1
00:00:13,055 --> 00:00:16,058
{\an8}FERIA 150
2
00:00:39,414 --> 00:00:41,834
¡CASA GIORGIO PRESENTA
EL MAYOR PLATO DE PASTA DEL MUNDO!
3
00:00:58,433 --> 00:01:02,980
BIENVENIDOS AL CENTÉSIMO QUINTO
DEERFEST ANUAL
4
00:01:37,973 --> 00:01:41,059
EL PREMIO DE TU VIDA
5
00:01:51,445 --> 00:01:54,740
Papá, ¿es como el rollo del frailecillo?
¿Vas a comprarle uno todos los años?
6
00:01:55,240 --> 00:01:57,242
¿Sabes cuánto tardó en ganar esto?
7
00:01:57,242 --> 00:01:59,536
El chico me dijo que tenía
una forma excelente.
8
00:01:59,536 --> 00:02:00,996
¿De qué habláis?
9
00:02:01,246 --> 00:02:05,083
Verás: fue en una fresca noche
de octubre de hace 23 años
10
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
y la joven señorita Cassandra Hubbard
tenía su primera cita
11
00:02:08,711 --> 00:02:11,798
con un tal Dustard John Hubbard.
12
00:02:11,798 --> 00:02:13,509
Espera, ¿te llamas Dustard Hubbard?
13
00:02:13,509 --> 00:02:14,927
Señor Hubbard para ti.
14
00:02:14,927 --> 00:02:17,095
Y Dustard quería jugar a pinchar
globos con dardos
15
00:02:17,095 --> 00:02:19,431
porque quería ganar
un frailecillo de trapo, ya que...
16
00:02:19,431 --> 00:02:20,682
Cass dijo que era mono.
17
00:02:20,682 --> 00:02:24,353
Sí, así que afrontó la prueba.
Lanzó un dardo tras otro
18
00:02:24,353 --> 00:02:26,480
y fue incapaz de perforar un solo globo.
19
00:02:26,480 --> 00:02:28,148
Todos esos juegos están trucados.
20
00:02:28,148 --> 00:02:30,567
Sin embargo,
mi padre regresó aquella misma noche
21
00:02:30,567 --> 00:02:33,111
y le pagó al chico que trabajaba
en el puesto de los globos
22
00:02:33,111 --> 00:02:34,905
todos los frailecillos que tenía.
23
00:02:34,905 --> 00:02:37,950
Así podría regalarle uno a mi madre
en todos sus cumpleaños.
24
00:02:37,950 --> 00:02:40,702
Así se aseguró de que estarían
juntos por siempre jamás.
25
00:02:40,702 --> 00:02:44,164
Qué bonito.
Pero te has dejado lo mejor, Trina.
26
00:02:44,164 --> 00:02:46,875
Aquella noche yo manejaba la noria
27
00:02:46,875 --> 00:02:50,504
y tu padre me pagó 20 pavos
para pararla en lo más alto
28
00:02:50,504 --> 00:02:52,714
y así pasar un poco más de tiempo
con tu madre.
29
00:02:52,714 --> 00:02:54,842
Así que fue como un secuestro.
30
00:02:54,842 --> 00:02:56,426
Sí, suena a eso.
31
00:02:56,426 --> 00:02:58,262
Entonces se conocía como cortejo.
32
00:02:58,262 --> 00:03:00,639
Se me había olvidado
que te había pagado a ti, Beau.
33
00:03:01,056 --> 00:03:04,560
Bueno, supongo que no soy
de los que causan mucha impresión.
34
00:03:05,853 --> 00:03:08,397
Chicos,
¿queréis montar en el toro mecánico?
35
00:03:08,397 --> 00:03:10,107
No parece que haya mucha cola.
36
00:03:10,107 --> 00:03:11,775
¿Quieres volver a montar?
37
00:03:11,775 --> 00:03:17,239
No. Bueno, volvería a montar
para enredar a la gente.
38
00:03:17,239 --> 00:03:19,700
¿En qué consiste el enredo?
