1 00:00:39,414 --> 00:00:41,834 GIORGIO PRESENTA: ¡LA PASTA MÁS GRANDE DEL MUNDO! 2 00:00:58,433 --> 00:01:02,980 BIENVENIDO A LA EDICIÓN 150 DE DEERFEST 3 00:01:37,973 --> 00:01:41,059 THE BIG DOOR PRIZE: LA PUERTA A TUS SUEÑOS 4 00:01:51,445 --> 00:01:54,740 ¿Sustituirán los frailecillos por eso? ¿Le darás a mamá uno cada año? 5 00:01:55,324 --> 00:01:57,242 ¿Sabes cuánto le costó ganarse esto? 6 00:01:57,242 --> 00:01:59,536 El niño me dijo que mi condición era buena. 7 00:01:59,536 --> 00:02:00,996 ¿Qué es eso de los frailecillos? 8 00:02:00,996 --> 00:02:05,083 Era una fresca noche de octubre hace veintitrés años, 9 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 y la pequeña Cassandra Hubbard estaba en su primera cita 10 00:02:08,711 --> 00:02:11,798 con el mismísimo Dustard John Hubbard... 11 00:02:11,798 --> 00:02:13,509 ¿Te llamas Dustard Hubbard? 12 00:02:13,509 --> 00:02:14,927 Señor Hubbard está bien. 13 00:02:14,927 --> 00:02:17,095 Y Dustard quería jugar globos y dardos 14 00:02:17,095 --> 00:02:19,431 para ganarle un frailecillo porque... 15 00:02:19,431 --> 00:02:20,682 Cass dijo que eran lindos. 16 00:02:20,682 --> 00:02:24,353 Así que se paró justo enfrente y lanzó dardos y dardos 17 00:02:24,353 --> 00:02:26,480 y no le atinó ni a un solo globo. 18 00:02:26,480 --> 00:02:28,148 Esos juegos están arreglados. 19 00:02:28,148 --> 00:02:30,692 Pero esa misma noche mi papá regresó 20 00:02:30,692 --> 00:02:33,028 y le pagó al niño que estaba a cargo del juego 21 00:02:33,028 --> 00:02:34,905 por cada frailecillo que tenía 22 00:02:34,905 --> 00:02:37,950 para poder regarle a mi mamá uno en cada cumpleaños. 23 00:02:37,950 --> 00:02:40,702 Estaba seguro de que estarían juntos por siempre. 24 00:02:40,702 --> 00:02:44,164 Qué lindo. Pero olvidaste la mejor parte, Trina. 25 00:02:44,164 --> 00:02:46,875 Esa noche yo era el encargado de la rueda de la fortuna 26 00:02:46,875 --> 00:02:50,504 y tu papá me dio 20 dólares para que la detuviera justo en la cima 27 00:02:50,504 --> 00:02:52,714 y pudieran tener más tiempo a solas. 28 00:02:52,714 --> 00:02:54,842 O sea, un secuestro. 29 00:02:54,842 --> 00:02:56,426 Sí, eso parece. 30 00:02:56,426 --> 00:02:58,262 En esa época era muy romántico. 31 00:02:58,262 --> 00:03:00,639 No me acordaba que te lo había pagado a ti. 32 00:03:01,223 --> 00:03:03,809 Supongo que no causo mucha impresión. 33 00:03:05,853 --> 00:03:08,397 ¿Quieren ir al toro mecánico? 34 00:03:08,397 --> 00:03:10,107 No hay mucha gente formada. 35 00:03:10,107 --> 00:03:11,775 ¿Quieres intentarlo de nuevo? 36 00:03:11,775 --> 00:03:17,239 No. O sea, solo lo haría para molestarlos. 37 00:03:17,239 --> 00:03:19,700 ¿Por qué eso los molestaría? 38 00:03:19,700 --> 00:03:23,537 Ya sabes, todos creen que estoy obsesionado con los vaqueros, 39 00:03:23,537 --> 00:03:25,080 y podría hacerlo. 40 00:03:25,831 --> 00:03:28,375 - De broma. - Yo lo acompaño, señor Kovac. 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,335 - Bien, vaquera. - Eso es. 42 00:03:30,335 --> 00:03:31,545 - Adelante. - Arre. 43 00:03:31,545 --> 00:03:33,589 A molestarlos. 44 00:03:35,757 --> 00:03:37,426 Que te diviertas, amigo. 45 00:03:39,261 --> 00:03:42,097 No recuerdo ni una sola cosa de él en la prepa. 46 00:03:42,097 --> 00:03:43,265 Excepto cuando 47 00:03:43,265 --> 00:03:44,892 vomitó en los jardines botánicos. 48 00:03:44,892 --> 00:03:47,352 ¿Sabes? Yo recuerdo la historia diferente. 49 00:03:47,352 --> 00:03:49,938 - Según tú, ¿dónde vomitó? - No, la de los frailecillos. 50 00:03:49,938 --> 00:03:52,649 En realidad, nunca dije que me parecían lindos. 51 00:03:52,649 --> 00:03:54,234 Sí lo dijiste, Cass. 52 00:03:54,234 --> 00:03:58,739 No, tú dijiste: "los frailecillos son lindos". Y yo dije: "sí". 53 00:03:58,739 --> 00:04:00,991 Porque, ya sabes, quería gustarte. 54 00:04:07,581 --> 00:04:12,169 Pues no había necesidad de eso. Me gustaste desde el principio. 55 00:04:16,130 --> 00:04:20,761 Eso es. Sigan mezclando, chicos. No quiero que los fideos se peguen. 56 00:04:20,761 --> 00:04:24,598 Recuerden, es mi familia, no mi "pegilia". 