1 00:00:39,414 --> 00:00:41,834 GIORGIO MEGFŐZI A LEGNAGYOBB FAZÉK TÉSZTÁT A VILÁGON 2 00:00:58,433 --> 00:01:02,980 ÜDVÖZÖLJÜK A 150. DEERFESTEN 3 00:01:37,973 --> 00:01:41,059 A NAGY SORSHÚZÁS 4 00:01:51,445 --> 00:01:54,740 Apa, mostantól a maci az új lunda? Anya minden évben kap egyet? 5 00:01:55,324 --> 00:01:57,242 Tudod te, meddig kínlódott, mire megnyerte? 6 00:01:57,242 --> 00:01:59,536 Az árus kölyök szerint remek formában vagyok. 7 00:01:59,536 --> 00:02:00,996 Bocs, de mi ez a lundaizé? 8 00:02:00,996 --> 00:02:05,083 Majd én! Egy hideg októberi estén történt, 23 évvel ezelőtt. 9 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 Az ifjú Miss Cassandra Hubbard éppen első randiján volt 10 00:02:08,711 --> 00:02:11,798 nem mással, mint Dustard John Hubbarddal... 11 00:02:11,798 --> 00:02:13,509 Állj, a tanár bá’-t Dustard Hubbardnak hívják? 12 00:02:13,509 --> 00:02:14,927 Maradjunk a Mr. Hubbardnál, jó? 13 00:02:14,927 --> 00:02:17,095 Dustard mindenképpen célbadobózni akart, 14 00:02:17,095 --> 00:02:19,431 hiszen meg akart kaparintani egy plüsslundát, mert... 15 00:02:19,431 --> 00:02:20,682 Cass azt mondta, hogy cuki. 16 00:02:20,682 --> 00:02:24,353 Ja. Duster a tettek mezejére lépett, egyik dartot dobta a másik után, 17 00:02:24,353 --> 00:02:26,480 de egy nyamvadt léggömböt sem sikerült kidurrantania. 18 00:02:26,480 --> 00:02:28,148 Mert az összes ilyenben csalnak. 19 00:02:28,148 --> 00:02:30,692 Igen ám, de aznap este a jó Dustin visszament a bódéhoz, 20 00:02:30,692 --> 00:02:34,905 és megvette az árustól az összes lundát, 21 00:02:34,905 --> 00:02:37,950 hogy aztán anyámnak minden szülinapjára adhasson egyet. 22 00:02:37,950 --> 00:02:40,702 Ennyire biztos volt abban, hogy örökké együtt lesznek. 23 00:02:40,702 --> 00:02:44,164 Ez tök cuki, Trina, de kihagytad a legjobb részt. 24 00:02:44,164 --> 00:02:46,875 Az óriáskereket aznap én működtettem, 25 00:02:46,875 --> 00:02:50,504 és apád 20 dollárt fizetett, hogy megállítsam menet közben, 26 00:02:50,504 --> 00:02:52,714 hogy még több időt tölthessen el anyáddal. 27 00:02:52,714 --> 00:02:54,842 Ja, afféle lájtos emberrablás? 28 00:02:54,842 --> 00:02:56,426 Úgy hangzik. 29 00:02:56,426 --> 00:02:58,262 Akkoriban ezt romantikázásnak hívták. 30 00:02:58,262 --> 00:03:00,639 Tökre elfelejtettem, hogy téged fizettelek le. 31 00:03:01,223 --> 00:03:03,809 Ezek szerint nem teszek nagy benyomást másokra. 32 00:03:05,853 --> 00:03:08,397 Kipróbáljátok a műbikát? 33 00:03:08,397 --> 00:03:10,107 Elég rövid a sor. 34 00:03:10,107 --> 00:03:11,775 Megint fel akarsz ülni? 35 00:03:11,775 --> 00:03:17,239 Nem. Haver! De felülhetnék, csak hogy megzavarjam a népet. 36 00:03:17,239 --> 00:03:19,700 Mármint hogyan? 37 00:03:19,700 --> 00:03:23,537 Mert, hát, mindenki azt hiszi, hogy fullba’ nyomom a cowboyszarságot. 38 00:03:23,537 --> 00:03:25,080 Mondjuk, néha túlspilázom. 39 00:03:25,831 --> 00:03:28,375 - De csak poénból. Ja. - Felülök én magával, Mr. Kovac. 40 00:03:28,375 --> 00:03:30,335 - Rendben, partner. - Hejhó, Ráró! 41 00:03:30,335 --> 00:03:31,545 - Adjunk a melónak! - Nyeregbe! 42 00:03:31,545 --> 00:03:33,589 - Gyí! - Verjük át őket! 43 00:03:35,757 --> 00:03:37,426 Jó mulatást, haver! 44 00:03:39,261 --> 00:03:42,097 Az arcát sem tudom felidézni a gimiből. 45 00:03:42,097 --> 00:03:43,265 Illetve, 46 00:03:43,265 --> 00:03:44,892 ő hányta össze a botanikus kertet. 47 00:03:44,892 --> 00:03:47,352 Én tök másképp emlékszem arra a sztorira. 48 00:03:47,352 --> 00:03:49,938 - Miért, szerinted hol rókázott? - Nem, a lundásra. 49 00:03:49,938 --> 00:03:52,649 Soha nem mondtam, hogy a lundák cukik. 50 00:03:52,649 --> 00:03:54,234 Szerintem meg mondtad, Cass. 51 00:03:54,234 --> 00:03:58,739 Nem, te mondtad, hogy: „Hát nem cukik ezek a lundák?” Én meg erre: „De.” 52 00:03:58,739 --> 00:04:00,991 Mert azt akartam, hogy kedvelj. 53 00:04:07,581 --> 00:04:12,169 Hát, semmi szükséged nem volt rá. Az első pillanattól fogva kedveltelek. 54 00:04:16,130 --> 00:04:20,761 Ez az! Izomból kavarjátok! Nehogy összeragadjon a tészta! 55 00:04:20,761 --> 00:04:24,598 Összefőzzük, családiasan, nem összeragasztjuk szexuálisan. 