39
00:03:19,700 --> 00:03:23,537
La gente piensa que estoy
obsesionado con el rollo vaquero,
40
00:03:23,537 --> 00:03:25,080
que se lo crea y de paso
41
00:03:25,831 --> 00:03:28,417
- me río un poco.
- Yo te acompañaré, señor Kovac.
42
00:03:28,417 --> 00:03:30,335
- Adelante, comadre.
43
00:03:30,335 --> 00:03:31,545
- Vamos.
- ¡So, toro!
44
00:03:31,545 --> 00:03:33,589
- ¡Jía!
- Que comience el enredo.
45
00:03:35,757 --> 00:03:37,426
Pásalo bien, viejo amigo.
46
00:03:39,261 --> 00:03:42,097
No recuerdo una sola cosa
de este tipo durante el instituto.
47
00:03:42,097 --> 00:03:44,892
Aparte de la vez
que vomitó en el jardín botánico.
48
00:03:44,892 --> 00:03:47,352
Pues yo recuerdo eso de una forma
muy distinta.
49
00:03:47,352 --> 00:03:49,938
- ¿Dónde crees que vomitó?
- No, lo del frailecillo.
50
00:03:49,938 --> 00:03:52,649
En realidad yo nunca dije
que los frailecillos fueran monos.
51
00:03:52,649 --> 00:03:54,234
Creo que sí, Cass.
52
00:03:54,234 --> 00:03:58,739
No, tú preguntaste: "¿no son monos
esos frailecillos?". Y yo respondí: "sí".
53
00:03:58,739 --> 00:04:00,991
Porque quería gustarte.
54
00:04:07,581 --> 00:04:12,169
Pues no hacía ninguna falta haberlo hecho.
Me gustaste desde el principio.
55
00:04:16,130 --> 00:04:20,761
Seguid removiendo, chicos. No quiero
que mis tallarines queden apelmazados.
56
00:04:20,761 --> 00:04:24,598
Recordad, son mis congéneres,
no mi congenitales.
57
00:04:24,598 --> 00:04:28,894
- ¡Giorgio! ¡Giorgio! ¿Cómo va todo?
- Hola, ¿qué pasa, Nat?
58
00:04:28,894 --> 00:04:33,190
Todo va muy bien, gracias. No es nada,
solo un poco preocupado por la tormenta.
59
00:04:33,190 --> 00:04:36,360
Estoy haciendo un cacerolazo de pasta
para los críos.
60
00:04:36,360 --> 00:04:39,238
Y el espagueti queda muy pesado
cuando se moja
61
00:04:39,238 --> 00:04:41,406
y no quiero que un niño muera aplastado.
62
00:04:41,406 --> 00:04:44,284
- Sí.
- Ya sabes. ¿Cómo estáis pasándolo?
63
00:04:44,785 --> 00:04:46,453
Oh, de fábula.
64
00:04:46,453 --> 00:04:49,623
¿Recuerdas a mi hija Savannah,
de mi exmarido Mike?
65
00:04:49,623 --> 00:04:52,584
Cómo no. Por cierto,
quería hablar contigo, Savannah.
66
00:04:52,584 --> 00:04:53,669
¿Por qué?
67
00:04:53,669 --> 00:04:55,587
Porque en la gala oí decir que
68
00:04:55,587 --> 00:04:58,340
no querías ir a Francia
solo porque te salió francés.
69
00:04:58,340 --> 00:05:00,843
Y quiero que me escuches, ¿de acuerdo?
70
00:05:00,843 --> 00:05:04,388
Que se jorobe Francia. ¿Entendido?
71
00:05:04,388 --> 00:05:05,931
Y disculpa por el lenguaje salaz,
72
00:05:05,931 --> 00:05:08,141
pero como hombre que de niño
sufrió presión
73
00:05:08,141 --> 00:05:10,018
para ser una superestrella del hockey,
74
00:05:10,018 --> 00:05:12,104
a mí, como Giorgio,
75
00:05:12,104 --> 00:05:16,692
me gustaría saber qué es lo que
a Savannah le gustaría hacer.
76
00:05:17,860 --> 00:05:19,736
He estado interesándome en el ajedrez.
77
00:05:19,736 --> 00:05:23,574
¡Ajedrez! Sí, me encanta.