57 00:04:24,598 --> 00:04:28,894 - ¡Giorgio! ¿Qué tal todo? - Hola, ¿qué tal, Nat? 58 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 De maravilla, gracias. No es gran cosa. 59 00:04:31,855 --> 00:04:33,190 Me preocupa la tormenta. 60 00:04:33,190 --> 00:04:35,817 Estoy haciendo esta gran pasta para los niños. 61 00:04:35,817 --> 00:04:39,238 Y cuando los fideos se mojan pesan mucho 62 00:04:39,238 --> 00:04:41,406 y no quiero que ningún niño muera aplastado. 63 00:04:41,406 --> 00:04:44,284 - Sí. - ¿Ves? ¿Ustedes cómo están? 64 00:04:44,952 --> 00:04:46,453 De maravilla. 65 00:04:46,453 --> 00:04:49,623 ¿Recuerdas a mi hija Savannah? Es hija de mi exesposo Mike. 66 00:04:49,623 --> 00:04:52,584 Claro. En realidad, quería hablar contigo, Savannah. 67 00:04:52,584 --> 00:04:53,669 ¿Por qué? 68 00:04:53,669 --> 00:04:55,587 Porque en la gala te escuché decir 69 00:04:55,587 --> 00:04:58,340 que no querías ir a Francia solo por obtener "francés". 70 00:04:58,340 --> 00:05:00,843 Y quiero que me escuches, ¿sí? 71 00:05:00,843 --> 00:05:04,388 Francia se puede ir al demonio. 72 00:05:04,388 --> 00:05:05,931 Y perdón por la expresión, 73 00:05:05,931 --> 00:05:08,350 pero de pequeño me sentí muy presionado 74 00:05:08,350 --> 00:05:10,018 por ser estrella de hockey. 75 00:05:10,018 --> 00:05:16,692 Yo, Giorgio, quisiera saber qué es lo que Savannah quiere hacer. 76 00:05:17,860 --> 00:05:19,736 Últimamente he estado jugando ajedrez. 77 00:05:19,736 --> 00:05:21,947 ¡Ajedrez! Sí, me encanta. 78 00:05:21,947 --> 00:05:23,574 Torres, alfiles y sigue tu corazón. 79 00:05:23,574 --> 00:05:27,119 De eso están hechas las superestrellas. 80 00:05:28,370 --> 00:05:31,748 Ya oíste, de superestrella a superestrella. 81 00:05:33,250 --> 00:05:34,334 Giorgio. 82 00:05:34,334 --> 00:05:38,839 Quería decirte que supe que Cass rechazó tus insinuaciones, 83 00:05:38,839 --> 00:05:41,216 y si te sirve de algo, 84 00:05:42,050 --> 00:05:46,096 creo que es la única mujer en todo el mundo 85 00:05:46,096 --> 00:05:47,472 que te diría que no. 86 00:05:48,098 --> 00:05:50,726 Quizá la única mujer en la historia de la civilización. 87 00:05:50,726 --> 00:05:53,145 Si remontamos en la historia. 88 00:05:53,145 --> 00:05:56,273 - Iré a algún otro lado, mamá. - Sí, llámame. 89 00:05:56,773 --> 00:06:01,778 Lo siento. A Savannah le incomoda cuando coqueteo con hombres guapos 90 00:06:01,778 --> 00:06:04,031 que no sean su padre. 91 00:06:04,031 --> 00:06:06,700 Supongo que no quiere un padrastro. 92 00:06:06,700 --> 00:06:08,952 ¿Qué fue lo que pasó contigo y Mikey? 93 00:06:10,078 --> 00:06:11,246 Era un idiota. 94 00:06:12,289 --> 00:06:17,419 También tenía vello en todas partes y eso no me agrada mucho. 95 00:06:17,419 --> 00:06:22,049 Me gusta ver la piel al desnudo, ya sabes, 96 00:06:22,049 --> 00:06:26,136 incluso algo como una calva. 97 00:06:26,678 --> 00:06:30,682 Los hombres calvos me parecen muy sexis. 98 00:06:33,185 --> 00:06:36,688 Qué interesante forma de pensar, Natalie. 99 00:06:36,688 --> 00:06:38,774 Estoy seguro de que algún día 100 00:06:38,774 --> 00:06:43,987 harás muy feliz a un hombre calvo. 101 00:06:45,614 --> 00:06:48,742 - Ya veremos. Adiós. - Adiós. 102 00:06:56,834 --> 00:06:58,001 De una vez te advierto 103 00:06:58,001 --> 00:07:00,003 - que soy muy bueno en esto. - Está bien. 104 00:07:00,003 --> 00:07:02,631 Practico todo el tiempo cuando estoy en Johnsons. 105 00:07:04,758 --> 00:07:07,261 - ¡Sí! ¿Viste eso? Lo viste. - Lo hiciste. ¡Sí, lo vi! 106 00:07:14,643 --> 00:07:15,686 Ahora me siento mal. 107 00:07:15,686 --> 00:07:18,564 Basta de sentirnos mal y... Gracias. 108 00:07:18,564 --> 00:07:21,984 No puedes sentirte mal porque ganamos esto. 109 00:07:21,984 --> 00:07:23,277 Entonces, ¿cómo era esto? 110 00:07:23,277 --> 00:07:26,113 Vuelvo y compro los suficientes para unos, ¿treinta años? 111 00:07:26,113 --> 00:07:28,323 ¿Sabes lo que me gusta de un chico? 112 00:07:28,323 --> 00:07:30,117 Que sea exactamente como mi papá. 113 00:07:30,117 --> 00:07:32,286 Creí que querías a alguien como mi hermano. 