1
00:00:39,414 --> 00:00:41,834
GIORGIO MEGFŐZI
A LEGNAGYOBB FAZÉK TÉSZTÁT A VILÁGON
2
00:00:58,433 --> 00:01:02,980
ÜDVÖZÖLJÜK
A 150. DEERFESTEN
3
00:01:37,973 --> 00:01:41,059
A NAGY SORSHÚZÁS
4
00:01:51,445 --> 00:01:54,740
Apa, mostantól a maci az új lunda?
Anya minden évben kap egyet?
5
00:01:55,324 --> 00:01:57,242
Tudod te,
meddig kínlódott, mire megnyerte?
6
00:01:57,242 --> 00:01:59,536
Az árus kölyök szerint
remek formában vagyok.
7
00:01:59,536 --> 00:02:00,996
Bocs, de mi ez a lundaizé?
8
00:02:00,996 --> 00:02:05,083
Majd én! Egy hideg októberi estén történt,
23 évvel ezelőtt.
9
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
Az ifjú Miss Cassandra Hubbard
éppen első randiján volt
10
00:02:08,711 --> 00:02:11,798
nem mással, mint Dustard John Hubbarddal...
11
00:02:11,798 --> 00:02:13,509
Állj, a tanár bá’-t
Dustard Hubbardnak hívják?
12
00:02:13,509 --> 00:02:14,927
Maradjunk a Mr. Hubbardnál, jó?
13
00:02:14,927 --> 00:02:17,095
Dustard mindenképpen célbadobózni akart,
14
00:02:17,095 --> 00:02:19,431
hiszen meg akart kaparintani
egy plüsslundát, mert...
15
00:02:19,431 --> 00:02:20,682
Cass azt mondta, hogy cuki.
16
00:02:20,682 --> 00:02:24,353
Ja. Duster a tettek mezejére lépett,
egyik dartot dobta a másik után,
17
00:02:24,353 --> 00:02:26,480
de egy nyamvadt léggömböt
sem sikerült kidurrantania.
18
00:02:26,480 --> 00:02:28,148
Mert az összes ilyenben csalnak.
19
00:02:28,148 --> 00:02:30,692
Igen ám, de aznap este
a jó Dustin visszament a bódéhoz,
20
00:02:30,692 --> 00:02:34,905
és megvette az árustól az összes lundát,
21
00:02:34,905 --> 00:02:37,950
hogy aztán anyámnak
minden szülinapjára adhasson egyet.
22
00:02:37,950 --> 00:02:40,702
Ennyire biztos volt abban,
hogy örökké együtt lesznek.
23
00:02:40,702 --> 00:02:44,164
Ez tök cuki, Trina,
de kihagytad a legjobb részt.
24
00:02:44,164 --> 00:02:46,875
Az óriáskereket aznap én működtettem,
25
00:02:46,875 --> 00:02:50,504
és apád 20 dollárt fizetett,
hogy megállítsam menet közben,
26
00:02:50,504 --> 00:02:52,714
hogy még több időt tölthessen el anyáddal.
27
00:02:52,714 --> 00:02:54,842
Ja, afféle lájtos emberrablás?
28
00:02:54,842 --> 00:02:56,426
Úgy hangzik.
29
00:02:56,426 --> 00:02:58,262
Akkoriban ezt romantikázásnak hívták.
30
00:02:58,262 --> 00:03:00,639
Tökre elfelejtettem,
hogy téged fizettelek le.
31
00:03:01,223 --> 00:03:03,809
Ezek szerint
nem teszek nagy benyomást másokra.
32
00:03:05,853 --> 00:03:08,397
Kipróbáljátok a műbikát?
33
00:03:08,397 --> 00:03:10,107
Elég rövid a sor.
34
00:03:10,107 --> 00:03:11,775
Megint fel akarsz ülni?
35
00:03:11,775 --> 00:03:17,239
Nem. Haver! De felülhetnék,
csak hogy megzavarjam a népet.
36
00:03:17,239 --> 00:03:19,700
Mármint hogyan?
37
00:03:19,700 --> 00:03:23,537
Mert, hát, mindenki azt hiszi,
hogy fullba’ nyomom a cowboyszarságot.
38
00:03:23,537 --> 00:03:25,080
Mondjuk, néha túlspilázom.
39
00:03:25,831 --> 00:03:28,375
- De csak poénból. Ja.
- Felülök én magával, Mr. Kovac.
40
00:03:28,375 --> 00:03:30,335
- Rendben, partner.
- Hejhó, Ráró!
41
00:03:30,335 --> 00:03:31,545
- Adjunk a melónak!
- Nyeregbe!
42
00:03:31,545 --> 00:03:33,589
- Gyí!
- Verjük át őket!
43
00:03:35,757 --> 00:03:37,426
Jó mulatást, haver!
44
00:03:39,261 --> 00:03:42,097
Az arcát sem tudom felidézni a gimiből.
45
00:03:42,097 --> 00:03:43,265
Illetve,
46
00:03:43,265 --> 00:03:44,892
ő hányta össze a botanikus kertet.
47
00:03:44,892 --> 00:03:47,352
Én tök másképp emlékszem arra a sztorira.
48
00:03:47,352 --> 00:03:49,938
- Miért, szerinted hol rókázott?
- Nem, a lundásra.
49
00:03:49,938 --> 00:03:52,649
Soha nem mondtam, hogy a lundák cukik.
50
00:03:52,649 --> 00:03:54,234
Szerintem meg mondtad, Cass.
51
00:03:54,234 --> 00:03:58,739
Nem, te mondtad, hogy: „Hát nem cukik
ezek a lundák?” Én meg erre: „De.”
52
00:03:58,739 --> 00:04:00,991
Mert azt akartam, hogy kedvelj.
53
00:04:07,581 --> 00:04:12,169
Hát, semmi szükséged nem volt rá.
Az első pillanattól fogva kedveltelek.
54
00:04:16,130 --> 00:04:20,761
Ez az! Izomból kavarjátok!
Nehogy összeragadjon a tészta!
55
00:04:20,761 --> 00:04:24,598
Összefőzzük, családiasan,
nem összeragasztjuk szexuálisan.
