00:01:59,536 --> 00:02:00,996
¿Qué es eso de los frailecillos?
8
00:02:00,996 --> 00:02:05,083
Era una fresca noche de octubre
hace veintitrés años,
9
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
y la pequeña Cassandra Hubbard
estaba en su primera cita
10
00:02:08,711 --> 00:02:11,798
con el mismísimo Dustard John Hubbard...
11
00:02:11,798 --> 00:02:13,509
¿Te llamas Dustard Hubbard?
12
00:02:13,509 --> 00:02:14,927
Señor Hubbard está bien.
13
00:02:14,927 --> 00:02:17,095
Y Dustard quería jugar globos y dardos
14
00:02:17,095 --> 00:02:19,431
para ganarle un frailecillo porque...
15
00:02:19,431 --> 00:02:20,682
Cass dijo que eran lindos.
16
00:02:20,682 --> 00:02:24,353
Así que se paró justo enfrente
y lanzó dardos y dardos
17
00:02:24,353 --> 00:02:26,480
y no le atinó ni a un solo globo.
18
00:02:26,480 --> 00:02:28,148
Esos juegos están arreglados.
19
00:02:28,148 --> 00:02:30,692
Pero esa misma noche mi papá regresó
20
00:02:30,692 --> 00:02:33,028
y le pagó al niño que estaba a cargo
del juego
21
00:02:33,028 --> 00:02:34,905
por cada frailecillo que tenía
22
00:02:34,905 --> 00:02:37,950
para poder regarle a mi mamá
uno en cada cumpleaños.
23
00:02:37,950 --> 00:02:40,702
Estaba seguro de que estarían juntos
por siempre.
24
00:02:40,702 --> 00:02:44,164
Qué lindo. Pero olvidaste
la mejor parte, Trina.
25
00:02:44,164 --> 00:02:46,875
Esa noche yo era el encargado
de la rueda de la fortuna
26
00:02:46,875 --> 00:02:50,504
y tu papá me dio 20 dólares
para que la detuviera justo en la cima
27
00:02:50,504 --> 00:02:52,714
y pudieran tener más tiempo a solas.
28
00:02:52,714 --> 00:02:54,842
O sea, un secuestro.
29
00:02:54,842 --> 00:02:56,426
Sí, eso parece.
30
00:02:56,426 --> 00:02:58,262
En esa época era muy romántico.
31
00:02:58,262 --> 00:03:00,639
No me acordaba
que te lo había pagado a ti.
32
00:03:01,223 --> 00:03:03,809
Supongo que no causo mucha impresión.
33
00:03:05,853 --> 00:03:08,397
¿Quieren ir al toro mecánico?
34
00:03:08,397 --> 00:03:10,107
No hay mucha gente formada.
35
00:03:10,107 --> 00:03:11,775
¿Quieres intentarlo de nuevo?
36
00:03:11,775 --> 00:03:17,239
No. O sea, solo lo haría para molestarlos.
37
00:03:17,239 --> 00:03:19,700
¿Por qué eso los molestaría?
38
00:03:19,700 --> 00:03:23,537
Ya sabes, todos creen que estoy
obsesionado con los vaqueros,
39
00:03:23,537 --> 00:03:25,080
y podría hacerlo.
40
00:03:25,831 --> 00:03:28,375
- De broma.
- Yo lo acompaño, señor Kovac.
41
00:03:28,375 --> 00:03:30,335
- Bien, vaquera.
- Eso es.
42
00:03:30,335 --> 00:03:31,545
- Adelante.
- Arre.
43
00:03:31,545 --> 00:03:33,589
A molestarlos.
44
00:03:35,757 --> 00:03:37,426
Que te diviertas, amigo.
45
00:03:39,261 --> 00:03:42,097
No recuerdo ni una sola cosa
de él en la prepa.
46
00:03:42,097 --> 00:03:43,265
Excepto cuando
47
00:03:43,265 --> 00:03:44,892
vomitó en los jardines botánicos.
48
00:03:44,892 --> 00:03:47,352
¿Sabes? Yo recuerdo la historia diferente.
49
00:03:47,352 --> 00:03:49,938
- Según tú, ¿dónde vomitó?
- No, la de los frailecillos.
50
00:03:49,938 --> 00:03:52,649
En realidad, nunca dije
que me parecían lindos.
51
00:03:52,649 --> 00:03:54,234
Sí lo dijiste, Cass.
52
00:03:54,234 --> 00:03:58,739
No, tú dijiste: "los frailecillos
son lindos". Y yo dije: "sí".
53
00:03:58,739 --> 00:04:00,991
Porque, ya sabes, quería gustarte.
54
00:04:07,581 --> 00:04:12,169
Pues no había necesidad de eso.
Me gustaste desde el principio.
55
00:04:16,130 --> 00:04:20,761
Eso es. Sigan mezclando, chicos.
No quiero que los fideos se peguen.
56
00:04:20,761 --> 00:04:24,598
Recuerden, es mi familia, no mi "pegilia".
57
00:04:24,598 --> 00:04:28,894
- ¡Giorgio! ¿Qué tal todo?
- Hola, ¿qué tal, Nat?
58
00:04:28,894 --> 00:04:31,855
De maravilla, gracias. No es gran cosa.
59
00:04:31,855 --> 00:04:33,190
Me preocupa la tormenta.
60
00:04:33,190 --> 00:04:35,817
Estoy haciendo esta gran pasta
para los niños.
61
00:04:35,817 --> 00:04:39,238
Y cuando los fideos se mojan pesan mucho
62
00:04:39,238 --> 00:04:41,406
y no quiero que ningún niño
muera aplastado.
63
00:04:41,406 --> 00:04:44,284
- Sí.
- ¿Ves? ¿Ustedes cómo están?