Torres y alfiles y seguir tu corazón.
78
00:05:23,574 --> 00:05:27,119
Eso, Savannah, es la madera
de la que están hechas las superestrellas.
79
00:05:28,370 --> 00:05:31,748
Ya lo has oído,
de una superestrella a otra.
80
00:05:33,250 --> 00:05:34,334
Giorgio.
81
00:05:34,334 --> 00:05:38,839
Solo quería decirte que me enteré
de que Cass rechazó tus proposiciones,
82
00:05:38,839 --> 00:05:41,216
y por si vale de algo,
83
00:05:42,050 --> 00:05:46,096
seguramente sea la única mujer
de todo el mundo
84
00:05:46,096 --> 00:05:47,472
que te diría que no.
85
00:05:47,931 --> 00:05:50,726
Quizá la única mujer de la historia
de la civilización.
86
00:05:50,726 --> 00:05:53,145
Si quieres remontarte tanto.
87
00:05:53,145 --> 00:05:56,273
- Me voy a otro sitio, mamá.
- Vale, llámame.
88
00:05:56,773 --> 00:06:01,778
Perdona, Savannah se siente incómoda
cuando filtreo con hombres apuestos
89
00:06:01,778 --> 00:06:04,031
que no son su padre delante de ella.
90
00:06:04,031 --> 00:06:06,700
Creo que no le emociona
tener un padrastro.
91
00:06:06,700 --> 00:06:08,952
¿Por qué rompiste con Mike?
92
00:06:09,786 --> 00:06:11,246
Porque era un capullo.
93
00:06:12,289 --> 00:06:17,419
Y también era muy velludo,
y eso no me va nada.
94
00:06:17,419 --> 00:06:22,049
A mí me gusta verle la piel a un hombre,
95
00:06:22,049 --> 00:06:26,136
incluso la del cráneo.
96
00:06:26,678 --> 00:06:30,682
Un hombre calvo me resulta muy sexy.
97
00:06:33,185 --> 00:06:36,688
Vaya, tienes una perspectiva
muy interesante de las cosas, Natalie.
98
00:06:36,688 --> 00:06:38,774
Estoy seguro que algún día harás
99
00:06:38,774 --> 00:06:43,987
muy feliz a un hombre calvo con suerte.
100
00:06:45,614 --> 00:06:48,742
- Ya veremos. Adiós.
- Adiós.
101
00:06:56,834 --> 00:06:58,001
Una advertencia:
102
00:06:58,001 --> 00:07:00,003
- esto se me da sumamente bien.
- Entendido.
103
00:07:00,003 --> 00:07:03,215
Practico continuamente
en la tienda del señor Johnson.
104
00:07:03,215 --> 00:07:04,675
LANZAMIENTO DE ANILLAS
105
00:07:04,675 --> 00:07:07,261
- ¡Dios! Lo has conseguido.
- ¿Lo has visto? Lo has visto.
106
00:07:14,643 --> 00:07:15,686
Ahora me siento mal.
107
00:07:15,686 --> 00:07:18,564
No, ya estoy harta
de tristezas y... Gracias.
108
00:07:18,564 --> 00:07:21,984
Además, no puedes sentirte mal
porque ahora tienes esto.
109
00:07:21,984 --> 00:07:23,277
¡Brutal! ¿Y cómo funciona?
110
00:07:23,277 --> 00:07:26,113
Después volveré y compraré
suficientes para unos 30 años.
111
00:07:26,113 --> 00:07:28,031
Claro, porque ¿sabes qué busco
en un hombre?
112
00:07:28,407 --> 00:07:30,117
Alguien que sea igualito a mi padre.
113
00:07:30,117 --> 00:07:32,286
Pensaba que buscabas
a alguien igual a mi hermano.
114
00:07:32,286 --> 00:07:35,581
Oh, mierda. Vaya, ¿ya hemos pasado
a la fase de los chistes sobre eso?
115
00:07:35,581 --> 00:07:37,291
A cada chisme, su chiste.