56
00:04:24,598 --> 00:04:28,894
- Giorgio! Giorgio! Mizu?
- Hahó, Nat!
57
00:04:28,894 --> 00:04:31,855
Elvagyunk, kösz. Semmi ’leges.
58
00:04:31,855 --> 00:04:33,190
A vihar picit aggaszt.
59
00:04:33,190 --> 00:04:35,817
A gyerekeknek főzzük a tésztát, érted.
60
00:04:35,817 --> 00:04:39,238
És a spagetti rohadt nehéz,
ha megszívja magát,
61
00:04:39,238 --> 00:04:41,406
és összezúzhat egy gyereket.
62
00:04:41,406 --> 00:04:44,284
- Aha.
- Szóval, ja. Ti? Megvagytok?
63
00:04:44,952 --> 00:04:46,453
Ó, minden csodás.
64
00:04:46,453 --> 00:04:49,623
Ugye találkoztál már Savannah-val,
aki az exférjemtől, Mike-tól született?
65
00:04:49,623 --> 00:04:52,584
Hogyne.
Amúgy is beszélni akartam veled, Savannah.
66
00:04:52,584 --> 00:04:53,669
Miért is?
67
00:04:53,669 --> 00:04:55,587
A gálán azt mondtad,
68
00:04:55,587 --> 00:04:58,340
csak mert a „Franciát” kaptad,
nem akarsz elmenni Franciaországba.
69
00:04:58,340 --> 00:05:00,843
De mondok én neked valamit.
70
00:05:00,843 --> 00:05:04,388
Franciaország mehet a picsába, oké?
71
00:05:04,388 --> 00:05:05,931
Elnézést a szókimondó tartalomért!
72
00:05:05,931 --> 00:05:08,350
De olyan férfiként,
akit gyerekként nyomasztottak,
73
00:05:08,350 --> 00:05:10,018
hogy szupersztár hokikapus legyen,
74
00:05:10,018 --> 00:05:16,692
én, azaz Giorgio, szeretném tudni,
hogy te, azaz Savannah, mit szeretnél.
75
00:05:17,860 --> 00:05:19,736
Hát, rákaptam a sakkra.
76
00:05:19,736 --> 00:05:21,947
Sakk! Én is imádom!
77
00:05:21,947 --> 00:05:23,574
Bástyák és gyalogok, kövesd a szívedet!
78
00:05:23,574 --> 00:05:27,119
Ez, Savannah, a szupersztárság alapja.
79
00:05:28,370 --> 00:05:31,748
Nos, tessék,
egyik szupersztártól a másiknak!
80
00:05:33,250 --> 00:05:34,334
Giorgio!
81
00:05:34,334 --> 00:05:38,839
Csak szerettem volna elmondani,
hallottam róla, hogy Cass kikosarazott,
82
00:05:38,839 --> 00:05:41,216
és ha már itt tartunk,
83
00:05:42,050 --> 00:05:46,096
szerintem ő a egyetlen nő a világon,
84
00:05:46,096 --> 00:05:47,472
aki neked nemet mondana.
85
00:05:48,098 --> 00:05:50,726
Talán az egész civilizációnk történetében.
86
00:05:50,726 --> 00:05:53,145
Már ha perspektívát keresünk.
87
00:05:53,145 --> 00:05:56,273
- Anya, én inkább most elmegyek.
- Jó, majd hívj!
88
00:05:56,773 --> 00:06:01,778
Bocs, Savannah mindig kínosan érzi magát,
amikor olyan jó pasikkal flörtölök,
89
00:06:01,778 --> 00:06:04,031
akik nem az apja.
90
00:06:04,031 --> 00:06:06,700
Nagyon nem akarhat nevelőapát.
91
00:06:06,700 --> 00:06:08,952
Mi történt veled és Mikey-val?
92
00:06:10,078 --> 00:06:11,246
Egy gyökér volt.
93
00:06:12,289 --> 00:06:17,419
És rém szőrös, amit én nagyon nem bírok.
94
00:06:17,419 --> 00:06:22,049
Szeretem látni egy férfi bőrét,
95
00:06:22,049 --> 00:06:26,136
még a koponyáján is.
96
00:06:26,678 --> 00:06:30,682
A kopasz férfiakat nagyon szexinek tartom.
97
00:06:33,185 --> 00:06:36,688
Nagyon érdekes perspektíva ez, Natalie.
98
00:06:36,688 --> 00:06:38,774
Biztos vagyok abban,
99
00:06:38,774 --> 00:06:43,987
hogy egy szerencsés kopasz pasit
nagyon boldoggá fogsz tenni egyszer.
100
00:06:45,614 --> 00:06:48,742
- Meglátjuk. Szia!
- Szia!
101
00:06:56,834 --> 00:06:58,001
Előre szólok,
102
00:06:58,001 --> 00:07:00,003
- hogy elképesztően jó vagyok ebben.
- Oké.
103
00:07:00,003 --> 00:07:02,631
A melóhelyen üvegekkel gyakorlok.
104
00:07:03,298 --> 00:07:04,675
KARIKADOBÁS
105
00:07:04,675 --> 00:07:07,261
- Igen! Láttad? Láttad hát!
- Tökre eltaláltad! Állati!
106
00:07:14,643 --> 00:07:15,686
És most szarul érzem magam.
107
00:07:15,686 --> 00:07:18,564
Már eleget éreztük magunkat szarul.
Köszönöm!
108
00:07:18,564 --> 00:07:21,984
És tessék, ez a tiéd!
Már nem érezheted magad szarul.
109
00:07:21,984 --> 00:07:23,277
Állat! És most?
110
00:07:23,277 --> 00:07:26,113
Jöjjek vissza később,
és vegyek 30 évre elegendő mennyiséget?
111
00:07:26,113 --> 00:07:28,323
Persze, hiszen mit is akarok egy pasitól?
112
00:07:28,323 --> 00:07:30,117
Hogy pont olyan legyen, mint az apám.
113
00:07:30,117 --> 00:07:32,286
Én azt hittem, hogy olyan, mint a bátyám.