56 00:04:24,598 --> 00:04:28,894 - Giorgio! Giorgio! Mizu? - Hahó, Nat! 57 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 Elvagyunk, kösz. Semmi ’leges. 58 00:04:31,855 --> 00:04:33,190 A vihar picit aggaszt. 59 00:04:33,190 --> 00:04:35,817 A gyerekeknek főzzük a tésztát, érted. 60 00:04:35,817 --> 00:04:39,238 És a spagetti rohadt nehéz, ha megszívja magát, 61 00:04:39,238 --> 00:04:41,406 és összezúzhat egy gyereket. 62 00:04:41,406 --> 00:04:44,284 - Aha. - Szóval, ja. Ti? Megvagytok? 63 00:04:44,952 --> 00:04:46,453 Ó, minden csodás. 64 00:04:46,453 --> 00:04:49,623 Ugye találkoztál már Savannah-val, aki az exférjemtől, Mike-tól született? 65 00:04:49,623 --> 00:04:52,584 Hogyne. Amúgy is beszélni akartam veled, Savannah. 66 00:04:52,584 --> 00:04:53,669 Miért is? 67 00:04:53,669 --> 00:04:55,587 A gálán azt mondtad, 68 00:04:55,587 --> 00:04:58,340 csak mert a „Franciát” kaptad, nem akarsz elmenni Franciaországba. 69 00:04:58,340 --> 00:05:00,843 De mondok én neked valamit. 70 00:05:00,843 --> 00:05:04,388 Franciaország mehet a picsába, oké? 71 00:05:04,388 --> 00:05:05,931 Elnézést a szókimondó tartalomért! 72 00:05:05,931 --> 00:05:08,350 De olyan férfiként, akit gyerekként nyomasztottak, 73 00:05:08,350 --> 00:05:10,018 hogy szupersztár hokikapus legyen, 74 00:05:10,018 --> 00:05:16,692 én, azaz Giorgio, szeretném tudni, hogy te, azaz Savannah, mit szeretnél. 75 00:05:17,860 --> 00:05:19,736 Hát, rákaptam a sakkra. 76 00:05:19,736 --> 00:05:21,947 Sakk! Én is imádom! 77 00:05:21,947 --> 00:05:23,574 Bástyák és gyalogok, kövesd a szívedet! 78 00:05:23,574 --> 00:05:27,119 Ez, Savannah, a szupersztárság alapja. 79 00:05:28,370 --> 00:05:31,748 Nos, tessék, egyik szupersztártól a másiknak! 80 00:05:33,250 --> 00:05:34,334 Giorgio! 81 00:05:34,334 --> 00:05:38,839 Csak szerettem volna elmondani, hallottam róla, hogy Cass kikosarazott, 82 00:05:38,839 --> 00:05:41,216 és ha már itt tartunk, 83 00:05:42,050 --> 00:05:46,096 szerintem ő a egyetlen nő a világon, 84 00:05:46,096 --> 00:05:47,472 aki neked nemet mondana. 85 00:05:48,098 --> 00:05:50,726 Talán az egész civilizációnk történetében. 86 00:05:50,726 --> 00:05:53,145 Már ha perspektívát keresünk. 87 00:05:53,145 --> 00:05:56,273 - Anya, én inkább most elmegyek. - Jó, majd hívj! 88 00:05:56,773 --> 00:06:01,778 Bocs, Savannah mindig kínosan érzi magát, amikor olyan jó pasikkal flörtölök, 89 00:06:01,778 --> 00:06:04,031 akik nem az apja. 90 00:06:04,031 --> 00:06:06,700 Nagyon nem akarhat nevelőapát. 91 00:06:06,700 --> 00:06:08,952 Mi történt veled és Mikey-val? 92 00:06:10,078 --> 00:06:11,246 Egy gyökér volt. 93 00:06:12,289 --> 00:06:17,419 És rém szőrös, amit én nagyon nem bírok. 94 00:06:17,419 --> 00:06:22,049 Szeretem látni egy férfi bőrét, 95 00:06:22,049 --> 00:06:26,136 még a koponyáján is. 96 00:06:26,678 --> 00:06:30,682 A kopasz férfiakat nagyon szexinek tartom. 97 00:06:33,185 --> 00:06:36,688 Nagyon érdekes perspektíva ez, Natalie. 98 00:06:36,688 --> 00:06:38,774 Biztos vagyok abban, 99 00:06:38,774 --> 00:06:43,987 hogy egy szerencsés kopasz pasit nagyon boldoggá fogsz tenni egyszer. 100 00:06:45,614 --> 00:06:48,742 - Meglátjuk. Szia! - Szia! 101 00:06:56,834 --> 00:06:58,001 Előre szólok, 102 00:06:58,001 --> 00:07:00,003 - hogy elképesztően jó vagyok ebben. - Oké. 103 00:07:00,003 --> 00:07:02,631 A melóhelyen üvegekkel gyakorlok. 104 00:07:03,298 --> 00:07:04,675 KARIKADOBÁS 105 00:07:04,675 --> 00:07:07,261 - Igen! Láttad? Láttad hát! - Tökre eltaláltad! Állati! 106 00:07:14,643 --> 00:07:15,686 És most szarul érzem magam. 107 00:07:15,686 --> 00:07:18,564 Már eleget éreztük magunkat szarul. Köszönöm! 108 00:07:18,564 --> 00:07:21,984 És tessék, ez a tiéd! Már nem érezheted magad szarul. 109 00:07:21,984 --> 00:07:23,277 Állat! És most? 110 00:07:23,277 --> 00:07:26,113 Jöjjek vissza később, és vegyek 30 évre elegendő mennyiséget? 111 00:07:26,113 --> 00:07:28,323 Persze, hiszen mit is akarok egy pasitól? 112 00:07:28,323 --> 00:07:30,117 Hogy pont olyan legyen, mint az apám. 113 00:07:30,117 --> 00:07:32,286 Én azt hittem, hogy olyan, mint a bátyám. 