116
00:07:37,291 --> 00:07:40,502
Ya, pero en serio,
y sin ofender a mis padres,
117
00:07:41,003 --> 00:07:44,631
si sigo con alguien a quien conocí
en el instituto dentro de 30 años,
118
00:07:44,631 --> 00:07:47,509
me tiro por un precipicio, lo prometo.
119
00:07:50,470 --> 00:07:52,431
¿Entonces no estarás conmigo?
120
00:07:55,350 --> 00:07:57,227
¿Dentro de 30 años?
121
00:07:57,853 --> 00:08:01,940
No lo sé. ¿Pretendes estar conmigo
dentro de 30 años?
122
00:08:01,940 --> 00:08:04,484
Pero si esta es
nuestra primera cita de verdad...
123
00:08:04,484 --> 00:08:06,904
Ya. Es que es algo fuerte
que decir en una primera cita.
124
00:08:06,904 --> 00:08:09,823
Que estás segura
de que no quieres estar conmigo.
125
00:08:10,490 --> 00:08:13,577
Eso no es seguro. Nada es seguro.
126
00:08:13,577 --> 00:08:19,291
Pero sí, estoy bastante segura de que
no quiero estar solo con una persona
127
00:08:19,291 --> 00:08:22,044
- durante el resto de mi vida.
- Vale. Entendido.
128
00:08:22,044 --> 00:08:25,964
Pero tiene gracia que después
de todo lo que hemos pasado,
129
00:08:25,964 --> 00:08:29,426
me sueltes de sopetón
que estás rompiendo conmigo.
130
00:08:29,426 --> 00:08:31,803
Pienso:
"genial, no ha sido inútil para nada".
131
00:08:34,347 --> 00:08:35,640
Entonces...
132
00:08:35,640 --> 00:08:38,809
¿Algo es inútil porque un día termina?
133
00:08:59,414 --> 00:09:01,291
- ¿Qué?
- Lo siento.
134
00:09:01,291 --> 00:09:03,460
¿Te importa que vayamos despacio?
135
00:09:05,045 --> 00:09:08,173
Hana, hace años
que no me enrollaba con nadie.
136
00:09:08,173 --> 00:09:11,760
- Podemos ir tan despacio como quieras.
- Vale, perfecto.
137
00:09:12,803 --> 00:09:14,680
¿Quizá mejor la próxima vez en mi casa?
138
00:09:14,680 --> 00:09:17,933
Fuiste tú quien entró en mi dormitorio.
139
00:09:17,933 --> 00:09:19,977
No sabía que fuera tu dormitorio.
140
00:09:19,977 --> 00:09:21,228
¿Vale?
141
00:09:21,228 --> 00:09:23,397
Espero que encontremos
a los tipos que te robaron.
142
00:09:23,397 --> 00:09:25,858
Esto tiene demasiadas cosas para mí.
143
00:09:25,858 --> 00:09:29,778
- ¿En serio? ¿No quieres más cosas?
- No, odio tener cosas.
144
00:09:29,778 --> 00:09:32,155
Es una rémora
de los tiempos del internado.
145
00:09:32,573 --> 00:09:35,117
No te permitían tener
muchos objetos personales, así que...
146
00:09:35,117 --> 00:09:36,952
No sabía que hubieras ido a un internado.
147
00:09:36,952 --> 00:09:40,080
No me digas. Suele ser lo primero
que le cuento a la gente.
148
00:09:40,914 --> 00:09:45,169
Porque me encanta que la gente
me mire como tú estás mirándome ahora.
149
00:09:45,169 --> 00:09:46,712
¿Qué? ¿Cómo estoy mirándote?
150
00:09:47,296 --> 00:09:50,257
Como si fuera una pequeña mocosa
privilegiada o una esnob o algo así.
151
00:09:50,257 --> 00:09:52,342
No creo que seas una privilegiada.
152
00:09:52,342 --> 00:09:55,095
Bueno, hubo otras palabras en esa frase.
153
00:09:57,681 --> 00:10:02,436
Quizá ser una chica de internado
fue la flecha que necesitabas.
154
00:10:03,187 --> 00:10:04,980
¿Qué quieres decir con flecha?
155
00:10:05,772 --> 00:10:09,985
Lo que necesitas que te digan
sobre ti mismo para llegar a otro sitio.