64
00:04:44,952 --> 00:04:46,453
De maravilla.
65
00:04:46,453 --> 00:04:49,623
¿Recuerdas a mi hija Savannah?
Es hija de mi exesposo Mike.
66
00:04:49,623 --> 00:04:52,584
Claro. En realidad, quería hablar contigo, Savannah.
67
00:04:52,584 --> 00:04:53,669
¿Por qué?
68
00:04:53,669 --> 00:04:55,587
Porque en la gala te escuché decir
69
00:04:55,587 --> 00:04:58,340
que no querías ir a Francia
solo por obtener "francés".
70
00:04:58,340 --> 00:05:00,843
Y quiero que me escuches, ¿sí?
71
00:05:00,843 --> 00:05:04,388
Francia se puede ir al demonio.
72
00:05:04,388 --> 00:05:05,931
Y perdón por la expresión,
73
00:05:05,931 --> 00:05:08,350
pero de pequeño me sentí muy presionado
74
00:05:08,350 --> 00:05:10,018
por ser estrella de hockey.
75
00:05:10,018 --> 00:05:16,692
Yo, Giorgio, quisiera saber qué es
lo que Savannah quiere hacer.
76
00:05:17,860 --> 00:05:19,736
Últimamente he estado jugando ajedrez.
77
00:05:19,736 --> 00:05:21,947
¡Ajedrez! Sí, me encanta.
78
00:05:21,947 --> 00:05:23,574
Torres, alfiles y sigue tu corazón.
79
00:05:23,574 --> 00:05:27,119
De eso están hechas las superestrellas.
80
00:05:28,370 --> 00:05:31,748
Ya oíste, de superestrella
a superestrella.
81
00:05:33,250 --> 00:05:34,334
Giorgio.
82
00:05:34,334 --> 00:05:38,839
Quería decirte que supe que Cass
rechazó tus insinuaciones,
83
00:05:38,839 --> 00:05:41,216
y si te sirve de algo,
84
00:05:42,050 --> 00:05:46,096
creo que es la única mujer
en todo el mundo
85
00:05:46,096 --> 00:05:47,472
que te diría que no.
86
00:05:48,098 --> 00:05:50,726
Quizá la única mujer
en la historia de la civilización.
87
00:05:50,726 --> 00:05:53,145
Si remontamos en la historia.
88
00:05:53,145 --> 00:05:56,273
- Iré a algún otro lado, mamá.
- Sí, llámame.
89
00:05:56,773 --> 00:06:01,778
Lo siento. A Savannah le incomoda
cuando coqueteo con hombres guapos
90
00:06:01,778 --> 00:06:04,031
que no sean su padre.
91
00:06:04,031 --> 00:06:06,700
Supongo que no quiere un padrastro.
92
00:06:06,700 --> 00:06:08,952
¿Qué fue lo que pasó contigo y Mikey?
93
00:06:10,078 --> 00:06:11,246
Era un idiota.
94
00:06:12,289 --> 00:06:17,419
También tenía vello en todas partes
y eso no me agrada mucho.
95
00:06:17,419 --> 00:06:22,049
Me gusta ver la piel al desnudo, ya sabes,
96
00:06:22,049 --> 00:06:26,136
incluso algo como una calva.
97
00:06:26,678 --> 00:06:30,682
Los hombres calvos me parecen muy sexis.
98
00:06:33,185 --> 00:06:36,688
Qué interesante forma de pensar, Natalie.
99
00:06:36,688 --> 00:06:38,774
Estoy seguro de que algún día
100
00:06:38,774 --> 00:06:43,987
harás muy feliz a un hombre calvo.
101
00:06:45,614 --> 00:06:48,742
- Ya veremos. Adiós.
- Adiós.
102
00:06:56,834 --> 00:06:58,001
De una vez te advierto
103
00:06:58,001 --> 00:07:00,003
- que soy muy bueno en esto.
- Está bien.
104
00:07:00,003 --> 00:07:02,631
Practico todo el tiempo
cuando estoy en Johnsons.
105
00:07:04,758 --> 00:07:07,261
- ¡Sí! ¿Viste eso? Lo viste.
- Lo hiciste. ¡Sí, lo vi!
106
00:07:14,643 --> 00:07:15,686
Ahora me siento mal.
107
00:07:15,686 --> 00:07:18,564
Basta de sentirnos mal y... Gracias.
108
00:07:18,564 --> 00:07:21,984
No puedes sentirte mal
porque ganamos esto.
109
00:07:21,984 --> 00:07:23,277
Entonces, ¿cómo era esto?
110
00:07:23,277 --> 00:07:26,113
Vuelvo y compro los suficientes
para unos, ¿treinta años?
111
00:07:26,113 --> 00:07:28,323
¿Sabes lo que me gusta de un chico?
112
00:07:28,323 --> 00:07:30,117
Que sea exactamente como mi papá.
113
00:07:30,117 --> 00:07:32,286
Creí que querías a alguien
como mi hermano.
114
00:07:32,286 --> 00:07:35,581
Carajo. ¿Ya vamos a bromear sobre eso?
115
00:07:35,581 --> 00:07:36,874
Es un chiste.
116
00:07:37,374 --> 00:07:40,502
No, pero en serio, nada contra mis padres,
117
00:07:41,003 --> 00:07:43,005
pero si en treinta años
118
00:07:43,005 --> 00:07:44,631
sigo con mi novio de preparatoria,
119
00:07:44,631 --> 00:07:47,509
me lanzaré de un acantilado.
120
00:07:50,429 --> 00:07:52,139
¿No querrías estar conmigo entonces?
121
00:07:55,350 --> 00:07:57,227
O sea, ¿en treinta años?