114 00:07:32,286 --> 00:07:35,581 Carajo. ¿Ya vamos a bromear sobre eso? 115 00:07:35,581 --> 00:07:36,874 Es un chiste. 116 00:07:37,374 --> 00:07:40,502 No, pero en serio, nada contra mis padres, 117 00:07:41,003 --> 00:07:43,005 pero si en treinta años 118 00:07:43,005 --> 00:07:44,631 sigo con mi novio de preparatoria, 119 00:07:44,631 --> 00:07:47,509 me lanzaré de un acantilado. 120 00:07:50,429 --> 00:07:52,139 ¿No querrías estar conmigo entonces? 121 00:07:55,350 --> 00:07:57,227 O sea, ¿en treinta años? 122 00:07:58,604 --> 00:08:01,940 No sé. ¿Tú quieres estar conmigo en treinta años? 123 00:08:01,940 --> 00:08:04,484 Esta es nuestra primera cita real y... 124 00:08:04,484 --> 00:08:06,945 Ya sé. Quizá sea algo intenso para la primera cita. 125 00:08:06,945 --> 00:08:09,781 O sea, que tú ya estés segura de que no quieres estar conmigo. 126 00:08:10,490 --> 00:08:13,577 No es algo definitivo. Nada es definitivo. 127 00:08:13,577 --> 00:08:19,291 Pero sí, estoy bastante segura de que no quiero estar con una sola persona 128 00:08:19,291 --> 00:08:22,044 - por el resto de mi vida. - Sí. Eso lo entiendo. 129 00:08:22,044 --> 00:08:24,671 Pero es gracioso que, luego de todo lo que hemos pasado... 130 00:08:26,048 --> 00:08:27,966 Que lo digas así tan claro, 131 00:08:27,966 --> 00:08:29,927 como si quisieras terminar conmigo ya. 132 00:08:29,927 --> 00:08:31,803 Es como: "genial. No tiene sentido". 133 00:08:34,347 --> 00:08:35,599 Entonces... 134 00:08:35,599 --> 00:08:38,809 ¿No tiene sentido porque algún día terminará? 135 00:08:59,414 --> 00:09:00,415 - ¿Qué? - Perdón. 136 00:09:01,333 --> 00:09:03,168 ¿Te importaría ir más despacio? 137 00:09:05,045 --> 00:09:08,173 Hana, esto es lo máximo que he hecho en años. 138 00:09:08,173 --> 00:09:11,760 - Nos tomaremos el tiempo que necesites. - Perfecto. 139 00:09:12,803 --> 00:09:14,680 La próxima vez podemos ir a mi casa. 140 00:09:14,680 --> 00:09:17,933 Tú fuiste el que entraste a mi habitación. 141 00:09:18,517 --> 00:09:19,977 No sabía que era tu habitación, 142 00:09:19,977 --> 00:09:21,061 ¿está bien? 143 00:09:21,061 --> 00:09:23,397 Espero encontrar a los ladrones que te robaron. 144 00:09:23,397 --> 00:09:25,440 Estas son muchas cosas para mí. 145 00:09:25,941 --> 00:09:29,778 - ¿En serio? ¿No quieres más cosas? - No, no me gustan. 146 00:09:29,778 --> 00:09:32,155 Me hace sentir como en el internado. 147 00:09:32,865 --> 00:09:35,325 No te dejaban llevar muchas cosas, así que... 148 00:09:35,325 --> 00:09:36,952 No sabía que fuiste a un internado. 149 00:09:36,952 --> 00:09:40,080 ¿En serio? Es lo primero que le suelo decir a las personas. 150 00:09:40,914 --> 00:09:45,169 Porque me encanta ver cómo me miran, justo como tú ahora. 151 00:09:45,169 --> 00:09:46,712 ¿Qué? ¿Cómo te estoy mirando? 152 00:09:47,296 --> 00:09:50,257 Como si fuera una maldita perra privilegiada o algo. 153 00:09:50,257 --> 00:09:52,342 No creo que seas privilegiada. 154 00:09:53,010 --> 00:09:55,596 ¿Pero sí una maldita perra? 155 00:09:57,681 --> 00:10:02,436 Quizá estar en el internado era tu flecha. 156 00:10:03,187 --> 00:10:04,438 ¿A qué te refieres con eso? 157 00:10:05,772 --> 00:10:09,985 Necesitabas estar ahí para que pudieras hacer otra cosa. 158 00:10:10,694 --> 00:10:13,280 Dusty Hubbard cree que de eso se trata la MORPHO. 159 00:10:13,280 --> 00:10:15,616 ¿Ahora le haces caso a Dusty? 160 00:10:15,616 --> 00:10:18,202 O sea, mírame. 161 00:10:19,286 --> 00:10:24,666 Aunque la tarjeta de "sacerdote" no era para mí, salvó mi vida. 162 00:10:24,666 --> 00:10:26,585 Me dio un propósito. 163 00:10:26,585 --> 00:10:30,631 Me sacó de mi zona de confort y me permitió continuar 164 00:10:30,631 --> 00:10:34,426 de una forma que ningún otro propósito lo hubiera hecho. 165 00:10:34,927 --> 00:10:39,389 Estaba solo, no tenía a nadie y esa tarjeta me trajo hasta aquí. 166 00:10:42,059 --> 00:10:43,685 Me trajo... 167 00:10:46,063 --> 00:10:47,314 hasta ti. 168 00:10:50,234 --> 00:10:51,235 Sí. 169 00:10:52,528 --> 00:10:53,654 ¿Qué? 170 00:10:56,198 --> 00:10:57,407 Nada. 171 00:10:59,034 --> 00:11:01,578 - No lo sé. Yo solo... - ¿Qué dije? 172 00:11:01,578 --> 00:11:04,998 No me gusta la forma en la que estás diciendo las cosas. 