156
00:10:09,985 --> 00:10:13,280
Dusty Hubbard piensa
que Morpho consiste en eso.
157
00:10:13,280 --> 00:10:15,616
¿Ahora te dedicas
a escuchar a Dusty Hubbard?
158
00:10:15,616 --> 00:10:18,202
Es que... Fíjate en mí.
159
00:10:19,203 --> 00:10:22,998
Incluso si la tarjeta de sacerdote
que encontré no fuera para mí,
160
00:10:22,998 --> 00:10:24,666
me salvó la vida.
161
00:10:24,666 --> 00:10:26,585
Me dio un propósito.
162
00:10:26,585 --> 00:10:30,631
Me sacó de mí mismo
y me permitió tomar un camino
163
00:10:30,631 --> 00:10:34,426
que un potencial cualquiera
no habría conseguido que tomase.
164
00:10:34,927 --> 00:10:39,389
Y estaba solo y no tenía a nadie.
Aquella tarjeta me trajo aquí.
165
00:10:42,059 --> 00:10:43,685
Me condujo...
166
00:10:46,063 --> 00:10:47,314
...a ti.
167
00:10:50,234 --> 00:10:51,235
Ya.
168
00:10:52,528 --> 00:10:53,654
¿Qué?
169
00:10:56,198 --> 00:10:57,407
Nada.
170
00:10:59,034 --> 00:11:01,411
- No sé. Es que...
- ¿Qué he dicho?
171
00:11:01,411 --> 00:11:04,998
Es que me sorprende
cómo estás reescribiendo tu relato aquí.
172
00:11:05,832 --> 00:11:06,834
¿Qué quieres decir?
173
00:11:06,834 --> 00:11:09,044
Estás convirtiéndome
en parte de tu triste historia
174
00:11:09,044 --> 00:11:10,963
- y esperas que sienta lástima por ti.
- No.
175
00:11:10,963 --> 00:11:13,757
Cuando estás hablando
con alguien que ya está sola
176
00:11:13,757 --> 00:11:15,008
y siempre ha estado sola.
177
00:11:15,008 --> 00:11:18,262
Y que digas que no tienes
a nadie cuando no es verdad.
178
00:11:18,262 --> 00:11:19,888
Tenías amigos. Tenías familia.
179
00:11:19,888 --> 00:11:23,642
Incluso aquella noche que encontraste
la tarjeta, tu suegro estaba apoyándote.
180
00:11:23,642 --> 00:11:24,726
Así que no...
181
00:11:24,726 --> 00:11:26,812
- Nunca te conté eso.
- ¿Qué?
182
00:11:28,272 --> 00:11:31,358
Nunca te dije que estaba con mi suegro.
183
00:11:31,942 --> 00:11:34,570
Sí me lo contaste.
¿Cómo si no iba a saberlo?
184
00:11:38,407 --> 00:11:40,784
En fin, esto es una completa tontería.
185
00:11:40,784 --> 00:11:43,495
¿Por qué estamos
discutiendo por este tema?
186
00:11:43,495 --> 00:11:46,373
Voy a por un cubo porque...
187
00:11:46,373 --> 00:11:48,959
no me fío nada de esa cinta de embalaje.
188
00:11:48,959 --> 00:11:50,919
Y tú vas a emborracharte
189
00:11:50,919 --> 00:11:54,381
y vamos a besuquearnos
como si tuviéramos 13 años. ¿Vale?
190
00:11:54,381 --> 00:11:55,549
Ahora vengo.
191
00:12:04,474 --> 00:12:07,144
Veamos.
¿Compramos un taco de 50 tiques o...?
192
00:12:07,144 --> 00:12:08,312
Es demasiado, ¿no?
193
00:12:08,312 --> 00:12:11,607
Hola. ¿Cuánto es una vuelta en la noria?
¿Cuánto es?
194
00:12:11,607 --> 00:12:14,943
Eh, compra los 50
por si quiero volver a secuestrarte.
195
00:12:15,652 --> 00:12:17,905
¿Por qué no? Puedes permitírtelo.
196
00:12:18,864 --> 00:12:22,826
¿Qué has dicho? ¿Que puedo permitírmelo?