114 00:07:32,286 --> 00:07:35,581 Ó, baszki! Már ezzel is lehet viccelni? 115 00:07:35,581 --> 00:07:36,874 Viccelni mindig lehet. 116 00:07:37,374 --> 00:07:40,502 Komolyra fordítva a szót, és a szüleimet nem megsértve, 117 00:07:41,003 --> 00:07:43,005 ha 30 év múlva még mindig az lesz a pasim, 118 00:07:43,005 --> 00:07:44,631 akivel gimiben összejöttem, 119 00:07:44,631 --> 00:07:47,509 szó szerint kútba ugrok. 120 00:07:50,470 --> 00:07:51,972 Azaz nem velem leszel? 121 00:07:55,350 --> 00:07:57,227 Mi, 30 év múlva? 122 00:07:58,604 --> 00:08:01,940 Öö, mit tudom én? Te úgy tervezed, hogy 30 év múlva is velem leszel? 123 00:08:01,940 --> 00:08:04,484 Izé, ez az első igazi randink, szóval... 124 00:08:04,484 --> 00:08:06,945 Tudom. Csak meredek ezt a képembe tolni az első randin. 125 00:08:06,945 --> 00:08:09,781 Mintha te már most biztosra vennéd, hogy nem leszel velem. 126 00:08:10,490 --> 00:08:13,577 Dehogy veszem biztosra. Semmi sem az. 127 00:08:13,577 --> 00:08:19,291 De ja, az majdnem tuti, hogy nem akarok egy ember mellett lehorgonyozni 128 00:08:19,291 --> 00:08:22,044 - életem végéig. - Ja, ezt értem. 129 00:08:22,044 --> 00:08:24,630 Csak fura, hogy azok után, amin átmentünk, 130 00:08:26,048 --> 00:08:27,966 rögtön azzal nyitod a következő fejezetet, 131 00:08:27,966 --> 00:08:29,927 hogy közlöd, előbb-utóbb úgyis szakítasz. 132 00:08:29,927 --> 00:08:31,803 Fasza, tényleg. Sok értelme van akkor. 133 00:08:34,347 --> 00:08:35,599 Azaz... 134 00:08:35,599 --> 00:08:38,809 Ha valaminek egyszer vége van, akkor alapból értelmetlen? 135 00:08:59,414 --> 00:09:00,249 - Mi az? - Sajnálom. 136 00:09:01,333 --> 00:09:03,168 Nem baj, ha lelassítunk? 137 00:09:05,045 --> 00:09:08,173 Hana, évek óta ez a legintimebb estém. 138 00:09:08,173 --> 00:09:11,760 - Olyan lassan haladunk, ahogy akarod. - Oké, tök jó. 139 00:09:12,803 --> 00:09:14,680 De lehetne ezt legközelebb nálam? 140 00:09:14,680 --> 00:09:17,933 Ha jól emlékszem, te rontottál be a hálómba. 141 00:09:18,517 --> 00:09:19,977 Nem tudtam, hogy itt alszol. 142 00:09:19,977 --> 00:09:21,061 Oké? 143 00:09:21,061 --> 00:09:23,397 De remélem, meglesz, aki kirabolt. 144 00:09:23,397 --> 00:09:25,440 Most még sok is a cucc itt. 145 00:09:25,941 --> 00:09:29,778 - Tényleg? Nincs szükséged többre? - Nincs. Rühellem. 146 00:09:29,778 --> 00:09:32,155 A bentlakásos iskola belém verte. 147 00:09:32,865 --> 00:09:35,367 Nem nagyon lehetnek személyes tárgyaid, szóval... 148 00:09:35,367 --> 00:09:36,952 Nem tudtam, hogy bentlakásosba jártál. 149 00:09:36,952 --> 00:09:40,080 Tényleg? Pedig ezt mondom el magamról elsőként. 150 00:09:40,914 --> 00:09:45,169 Mert imádom, ha úgy néznek rám, mint a kétfejű birkecsre. Mint te most. 151 00:09:45,169 --> 00:09:46,712 Mi? Miért, hogy nézek rád? 152 00:09:47,296 --> 00:09:50,257 Mintha valami kiváltságos hátterű, lóvés picsa lennék. 153 00:09:50,257 --> 00:09:52,342 Nem hiszem, hogy kiváltságos vagy. 154 00:09:53,010 --> 00:09:55,596 Említettem még pár dolgot. 155 00:09:57,681 --> 00:10:02,436 Lehet, hogy az iskola volt a te nyilad. 156 00:10:03,187 --> 00:10:04,438 Hogy érted? 157 00:10:05,772 --> 00:10:09,985 A dolog, amit tudnod kell magadról, hogy továbbléphess. 158 00:10:10,694 --> 00:10:13,280 Legalábbis Dusty Hubbard úgy véli, ez a MORPHO lényege. 159 00:10:13,280 --> 00:10:15,616 Csak nem Dusty Hubbard a gurud? 160 00:10:15,616 --> 00:10:18,202 Hát, vegyünk például engem! 161 00:10:19,286 --> 00:10:24,666 Még ha az „Atya” nem is nekem szólt, mégis megmentette a életemet. 162 00:10:24,666 --> 00:10:26,585 Ismét lett célja az életemnek. 163 00:10:26,585 --> 00:10:30,631 Kizökkentett a saját mocsaramból, és úgy lökött tovább, 164 00:10:30,631 --> 00:10:34,426 amire egy random kártya nem lett volna képes. 165 00:10:34,927 --> 00:10:39,389 Egyedül voltam, nem volt senkim. A kártya pedig idevezetett. 166 00:10:42,059 --> 00:10:43,685 Elvezetett... 167 00:10:46,063 --> 00:10:47,314 hozzád. 168 00:10:50,234 --> 00:10:51,235 Na ja. 169 00:10:52,528 --> 00:10:53,654 Mi az? 170 00:10:56,198 --> 00:10:57,407 Semmi. 