173 00:11:05,832 --> 00:11:06,834 ¿A qué te refieres? 174 00:11:06,834 --> 00:11:09,044 Me estás haciendo parte de tu triste historia 175 00:11:09,044 --> 00:11:10,963 - para que te compadezca. - No. 176 00:11:10,963 --> 00:11:13,757 Se lo estás diciendo a alguien que está sola 177 00:11:13,757 --> 00:11:15,008 y que siempre lo ha estado. 178 00:11:15,008 --> 00:11:18,262 Y dices que estás solo pero no es cierto. 179 00:11:18,262 --> 00:11:19,888 Tienes amigos y una familia. 180 00:11:19,888 --> 00:11:21,849 Cuando encontraste la tarjeta esa noche, 181 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 tu suegro estaba ahí, apoyándote. 182 00:11:23,642 --> 00:11:24,726 Así que por favor no... 183 00:11:24,726 --> 00:11:26,812 - Nunca te dije eso. - ¿Qué? 184 00:11:28,272 --> 00:11:30,482 Nunca te dije que estaba con mi suegro. 185 00:11:31,942 --> 00:11:34,570 Claro que sí. ¿Cómo podría saberlo? 186 00:11:38,407 --> 00:11:40,784 Escucha, esto es algo tonto. 187 00:11:40,784 --> 00:11:42,744 ¿Por qué estamos peleando por esto? 188 00:11:43,579 --> 00:11:46,373 Iré por una cubeta porque... 189 00:11:46,373 --> 00:11:48,959 En realidad no confío en la cinta adhesiva. 190 00:11:48,959 --> 00:11:50,919 Y vamos a emborracharnos 191 00:11:50,919 --> 00:11:53,881 y luego seguiremos besándonos como dos adolescentes, ¿sí? 192 00:11:54,464 --> 00:11:55,549 Bueno. 193 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 ¿Compramos unos 50 boletos o...? 194 00:12:07,227 --> 00:12:08,312 ¿Son muchos? 195 00:12:08,312 --> 00:12:11,607 Hola. ¿Cuánto por subirse a la rueda de la fortuna? 196 00:12:11,607 --> 00:12:13,317 - ¿Cuánto es? - Compra los 50 197 00:12:13,317 --> 00:12:14,943 por si te secuestro de nuevo. 198 00:12:15,652 --> 00:12:17,905 ¿Por qué no? Les sobra el dinero. 199 00:12:19,698 --> 00:12:22,826 Disculpa, ¿qué? ¿Me sobra el dinero? 200 00:12:23,619 --> 00:12:25,746 ¿Sabes qué? No iba a decirte nada, 201 00:12:26,246 --> 00:12:29,875 pero fui a la gala y para algunas personas 100 dólares es mucho dinero. 202 00:12:29,875 --> 00:12:31,752 Pero supongo que no para la "realeza" 203 00:12:31,752 --> 00:12:34,171 yo gano ocho dólares la hora. 204 00:12:34,171 --> 00:12:36,840 Y si lo que dijo tu mamá es cierto y eres una farsante... 205 00:12:36,840 --> 00:12:38,509 De acuerdo, ya basta... 206 00:12:38,509 --> 00:12:40,177 - No. Está bien. - ¿Qué? 207 00:12:40,177 --> 00:12:43,055 En realidad... me alegra que lo hayas dicho. 208 00:12:43,055 --> 00:12:45,599 Dime, ¿acaso tu propósito es "detective"? 209 00:12:45,599 --> 00:12:48,101 No. Es "tatuadora". Yo tatué a Dusty. 210 00:12:48,101 --> 00:12:49,728 Hiciste un gran trabajo, Liz. 211 00:12:50,521 --> 00:12:53,649 Lo digo porque parece que tienes todo resuelto. 212 00:12:53,649 --> 00:12:57,819 Escucha, mi plan maestro era estafar al pueblo entero 213 00:12:57,819 --> 00:12:59,655 con unos cuantos dólares 214 00:12:59,655 --> 00:13:01,490 para que creyeran que era especial 215 00:13:01,490 --> 00:13:05,369 por construir una máquina que dice que soy de la realeza 216 00:13:05,369 --> 00:13:08,247 el cual es un propósito demasiado confuso... 217 00:13:08,247 --> 00:13:10,791 - ¿Cómo dijiste, Dusty? - Totalmente inalcanzable. 218 00:13:10,791 --> 00:13:11,959 Sí, inalcanzable. 219 00:13:11,959 --> 00:13:15,420 Y lo único que tuve que hacer 220 00:13:15,420 --> 00:13:18,340 fue usar mis habilidades tecnológicas 221 00:13:18,340 --> 00:13:22,886 para manipular una máquina y darte a ti y solo a ti 222 00:13:22,886 --> 00:13:26,348 una tarjeta que diga "tatuadora", 223 00:13:26,348 --> 00:13:31,353 y supongo que era algo que nunca habías compartido con nadie más. 224 00:13:31,979 --> 00:13:32,980 Sí. 225 00:13:32,980 --> 00:13:35,065 Cass, toma los boletos y vámonos. 226 00:13:35,649 --> 00:13:40,279 Está bien. ¡Oigan todos! ¡Atención! Aquí está la maldita genio 227 00:13:40,988 --> 00:13:46,577 que averiguó las ilusiones y sueños secretos de todos en este pueblo 228 00:13:46,577 --> 00:13:48,078 y los usaré en su contra. 