122
00:07:58,604 --> 00:08:01,940
No sé. ¿Tú quieres estar conmigo
en treinta años?
123
00:08:01,940 --> 00:08:04,484
Esta es nuestra primera cita real y...
124
00:08:04,484 --> 00:08:06,945
Ya sé. Quizá sea algo intenso
para la primera cita.
125
00:08:06,945 --> 00:08:09,781
O sea, que tú ya estés segura
de que no quieres estar conmigo.
126
00:08:10,490 --> 00:08:13,577
No es algo definitivo. Nada es definitivo.
127
00:08:13,577 --> 00:08:19,291
Pero sí, estoy bastante segura de que no
quiero estar con una sola persona
128
00:08:19,291 --> 00:08:22,044
- por el resto de mi vida.
- Sí. Eso lo entiendo.
129
00:08:22,044 --> 00:08:24,671
Pero es gracioso que, luego de todo
lo que hemos pasado...
130
00:08:26,048 --> 00:08:27,966
Que lo digas así tan claro,
131
00:08:27,966 --> 00:08:29,927
como si quisieras terminar conmigo ya.
132
00:08:29,927 --> 00:08:31,803
Es como: "genial. No tiene sentido".
133
00:08:34,347 --> 00:08:35,599
Entonces...
134
00:08:35,599 --> 00:08:38,809
¿No tiene sentido
porque algún día terminará?
135
00:08:59,414 --> 00:09:00,415
- ¿Qué?
- Perdón.
136
00:09:01,333 --> 00:09:03,168
¿Te importaría ir más despacio?
137
00:09:05,045 --> 00:09:08,173
Hana, esto es lo máximo
que he hecho en años.
138
00:09:08,173 --> 00:09:11,760
- Nos tomaremos el tiempo que necesites.
- Perfecto.
139
00:09:12,803 --> 00:09:14,680
La próxima vez podemos ir a mi casa.
140
00:09:14,680 --> 00:09:17,933
Tú fuiste el que entraste a mi habitación.
141
00:09:18,517 --> 00:09:19,977
No sabía que era tu habitación,
142
00:09:19,977 --> 00:09:21,061
¿está bien?
143
00:09:21,061 --> 00:09:23,397
Espero encontrar a los ladrones
que te robaron.
144
00:09:23,397 --> 00:09:25,440
Estas son muchas cosas para mí.
145
00:09:25,941 --> 00:09:29,778
- ¿En serio? ¿No quieres más cosas?
- No, no me gustan.
146
00:09:29,778 --> 00:09:32,155
Me hace sentir como en el internado.
147
00:09:32,865 --> 00:09:35,325
No te dejaban llevar muchas cosas,
así que...
148
00:09:35,325 --> 00:09:36,952
No sabía que fuiste a un internado.
149
00:09:36,952 --> 00:09:40,080
¿En serio? Es lo primero
que le suelo decir a las personas.
150
00:09:40,914 --> 00:09:45,169
Porque me encanta ver cómo me miran,
justo como tú ahora.
151
00:09:45,169 --> 00:09:46,712
¿Qué? ¿Cómo te estoy mirando?
152
00:09:47,296 --> 00:09:50,257
Como si fuera una maldita
perra privilegiada o algo.
153
00:09:50,257 --> 00:09:52,342
No creo que seas privilegiada.
154
00:09:53,010 --> 00:09:55,596
¿Pero sí una maldita perra?
155
00:09:57,681 --> 00:10:02,436
Quizá estar en el internado era tu flecha.
156
00:10:03,187 --> 00:10:04,438
¿A qué te refieres con eso?
157
00:10:05,772 --> 00:10:09,985
Necesitabas estar ahí
para que pudieras hacer otra cosa.
158
00:10:10,694 --> 00:10:13,280
Dusty Hubbard cree que de eso se trata
la MORPHO.
159
00:10:13,280 --> 00:10:15,616
¿Ahora le haces caso a Dusty?
160
00:10:15,616 --> 00:10:18,202
O sea, mírame.
161
00:10:19,286 --> 00:10:24,666
Aunque la tarjeta de "sacerdote"
no era para mí, salvó mi vida.
162
00:10:24,666 --> 00:10:26,585
Me dio un propósito.
163
00:10:26,585 --> 00:10:30,631
Me sacó de mi zona de confort
y me permitió continuar
164
00:10:30,631 --> 00:10:34,426
de una forma que ningún otro propósito
lo hubiera hecho.
165
00:10:34,927 --> 00:10:39,389
Estaba solo, no tenía a nadie
y esa tarjeta me trajo hasta aquí.
166
00:10:42,059 --> 00:10:43,685
Me trajo...
167
00:10:46,063 --> 00:10:47,314
hasta ti.
168
00:10:50,234 --> 00:10:51,235
Sí.
169
00:10:52,528 --> 00:10:53,654
¿Qué?
170
00:10:56,198 --> 00:10:57,407
Nada.
171
00:10:59,034 --> 00:11:01,578
- No lo sé. Yo solo...
- ¿Qué dije?
172
00:11:01,578 --> 00:11:04,998
No me gusta la forma
en la que estás diciendo las cosas.
173
00:11:05,832 --> 00:11:06,834
¿A qué te refieres?
174
00:11:06,834 --> 00:11:09,044
Me estás haciendo parte
de tu triste historia
175
00:11:09,044 --> 00:11:10,963
- para que te compadezca.
- No.
176
00:11:10,963 --> 00:11:13,757
Se lo estás diciendo
a alguien que está sola
177
00:11:13,757 --> 00:11:15,008
y que siempre lo ha estado.
178
00:11:15,008 --> 00:11:18,262
Y dices que estás solo pero no es cierto.
179
00:11:18,262 --> 00:11:19,888
Tienes amigos y una familia.