171 00:10:59,034 --> 00:11:01,578 - Nem is tudom. Csak... - Valami rosszat szóltam? 172 00:11:01,578 --> 00:11:04,998 Nem igazán szimpi, ahogy kvázi újraírod a narratívádat. 173 00:11:05,832 --> 00:11:06,834 Ezt meg hogy érted? 174 00:11:06,834 --> 00:11:09,044 A kesergőd részévé teszel, 175 00:11:09,044 --> 00:11:10,963 - és sajnálatot vársz el tőlem. - Dehogy! 176 00:11:10,963 --> 00:11:13,757 Ráadásul olyasvalakivel beszélsz, aki valóban magányos, 177 00:11:13,757 --> 00:11:15,008 és mindig is az volt. 178 00:11:15,008 --> 00:11:18,262 És amikor azt mondod, hogy magányos voltál, az full kamu. 179 00:11:18,262 --> 00:11:19,888 Voltak barátaid, volt családod... 180 00:11:19,888 --> 00:11:21,849 Még aznap is, amikor ráleltél a kártyára, 181 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 az apósod ott volt melletted. 182 00:11:23,642 --> 00:11:24,726 Szóval, ne... 183 00:11:24,726 --> 00:11:26,812 - Ezt soha nem meséltem el neked. - Mit? 184 00:11:28,272 --> 00:11:30,482 Azt, hogy aznap éjjel az apósom is velem volt. 185 00:11:31,942 --> 00:11:34,570 A fenét nem! Másképp honnan tudnám? 186 00:11:38,407 --> 00:11:40,784 Na jó, ez totál faszság. 187 00:11:40,784 --> 00:11:42,744 Miért veszekszünk ezen? 188 00:11:43,579 --> 00:11:46,373 Hozok egy vödröt, mert... 189 00:11:46,373 --> 00:11:48,959 Valójában nem igazán hiszek a szigszalag varázsában. 190 00:11:48,959 --> 00:11:50,919 Aztán pedig berúgunk, te meg én, 191 00:11:50,919 --> 00:11:53,881 és smárolunk, mintha gimisek lennénk, oké? 192 00:11:54,464 --> 00:11:55,549 Oké. 193 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 Vegyünk 50 jegyet, vagy... 194 00:12:07,227 --> 00:12:08,312 Ötvenet? Nem sok az? 195 00:12:08,312 --> 00:12:11,607 Hali! Mennyibe kerülne egy kör az óriáskeréken? 196 00:12:11,607 --> 00:12:13,317 - Szóval? - Vegyél 50-et! 197 00:12:13,317 --> 00:12:14,943 Hátha megint elrabolnálak. 198 00:12:15,652 --> 00:12:17,905 Miért is ne? Megengedheted magadnak. 199 00:12:19,698 --> 00:12:22,826 Elnézést, de hogy mondtad? Megengedhetem magamnak? 200 00:12:23,619 --> 00:12:25,746 Na jó, nem akartam beszólni, 201 00:12:26,246 --> 00:12:29,875 de ott voltam a gálán, és tudod, 100 dollár a legtöbb embernek sok pénz. 202 00:12:29,875 --> 00:12:31,752 Egy „Uralkodó”-nak oly mindegy, 203 00:12:31,752 --> 00:12:34,171 de én nyolcdolláros órabérrel vagyok itt. 204 00:12:34,171 --> 00:12:36,840 És ha igaz, amit anyád mondott, és átvered az embereket... 205 00:12:36,840 --> 00:12:38,509 Hé, állítsd már le magad! 206 00:12:38,509 --> 00:12:40,177 - Ne, ne, ne, kellett ez! - Mi van? 207 00:12:40,177 --> 00:12:43,055 Kifejezetten örülök, hogy megjegyezted. 208 00:12:43,055 --> 00:12:45,599 Mire is vagy hivatott? „Detektív”? 209 00:12:45,599 --> 00:12:48,101 Nem, „Tetováló”. Dustyt is én varrtam. 210 00:12:48,101 --> 00:12:49,728 Remek is lett, Liz. 211 00:12:50,521 --> 00:12:53,649 Ja, oké. Nekem úgy tűnik, összeraktad magadban a dolgokat. 212 00:12:53,649 --> 00:12:59,655 Mert, ugye, a mestertervem az volt, hogy kicsalok belőletek pár ezer dollárt, 213 00:12:59,655 --> 00:13:01,490 és elhitetem, hogy különleges vagyok, 214 00:13:01,490 --> 00:13:05,369 mindezt úgy, hogy építek egy masinát, ami azt mondja, „Uralkodó” vagyok, 215 00:13:05,369 --> 00:13:08,247 ami, a hivatásokat tekintve, egyszerre kurvára zavaros és... 216 00:13:08,247 --> 00:13:10,791 - Hogy is fogalmaztál, Dusty? - Tökre elérhetetlen. 217 00:13:10,791 --> 00:13:11,959 Ja, tökre elérhetetlen. 218 00:13:11,959 --> 00:13:15,420 És hogy ezt mind bekajáljátok, csak annyit kellett tennem, 219 00:13:15,420 --> 00:13:18,340 hogy hackerképességeimet bevetve 220 00:13:18,340 --> 00:13:22,886 úgy manipuláljam a gépet, hogy például neked olyan kártyát dobjon, 221 00:13:22,886 --> 00:13:26,348 amin a „Tetováló” áll, 222 00:13:26,348 --> 00:13:31,353 életed titkos vágya, amiről senkinek nem beszélsz. Ugye? 223 00:13:31,979 --> 00:13:32,980 Ja. 224 00:13:32,980 --> 00:13:35,065 Cass, nem fizetnél, és húznánk innen? 