229 00:13:48,078 --> 00:13:49,621 ¿Y todo para qué? 230 00:13:50,330 --> 00:13:52,624 Para obtener dos dólares 231 00:13:52,624 --> 00:13:55,836 y vender unas malditas sudaderas, ¡obviamente! 232 00:13:55,836 --> 00:13:57,087 Arrodíllense ante mí. 233 00:13:57,087 --> 00:13:59,923 - ¡Cass! - Porque soy su reina. Sí, soy... 234 00:13:59,923 --> 00:14:01,341 - ¿Qué? - Aquí no por favor. 235 00:14:01,341 --> 00:14:03,552 - No en Deerfest. - Sí, claro, 236 00:14:03,552 --> 00:14:06,930 no quieres que vean lo que estoy a punto de hacer. 237 00:14:06,930 --> 00:14:09,641 Sin testigos. Permiso. ¡La corte real está pasando! 238 00:14:09,641 --> 00:14:10,976 Suerte, amor. 239 00:14:10,976 --> 00:14:14,396 Le daré una oportunidad al toro mecánico. 240 00:14:14,396 --> 00:14:16,732 LABERINTO DE HENO ¿ENCONTRARÁS LA SALIDA? 241 00:14:18,233 --> 00:14:21,028 Cass. Acabemos con esto. 242 00:14:21,528 --> 00:14:25,699 Solo dime que soy una persona horrible y lo mucho que te he lastimado, 243 00:14:25,699 --> 00:14:28,535 sigue haciéndote la víctima como siempre lo haces. 244 00:14:33,332 --> 00:14:34,750 ¿Qué rayos estás haciendo? 245 00:14:34,750 --> 00:14:38,128 - Te estoy abrazando. Es un abrazo. - No necesito un abrazo. 246 00:14:38,128 --> 00:14:42,257 Lo sé. Sé que no quieres que te abrace. Ni que esté aquí. 247 00:14:42,257 --> 00:14:43,759 No seas dramática, Cass. 248 00:14:43,759 --> 00:14:45,469 No soy dramática. 249 00:14:45,469 --> 00:14:49,848 Solo te quiero decir que me has hecho mucho daño. 250 00:14:49,848 --> 00:14:54,019 Por favor. Las dos dijimos cosas feas como cualquier madre e hija. 251 00:14:54,728 --> 00:14:58,065 Sabes perfectamente que, aunque las diga, te voy a proteger. 252 00:15:00,234 --> 00:15:01,652 Ya puedes soltarme. 253 00:15:07,241 --> 00:15:08,408 Cass. 254 00:15:12,037 --> 00:15:13,038 Está bien. 255 00:15:54,371 --> 00:15:55,372 Estabas ahí. 256 00:15:57,040 --> 00:15:59,376 La noche que encontré la tarjeta en la alcantarilla. 257 00:16:00,544 --> 00:16:02,546 ¿Por qué no dijiste nada cuando te vi aquí? 258 00:16:03,839 --> 00:16:05,424 Al principio no me acordaba de ti. 259 00:16:06,633 --> 00:16:09,303 No recuerdo a cada ebrio idiota que saco de un bar. 260 00:16:10,762 --> 00:16:12,097 Y no te reconocí con la sotana. 261 00:16:17,352 --> 00:16:18,562 Eras la cantinera. 262 00:16:19,062 --> 00:16:20,564 Y tú el idiota. 263 00:16:21,690 --> 00:16:24,902 Te emborrachabas y peleabas con quien sea que te mirara. 264 00:16:25,777 --> 00:16:27,446 Por eso te saqué. 265 00:16:28,989 --> 00:16:31,825 Luego llegó tu suegro y se disculpó conmigo 266 00:16:31,825 --> 00:16:36,205 y dijo que estabas de paso en la ciudad y no volverías. 267 00:16:37,164 --> 00:16:41,418 Y que acababas de esparcir las cenizas de tu esposa y estabas fuera de ti. 268 00:16:41,418 --> 00:16:42,794 Su hija. 269 00:16:44,171 --> 00:16:46,256 - ¿Qué? - También era su hija. 270 00:16:46,757 --> 00:16:47,758 Sí. O sea, 271 00:16:47,758 --> 00:16:51,053 sentí que era algo que no podía decirte ¿sabes? 272 00:16:51,053 --> 00:16:54,515 Como "el mundo es muy pequeño, y te conocí en tu peor momento". 273 00:16:54,515 --> 00:16:57,267 - Y tú trabajabas ahí. - ¿Y? 274 00:16:57,267 --> 00:17:00,312 Yo solo estaba de paso, pero tú trabajabas ahí. 275 00:17:01,355 --> 00:17:04,107 Vivías en el pueblo donde estaba la MORPHO. 276 00:17:05,108 --> 00:17:06,484 Y nunca lo dijiste. 277 00:17:06,484 --> 00:17:09,238 Y toda esta farsa de "no necesito eso", 278 00:17:09,238 --> 00:17:12,156 o "en unos meses nadie hablará de esto...". 279 00:17:12,156 --> 00:17:14,660 Tú nunca le dijiste a nadie de tu tarjeta. 280 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 Te lo guardaste para ti. 281 00:17:15,993 --> 00:17:17,663 Tenía mis razones. 282 00:17:17,663 --> 00:17:19,289 Sí, pues yo también tengo las mías. 283 00:17:20,290 --> 00:17:23,919 O sea, soy una persona, ¿sabes? 284 00:17:25,628 --> 00:17:29,341 Está bien si quieres creer que esta tarjeta te trajo a mí. 285 00:17:29,341 --> 00:17:31,844 Pero ni siquiera me conoces. 