180
00:11:19,888 --> 00:11:21,849
Cuando encontraste la tarjeta esa noche,
181
00:11:21,849 --> 00:11:23,642
tu suegro estaba ahí, apoyándote.
182
00:11:23,642 --> 00:11:24,726
Así que por favor no...
183
00:11:24,726 --> 00:11:26,812
- Nunca te dije eso.
- ¿Qué?
184
00:11:28,272 --> 00:11:30,482
Nunca te dije que estaba con mi suegro.
185
00:11:31,942 --> 00:11:34,570
Claro que sí. ¿Cómo podría saberlo?
186
00:11:38,407 --> 00:11:40,784
Escucha, esto es algo tonto.
187
00:11:40,784 --> 00:11:42,744
¿Por qué estamos peleando por esto?
188
00:11:43,579 --> 00:11:46,373
Iré por una cubeta porque...
189
00:11:46,373 --> 00:11:48,959
En realidad no confío
en la cinta adhesiva.
190
00:11:48,959 --> 00:11:50,919
Y vamos a emborracharnos
191
00:11:50,919 --> 00:11:53,881
y luego seguiremos besándonos
como dos adolescentes, ¿sí?
192
00:11:54,464 --> 00:11:55,549
Bueno.
193
00:12:04,474 --> 00:12:07,227
¿Compramos unos 50 boletos o...?
194
00:12:07,227 --> 00:12:08,312
¿Son muchos?
195
00:12:08,312 --> 00:12:11,607
Hola. ¿Cuánto por subirse
a la rueda de la fortuna?
196
00:12:11,607 --> 00:12:13,317
- ¿Cuánto es?
- Compra los 50
197
00:12:13,317 --> 00:12:14,943
por si te secuestro de nuevo.
198
00:12:15,652 --> 00:12:17,905
¿Por qué no? Les sobra el dinero.
199
00:12:19,698 --> 00:12:22,826
Disculpa, ¿qué? ¿Me sobra el dinero?
200
00:12:23,619 --> 00:12:25,746
¿Sabes qué? No iba a decirte nada,
201
00:12:26,246 --> 00:12:29,875
pero fui a la gala y para algunas
personas 100 dólares es mucho dinero.
202
00:12:29,875 --> 00:12:31,752
Pero supongo que no para la "realeza"
203
00:12:31,752 --> 00:12:34,171
yo gano ocho dólares la hora.
204
00:12:34,171 --> 00:12:36,840
Y si lo que dijo tu mamá es cierto
y eres una farsante...
205
00:12:36,840 --> 00:12:38,509
De acuerdo, ya basta...
206
00:12:38,509 --> 00:12:40,177
- No. Está bien.
- ¿Qué?
207
00:12:40,177 --> 00:12:43,055
En realidad... me alegra que lo hayas dicho.
208
00:12:43,055 --> 00:12:45,599
Dime, ¿acaso tu propósito es "detective"?
209
00:12:45,599 --> 00:12:48,101
No. Es "tatuadora". Yo tatué a Dusty.
210
00:12:48,101 --> 00:12:49,728
Hiciste un gran trabajo, Liz.
211
00:12:50,521 --> 00:12:53,649
Lo digo porque parece
que tienes todo resuelto.
212
00:12:53,649 --> 00:12:57,819
Escucha, mi plan maestro
era estafar al pueblo entero
213
00:12:57,819 --> 00:12:59,655
con unos cuantos dólares
214
00:12:59,655 --> 00:13:01,490
para que creyeran que era especial
215
00:13:01,490 --> 00:13:05,369
por construir una máquina
que dice que soy de la realeza
216
00:13:05,369 --> 00:13:08,247
el cual es un propósito demasiado confuso...
217
00:13:08,247 --> 00:13:10,791
- ¿Cómo dijiste, Dusty?
- Totalmente inalcanzable.
218
00:13:10,791 --> 00:13:11,959
Sí, inalcanzable.
219
00:13:11,959 --> 00:13:15,420
Y lo único que tuve que hacer
220
00:13:15,420 --> 00:13:18,340
fue usar mis habilidades tecnológicas
221
00:13:18,340 --> 00:13:22,886
para manipular una máquina
y darte a ti y solo a ti
222
00:13:22,886 --> 00:13:26,348
una tarjeta que diga "tatuadora",
223
00:13:26,348 --> 00:13:31,353
y supongo que era algo que nunca
habías compartido con nadie más.
224
00:13:31,979 --> 00:13:32,980
Sí.
225
00:13:32,980 --> 00:13:35,065
Cass, toma los boletos y vámonos.
226
00:13:35,649 --> 00:13:40,279
Está bien. ¡Oigan todos! ¡Atención!
Aquí está la maldita genio
227
00:13:40,988 --> 00:13:46,577
que averiguó las ilusiones y sueños
secretos de todos en este pueblo
228
00:13:46,577 --> 00:13:48,078
y los usaré en su contra.
229
00:13:48,078 --> 00:13:49,621
¿Y todo para qué?
230
00:13:50,330 --> 00:13:52,624
Para obtener dos dólares
231
00:13:52,624 --> 00:13:55,836
y vender unas malditas sudaderas,
¡obviamente!
232
00:13:55,836 --> 00:13:57,087
Arrodíllense ante mí.
233
00:13:57,087 --> 00:13:59,923
- ¡Cass!
- Porque soy su reina. Sí, soy...
234
00:13:59,923 --> 00:14:01,341
- ¿Qué?
- Aquí no por favor.
235
00:14:01,341 --> 00:14:03,552
- No en Deerfest.
- Sí, claro,
236
00:14:03,552 --> 00:14:06,930
no quieres que vean
lo que estoy a punto de hacer.
237
00:14:06,930 --> 00:14:09,641
Sin testigos. Permiso.