225 00:13:35,649 --> 00:13:40,279 Dehogynem. Figyelem! Figyelem, emberek! Én szólok hozzátok, a sátáni főgonosz, 226 00:13:40,988 --> 00:13:46,577 aki fejből vágja a város összes lakójának minden titkos vágyát, egyben az, 227 00:13:46,577 --> 00:13:48,078 aki mindezt ellenetek fordította. 228 00:13:48,078 --> 00:13:49,538 Miért is? 229 00:13:50,330 --> 00:13:52,624 Ó, hogy legyen egy marék apróm, 230 00:13:52,624 --> 00:13:55,836 és hogy eladhassak nektek pár kurva pulcsit, mi másért! 231 00:13:55,836 --> 00:13:57,087 Ideje térdre ereszkedni! 232 00:13:57,087 --> 00:13:59,923 - Cass! - Én vagyok a királynőtök! Ja, én... 233 00:13:59,923 --> 00:14:01,341 - Mit akarsz? - Kérlek, ne itt! 234 00:14:01,341 --> 00:14:03,552 - Ne a Deerfesten! - Jogos kérés, 235 00:14:03,552 --> 00:14:06,930 hiszen nemigen akarsz tanúkat ahhoz, amit most fogok tenni veled. 236 00:14:06,930 --> 00:14:09,641 Nem kell tanú. Bocs! Az udvartartásnak sietős dolga akadt! 237 00:14:09,641 --> 00:14:10,976 Kéz- és lábtörést, drágám! 238 00:14:10,976 --> 00:14:14,396 Inkább megyek egy kört a műbikán. 239 00:14:14,396 --> 00:14:16,732 DEERFESTI SZALMALABIRINTUS KITALÁLSZ? 240 00:14:18,233 --> 00:14:21,028 Jól van, Cass, essünk túl rajta! 241 00:14:21,528 --> 00:14:25,699 Hadd halljam, micsoda szörnyeteg vagyok, hogyan tettem neked keresztbe, 242 00:14:25,699 --> 00:14:28,535 és játszd el nyugodtan az áldozatot, ahogy szoktad! 243 00:14:33,332 --> 00:14:34,750 Ez meg mi a tököm? 244 00:14:34,750 --> 00:14:38,128 - Ölelés. Az a neve. - Semmi szükségem rá. 245 00:14:38,128 --> 00:14:42,257 Tudom. Tudom. Semmi szükséged rá. Rám se. 246 00:14:42,257 --> 00:14:43,759 Jaj már, Cass, nem kell a dráma! 247 00:14:43,759 --> 00:14:45,469 Ez nem az. 248 00:14:45,469 --> 00:14:49,848 Szeretném, ha tudnád, hogy túl sokszor bántottál meg. 249 00:14:49,848 --> 00:14:54,019 Egymás fejéhez vágtunk dolgokat. Na és? Ilyen az anya-lánya dinamika. 250 00:14:54,728 --> 00:14:58,065 Nagyon jól tudod, hogy bármit is mondok, azt csak a te érdekedben teszem. 251 00:15:00,234 --> 00:15:01,652 Na, most már igazán elereszthetsz. 252 00:15:07,241 --> 00:15:08,408 Cass! 253 00:15:12,037 --> 00:15:13,038 Oké. 254 00:15:54,371 --> 00:15:55,372 Ott voltál te is. 255 00:15:57,040 --> 00:15:59,376 Ott voltál, amikor a csatornában ráleltem a kártyára. 256 00:16:00,544 --> 00:16:02,546 Miért nem mondtad, amikor megláttál itt? 257 00:16:03,839 --> 00:16:05,424 Mert elsőre be sem ugrott. 258 00:16:06,633 --> 00:16:09,303 Nem emlékszem minden részeg gyökérre, akit kihajítok a bárból. 259 00:16:10,762 --> 00:16:12,097 A papi gallér is új volt. 260 00:16:17,352 --> 00:16:18,562 Te voltál a pultos. 261 00:16:19,062 --> 00:16:20,564 Te meg a gyökér. 262 00:16:21,690 --> 00:16:24,902 Totál elázva kötöttél bele az élő fába is. 263 00:16:25,777 --> 00:16:27,446 Ezért hajítottalak ki. 264 00:16:28,989 --> 00:16:31,825 Aztán az apósod bocsánatot kért tőlem, 265 00:16:31,825 --> 00:16:36,205 és azt mondta, csak átutazóban vagytok, és nem jöttök vissza. 266 00:16:37,164 --> 00:16:41,418 És azért voltál kikészülve, mert aznap szórtad szét a feleséged hamvait. 267 00:16:41,418 --> 00:16:42,794 A lányáét. 268 00:16:44,171 --> 00:16:46,256 - Mi? - A lánya volt. 269 00:16:46,757 --> 00:16:47,758 Ja. Szóval, 270 00:16:47,758 --> 00:16:51,053 úgy voltam vele, nem feltétlenül kéne emlegetnem: 271 00:16:51,053 --> 00:16:54,515 „Hahó, kicsi a világ, tanúja voltam életed legrosszabb estéjének!” 272 00:16:54,515 --> 00:16:57,267 - De te ott dolgoztál. - És? 273 00:16:57,267 --> 00:17:00,312 Én csak átutazóban voltam, de te ott melóztál. 274 00:17:01,355 --> 00:17:04,107 Azaz te már jártál olyan városban, ahol volt MORPHO. 275 00:17:05,108 --> 00:17:06,484 És ezt sem említetted. 276 00:17:06,484 --> 00:17:09,238 Szóval az a duma, hogy: „Jaj, nekem nincs szükségem a MORPHO-ra,” 277 00:17:09,238 --> 00:17:12,156 vagy: „Pár hónap, és mindenki elfelejti a masinát...” 278 00:17:12,156 --> 00:17:14,660 Várj, te sem meséltél másoknak a kártyádról! 279 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 Megtartottad magadnak. 280 00:17:15,993 --> 00:17:17,663 Nyomós okkal. 