114
00:07:32,286 --> 00:07:35,581
Ó, baszki! Már ezzel is lehet viccelni?
115
00:07:35,581 --> 00:07:36,874
Viccelni mindig lehet.
116
00:07:37,374 --> 00:07:40,502
Komolyra fordítva a szót,
és a szüleimet nem megsértve,
117
00:07:41,003 --> 00:07:43,005
ha 30 év múlva még mindig az lesz a pasim,
118
00:07:43,005 --> 00:07:44,631
akivel gimiben összejöttem,
119
00:07:44,631 --> 00:07:47,509
szó szerint kútba ugrok.
120
00:07:50,470 --> 00:07:51,972
Azaz nem velem leszel?
121
00:07:55,350 --> 00:07:57,227
Mi, 30 év múlva?
122
00:07:58,604 --> 00:08:01,940
Öö, mit tudom én? Te úgy tervezed,
hogy 30 év múlva is velem leszel?
123
00:08:01,940 --> 00:08:04,484
Izé, ez az első igazi randink, szóval...
124
00:08:04,484 --> 00:08:06,945
Tudom. Csak meredek
ezt a képembe tolni az első randin.
125
00:08:06,945 --> 00:08:09,781
Mintha te már most biztosra vennéd,
hogy nem leszel velem.
126
00:08:10,490 --> 00:08:13,577
Dehogy veszem biztosra. Semmi sem az.
127
00:08:13,577 --> 00:08:19,291
De ja, az majdnem tuti, hogy nem akarok
egy ember mellett lehorgonyozni
128
00:08:19,291 --> 00:08:22,044
- életem végéig.
- Ja, ezt értem.
129
00:08:22,044 --> 00:08:24,630
Csak fura, hogy azok után, amin átmentünk,
130
00:08:26,048 --> 00:08:27,966
rögtön azzal nyitod a következő fejezetet,
131
00:08:27,966 --> 00:08:29,927
hogy közlöd, előbb-utóbb úgyis szakítasz.
132
00:08:29,927 --> 00:08:31,803
Fasza, tényleg. Sok értelme van akkor.
133
00:08:34,347 --> 00:08:35,599
Azaz...
134
00:08:35,599 --> 00:08:38,809
Ha valaminek egyszer vége van,
akkor alapból értelmetlen?
135
00:08:59,414 --> 00:09:00,249
- Mi az?
- Sajnálom.
136
00:09:01,333 --> 00:09:03,168
Nem baj, ha lelassítunk?
137
00:09:05,045 --> 00:09:08,173
Hana, évek óta ez a legintimebb estém.
138
00:09:08,173 --> 00:09:11,760
- Olyan lassan haladunk, ahogy akarod.
- Oké, tök jó.
139
00:09:12,803 --> 00:09:14,680
De lehetne ezt legközelebb nálam?
140
00:09:14,680 --> 00:09:17,933
Ha jól emlékszem,
te rontottál be a hálómba.
141
00:09:18,517 --> 00:09:19,977
Nem tudtam, hogy itt alszol.
142
00:09:19,977 --> 00:09:21,061
Oké?
143
00:09:21,061 --> 00:09:23,397
De remélem, meglesz, aki kirabolt.
144
00:09:23,397 --> 00:09:25,440
Most még sok is a cucc itt.
145
00:09:25,941 --> 00:09:29,778
- Tényleg? Nincs szükséged többre?
- Nincs. Rühellem.
146
00:09:29,778 --> 00:09:32,155
A bentlakásos iskola belém verte.
147
00:09:32,865 --> 00:09:35,367
Nem nagyon lehetnek személyes tárgyaid, szóval...
148
00:09:35,367 --> 00:09:36,952
Nem tudtam, hogy bentlakásosba jártál.
149
00:09:36,952 --> 00:09:40,080
Tényleg?
Pedig ezt mondom el magamról elsőként.
150
00:09:40,914 --> 00:09:45,169
Mert imádom, ha úgy néznek rám,
mint a kétfejű birkecsre. Mint te most.
151
00:09:45,169 --> 00:09:46,712
Mi? Miért, hogy nézek rád?
152
00:09:47,296 --> 00:09:50,257
Mintha valami kiváltságos hátterű,
lóvés picsa lennék.
153
00:09:50,257 --> 00:09:52,342
Nem hiszem, hogy kiváltságos vagy.
154
00:09:53,010 --> 00:09:55,596
Említettem még pár dolgot.
155
00:09:57,681 --> 00:10:02,436
Lehet, hogy az iskola volt a te nyilad.
156
00:10:03,187 --> 00:10:04,438
Hogy érted?
157
00:10:05,772 --> 00:10:09,985
A dolog, amit tudnod kell magadról,
hogy továbbléphess.
158
00:10:10,694 --> 00:10:13,280
Legalábbis Dusty Hubbard úgy véli,
ez a MORPHO lényege.
159
00:10:13,280 --> 00:10:15,616
Csak nem Dusty Hubbard a gurud?
160
00:10:15,616 --> 00:10:18,202
Hát, vegyünk például engem!
161
00:10:19,286 --> 00:10:24,666
Még ha az „Atya” nem is nekem szólt,
mégis megmentette a életemet.
162
00:10:24,666 --> 00:10:26,585
Ismét lett célja az életemnek.
163
00:10:26,585 --> 00:10:30,631
Kizökkentett a saját mocsaramból,
és úgy lökött tovább,
164
00:10:30,631 --> 00:10:34,426
amire egy random kártya
nem lett volna képes.
165
00:10:34,927 --> 00:10:39,389
Egyedül voltam, nem volt senkim.
A kártya pedig idevezetett.
166
00:10:42,059 --> 00:10:43,685
Elvezetett...
167
00:10:46,063 --> 00:10:47,314
hozzád.
168
00:10:50,234 --> 00:10:51,235
Na ja.
169
00:10:52,528 --> 00:10:53,654
Mi az?
170
00:10:56,198 --> 00:10:57,407
Semmi.
171
00:10:59,034 --> 00:11:01,578
- Nem is tudom. Csak...
- Valami rosszat szóltam?