197
00:12:23,619 --> 00:12:25,746
¿Sabes qué?, no pensaba decir nada,
198
00:12:26,246 --> 00:12:29,875
pero fui a tu gala y 100 dólares
es mucho para la mayoría de la gente.
199
00:12:29,875 --> 00:12:31,752
Supongo que no será así para la realeza,
200
00:12:31,752 --> 00:12:34,171
pero en estos tiempos
yo gano ocho dólares por hora.
201
00:12:34,171 --> 00:12:36,798
Y si lo que tu madre dijo es cierto
y has montado un timo...
202
00:12:36,798 --> 00:12:38,509
Oye. Ojo con esas palabras.
203
00:12:38,509 --> 00:12:40,010
- No, no, no, no.
- ¿Qué?
204
00:12:40,010 --> 00:12:43,055
Esto es bueno. La verdad es que
me alegra que hayas dicho algo.
205
00:12:43,055 --> 00:12:45,599
¿Acaso tu potencial es detective?
206
00:12:45,599 --> 00:12:48,101
No, es tatuadora. Hice el de Dusty.
207
00:12:48,101 --> 00:12:49,728
Y lo hiciste de maravilla, Liz.
208
00:12:49,728 --> 00:12:53,649
Ya veo, es que parece
que has descubierto toda la trama.
209
00:12:53,649 --> 00:12:57,819
Sí, mi plan maestro era tangarle
a todo este pueblo
210
00:12:57,819 --> 00:12:59,530
unos miles de dólares
211
00:12:59,530 --> 00:13:01,490
y hacer creer a la gente
que yo era especial
212
00:13:01,490 --> 00:13:05,369
construyendo una máquina
que dice que soy realeza,
213
00:13:05,369 --> 00:13:08,247
que es un potencial
jodidamente confuso y...
214
00:13:08,247 --> 00:13:10,791
- ¿Cómo lo llamaste, Dusty?
- Completamente inalcanzable.
215
00:13:10,791 --> 00:13:11,959
¡Sí, inalcanzable!
216
00:13:11,959 --> 00:13:15,420
Y lo único que hice para
que todo el mundo me creyera
217
00:13:15,420 --> 00:13:18,340
era emplear todas mis grandes habilidades
en ingeniería informática
218
00:13:18,340 --> 00:13:22,886
para manipular esta máquina
para que te diera a ti y solo a ti
219
00:13:22,886 --> 00:13:26,348
una tarjeta que dijera: tatuadora.
220
00:13:26,348 --> 00:13:31,353
Lo cual supongo que es el sueño de tu vida
que nunca has compartido con nadie.
221
00:13:31,979 --> 00:13:32,980
Sí.
222
00:13:32,980 --> 00:13:35,065
Cass, compremos los tiques y vayámonos.
223
00:13:35,065 --> 00:13:40,279
De acuerdo. ¡Atención! ¡Atención, todos!
Soy yo, la genio malvada
224
00:13:40,988 --> 00:13:44,700
que adivinó las esperanzas
y sueños secretos
225
00:13:44,700 --> 00:13:48,078
de todos los habitantes del pueblo
y los usó contra vosotros.
226
00:13:48,078 --> 00:13:49,538
¿Y por qué?
227
00:13:50,330 --> 00:13:52,624
Para ganar dos dólares en monedas
de 25 centavos
228
00:13:52,624 --> 00:13:55,836
y vender unas putas sudaderas,
cómo no. ¡Bah!
229
00:13:55,836 --> 00:13:57,129
Deberíais inclinaros
230
00:13:57,129 --> 00:13:59,923
- Cass. ¡Cass!
- porque soy vuestra reina.
231
00:13:59,923 --> 00:14:01,341
- ¿Qué?
- Aquí no.
232
00:14:01,341 --> 00:14:03,552
- No en Deerfest.
- Ya, claro,
233
00:14:03,552 --> 00:14:06,930
porque no queremos testigos
de lo que estoy a punto de hacerte.
234
00:14:06,930 --> 00:14:09,641
Sin testigos. Con permiso,
abran paso a la corte real.