281 00:17:17,663 --> 00:17:19,289 Na, olyan nekem is van. 282 00:17:20,290 --> 00:17:23,919 Mert... Én is ember vagyok, oké? 283 00:17:25,628 --> 00:17:29,341 Te abban akarsz hinni, hogy a kártya vezetett el hozzám. 284 00:17:29,341 --> 00:17:31,844 Pedig, baszki, nem is ismersz! 285 00:17:31,844 --> 00:17:34,179 Kétlem, hogy itt bárki is ismerne téged, Hana. 286 00:17:41,478 --> 00:17:45,023 Figyu, nem tudok válaszokkal szolgálni! 287 00:17:46,900 --> 00:17:49,236 De ne keress jeleket tovább! 288 00:18:03,041 --> 00:18:04,042 SZAKÁLLAS NŐ 289 00:18:04,042 --> 00:18:07,004 - Igen! Sikerült! - Állj le! 290 00:18:07,004 --> 00:18:09,882 - Nem. Tök kicsi vagy. - Én nem... Mindegy. 291 00:18:10,799 --> 00:18:12,134 - Kéred? - Ja. 292 00:18:15,721 --> 00:18:17,139 - Szia! - Hali! 293 00:18:17,806 --> 00:18:21,101 Mi történt odabent? Csak nem elemésztetted anyádat? 294 00:18:21,685 --> 00:18:23,270 Asszem, van ásó a kocsiban. 295 00:18:23,854 --> 00:18:25,856 Csak megöleltem. 296 00:18:28,150 --> 00:18:29,902 Hú! Kőkemény vagy. 297 00:18:33,363 --> 00:18:37,701 - Fel akarsz még ülni az óriáskerékre? - Igen. Igen, menjünk! 298 00:18:38,327 --> 00:18:41,205 Nem kell igent mondanod csak azért, mert én szeretnék felülni. 299 00:18:41,705 --> 00:18:45,083 Hideg van, esőre áll, elázik a fenekünk... 300 00:18:45,083 --> 00:18:47,169 Szerintem ezt simán túléljük. 301 00:18:56,720 --> 00:19:00,974 Hé! Hogy a picsába lehet innen kijutni? Körbe-körbe járok. 302 00:19:00,974 --> 00:19:02,226 Nem az benne a lényeg? 303 00:19:04,061 --> 00:19:06,563 Haszontalan generáció. 304 00:19:09,983 --> 00:19:12,569 - Halló? - Isabelle Fontaine-nel beszélek? 305 00:19:12,569 --> 00:19:14,863 Igen, Fontaine polgármester vagyok. Kivel beszélek? 306 00:19:14,863 --> 00:19:17,324 Dr. Woods vagyok. Rosszkor hívom? 307 00:19:17,324 --> 00:19:19,451 Gőzöm sincs, hogy válaszoljak erre a kérdésre. 308 00:19:19,451 --> 00:19:20,577 Mit akar? 309 00:19:20,577 --> 00:19:22,621 Walter Johnson miatt hívom. 310 00:19:22,621 --> 00:19:24,373 Szívzavarral került be hozzánk. 311 00:19:25,207 --> 00:19:27,417 Szívzavar? Az meg mi? 312 00:19:28,335 --> 00:19:29,586 Infarktus. 313 00:19:31,839 --> 00:19:33,090 Jól van? 314 00:19:33,090 --> 00:19:36,510 Igen. Kicsit zavarodott még, de pár perce tudtam beszélni vele. 315 00:19:38,136 --> 00:19:39,388 Remek. Miért nekem mondja? 316 00:19:39,388 --> 00:19:42,516 Körbetelefonálja a várost a hírrel? 317 00:19:42,516 --> 00:19:43,809 Nem. Sajnálom, 318 00:19:43,809 --> 00:19:45,978 de elég nehéz szót érteni vele. 319 00:19:45,978 --> 00:19:47,563 Azt hittem, hogy maga a felesége. 320 00:19:47,563 --> 00:19:51,358 Hogy én? A felesége? Drágám, meleg vagyok. 321 00:19:51,358 --> 00:19:53,193 Miből gondolta? 322 00:19:53,193 --> 00:19:56,196 Maga van megadva legközelebbi hozzátartozónak. 323 00:19:56,196 --> 00:19:58,782 Innen van meg a száma is. 324 00:20:00,951 --> 00:20:02,369 Nincs senkije? 325 00:20:03,287 --> 00:20:04,454 Ezek szerint. 326 00:20:18,594 --> 00:20:20,012 Itt van még? 327 00:20:26,476 --> 00:20:27,561 Odaadná neki a telefont? 328 00:20:28,353 --> 00:20:29,771 Épp alszik. 329 00:20:31,565 --> 00:20:35,736 Hol van? Hol... A... A kórházban van? 330 00:20:37,112 --> 00:20:38,572 Igen, most vettük fel... 331 00:20:38,572 --> 00:20:39,907 Mondja meg neki, hogy megyek! 332 00:20:40,991 --> 00:20:41,992 Rendben. 333 00:21:03,138 --> 00:21:04,431 Ó, baszki! 334 00:21:14,566 --> 00:21:16,944 Na bazmeg! Jesszusom! 335 00:21:34,044 --> 00:21:36,338 Hé, hé! Baszki, haver! Mi történt? 336 00:21:37,881 --> 00:21:39,550 Ó, Dusty, megint elintézted? 337 00:21:39,550 --> 00:21:42,678 Hogy én intéztem-e áramszünetet az egész városban, 338 00:21:42,678 --> 00:21:46,181 hogy kettesben lehessek a nejemmel az óriáskerék tetején? 339 00:21:46,181 --> 00:21:48,308 Nem. Nem, bár igazán eszembe juthatott volna. 340 00:21:48,308 --> 00:21:51,854 Oké. Szerinted biztonságban vagyunk? 341 00:21:51,854 --> 00:21:53,856 Ja, persze. Semmi gáz. 342 00:21:53,856 --> 00:21:57,901 Mert egy fémdobozban ülünk jó magasan, 343 00:21:57,901 --> 00:22:01,488 és menten jön a vihar, meg a villám is. 344 00:22:01,488 --> 00:22:02,573 - Halló? - Kicsim! 