172
00:11:01,578 --> 00:11:04,998
Nem igazán szimpi,
ahogy kvázi újraírod a narratívádat.
173
00:11:05,832 --> 00:11:06,834
Ezt meg hogy érted?
174
00:11:06,834 --> 00:11:09,044
A kesergőd részévé teszel,
175
00:11:09,044 --> 00:11:10,963
- és sajnálatot vársz el tőlem.
- Dehogy!
176
00:11:10,963 --> 00:11:13,757
Ráadásul olyasvalakivel beszélsz,
aki valóban magányos,
177
00:11:13,757 --> 00:11:15,008
és mindig is az volt.
178
00:11:15,008 --> 00:11:18,262
És amikor azt mondod,
hogy magányos voltál, az full kamu.
179
00:11:18,262 --> 00:11:19,888
Voltak barátaid, volt családod...
180
00:11:19,888 --> 00:11:21,849
Még aznap is, amikor ráleltél a kártyára,
181
00:11:21,849 --> 00:11:23,642
az apósod ott volt melletted.
182
00:11:23,642 --> 00:11:24,726
Szóval, ne...
183
00:11:24,726 --> 00:11:26,812
- Ezt soha nem meséltem el neked.
- Mit?
184
00:11:28,272 --> 00:11:30,482
Azt, hogy aznap éjjel
az apósom is velem volt.
185
00:11:31,942 --> 00:11:34,570
A fenét nem! Másképp honnan tudnám?
186
00:11:38,407 --> 00:11:40,784
Na jó, ez totál faszság.
187
00:11:40,784 --> 00:11:42,744
Miért veszekszünk ezen?
188
00:11:43,579 --> 00:11:46,373
Hozok egy vödröt, mert...
189
00:11:46,373 --> 00:11:48,959
Valójában nem igazán hiszek
a szigszalag varázsában.
190
00:11:48,959 --> 00:11:50,919
Aztán pedig berúgunk, te meg én,
191
00:11:50,919 --> 00:11:53,881
és smárolunk, mintha gimisek lennénk, oké?
192
00:11:54,464 --> 00:11:55,549
Oké.
193
00:12:04,474 --> 00:12:07,227
Vegyünk 50 jegyet, vagy...
194
00:12:07,227 --> 00:12:08,312
Ötvenet? Nem sok az?
195
00:12:08,312 --> 00:12:11,607
Hali!
Mennyibe kerülne egy kör az óriáskeréken?
196
00:12:11,607 --> 00:12:13,317
- Szóval?
- Vegyél 50-et!
197
00:12:13,317 --> 00:12:14,943
Hátha megint elrabolnálak.
198
00:12:15,652 --> 00:12:17,905
Miért is ne? Megengedheted magadnak.
199
00:12:19,698 --> 00:12:22,826
Elnézést, de hogy mondtad?
Megengedhetem magamnak?
200
00:12:23,619 --> 00:12:25,746
Na jó, nem akartam beszólni,
201
00:12:26,246 --> 00:12:29,875
de ott voltam a gálán, és tudod,
100 dollár a legtöbb embernek sok pénz.
202
00:12:29,875 --> 00:12:31,752
Egy „Uralkodó”-nak oly mindegy,
203
00:12:31,752 --> 00:12:34,171
de én nyolcdolláros órabérrel vagyok itt.
204
00:12:34,171 --> 00:12:36,840
És ha igaz, amit anyád mondott,
és átvered az embereket...
205
00:12:36,840 --> 00:12:38,509
Hé, állítsd már le magad!
206
00:12:38,509 --> 00:12:40,177
- Ne, ne, ne, kellett ez!
- Mi van?
207
00:12:40,177 --> 00:12:43,055
Kifejezetten örülök, hogy megjegyezted.
208
00:12:43,055 --> 00:12:45,599
Mire is vagy hivatott? „Detektív”?
209
00:12:45,599 --> 00:12:48,101
Nem, „Tetováló”. Dustyt is én varrtam.
210
00:12:48,101 --> 00:12:49,728
Remek is lett, Liz.
211
00:12:50,521 --> 00:12:53,649
Ja, oké. Nekem úgy tűnik,
összeraktad magadban a dolgokat.
212
00:12:53,649 --> 00:12:59,655
Mert, ugye, a mestertervem az volt,
hogy kicsalok belőletek pár ezer dollárt,
213
00:12:59,655 --> 00:13:01,490
és elhitetem, hogy különleges vagyok,
214
00:13:01,490 --> 00:13:05,369
mindezt úgy, hogy építek egy masinát,
ami azt mondja, „Uralkodó” vagyok,
215
00:13:05,369 --> 00:13:08,247
ami, a hivatásokat tekintve,
egyszerre kurvára zavaros és...
216
00:13:08,247 --> 00:13:10,791
- Hogy is fogalmaztál, Dusty?
- Tökre elérhetetlen.
217
00:13:10,791 --> 00:13:11,959
Ja, tökre elérhetetlen.
218
00:13:11,959 --> 00:13:15,420
És hogy ezt mind bekajáljátok,
csak annyit kellett tennem,
219
00:13:15,420 --> 00:13:18,340
hogy hackerképességeimet bevetve
220
00:13:18,340 --> 00:13:22,886
úgy manipuláljam a gépet,
hogy például neked olyan kártyát dobjon,
221
00:13:22,886 --> 00:13:26,348
amin a „Tetováló” áll,
222
00:13:26,348 --> 00:13:31,353
életed titkos vágya,
amiről senkinek nem beszélsz. Ugye?
223
00:13:31,979 --> 00:13:32,980
Ja.
224
00:13:32,980 --> 00:13:35,065
Cass, nem fizetnél, és húznánk innen?
225
00:13:35,649 --> 00:13:40,279
Dehogynem. Figyelem! Figyelem, emberek!
Én szólok hozzátok, a sátáni főgonosz,
226
00:13:40,988 --> 00:13:46,577
aki fejből vágja a város összes lakójának
minden titkos vágyát, egyben az,
227
00:13:46,577 --> 00:13:48,078
aki mindezt ellenetek fordította.
228
00:13:48,078 --> 00:13:49,538
Miért is?