¡La corte real está pasando!
238
00:14:09,641 --> 00:14:10,976
Suerte, amor.
239
00:14:10,976 --> 00:14:14,396
Le daré una oportunidad al toro mecánico.
240
00:14:14,396 --> 00:14:16,732
LABERINTO DE HENO
¿ENCONTRARÁS LA SALIDA?
241
00:14:18,233 --> 00:14:21,028
Cass. Acabemos con esto.
242
00:14:21,528 --> 00:14:25,699
Solo dime que soy una persona horrible
y lo mucho que te he lastimado,
243
00:14:25,699 --> 00:14:28,535
sigue haciéndote la víctima
como siempre lo haces.
244
00:14:33,332 --> 00:14:34,750
¿Qué rayos estás haciendo?
245
00:14:34,750 --> 00:14:38,128
- Te estoy abrazando. Es un abrazo.
- No necesito un abrazo.
246
00:14:38,128 --> 00:14:42,257
Lo sé. Sé que no quieres que te abrace.
Ni que esté aquí.
247
00:14:42,257 --> 00:14:43,759
No seas dramática, Cass.
248
00:14:43,759 --> 00:14:45,469
No soy dramática.
249
00:14:45,469 --> 00:14:49,848
Solo te quiero decir
que me has hecho mucho daño.
250
00:14:49,848 --> 00:14:54,019
Por favor. Las dos dijimos cosas feas
como cualquier madre e hija.
251
00:14:54,728 --> 00:14:58,065
Sabes perfectamente que, aunque las diga,
te voy a proteger.
252
00:15:00,234 --> 00:15:01,652
Ya puedes soltarme.
253
00:15:07,241 --> 00:15:08,408
Cass.
254
00:15:12,037 --> 00:15:13,038
Está bien.
255
00:15:54,371 --> 00:15:55,372
Estabas ahí.
256
00:15:57,040 --> 00:15:59,376
La noche que encontré
la tarjeta en la alcantarilla.
257
00:16:00,544 --> 00:16:02,546
¿Por qué no dijiste nada
cuando te vi aquí?
258
00:16:03,839 --> 00:16:05,424
Al principio no me acordaba de ti.
259
00:16:06,633 --> 00:16:09,303
No recuerdo a cada ebrio idiota
que saco de un bar.
260
00:16:10,762 --> 00:16:12,097
Y no te reconocí con la sotana.
261
00:16:17,352 --> 00:16:18,562
Eras la cantinera.
262
00:16:19,062 --> 00:16:20,564
Y tú el idiota.
263
00:16:21,690 --> 00:16:24,902
Te emborrachabas y peleabas
con quien sea que te mirara.
264
00:16:25,777 --> 00:16:27,446
Por eso te saqué.
265
00:16:28,989 --> 00:16:31,825
Luego llegó tu suegro
y se disculpó conmigo
266
00:16:31,825 --> 00:16:36,205
y dijo que estabas de paso en la ciudad
y no volverías.
267
00:16:37,164 --> 00:16:41,418
Y que acababas de esparcir las cenizas
de tu esposa y estabas fuera de ti.
268
00:16:41,418 --> 00:16:42,794
Su hija.
269
00:16:44,171 --> 00:16:46,256
- ¿Qué?
- También era su hija.
270
00:16:46,757 --> 00:16:47,758
Sí. O sea,
271
00:16:47,758 --> 00:16:51,053
sentí que era algo que no podía decirte
¿sabes?
272
00:16:51,053 --> 00:16:54,515
Como "el mundo es muy pequeño,
y te conocí en tu peor momento".
273
00:16:54,515 --> 00:16:57,267
- Y tú trabajabas ahí.
- ¿Y?
274
00:16:57,267 --> 00:17:00,312
Yo solo estaba de paso,
pero tú trabajabas ahí.
275
00:17:01,355 --> 00:17:04,107
Vivías en el pueblo donde estaba
la MORPHO.
276
00:17:05,108 --> 00:17:06,484
Y nunca lo dijiste.
277
00:17:06,484 --> 00:17:09,238
Y toda esta farsa de "no necesito eso",
278
00:17:09,238 --> 00:17:12,156
o "en unos meses nadie hablará de esto...".
279
00:17:12,156 --> 00:17:14,660
Tú nunca le dijiste a nadie de tu tarjeta.
280
00:17:14,660 --> 00:17:15,993
Te lo guardaste para ti.
281
00:17:15,993 --> 00:17:17,663
Tenía mis razones.
282
00:17:17,663 --> 00:17:19,289
Sí, pues yo también tengo las mías.
283
00:17:20,290 --> 00:17:23,919
O sea, soy una persona, ¿sabes?
284
00:17:25,628 --> 00:17:29,341
Está bien si quieres creer
que esta tarjeta te trajo a mí.
285
00:17:29,341 --> 00:17:31,844
Pero ni siquiera me conoces.
286
00:17:31,844 --> 00:17:34,179
No creo que nadie aquí te conozca, Hana.
287
00:17:41,478 --> 00:17:45,023
Escucha, no tengo ninguna respuesta
para ti.
288
00:17:46,900 --> 00:17:49,236
Deja de buscar señales.
289
00:18:03,041 --> 00:18:04,042
LA MUJER BARBUDA
290
00:18:04,042 --> 00:18:07,004
- ¡Sí! Lo logré.
- No puede ser.
291
00:18:07,004 --> 00:18:09,882
- No. Eres tan pequeña.
- No es cierto. Como sea.
292
00:18:10,799 --> 00:18:12,134
- ¿Lo quieres?
- Sí.
293
00:18:15,721 --> 00:18:17,139
- Hola.
- Hola.
294
00:18:17,806 --> 00:18:21,101
¿Qué pasó? ¿Mataste a tu mamá?