345 00:22:04,533 --> 00:22:07,119 - Oké. - Na, erről nem volt szó. 346 00:22:07,119 --> 00:22:09,538 - Óvatosan, Dusty! - Semmi gáz. Hahó! Halló! 347 00:22:09,538 --> 00:22:12,082 Nem lehetne megmozdítani ezt az izét? Nincs valami kar? 348 00:22:12,082 --> 00:22:13,417 {\an8}NE HINTÁZZON AZ ÜLÉSBEN 349 00:22:13,417 --> 00:22:14,626 {\an8}Szia, Dusty! 350 00:22:15,210 --> 00:22:16,211 Ó, helló! 351 00:22:17,796 --> 00:22:19,214 - Ő meg ki? - Á, senki. 352 00:22:19,214 --> 00:22:20,924 Csak egy haver. 353 00:22:20,924 --> 00:22:24,178 Elment az áram? Épp dugtunk. 354 00:22:24,178 --> 00:22:26,013 Egy mozgó óriáskeréken? 355 00:22:26,013 --> 00:22:27,639 Jézusom, Hawaii! 356 00:22:28,140 --> 00:22:30,142 Nem segítene valaki? 357 00:22:30,142 --> 00:22:32,102 Te vagy az, Dusty? 358 00:22:32,102 --> 00:22:33,353 Giorgio! 359 00:22:33,353 --> 00:22:37,316 - Ó, D! Na jó, felmászok! - Ne, Giorgio! Túl veszélyes! 360 00:22:37,316 --> 00:22:39,151 D, jövök érted! Tarts ki! 361 00:22:39,151 --> 00:22:41,653 Csak keresek valami magasat. 362 00:22:42,154 --> 00:22:44,615 - A vödrös kocsi megteszi? - Köszönöm, uram, 363 00:22:44,615 --> 00:22:47,117 de nem hiszem, hogy egy platónyi vödör kisegítene. 364 00:22:47,117 --> 00:22:48,952 Ja, nem, nem. Az áramszolgáltatónál dolgozom, 365 00:22:48,952 --> 00:22:51,830 és a kocsin van egy... Egy vödör, azaz kosár. Meg egy daru. 366 00:22:51,830 --> 00:22:53,582 Ó! Azaz cseresznyeszedő? 367 00:22:54,082 --> 00:22:56,126 Haver, neked van egy cseresznyeszedőd? 368 00:22:56,126 --> 00:22:57,878 - Én úgy hívom! - Cseresznyeszedő. 369 00:22:57,878 --> 00:22:59,713 Tessék, itt a kulcs! 370 00:23:02,174 --> 00:23:05,886 Na, kösz. Elég tré dobás volt, pajtás! Hótt szar. Ráadásul sötét is van. 371 00:23:05,886 --> 00:23:08,180 - Egyébként simán meglett volna. - Indulj már! 372 00:23:08,180 --> 00:23:09,848 - Jól van, na! - Köszönöm! 373 00:23:16,522 --> 00:23:19,858 - Jól vagy? - Remélem, Trinával minden oké. 374 00:23:20,359 --> 00:23:22,861 Persze. Hogyne lenne! Jacobbal van. 375 00:23:22,861 --> 00:23:26,281 Nagyon boldognak tűnt. Mindketten. Jó fiatalok, baszki! 376 00:23:26,281 --> 00:23:27,741 - Jesszus! - Tojáshéj a seggükön. 377 00:23:27,741 --> 00:23:30,661 Babaarcú kölykök. Szó szerint. 378 00:23:31,662 --> 00:23:33,664 Én nemigen éreztem magam ennyire fiatalnak soha. 379 00:23:34,164 --> 00:23:36,708 Úgy értem, akkor sem, amikor ennyi idősek voltunk. 380 00:23:37,626 --> 00:23:40,087 És a választásaink az egész életünket befolyásolják. 381 00:23:40,712 --> 00:23:42,798 Hát igen. Úgy is lett. 382 00:23:48,554 --> 00:23:50,597 Nem is tudom, Cass. 383 00:23:51,098 --> 00:23:54,810 Mi lesz, ha mindketten más irányba indulnánk? 384 00:23:54,810 --> 00:23:55,894 Gőzöm sincs. 385 00:23:55,894 --> 00:24:00,148 És ha az én kártyám arra utal, amikor legutóbb külön voltunk, 386 00:24:00,148 --> 00:24:01,233 talán... 387 00:24:04,111 --> 00:24:08,907 talán kipróbálhatnánk, milyen az, ha külön vagyunk. 388 00:24:10,742 --> 00:24:14,830 Mert mi van, ha a te kártyádra írtak csak akkor elérhetetlenek, 389 00:24:14,830 --> 00:24:16,164 ha velem vagy? 390 00:24:17,958 --> 00:24:21,336 De te nem úgy érzed, hogy meg kellene tudnunk? 391 00:24:31,346 --> 00:24:33,348 Megvan, hogy a lundák monogámok? 392 00:24:34,808 --> 00:24:36,852 Te tudtad, hogy a lundák monogámok? 393 00:24:37,728 --> 00:24:39,563 Kaptam tőled valami könyvet karácsonyra, 394 00:24:39,563 --> 00:24:41,398 abban olvastam. 395 00:24:41,398 --> 00:24:44,318 És az állt benne, hogy a hím és a nőstény 396 00:24:44,318 --> 00:24:47,821 minden évben nyolc hónapot külön tölt. 397 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 Távol egymástól. 398 00:24:50,324 --> 00:24:54,286 De valahogy mindig visszatalálnak egymáshoz. 399 00:24:58,999 --> 00:25:00,459 Mondjuk, mi nem lundák vagyunk. 400 00:25:10,511 --> 00:25:12,679 - Nem félek. - Valóban nem? 401 00:25:12,679 --> 00:25:14,264 Egyáltalán nem. 402 00:25:15,057 --> 00:25:19,728 Mert ez, ugye, fából van, a villám meg azt nem állja. 