229
00:13:50,330 --> 00:13:52,624
Ó, hogy legyen egy marék apróm,
230
00:13:52,624 --> 00:13:55,836
és hogy eladhassak nektek
pár kurva pulcsit, mi másért!
231
00:13:55,836 --> 00:13:57,087
Ideje térdre ereszkedni!
232
00:13:57,087 --> 00:13:59,923
- Cass!
- Én vagyok a királynőtök! Ja, én...
233
00:13:59,923 --> 00:14:01,341
- Mit akarsz?
- Kérlek, ne itt!
234
00:14:01,341 --> 00:14:03,552
- Ne a Deerfesten!
- Jogos kérés,
235
00:14:03,552 --> 00:14:06,930
hiszen nemigen akarsz tanúkat ahhoz,
amit most fogok tenni veled.
236
00:14:06,930 --> 00:14:09,641
Nem kell tanú. Bocs!
Az udvartartásnak sietős dolga akadt!
237
00:14:09,641 --> 00:14:10,976
Kéz- és lábtörést, drágám!
238
00:14:10,976 --> 00:14:14,396
Inkább megyek egy kört a műbikán.
239
00:14:14,396 --> 00:14:16,732
DEERFESTI SZALMALABIRINTUS
KITALÁLSZ?
240
00:14:18,233 --> 00:14:21,028
Jól van, Cass, essünk túl rajta!
241
00:14:21,528 --> 00:14:25,699
Hadd halljam, micsoda szörnyeteg vagyok,
hogyan tettem neked keresztbe,
242
00:14:25,699 --> 00:14:28,535
és játszd el nyugodtan az áldozatot,
ahogy szoktad!
243
00:14:33,332 --> 00:14:34,750
Ez meg mi a tököm?
244
00:14:34,750 --> 00:14:38,128
- Ölelés. Az a neve.
- Semmi szükségem rá.
245
00:14:38,128 --> 00:14:42,257
Tudom. Tudom. Semmi szükséged rá. Rám se.
246
00:14:42,257 --> 00:14:43,759
Jaj már, Cass, nem kell a dráma!
247
00:14:43,759 --> 00:14:45,469
Ez nem az.
248
00:14:45,469 --> 00:14:49,848
Szeretném, ha tudnád,
hogy túl sokszor bántottál meg.
249
00:14:49,848 --> 00:14:54,019
Egymás fejéhez vágtunk dolgokat.
Na és? Ilyen az anya-lánya dinamika.
250
00:14:54,728 --> 00:14:58,065
Nagyon jól tudod, hogy bármit is mondok,
azt csak a te érdekedben teszem.
251
00:15:00,234 --> 00:15:01,652
Na, most már igazán elereszthetsz.
252
00:15:07,241 --> 00:15:08,408
Cass!
253
00:15:12,037 --> 00:15:13,038
Oké.
254
00:15:54,371 --> 00:15:55,372
Ott voltál te is.
255
00:15:57,040 --> 00:15:59,376
Ott voltál,
amikor a csatornában ráleltem a kártyára.
256
00:16:00,544 --> 00:16:02,546
Miért nem mondtad, amikor megláttál itt?
257
00:16:03,839 --> 00:16:05,424
Mert elsőre be sem ugrott.
258
00:16:06,633 --> 00:16:09,303
Nem emlékszem minden részeg gyökérre,
akit kihajítok a bárból.
259
00:16:10,762 --> 00:16:12,097
A papi gallér is új volt.
260
00:16:17,352 --> 00:16:18,562
Te voltál a pultos.
261
00:16:19,062 --> 00:16:20,564
Te meg a gyökér.
262
00:16:21,690 --> 00:16:24,902
Totál elázva kötöttél bele az élő fába is.
263
00:16:25,777 --> 00:16:27,446
Ezért hajítottalak ki.
264
00:16:28,989 --> 00:16:31,825
Aztán az apósod bocsánatot kért tőlem,
265
00:16:31,825 --> 00:16:36,205
és azt mondta, csak átutazóban vagytok,
és nem jöttök vissza.
266
00:16:37,164 --> 00:16:41,418
És azért voltál kikészülve, mert aznap
szórtad szét a feleséged hamvait.
267
00:16:41,418 --> 00:16:42,794
A lányáét.
268
00:16:44,171 --> 00:16:46,256
- Mi?
- A lánya volt.
269
00:16:46,757 --> 00:16:47,758
Ja. Szóval,
270
00:16:47,758 --> 00:16:51,053
úgy voltam vele,
nem feltétlenül kéne emlegetnem:
271
00:16:51,053 --> 00:16:54,515
„Hahó, kicsi a világ, tanúja voltam
életed legrosszabb estéjének!”
272
00:16:54,515 --> 00:16:57,267
- De te ott dolgoztál.
- És?
273
00:16:57,267 --> 00:17:00,312
Én csak átutazóban voltam,
de te ott melóztál.
274
00:17:01,355 --> 00:17:04,107
Azaz te már jártál olyan városban,
ahol volt MORPHO.
275
00:17:05,108 --> 00:17:06,484
És ezt sem említetted.
276
00:17:06,484 --> 00:17:09,238
Szóval az a duma, hogy:
„Jaj, nekem nincs szükségem a MORPHO-ra,”
277
00:17:09,238 --> 00:17:12,156
vagy: „Pár hónap,
és mindenki elfelejti a masinát...”
278
00:17:12,156 --> 00:17:14,660
Várj, te sem meséltél másoknak
a kártyádról!
279
00:17:14,660 --> 00:17:15,993
Megtartottad magadnak.
280
00:17:15,993 --> 00:17:17,663
Nyomós okkal.
281
00:17:17,663 --> 00:17:19,289
Na, olyan nekem is van.
282
00:17:20,290 --> 00:17:23,919
Mert... Én is ember vagyok, oké?
283
00:17:25,628 --> 00:17:29,341
Te abban akarsz hinni,
hogy a kártya vezetett el hozzám.
284
00:17:29,341 --> 00:17:31,844
Pedig, baszki, nem is ismersz!