295
00:18:21,685 --> 00:18:23,270
Tengo una pala en la cajuela.
296
00:18:23,854 --> 00:18:25,856
Le di un abrazo.
297
00:18:28,150 --> 00:18:29,902
Qué ruda.
298
00:18:33,363 --> 00:18:37,701
- ¿Quieres subir a la rueda de la fortuna?
- Si. Hagámoslo.
299
00:18:38,327 --> 00:18:41,205
No tienes que aceptar
solo porque quiero hacerlo.
300
00:18:41,705 --> 00:18:45,083
Hace frío. Podría llover.
Nos mojaremos el trasero.
301
00:18:45,083 --> 00:18:47,169
No sé, creo que sobreviviremos.
302
00:18:56,720 --> 00:19:00,974
Oigan, ¿cómo diablos salgo de aquí?
Estoy caminando en círculos.
303
00:19:00,974 --> 00:19:02,226
¿Que no es el punto?
304
00:19:04,061 --> 00:19:06,563
Generación de inútiles.
305
00:19:09,983 --> 00:19:12,569
- ¿Hola?
- ¿Habla Isabelle Fontaine?
306
00:19:12,569 --> 00:19:14,863
Habla la alcaldesa Fontaine. ¿Quién habla?
307
00:19:14,863 --> 00:19:17,324
Soy la doctora Woods.
¿Es un mal momento para hablar?
308
00:19:17,324 --> 00:19:19,451
No sé cómo contestar eso.
309
00:19:19,451 --> 00:19:20,577
¿Qué necesita?
310
00:19:20,577 --> 00:19:22,621
Estoy con el señor Johnson... Walter Johnson
311
00:19:22,621 --> 00:19:24,373
tuvo un problema cardiaco.
312
00:19:25,207 --> 00:19:27,417
¿Problema cardiaco? ¿A qué se refiere?
313
00:19:28,335 --> 00:19:29,586
Sufrió un infarto.
314
00:19:31,839 --> 00:19:33,090
¿Pero está bien?
315
00:19:33,090 --> 00:19:36,510
Sí. Está algo confundido
hablé con él hace unos minutos.
316
00:19:38,136 --> 00:19:39,388
¿Por qué me habló a mí?
317
00:19:39,388 --> 00:19:42,516
¿Le llamará a todo el pueblo
para avisarles?
318
00:19:42,516 --> 00:19:43,809
No, lo siento.
319
00:19:43,809 --> 00:19:45,978
No me he podido comunicar muy bien con él
320
00:19:45,978 --> 00:19:47,563
y creí que usted era su esposa.
321
00:19:47,563 --> 00:19:51,358
¿Por qué creyó tal cosa?
Soy lesbiana, nena.
322
00:19:51,358 --> 00:19:53,193
¿Por qué diablos pensó eso?
323
00:19:53,193 --> 00:19:56,196
Porque la tiene como su contacto
de emergencia.
324
00:19:56,196 --> 00:19:58,782
Por eso le marqué.
325
00:20:00,951 --> 00:20:02,369
¿No tiene a nadie más?
326
00:20:03,287 --> 00:20:04,454
Creo que no.
327
00:20:18,594 --> 00:20:20,012
¿Sigue ahí?
328
00:20:26,476 --> 00:20:27,561
¿Puedo hablar con él?
329
00:20:28,353 --> 00:20:29,771
Está descansando.
330
00:20:31,565 --> 00:20:35,736
¿Dónde está? ¿Dónde...? ¿Está en...?
¿Está en el hospital?
331
00:20:37,112 --> 00:20:38,572
Sí, acaba de ser ingresado y...
332
00:20:38,572 --> 00:20:39,907
Dígale que ya voy.
333
00:20:40,991 --> 00:20:41,992
Está bien.
334
00:21:03,138 --> 00:21:04,431
¡Mierda!
335
00:21:14,566 --> 00:21:16,944
Carajo. Dios mío.
336
00:21:29,957 --> 00:21:30,958
LAVADO EN SECO
337
00:21:34,044 --> 00:21:36,338
Mierda. ¿Qué pasó?
338
00:21:37,881 --> 00:21:39,550
Dusty, ¿tú hiciste eso?
339
00:21:39,550 --> 00:21:42,678
¿Que si corté la electricidad
de todo el pueblo
340
00:21:42,678 --> 00:21:46,181
para poder pasar unos minutos a solas
con mi esposa aquí arriba?
341
00:21:46,181 --> 00:21:48,308
No. Ojalá se me hubiera ocurrido antes.
342
00:21:48,308 --> 00:21:51,854
Bueno. ¿Estamos seguros aquí arriba?
343
00:21:51,854 --> 00:21:53,856
Sí. Estamos bien. No pasa nada.
344
00:21:53,856 --> 00:21:57,901
Estamos en un carrito de metal
suspendidos en el aire
345
00:21:57,901 --> 00:22:01,488
a mitad de una tormenta eléctrica.
346
00:22:01,488 --> 00:22:02,573
- ¿Hola?
- Cariño.
347
00:22:04,533 --> 00:22:07,119
- Bien.
- No fue lo ideal, ¿o sí?
348
00:22:07,119 --> 00:22:09,538
- Dusty, ten cuidado.
- Estoy bien. Es...
349
00:22:09,538 --> 00:22:12,082
¿Podrían ayudarnos?
¿Hay alguna palanca o algo?
350
00:22:12,082 --> 00:22:13,417
{\an8}NO BALANCEARSE EN EL ASIENTO
351
00:22:13,417 --> 00:22:14,626
{\an8}Hola, Dusty.
352
00:22:15,210 --> 00:22:16,211
Hola.