286 00:17:31,844 --> 00:17:34,179 No creo que nadie aquí te conozca, Hana. 287 00:17:41,478 --> 00:17:45,023 Escucha, no tengo ninguna respuesta para ti. 288 00:17:46,900 --> 00:17:49,236 Deja de buscar señales. 289 00:18:03,041 --> 00:18:04,042 LA MUJER BARBUDA 290 00:18:04,042 --> 00:18:07,004 - ¡Sí! Lo logré. - No puede ser. 291 00:18:07,004 --> 00:18:09,882 - No. Eres tan pequeña. - No es cierto. Como sea. 292 00:18:10,799 --> 00:18:12,134 - ¿Lo quieres? - Sí. 293 00:18:15,721 --> 00:18:17,139 - Hola. - Hola. 294 00:18:17,806 --> 00:18:21,101 ¿Qué pasó? ¿Mataste a tu mamá? 295 00:18:21,685 --> 00:18:23,270 Tengo una pala en la cajuela. 296 00:18:23,854 --> 00:18:25,856 Le di un abrazo. 297 00:18:28,150 --> 00:18:29,902 Qué ruda. 298 00:18:33,363 --> 00:18:37,701 - ¿Quieres subir a la rueda de la fortuna? - Si. Hagámoslo. 299 00:18:38,327 --> 00:18:41,205 No tienes que aceptar solo porque quiero hacerlo. 300 00:18:41,705 --> 00:18:45,083 Hace frío. Podría llover. Nos mojaremos el trasero. 301 00:18:45,083 --> 00:18:47,169 No sé, creo que sobreviviremos. 302 00:18:56,720 --> 00:19:00,974 Oigan, ¿cómo diablos salgo de aquí? Estoy caminando en círculos. 303 00:19:00,974 --> 00:19:02,226 ¿Que no es el punto? 304 00:19:04,061 --> 00:19:06,563 Generación de inútiles. 305 00:19:09,983 --> 00:19:12,569 - ¿Hola? - ¿Habla Isabelle Fontaine? 306 00:19:12,569 --> 00:19:14,863 Habla la alcaldesa Fontaine. ¿Quién habla? 307 00:19:14,863 --> 00:19:17,324 Soy la doctora Woods. ¿Es un mal momento para hablar? 308 00:19:17,324 --> 00:19:19,451 No sé cómo contestar eso. 309 00:19:19,451 --> 00:19:20,577 ¿Qué necesita? 310 00:19:20,577 --> 00:19:22,621 Estoy con el señor Johnson... Walter Johnson 311 00:19:22,621 --> 00:19:24,373 tuvo un problema cardiaco. 312 00:19:25,207 --> 00:19:27,417 ¿Problema cardiaco? ¿A qué se refiere? 313 00:19:28,335 --> 00:19:29,586 Sufrió un infarto. 314 00:19:31,839 --> 00:19:33,090 ¿Pero está bien? 315 00:19:33,090 --> 00:19:36,510 Sí. Está algo confundido hablé con él hace unos minutos. 316 00:19:38,136 --> 00:19:39,388 ¿Por qué me habló a mí? 317 00:19:39,388 --> 00:19:42,516 ¿Le llamará a todo el pueblo para avisarles? 318 00:19:42,516 --> 00:19:43,809 No, lo siento. 319 00:19:43,809 --> 00:19:45,978 No me he podido comunicar muy bien con él 320 00:19:45,978 --> 00:19:47,563 y creí que usted era su esposa. 321 00:19:47,563 --> 00:19:51,358 ¿Por qué creyó tal cosa? Soy lesbiana, nena. 322 00:19:51,358 --> 00:19:53,193 ¿Por qué diablos pensó eso? 323 00:19:53,193 --> 00:19:56,196 Porque la tiene como su contacto de emergencia. 324 00:19:56,196 --> 00:19:58,782 Por eso le marqué. 325 00:20:00,951 --> 00:20:02,369 ¿No tiene a nadie más? 326 00:20:03,287 --> 00:20:04,454 Creo que no. 327 00:20:18,594 --> 00:20:20,012 ¿Sigue ahí? 328 00:20:26,476 --> 00:20:27,561 ¿Puedo hablar con él? 329 00:20:28,353 --> 00:20:29,771 Está descansando. 330 00:20:31,565 --> 00:20:35,736 ¿Dónde está? ¿Dónde...? ¿Está en...? ¿Está en el hospital? 331 00:20:37,112 --> 00:20:38,572 Sí, acaba de ser ingresado y... 332 00:20:38,572 --> 00:20:39,907 Dígale que ya voy. 333 00:20:40,991 --> 00:20:41,992 Está bien. 334 00:21:03,138 --> 00:21:04,431 ¡Mierda! 335 00:21:14,566 --> 00:21:16,944 Carajo. Dios mío. 336 00:21:29,957 --> 00:21:30,958 LAVADO EN SECO 337 00:21:34,044 --> 00:21:36,338 Mierda. ¿Qué pasó? 338 00:21:37,881 --> 00:21:39,550 Dusty, ¿tú hiciste eso? 339 00:21:39,550 --> 00:21:42,678 ¿Que si corté la electricidad de todo el pueblo 340 00:21:42,678 --> 00:21:46,181 para poder pasar unos minutos a solas con mi esposa aquí arriba? 341 00:21:46,181 --> 00:21:48,308 No. Ojalá se me hubiera ocurrido antes. 342 00:21:48,308 --> 00:21:51,854 Bueno. ¿Estamos seguros aquí arriba? 343 00:21:51,854 --> 00:21:53,856 Sí. Estamos bien. No pasa nada. 344 00:21:53,856 --> 00:21:57,901 Estamos en un carrito de metal suspendidos en el aire 345 00:21:57,901 --> 00:22:01,488 a mitad de una tormenta eléctrica. 346 00:22:01,488 --> 00:22:02,573 - ¿Hola? - Cariño. 