285
00:17:31,844 --> 00:17:34,179
Kétlem,
hogy itt bárki is ismerne téged, Hana.
286
00:17:41,478 --> 00:17:45,023
Figyu, nem tudok válaszokkal szolgálni!
287
00:17:46,900 --> 00:17:49,236
De ne keress jeleket tovább!
288
00:18:03,041 --> 00:18:04,042
SZAKÁLLAS NŐ
289
00:18:04,042 --> 00:18:07,004
- Igen! Sikerült!
- Állj le!
290
00:18:07,004 --> 00:18:09,882
- Nem. Tök kicsi vagy.
- Én nem... Mindegy.
291
00:18:10,799 --> 00:18:12,134
- Kéred?
- Ja.
292
00:18:15,721 --> 00:18:17,139
- Szia!
- Hali!
293
00:18:17,806 --> 00:18:21,101
Mi történt odabent?
Csak nem elemésztetted anyádat?
294
00:18:21,685 --> 00:18:23,270
Asszem, van ásó a kocsiban.
295
00:18:23,854 --> 00:18:25,856
Csak megöleltem.
296
00:18:28,150 --> 00:18:29,902
Hú! Kőkemény vagy.
297
00:18:33,363 --> 00:18:37,701
- Fel akarsz még ülni az óriáskerékre?
- Igen. Igen, menjünk!
298
00:18:38,327 --> 00:18:41,205
Nem kell igent mondanod csak azért,
mert én szeretnék felülni.
299
00:18:41,705 --> 00:18:45,083
Hideg van, esőre áll, elázik a fenekünk...
300
00:18:45,083 --> 00:18:47,169
Szerintem ezt simán túléljük.
301
00:18:56,720 --> 00:19:00,974
Hé! Hogy a picsába lehet innen kijutni?
Körbe-körbe járok.
302
00:19:00,974 --> 00:19:02,226
Nem az benne a lényeg?
303
00:19:04,061 --> 00:19:06,563
Haszontalan generáció.
304
00:19:09,983 --> 00:19:12,569
- Halló?
- Isabelle Fontaine-nel beszélek?
305
00:19:12,569 --> 00:19:14,863
Igen, Fontaine polgármester vagyok.
Kivel beszélek?
306
00:19:14,863 --> 00:19:17,324
Dr. Woods vagyok. Rosszkor hívom?
307
00:19:17,324 --> 00:19:19,451
Gőzöm sincs,
hogy válaszoljak erre a kérdésre.
308
00:19:19,451 --> 00:19:20,577
Mit akar?
309
00:19:20,577 --> 00:19:22,621
Walter Johnson miatt hívom.
310
00:19:22,621 --> 00:19:24,373
Szívzavarral került be hozzánk.
311
00:19:25,207 --> 00:19:27,417
Szívzavar? Az meg mi?
312
00:19:28,335 --> 00:19:29,586
Infarktus.
313
00:19:31,839 --> 00:19:33,090
Jól van?
314
00:19:33,090 --> 00:19:36,510
Igen. Kicsit zavarodott még,
de pár perce tudtam beszélni vele.
315
00:19:38,136 --> 00:19:39,388
Remek. Miért nekem mondja?
316
00:19:39,388 --> 00:19:42,516
Körbetelefonálja a várost a hírrel?
317
00:19:42,516 --> 00:19:43,809
Nem. Sajnálom,
318
00:19:43,809 --> 00:19:45,978
de elég nehéz szót érteni vele.
319
00:19:45,978 --> 00:19:47,563
Azt hittem, hogy maga a felesége.
320
00:19:47,563 --> 00:19:51,358
Hogy én? A felesége?
Drágám, meleg vagyok.
321
00:19:51,358 --> 00:19:53,193
Miből gondolta?
322
00:19:53,193 --> 00:19:56,196
Maga van megadva
legközelebbi hozzátartozónak.
323
00:19:56,196 --> 00:19:58,782
Innen van meg a száma is.
324
00:20:00,951 --> 00:20:02,369
Nincs senkije?
325
00:20:03,287 --> 00:20:04,454
Ezek szerint.
326
00:20:18,594 --> 00:20:20,012
Itt van még?
327
00:20:26,476 --> 00:20:27,561
Odaadná neki a telefont?
328
00:20:28,353 --> 00:20:29,771
Épp alszik.
329
00:20:31,565 --> 00:20:35,736
Hol van? Hol... A... A kórházban van?
330
00:20:37,112 --> 00:20:38,572
Igen, most vettük fel...
331
00:20:38,572 --> 00:20:39,907
Mondja meg neki, hogy megyek!
332
00:20:40,991 --> 00:20:41,992
Rendben.
333
00:21:03,138 --> 00:21:04,431
Ó, baszki!
334
00:21:14,566 --> 00:21:16,944
Na bazmeg! Jesszusom!
335
00:21:34,044 --> 00:21:36,338
Hé, hé! Baszki, haver! Mi történt?
336
00:21:37,881 --> 00:21:39,550
Ó, Dusty, megint elintézted?
337
00:21:39,550 --> 00:21:42,678
Hogy én intéztem-e áramszünetet
az egész városban,
338
00:21:42,678 --> 00:21:46,181
hogy kettesben lehessek a nejemmel
az óriáskerék tetején?
339
00:21:46,181 --> 00:21:48,308
Nem.
Nem, bár igazán eszembe juthatott volna.
340
00:21:48,308 --> 00:21:51,854
Oké. Szerinted biztonságban vagyunk?
341
00:21:51,854 --> 00:21:53,856
Ja, persze. Semmi gáz.
342
00:21:53,856 --> 00:21:57,901
Mert egy fémdobozban ülünk jó magasan,
343
00:21:57,901 --> 00:22:01,488
és menten jön a vihar, meg a villám is.
344
00:22:01,488 --> 00:22:02,573
- Halló?
- Kicsim!
345
00:22:04,533 --> 00:22:07,119
- Oké.
- Na, erről nem volt szó.
346
00:22:07,119 --> 00:22:09,538
- Óvatosan, Dusty!
- Semmi gáz. Hahó! Halló!
347
00:22:09,538 --> 00:22:12,082
Nem lehetne megmozdítani ezt az izét?