353
00:22:17,796 --> 00:22:19,214
- ¿Quién es?
- Nadie.
354
00:22:19,214 --> 00:22:20,924
Es un amigo.
355
00:22:20,924 --> 00:22:24,178
¿Se fue la luz? Estábamos cogiendo.
356
00:22:24,178 --> 00:22:26,013
¿En la rueda de la fortuna?
357
00:22:26,013 --> 00:22:27,639
Por favor, Hawaii.
358
00:22:28,140 --> 00:22:30,142
¿Podría alguien ayudarnos, por favor?
359
00:22:30,142 --> 00:22:32,102
Dusty, ¿eres tú?
360
00:22:32,102 --> 00:22:33,353
Giorgio.
361
00:22:33,353 --> 00:22:37,316
- D, ¡subiré hasta allí!
- ¡No, Giorgio! ¡Es muy peligroso!
362
00:22:37,316 --> 00:22:39,151
D, iré por ti ahora mismo.
363
00:22:39,151 --> 00:22:41,653
Déjame buscar... Necesito algo alto.
364
00:22:42,154 --> 00:22:44,615
- Usen mi camión con canastilla.
- Gracias, señor.
365
00:22:44,615 --> 00:22:47,117
No sé si un camión
con canastillas nos ayude.
366
00:22:47,117 --> 00:22:48,952
No, soy electricista
367
00:22:48,952 --> 00:22:51,830
y mi camión tiene una castilla.
Es una grúa.
368
00:22:51,830 --> 00:22:53,582
¡Una grúa!
369
00:22:54,082 --> 00:22:56,126
¿En serio tienes una grúa?
370
00:22:56,126 --> 00:22:57,878
- No sabía su nombre.
- Una grúa.
371
00:22:57,878 --> 00:22:59,713
Toma mis llaves.
372
00:23:02,174 --> 00:23:05,886
Ese fue un pase terrible, amigo.
No sabes lanzar, además está oscuro.
373
00:23:05,886 --> 00:23:08,180
- Si no la hubiera atrapado.
- Apúrate, Giorgio.
374
00:23:08,180 --> 00:23:09,848
- Sí.
- Gracias.
375
00:23:16,522 --> 00:23:19,858
- ¿Estás bien?
- Espero que Trina esté bien.
376
00:23:20,359 --> 00:23:22,861
Sí, seguro. Hace rato la vi con Jacob.
377
00:23:22,861 --> 00:23:26,281
Se veía muy contenta. Los dos lo estaban.
Y son tan jóvenes.
378
00:23:26,281 --> 00:23:27,741
- Por Dios.
- Son unos bebés.
379
00:23:27,741 --> 00:23:30,661
Tienen unas caritas tan dulces
que parecen bebés.
380
00:23:31,662 --> 00:23:33,664
No recuerdo haberme sentido así.
381
00:23:34,164 --> 00:23:36,708
Ni siquiera cuando estaba joven.
382
00:23:37,626 --> 00:23:40,087
Tomando decisiones
que afectarían nuestras vidas.
383
00:23:40,712 --> 00:23:42,798
Sí, pero aquí estamos.
384
00:23:48,554 --> 00:23:50,597
No lo sé, Cass,
385
00:23:51,098 --> 00:23:54,810
¿y si nuestras flechas apuntan
a diferentes direcciones?
386
00:23:54,810 --> 00:23:55,894
No lo sé.
387
00:23:55,894 --> 00:24:00,148
¿Y si mi propósito tiene algo que ver
con la última vez que nos separamos?
388
00:24:00,148 --> 00:24:01,233
Quizá...
389
00:24:04,111 --> 00:24:08,907
Quizá deberíamos alejarnos un tiempo
y ver cómo nos sentimos.
390
00:24:10,742 --> 00:24:14,830
¿Qué tal que tu propósito
es completamente inalcanzable
391
00:24:14,830 --> 00:24:16,164
mientras estás conmigo?
392
00:24:17,958 --> 00:24:21,336
¿No crees que debamos averiguarlo?
393
00:24:31,346 --> 00:24:33,348
¿Sabías que los frailecillos
son monógamos?
394
00:24:34,808 --> 00:24:36,852
¿Tú sabías que eran monógamos?
395
00:24:37,728 --> 00:24:39,563
Estaba en un libro que me regalaste
396
00:24:39,563 --> 00:24:41,398
en una Navidad o algo así.
397
00:24:41,398 --> 00:24:44,318
Y decía que los machos y las hembras
398
00:24:44,318 --> 00:24:47,821
toman caminos diferentes
durante unos ocho meses al año.
399
00:24:48,363 --> 00:24:49,364
Completamente solos.
400
00:24:50,324 --> 00:24:54,286
Pero de alguna forma
siempre se vuelven a encontrar.
401
00:24:58,999 --> 00:25:00,459
Pero no somos frailecillos.
402
00:25:10,511 --> 00:25:12,679
- No tengo miedo.
- ¿En serio?
403
00:25:12,679 --> 00:25:14,264
Para nada. No.
404
00:25:15,057 --> 00:25:19,728
Todo esto es madera y la luz
odia la madera, así que...
405
00:25:20,687 --> 00:25:21,855
Además, como no hay luz
406
00:25:21,855 --> 00:25:24,900
finalmente podemos besarnos
sin que nadie nos mire feo.
407
00:25:25,400 --> 00:25:29,363
O podría aprovechar para escabullirme
y dejarte
408
00:25:29,363 --> 00:25:31,031
porque igual ya vamos a romper.
409
00:25:31,031 --> 00:25:33,992
¿También bromearemos sobre eso?
410
00:25:33,992 --> 00:25:35,911
Es un chiste.
411
00:25:36,703 --> 00:25:41,250
Ya hicimos más cosas
de las que pensé que haríamos.