347 00:22:04,533 --> 00:22:07,119 - Bien. - No fue lo ideal, ¿o sí? 348 00:22:07,119 --> 00:22:09,538 - Dusty, ten cuidado. - Estoy bien. Es... 349 00:22:09,538 --> 00:22:12,082 ¿Podrían ayudarnos? ¿Hay alguna palanca o algo? 350 00:22:12,082 --> 00:22:13,417 {\an8}NO BALANCEARSE EN EL ASIENTO 351 00:22:13,417 --> 00:22:14,626 {\an8}Hola, Dusty. 352 00:22:15,210 --> 00:22:16,211 Hola. 353 00:22:17,796 --> 00:22:19,214 - ¿Quién es? - Nadie. 354 00:22:19,214 --> 00:22:20,924 Es un amigo. 355 00:22:20,924 --> 00:22:24,178 ¿Se fue la luz? Estábamos cogiendo. 356 00:22:24,178 --> 00:22:26,013 ¿En la rueda de la fortuna? 357 00:22:26,013 --> 00:22:27,639 Por favor, Hawaii. 358 00:22:28,140 --> 00:22:30,142 ¿Podría alguien ayudarnos, por favor? 359 00:22:30,142 --> 00:22:32,102 Dusty, ¿eres tú? 360 00:22:32,102 --> 00:22:33,353 Giorgio. 361 00:22:33,353 --> 00:22:37,316 - D, ¡subiré hasta allí! - ¡No, Giorgio! ¡Es muy peligroso! 362 00:22:37,316 --> 00:22:39,151 D, iré por ti ahora mismo. 363 00:22:39,151 --> 00:22:41,653 Déjame buscar... Necesito algo alto. 364 00:22:42,154 --> 00:22:44,615 - Usen mi camión con canastilla. - Gracias, señor. 365 00:22:44,615 --> 00:22:47,117 No sé si un camión con canastillas nos ayude. 366 00:22:47,117 --> 00:22:48,952 No, soy electricista 367 00:22:48,952 --> 00:22:51,830 y mi camión tiene una castilla. Es una grúa. 368 00:22:51,830 --> 00:22:53,582 ¡Una grúa! 369 00:22:54,082 --> 00:22:56,126 ¿En serio tienes una grúa? 370 00:22:56,126 --> 00:22:57,878 - No sabía su nombre. - Una grúa. 371 00:22:57,878 --> 00:22:59,713 Toma mis llaves. 372 00:23:02,174 --> 00:23:05,886 Ese fue un pase terrible, amigo. No sabes lanzar, además está oscuro. 373 00:23:05,886 --> 00:23:08,180 - Si no la hubiera atrapado. - Apúrate, Giorgio. 374 00:23:08,180 --> 00:23:09,848 - Sí. - Gracias. 375 00:23:16,522 --> 00:23:19,858 - ¿Estás bien? - Espero que Trina esté bien. 376 00:23:20,359 --> 00:23:22,861 Sí, seguro. Hace rato la vi con Jacob. 377 00:23:22,861 --> 00:23:26,281 Se veía muy contenta. Los dos lo estaban. Y son tan jóvenes. 378 00:23:26,281 --> 00:23:27,741 - Por Dios. - Son unos bebés. 379 00:23:27,741 --> 00:23:30,661 Tienen unas caritas tan dulces que parecen bebés. 380 00:23:31,662 --> 00:23:33,664 No recuerdo haberme sentido así. 381 00:23:34,164 --> 00:23:36,708 Ni siquiera cuando estaba joven. 382 00:23:37,626 --> 00:23:40,087 Tomando decisiones que afectarían nuestras vidas. 383 00:23:40,712 --> 00:23:42,798 Sí, pero aquí estamos. 384 00:23:48,554 --> 00:23:50,597 No lo sé, Cass, 385 00:23:51,098 --> 00:23:54,810 ¿y si nuestras flechas apuntan a diferentes direcciones? 386 00:23:54,810 --> 00:23:55,894 No lo sé. 387 00:23:55,894 --> 00:24:00,148 ¿Y si mi propósito tiene algo que ver con la última vez que nos separamos? 388 00:24:00,148 --> 00:24:01,233 Quizá... 389 00:24:04,111 --> 00:24:08,907 Quizá deberíamos alejarnos un tiempo y ver cómo nos sentimos. 390 00:24:10,742 --> 00:24:14,830 ¿Qué tal que tu propósito es completamente inalcanzable 391 00:24:14,830 --> 00:24:16,164 mientras estás conmigo? 392 00:24:17,958 --> 00:24:21,336 ¿No crees que debamos averiguarlo? 393 00:24:31,346 --> 00:24:33,348 ¿Sabías que los frailecillos son monógamos? 394 00:24:34,808 --> 00:24:36,852 ¿Tú sabías que eran monógamos? 395 00:24:37,728 --> 00:24:39,563 Estaba en un libro que me regalaste 396 00:24:39,563 --> 00:24:41,398 en una Navidad o algo así. 397 00:24:41,398 --> 00:24:44,318 Y decía que los machos y las hembras 398 00:24:44,318 --> 00:24:47,821 toman caminos diferentes durante unos ocho meses al año. 399 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 Completamente solos. 400 00:24:50,324 --> 00:24:54,286 Pero de alguna forma siempre se vuelven a encontrar. 401 00:24:58,999 --> 00:25:00,459 Pero no somos frailecillos. 402 00:25:10,511 --> 00:25:12,679 - No tengo miedo. - ¿En serio? 403 00:25:12,679 --> 00:25:14,264 Para nada. No. 404 00:25:15,057 --> 00:25:19,728 Todo esto es madera y la luz odia la madera, así que... 405 00:25:20,687 --> 00:25:21,855 Además, como no hay luz 406 00:25:21,855 --> 00:25:24,900 finalmente podemos besarnos sin que nadie nos mire feo. 407 00:25:25,400 --> 00:25:29,363 O podría aprovechar para escabullirme y dejarte 408 00:25:29,363 --> 00:25:31,031 porque igual ya vamos a romper. 