Nincs valami kar?
348
00:22:12,082 --> 00:22:13,417
{\an8}NE HINTÁZZON AZ ÜLÉSBEN
349
00:22:13,417 --> 00:22:14,626
{\an8}Szia, Dusty!
350
00:22:15,210 --> 00:22:16,211
Ó, helló!
351
00:22:17,796 --> 00:22:19,214
- Ő meg ki?
- Á, senki.
352
00:22:19,214 --> 00:22:20,924
Csak egy haver.
353
00:22:20,924 --> 00:22:24,178
Elment az áram? Épp dugtunk.
354
00:22:24,178 --> 00:22:26,013
Egy mozgó óriáskeréken?
355
00:22:26,013 --> 00:22:27,639
Jézusom, Hawaii!
356
00:22:28,140 --> 00:22:30,142
Nem segítene valaki?
357
00:22:30,142 --> 00:22:32,102
Te vagy az, Dusty?
358
00:22:32,102 --> 00:22:33,353
Giorgio!
359
00:22:33,353 --> 00:22:37,316
- Ó, D! Na jó, felmászok!
- Ne, Giorgio! Túl veszélyes!
360
00:22:37,316 --> 00:22:39,151
D, jövök érted! Tarts ki!
361
00:22:39,151 --> 00:22:41,653
Csak keresek valami magasat.
362
00:22:42,154 --> 00:22:44,615
- A vödrös kocsi megteszi?
- Köszönöm, uram,
363
00:22:44,615 --> 00:22:47,117
de nem hiszem,
hogy egy platónyi vödör kisegítene.
364
00:22:47,117 --> 00:22:48,952
Ja, nem, nem.
Az áramszolgáltatónál dolgozom,
365
00:22:48,952 --> 00:22:51,830
és a kocsin van egy...
Egy vödör, azaz kosár. Meg egy daru.
366
00:22:51,830 --> 00:22:53,582
Ó! Azaz cseresznyeszedő?
367
00:22:54,082 --> 00:22:56,126
Haver, neked van egy cseresznyeszedőd?
368
00:22:56,126 --> 00:22:57,878
- Én úgy hívom!
- Cseresznyeszedő.
369
00:22:57,878 --> 00:22:59,713
Tessék, itt a kulcs!
370
00:23:02,174 --> 00:23:05,886
Na, kösz. Elég tré dobás volt, pajtás!
Hótt szar. Ráadásul sötét is van.
371
00:23:05,886 --> 00:23:08,180
- Egyébként simán meglett volna.
- Indulj már!
372
00:23:08,180 --> 00:23:09,848
- Jól van, na!
- Köszönöm!
373
00:23:16,522 --> 00:23:19,858
- Jól vagy?
- Remélem, Trinával minden oké.
374
00:23:20,359 --> 00:23:22,861
Persze. Hogyne lenne! Jacobbal van.
375
00:23:22,861 --> 00:23:26,281
Nagyon boldognak tűnt.
Mindketten. Jó fiatalok, baszki!
376
00:23:26,281 --> 00:23:27,741
- Jesszus!
- Tojáshéj a seggükön.
377
00:23:27,741 --> 00:23:30,661
Babaarcú kölykök. Szó szerint.
378
00:23:31,662 --> 00:23:33,664
Én nemigen
éreztem magam ennyire fiatalnak soha.
379
00:23:34,164 --> 00:23:36,708
Úgy értem, akkor sem,
amikor ennyi idősek voltunk.
380
00:23:37,626 --> 00:23:40,087
És a választásaink
az egész életünket befolyásolják.
381
00:23:40,712 --> 00:23:42,798
Hát igen. Úgy is lett.
382
00:23:48,554 --> 00:23:50,597
Nem is tudom, Cass.
383
00:23:51,098 --> 00:23:54,810
Mi lesz,
ha mindketten más irányba indulnánk?
384
00:23:54,810 --> 00:23:55,894
Gőzöm sincs.
385
00:23:55,894 --> 00:24:00,148
És ha az én kártyám arra utal,
amikor legutóbb külön voltunk,
386
00:24:00,148 --> 00:24:01,233
talán...
387
00:24:04,111 --> 00:24:08,907
talán kipróbálhatnánk,
milyen az, ha külön vagyunk.
388
00:24:10,742 --> 00:24:14,830
Mert mi van, ha a te kártyádra írtak
csak akkor elérhetetlenek,
389
00:24:14,830 --> 00:24:16,164
ha velem vagy?
390
00:24:17,958 --> 00:24:21,336
De te nem úgy érzed,
hogy meg kellene tudnunk?
391
00:24:31,346 --> 00:24:33,348
Megvan, hogy a lundák monogámok?
392
00:24:34,808 --> 00:24:36,852
Te tudtad, hogy a lundák monogámok?
393
00:24:37,728 --> 00:24:39,563
Kaptam tőled valami könyvet karácsonyra,
394
00:24:39,563 --> 00:24:41,398
abban olvastam.
395
00:24:41,398 --> 00:24:44,318
És az állt benne, hogy a hím és a nőstény
396
00:24:44,318 --> 00:24:47,821
minden évben nyolc hónapot külön tölt.
397
00:24:48,363 --> 00:24:49,364
Távol egymástól.
398
00:24:50,324 --> 00:24:54,286
De valahogy
mindig visszatalálnak egymáshoz.
399
00:24:58,999 --> 00:25:00,459
Mondjuk, mi nem lundák vagyunk.
400
00:25:10,511 --> 00:25:12,679
- Nem félek.
- Valóban nem?
401
00:25:12,679 --> 00:25:14,264
Egyáltalán nem.
402
00:25:15,057 --> 00:25:19,728
Mert ez, ugye, fából van,
a villám meg azt nem állja.
403
00:25:20,687 --> 00:25:24,900
Ráadásul a tök sötétben simán smárolhatunk
vádló tekintetek nélkül is.
404
00:25:25,400 --> 00:25:29,363
Vagy kihasználhatom az alkalmat,
és elsunnyogok,
405
00:25:29,363 --> 00:25:31,031
mert amúgy is szakítunk.