403 00:25:20,687 --> 00:25:24,900 Ráadásul a tök sötétben simán smárolhatunk vádló tekintetek nélkül is. 404 00:25:25,400 --> 00:25:29,363 Vagy kihasználhatom az alkalmat, és elsunnyogok, 405 00:25:29,363 --> 00:25:31,031 mert amúgy is szakítunk. 406 00:25:31,031 --> 00:25:33,992 Azta! Már ezzel is viccelünk? 407 00:25:33,992 --> 00:25:35,911 Viccelni mindig lehet. 408 00:25:36,703 --> 00:25:41,250 Ja. Hát, már egy életre elegendő közös élményünk volt. 409 00:25:42,125 --> 00:25:45,838 Ezt személyes sikeremnek könyvelem el. 410 00:25:45,838 --> 00:25:47,172 Úgy általánosságban. 411 00:25:49,132 --> 00:25:50,467 Mikor lesz az a smárolás? 412 00:25:51,802 --> 00:25:53,053 Mondjuk, most? 413 00:26:02,104 --> 00:26:03,313 Jacob! 414 00:26:06,024 --> 00:26:07,025 Trina! 415 00:26:08,068 --> 00:26:09,069 Jacob! 416 00:26:09,069 --> 00:26:11,738 Hahó! Segítség! 417 00:26:12,739 --> 00:26:15,868 - Ki az? Van bent valaki? - Fontaine polgármester vagyok! 418 00:26:15,868 --> 00:26:17,244 Nahát, polgi, jól van? 419 00:26:17,244 --> 00:26:20,080 Hogy lennék? Az orromig nem látok, 420 00:26:20,080 --> 00:26:23,208 és kiújult a régi térdsérülésem is! 421 00:26:23,208 --> 00:26:24,877 Oké, semmi pánik! 422 00:26:24,877 --> 00:26:26,587 - Ki van ott? - Beau. 423 00:26:27,296 --> 00:26:28,422 Miféle Beau? 424 00:26:31,341 --> 00:26:33,510 Az, amelyik kihozza magát onnan. 425 00:26:39,808 --> 00:26:40,851 {\an8}DEERFIELDI ÁRAMSZOLGÁLTATÓ 426 00:26:45,647 --> 00:26:46,940 - Hahó! - Szeva! 427 00:26:46,940 --> 00:26:50,652 Na, akkor D-t viszem elsőre, mert látom, hogy ő jobban be van tojva. 428 00:26:50,652 --> 00:26:52,905 Dehogy vagyok! 429 00:26:53,906 --> 00:26:55,616 Vidd Casst elsőre, oké? 430 00:26:55,616 --> 00:26:58,577 - Oké, Cassie. Foglak. Foglak, Cass. - Oké. 431 00:26:58,577 --> 00:27:00,454 - Foglak. - Tartsd egyenesen! 432 00:27:00,454 --> 00:27:03,373 - Mindketten fogunk. Mehetsz. - Úgy, úgy, Cassie! Ügyes. 433 00:27:06,001 --> 00:27:07,628 - Fogsz, Dusty? - Foglak. 434 00:27:07,628 --> 00:27:09,213 - Aha. Semmi baj, kicsim! - Az jó. 435 00:27:09,213 --> 00:27:10,464 Lehozlak benneteket! 436 00:27:50,879 --> 00:27:55,175 Jesszusom, Giorgio! Ez állati volt! Megmentettük a várost! 437 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Figyu, Nat! Mondtad, hogy Savannah-nak nem kell nevelőapa. 438 00:27:58,971 --> 00:27:59,930 Ja. 439 00:28:04,017 --> 00:28:05,561 És egy nevelő-Giorgio? 440 00:28:16,405 --> 00:28:18,156 - Ott van még? - Hol lennék? 441 00:28:18,156 --> 00:28:20,033 Persze! Mi tartott eddig? 442 00:28:20,033 --> 00:28:22,536 Sajnálom. A ruhatárban hagyatták velem ezt az izét. 443 00:28:22,536 --> 00:28:24,454 - Miféle izét? - Hát, ezt! 444 00:28:39,511 --> 00:28:40,762 Jézusom! 445 00:28:43,223 --> 00:28:44,224 Köszönöm! 446 00:28:53,400 --> 00:28:54,651 Már biztonságban van, Izzy. 447 00:28:58,989 --> 00:29:03,076 Mit művel? Tudok én járni. 448 00:29:03,702 --> 00:29:05,162 Inkább vinném, asszonyom. 449 00:29:06,580 --> 00:29:07,664 Jól van, essen neki akkor! 450 00:29:13,045 --> 00:29:14,546 Mindjárt esik. 451 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 ÜDVÖZÖLJÜK DEERFIELDBEN VÁROSHATÁR 452 00:30:00,050 --> 00:30:04,555 Merre vagytok? A Kedves Izzyt most hagytuk el. 453 00:30:05,722 --> 00:30:06,849 Megvagytok! 454 00:30:06,849 --> 00:30:09,726 - Én nem látlak. - Anya! Apa! 455 00:30:09,726 --> 00:30:11,478 Itt a gyerek! Végre... Hé! 456 00:30:12,062 --> 00:30:12,896 - Jól vagy? - Aha. 457 00:30:12,896 --> 00:30:13,981 Tuti? 458 00:30:13,981 --> 00:30:15,357 Beau-t hol hagytátok? 459 00:30:15,357 --> 00:30:18,735 Nem tudom, elsodródtunk egymástól. Ti jól vagytok? 460 00:30:20,320 --> 00:30:21,947 - Aha. Ja, semmi gáz. - Aha. 461 00:30:21,947 --> 00:30:23,282 Majdnem agyonvágott egy villám, 462 00:30:23,282 --> 00:30:24,950 - de egyébként oké. - Aha. 463 00:30:24,950 --> 00:30:26,034 Az meg mi? 464 00:31:36,480 --> 00:31:37,814 Mi van odaírva? 465 00:31:41,860 --> 00:31:44,029 „Jöhet a következő szint?” 466 00:32:02,840 --> 00:32:04,466 Eddig ilyet még nem csinált. 467 00:32:18,480 --> 00:32:20,023 M.O. WALSH REGÉNYE NYOMÁN 468 00:33:34,473 --> 00:33:36,475 A feliratot fordította: Varga Attila