409 00:25:31,031 --> 00:25:33,992 ¿También bromearemos sobre eso? 410 00:25:33,992 --> 00:25:35,911 Es un chiste. 411 00:25:36,703 --> 00:25:41,250 Ya hicimos más cosas de las que pensé que haríamos. 412 00:25:42,125 --> 00:25:45,838 Así que yo diría que es un éxito total. 413 00:25:45,838 --> 00:25:47,172 A pesar de todo. 414 00:25:49,132 --> 00:25:50,467 ¿Cuándo nos vamos a besar? 415 00:25:51,802 --> 00:25:53,053 Justo ahora. 416 00:26:02,104 --> 00:26:03,313 ¡Jacob! 417 00:26:06,024 --> 00:26:07,025 ¡Trina! 418 00:26:08,068 --> 00:26:09,069 ¡Jacob! 419 00:26:09,069 --> 00:26:11,738 ¿Hola? ¡Necesito ayuda! 420 00:26:12,739 --> 00:26:15,868 - ¿Quién es? ¿Hay alguien ahí? - Soy la alcaldesa. 421 00:26:15,868 --> 00:26:17,244 Alcaldesa, ¿está bien? 422 00:26:17,244 --> 00:26:20,080 ¡No! Ni siquiera puedo ver mis propias manos 423 00:26:20,080 --> 00:26:23,208 y me comenzó a doler mi rodilla. 424 00:26:23,208 --> 00:26:24,877 Está bien. Tranquilícese. 425 00:26:24,877 --> 00:26:26,587 - ¿Usted quién es? - Soy Beau. 426 00:26:27,296 --> 00:26:28,422 ¿Quién es Beau? 427 00:26:31,341 --> 00:26:33,510 El tipo que la sacará de ahí. 428 00:26:39,725 --> 00:26:40,934 {\an8}ELECTRICIDAD DE DEERFIELD 429 00:26:45,647 --> 00:26:46,940 - Hola. - Hola. 430 00:26:46,940 --> 00:26:50,652 Bajaré primero a D porque está más asustado. 431 00:26:50,652 --> 00:26:52,905 No estoy tan asustado. 432 00:26:53,906 --> 00:26:55,616 Baja a Cass. Llévatela. 433 00:26:55,616 --> 00:26:58,577 - Bueno. Cassie, te tengo. - Sí. 434 00:26:58,577 --> 00:27:00,454 - Te tengo. - Quédate quieto. 435 00:27:00,454 --> 00:27:03,373 - Los dos te tenemos. Adelante. - Muy bien, Cassie. 436 00:27:06,001 --> 00:27:07,628 - Dusty, ¿me estás agarrando? - Sí. 437 00:27:07,628 --> 00:27:09,213 - Muy bien, cariño. - Bien. 438 00:27:09,213 --> 00:27:10,464 Los bajaré. 439 00:27:50,879 --> 00:27:55,175 ¡Dios mío, Giorgio! Fue increíble. Salvamos a todos. 440 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Oye, Nat. ¿Recuerdas que dijiste que Savannah no quería un padrastro? 441 00:27:58,971 --> 00:28:00,013 Sí. 442 00:28:04,017 --> 00:28:05,561 ¿Qué tal un papá Giorgio? 443 00:28:16,405 --> 00:28:18,156 - Izzy, ¿sigue ahí? - ¿Sí? 444 00:28:18,156 --> 00:28:20,033 ¡Sí! ¿Por qué tardaste tanto? 445 00:28:20,033 --> 00:28:22,536 Lo siento. Me hicieron dejar esto en paquetería. 446 00:28:22,536 --> 00:28:24,454 - ¿Qué cosa? - Esto. 447 00:28:39,511 --> 00:28:40,762 No puede ser. 448 00:28:43,223 --> 00:28:44,224 Muchas gracias. 449 00:28:53,400 --> 00:28:54,651 Está a salvo, Izzy. 450 00:28:58,989 --> 00:29:03,076 ¿Qué estás haciendo? Puedo caminar sola. 451 00:29:03,702 --> 00:29:05,162 Prefiero llevarla, señora. 452 00:29:06,580 --> 00:29:07,664 Entonces adelante. 453 00:29:13,045 --> 00:29:14,546 Está empezando a llover. 454 00:29:46,954 --> 00:29:49,206 BIENVENIDO A DEERFIELD LÍMITE DE LA CIUDAD 455 00:30:00,050 --> 00:30:04,555 ¿Dónde están? Estamos en frente de Querida Izzy. 456 00:30:05,722 --> 00:30:06,849 Creo que ya los vi. 457 00:30:06,849 --> 00:30:09,726 - No te veo. - ¡Mamá! ¡Papá! 458 00:30:09,726 --> 00:30:11,478 Ahí está. Hola. 459 00:30:11,979 --> 00:30:12,980 - ¿Estás bien? - Sí. 460 00:30:12,980 --> 00:30:14,064 ¿Sí? 461 00:30:14,064 --> 00:30:15,357 ¿Dónde está Beau? 462 00:30:15,357 --> 00:30:18,735 No sé. Lo perdimos. ¿Ustedes están bien? 463 00:30:20,320 --> 00:30:21,947 - Sí, todo bien. - Sí. 464 00:30:21,947 --> 00:30:23,282 Casi nos electrocutamos, 465 00:30:23,282 --> 00:30:24,950 - pero estamos bien. - Sí. 466 00:30:24,950 --> 00:30:26,034 ¿Qué es eso? 467 00:31:36,480 --> 00:31:37,814 ¿Qué dice? 468 00:31:41,860 --> 00:31:44,029 "¿Están listos para el siguiente nivel?". 469 00:32:02,840 --> 00:32:04,466 Nunca había pasado eso. 470 00:32:18,480 --> 00:32:20,023 BASADA EN EL LIBRO DE M.O. WALSH 471 00:33:34,473 --> 00:33:36,475 Subtítulos: Mónica Pérez Monterrubio