412
00:25:42,125 --> 00:25:45,838
Así que yo diría que es un éxito total.
413
00:25:45,838 --> 00:25:47,172
A pesar de todo.
414
00:25:49,132 --> 00:25:50,467
¿Cuándo nos vamos a besar?
415
00:25:51,802 --> 00:25:53,053
Justo ahora.
416
00:26:02,104 --> 00:26:03,313
¡Jacob!
417
00:26:06,024 --> 00:26:07,025
¡Trina!
418
00:26:08,068 --> 00:26:09,069
¡Jacob!
419
00:26:09,069 --> 00:26:11,738
¿Hola? ¡Necesito ayuda!
420
00:26:12,739 --> 00:26:15,868
- ¿Quién es? ¿Hay alguien ahí?
- Soy la alcaldesa.
421
00:26:15,868 --> 00:26:17,244
Alcaldesa, ¿está bien?
422
00:26:17,244 --> 00:26:20,080
¡No! Ni siquiera puedo ver
mis propias manos
423
00:26:20,080 --> 00:26:23,208
y me comenzó a doler mi rodilla.
424
00:26:23,208 --> 00:26:24,877
Está bien. Tranquilícese.
425
00:26:24,877 --> 00:26:26,587
- ¿Usted quién es?
- Soy Beau.
426
00:26:27,296 --> 00:26:28,422
¿Quién es Beau?
427
00:26:31,341 --> 00:26:33,510
El tipo que la sacará de ahí.
428
00:26:39,725 --> 00:26:40,934
{\an8}ELECTRICIDAD DE DEERFIELD
429
00:26:45,647 --> 00:26:46,940
- Hola.
- Hola.
430
00:26:46,940 --> 00:26:50,652
Bajaré primero a D porque está
más asustado.
431
00:26:50,652 --> 00:26:52,905
No estoy tan asustado.
432
00:26:53,906 --> 00:26:55,616
Baja a Cass. Llévatela.
433
00:26:55,616 --> 00:26:58,577
- Bueno. Cassie, te tengo.
- Sí.
434
00:26:58,577 --> 00:27:00,454
- Te tengo.
- Quédate quieto.
435
00:27:00,454 --> 00:27:03,373
- Los dos te tenemos. Adelante.
- Muy bien, Cassie.
436
00:27:06,001 --> 00:27:07,628
- Dusty, ¿me estás agarrando?
- Sí.
437
00:27:07,628 --> 00:27:09,213
- Muy bien, cariño.
- Bien.
438
00:27:09,213 --> 00:27:10,464
Los bajaré.
439
00:27:50,879 --> 00:27:55,175
¡Dios mío, Giorgio! Fue increíble.
Salvamos a todos.
440
00:27:55,175 --> 00:27:58,971
Oye, Nat. ¿Recuerdas que dijiste
que Savannah no quería un padrastro?
441
00:27:58,971 --> 00:28:00,013
Sí.
442
00:28:04,017 --> 00:28:05,561
¿Qué tal un papá Giorgio?
443
00:28:16,405 --> 00:28:18,156
- Izzy, ¿sigue ahí?
- ¿Sí?
444
00:28:18,156 --> 00:28:20,033
¡Sí! ¿Por qué tardaste tanto?
445
00:28:20,033 --> 00:28:22,536
Lo siento. Me hicieron dejar esto
en paquetería.
446
00:28:22,536 --> 00:28:24,454
- ¿Qué cosa?
- Esto.
447
00:28:39,511 --> 00:28:40,762
No puede ser.
448
00:28:43,223 --> 00:28:44,224
Muchas gracias.
449
00:28:53,400 --> 00:28:54,651
Está a salvo, Izzy.
450
00:28:58,989 --> 00:29:03,076
¿Qué estás haciendo? Puedo caminar sola.
451
00:29:03,702 --> 00:29:05,162
Prefiero llevarla, señora.
452
00:29:06,580 --> 00:29:07,664
Entonces adelante.
453
00:29:13,045 --> 00:29:14,546
Está empezando a llover.
454
00:29:46,954 --> 00:29:49,206
BIENVENIDO A DEERFIELD
LÍMITE DE LA CIUDAD
455
00:30:00,050 --> 00:30:04,555
¿Dónde están?
Estamos en frente de Querida Izzy.
456
00:30:05,722 --> 00:30:06,849
Creo que ya los vi.
457
00:30:06,849 --> 00:30:09,726
- No te veo.
- ¡Mamá! ¡Papá!
458
00:30:09,726 --> 00:30:11,478
Ahí está. Hola.
459
00:30:11,979 --> 00:30:12,980
- ¿Estás bien?
- Sí.
460
00:30:12,980 --> 00:30:14,064
¿Sí?
461
00:30:14,064 --> 00:30:15,357
¿Dónde está Beau?
462
00:30:15,357 --> 00:30:18,735
No sé. Lo perdimos. ¿Ustedes están bien?
463
00:30:20,320 --> 00:30:21,947
- Sí, todo bien.
- Sí.
464
00:30:21,947 --> 00:30:23,282
Casi nos electrocutamos,
465
00:30:23,282 --> 00:30:24,950
- pero estamos bien.
- Sí.
466
00:30:24,950 --> 00:30:26,034
¿Qué es eso?
467
00:31:36,480 --> 00:31:37,814
¿Qué dice?
468
00:31:41,860 --> 00:31:44,029
"¿Están listos para el siguiente nivel?".
469
00:32:02,840 --> 00:32:04,466
Nunca había pasado eso.
470
00:32:18,480 --> 00:32:20,023
BASADA EN EL LIBRO
DE M.O. WALSH
471
00:33:34,473 --> 00:33:36,475
Subtítulos: Mónica Pérez Monterrubio