235
00:14:09,641 --> 00:14:10,976
Buena suerte, cielo.
236
00:14:10,976 --> 00:14:14,396
Voy a probar suerte con el toro mecánico.
237
00:14:14,396 --> 00:14:17,316
DÉDALO DE HENO.
¿PODRÁS ENCONTRAR LA SALIDA?
238
00:14:18,233 --> 00:14:21,028
Cass, acabemos de una vez con esto.
239
00:14:21,528 --> 00:14:23,906
Solo dime que soy
un ser humano despreciable
240
00:14:23,906 --> 00:14:25,699
y todo el mal que te he hecho.
241
00:14:25,699 --> 00:14:28,535
Hazte la víctima como haces siempre.
242
00:14:33,332 --> 00:14:34,708
Santo cielo, ¿qué es esto?
243
00:14:34,708 --> 00:14:38,128
- Es un abrazo. Se llama abrazo.
- No necesito un abrazo.
244
00:14:38,128 --> 00:14:42,257
Lo sé. Lo sé. No necesitas un abrazo.
No me necesitas.
245
00:14:42,257 --> 00:14:43,759
Oh, Cass, no seas tan dramática.
246
00:14:43,759 --> 00:14:45,469
No estoy siendo dramática.
247
00:14:45,469 --> 00:14:49,848
Solo te digo que me hiciste daño
demasiadas veces.
248
00:14:49,848 --> 00:14:54,645
Por favor, ambas hemos dicho cosas.
Es lo que hacen las madres y las hijas.
249
00:14:54,645 --> 00:14:58,065
Sabes de sobra que todo lo que digo
es para protegerte.
250
00:15:00,234 --> 00:15:01,652
Ya puedes soltarme.
251
00:15:07,241 --> 00:15:08,408
Cass.
252
00:15:12,037 --> 00:15:13,038
Como quieras.
253
00:15:54,371 --> 00:15:55,372
Estuviste allí.
254
00:15:57,040 --> 00:15:59,793
La noche que encontré mi tarjeta
en el sumidero estabas allí.
255
00:16:00,544 --> 00:16:02,546
¿Por qué no dijiste nada
cuando te conocí aquí?
256
00:16:03,839 --> 00:16:05,966
Al principio no me acordé de ti.
257
00:16:06,508 --> 00:16:09,303
No recuerdo a todos los capullos borrachos
que echo de los bares.
258
00:16:10,762 --> 00:16:12,639
Y el alzacuellos era nuevo.
259
00:16:17,352 --> 00:16:18,562
Tú eras la camarera.
260
00:16:19,062 --> 00:16:20,564
Y tú, el capullo
261
00:16:21,690 --> 00:16:24,902
como una cuba que buscaba pelea
con todo el que te miraba,
262
00:16:25,777 --> 00:16:27,446
y por eso te eché.
263
00:16:28,989 --> 00:16:31,825
Luego tu suegro se presentó
y me pidió disculpas,
264
00:16:31,825 --> 00:16:36,205
y dijo que estabas de paso por el pueblo
y que no regresarías.
265
00:16:37,122 --> 00:16:39,958
Que acababas de esparcir
las cenizas de tu esposa
266
00:16:39,958 --> 00:16:41,418
y no estabas bien.
267
00:16:41,418 --> 00:16:42,794
De su hija.
268
00:16:44,171 --> 00:16:46,256
- ¿Qué?
- También era su hija.
269
00:16:46,757 --> 00:16:47,758
Sí. Es que
270
00:16:47,758 --> 00:16:51,053
no me parecía bien sacarlo a colación.
¿Sabes?
271
00:16:51,053 --> 00:16:54,515
En plan: "el mundo es un pañuelo, pero
yo presencié la peor noche de tu vida".
272
00:16:54,515 --> 00:16:57,267
- Aunque trabajabas allí.
- ¿Y qué?
273
00:16:57,267 --> 00:17:00,312
Yo solo estaba de paso,
pero tú trabajabas allí,
274
00:17:01,021 --> 00:17:04,107
lo que quiere decir que estabas
en otro pueblo donde había un Morpho.