406
00:25:31,031 --> 00:25:33,992
Azta! Már ezzel is viccelünk?
407
00:25:33,992 --> 00:25:35,911
Viccelni mindig lehet.
408
00:25:36,703 --> 00:25:41,250
Ja. Hát, már egy életre elegendő
közös élményünk volt.
409
00:25:42,125 --> 00:25:45,838
Ezt személyes sikeremnek könyvelem el.
410
00:25:45,838 --> 00:25:47,172
Úgy általánosságban.
411
00:25:49,132 --> 00:25:50,467
Mikor lesz az a smárolás?
412
00:25:51,802 --> 00:25:53,053
Mondjuk, most?
413
00:26:02,104 --> 00:26:03,313
Jacob!
414
00:26:06,024 --> 00:26:07,025
Trina!
415
00:26:08,068 --> 00:26:09,069
Jacob!
416
00:26:09,069 --> 00:26:11,738
Hahó! Segítség!
417
00:26:12,739 --> 00:26:15,868
- Ki az? Van bent valaki?
- Fontaine polgármester vagyok!
418
00:26:15,868 --> 00:26:17,244
Nahát, polgi, jól van?
419
00:26:17,244 --> 00:26:20,080
Hogy lennék? Az orromig nem látok,
420
00:26:20,080 --> 00:26:23,208
és kiújult a régi térdsérülésem is!
421
00:26:23,208 --> 00:26:24,877
Oké, semmi pánik!
422
00:26:24,877 --> 00:26:26,587
- Ki van ott?
- Beau.
423
00:26:27,296 --> 00:26:28,422
Miféle Beau?
424
00:26:31,341 --> 00:26:33,510
Az, amelyik kihozza magát onnan.
425
00:26:39,808 --> 00:26:40,851
{\an8}DEERFIELDI ÁRAMSZOLGÁLTATÓ
426
00:26:45,647 --> 00:26:46,940
- Hahó!
- Szeva!
427
00:26:46,940 --> 00:26:50,652
Na, akkor D-t viszem elsőre,
mert látom, hogy ő jobban be van tojva.
428
00:26:50,652 --> 00:26:52,905
Dehogy vagyok!
429
00:26:53,906 --> 00:26:55,616
Vidd Casst elsőre, oké?
430
00:26:55,616 --> 00:26:58,577
- Oké, Cassie. Foglak. Foglak, Cass.
- Oké.
431
00:26:58,577 --> 00:27:00,454
- Foglak.
- Tartsd egyenesen!
432
00:27:00,454 --> 00:27:03,373
- Mindketten fogunk. Mehetsz.
- Úgy, úgy, Cassie! Ügyes.
433
00:27:06,001 --> 00:27:07,628
- Fogsz, Dusty?
- Foglak.
434
00:27:07,628 --> 00:27:09,213
- Aha. Semmi baj, kicsim!
- Az jó.
435
00:27:09,213 --> 00:27:10,464
Lehozlak benneteket!
436
00:27:50,879 --> 00:27:55,175
Jesszusom, Giorgio!
Ez állati volt! Megmentettük a várost!
437
00:27:55,175 --> 00:27:58,971
Figyu, Nat! Mondtad,
hogy Savannah-nak nem kell nevelőapa.
438
00:27:58,971 --> 00:27:59,930
Ja.
439
00:28:04,017 --> 00:28:05,561
És egy nevelő-Giorgio?
440
00:28:16,405 --> 00:28:18,156
- Ott van még?
- Hol lennék?
441
00:28:18,156 --> 00:28:20,033
Persze! Mi tartott eddig?
442
00:28:20,033 --> 00:28:22,536
Sajnálom.
A ruhatárban hagyatták velem ezt az izét.
443
00:28:22,536 --> 00:28:24,454
- Miféle izét?
- Hát, ezt!
444
00:28:39,511 --> 00:28:40,762
Jézusom!
445
00:28:43,223 --> 00:28:44,224
Köszönöm!
446
00:28:53,400 --> 00:28:54,651
Már biztonságban van, Izzy.
447
00:28:58,989 --> 00:29:03,076
Mit művel? Tudok én járni.
448
00:29:03,702 --> 00:29:05,162
Inkább vinném, asszonyom.
449
00:29:06,580 --> 00:29:07,664
Jól van, essen neki akkor!
450
00:29:13,045 --> 00:29:14,546
Mindjárt esik.
451
00:29:46,954 --> 00:29:48,455
ÜDVÖZÖLJÜK DEERFIELDBEN VÁROSHATÁR
452
00:30:00,050 --> 00:30:04,555
Merre vagytok?
A Kedves Izzyt most hagytuk el.
453
00:30:05,722 --> 00:30:06,849
Megvagytok!
454
00:30:06,849 --> 00:30:09,726
- Én nem látlak.
- Anya! Apa!
455
00:30:09,726 --> 00:30:11,478
Itt a gyerek! Végre... Hé!
456
00:30:12,062 --> 00:30:12,896
- Jól vagy?
- Aha.
457
00:30:12,896 --> 00:30:13,981
Tuti?
458
00:30:13,981 --> 00:30:15,357
Beau-t hol hagytátok?
459
00:30:15,357 --> 00:30:18,735
Nem tudom, elsodródtunk egymástól.
Ti jól vagytok?
460
00:30:20,320 --> 00:30:21,947
- Aha. Ja, semmi gáz.
- Aha.
461
00:30:21,947 --> 00:30:23,282
Majdnem agyonvágott egy villám,
462
00:30:23,282 --> 00:30:24,950
- de egyébként oké.
- Aha.
463
00:30:24,950 --> 00:30:26,034
Az meg mi?
464
00:31:36,480 --> 00:31:37,814
Mi van odaírva?
465
00:31:41,860 --> 00:31:44,029
„Jöhet a következő szint?”
466
00:32:02,840 --> 00:32:04,466
Eddig ilyet még nem csinált.
467
00:32:18,480 --> 00:32:20,023
M.O. WALSH REGÉNYE NYOMÁN
468
00:33:34,473 --> 00:33:36,475
A feliratot fordította: Varga Attila