275
00:17:05,108 --> 00:17:06,484
Y nunca lo mencionaste,
276
00:17:06,484 --> 00:17:09,238
sí que toda el discurso de no necesito eso
277
00:17:09,238 --> 00:17:12,156
o dentro de un par de meses
nadie hablará de esto...
278
00:17:12,156 --> 00:17:14,660
Vale, nunca hablaste
con nadie de tu tarjeta.
279
00:17:14,660 --> 00:17:15,993
Te lo guardaste para ti.
280
00:17:15,993 --> 00:17:17,663
Tenía mis motivos.
281
00:17:17,663 --> 00:17:19,289
Yo también tenía los míos.
282
00:17:20,290 --> 00:17:23,919
Al fin y al cabo soy una persona, ¿sabes?
283
00:17:25,628 --> 00:17:29,341
Y tú quieres creer que tu tarjeta
te condujo a mí,
284
00:17:29,341 --> 00:17:31,844
pero ni siquiera me conoces, tío.
285
00:17:31,844 --> 00:17:35,013
No creo que nadie de aquí
te conozca, Hana.
286
00:17:41,478 --> 00:17:45,023
Verás: no tengo respuestas para ti.
287
00:17:46,900 --> 00:17:49,236
Pero debes dejar de buscar señales.
288
00:18:03,041 --> 00:18:04,042
MUJER BARBUDA
289
00:18:04,042 --> 00:18:07,004
- ¡Sí! ¡Lo logré!
- ¡Para!
290
00:18:07,004 --> 00:18:09,882
- No. Eres muy pequeña.
- No soy... Da igual.
291
00:18:10,799 --> 00:18:12,134
- ¿Lo quieres?
- Sí.
292
00:18:15,721 --> 00:18:17,139
- Hola.
- Hola.
293
00:18:17,806 --> 00:18:21,101
¿Qué ha pasado ahí?
¿Acaso has asesinado a tu madre?
294
00:18:21,643 --> 00:18:23,770
Creo que tengo una pala en el coche.
295
00:18:23,770 --> 00:18:25,856
Solo le di un abrazo.
296
00:18:28,150 --> 00:18:29,902
Caramba. Eso es de premio.
297
00:18:33,363 --> 00:18:37,701
- ¿Te apetece montar en la noria?
- Sí. Sí, vamos.
298
00:18:38,327 --> 00:18:41,622
Sabes que no tienes que decir que sí
porque yo quiera hacerlo.
299
00:18:41,622 --> 00:18:45,167
Hace frío. Podría llover.
Se nos pueden mojar los traseros.
300
00:18:45,167 --> 00:18:47,169
Creo que sobreviviremos.
301
00:18:56,720 --> 00:19:00,974
Hola. ¿Cómo demonios se sale de aquí?
Voy en círculos.
302
00:19:00,974 --> 00:19:02,226
De eso se trata.
303
00:19:04,061 --> 00:19:06,563
Inútiles. Generación de inútiles.
304
00:19:09,983 --> 00:19:12,569
- Dígame.
- ¿Hablo con Isabelle Fontaine?
305
00:19:12,569 --> 00:19:14,863
Soy la alcaldesa Fontaine. ¿Quién es?
306
00:19:14,863 --> 00:19:17,324
Soy la doctora Woods.
¿Te pillo en mal momento?
307
00:19:17,324 --> 00:19:19,451
No sé cómo responder a esa pregunta.
308
00:19:19,451 --> 00:19:20,577
¿Qué quiere?
309
00:19:20,577 --> 00:19:22,621
Estoy con el señor Johnson,
Walter Johnson.
310
00:19:22,621 --> 00:19:25,123
Ha sufrido un episodio cardiaco.
311
00:19:25,123 --> 00:19:28,252
¿Qué es un episodio cardiaco?
¿Qué significa eso?
312
00:19:28,252 --> 00:19:29,586
Un ataque al corazón.
313
00:19:31,839 --> 00:19:33,090
Dígame, ¿está bien?
314
00:19:33,090 --> 00:19:37,010
Sí. Está un poco confundido,
pero hablé con él hace unos minutos.
315
00:19:38,011 --> 00:19:39,388
¿Y por qué está contándome esto?
316
00:19:39,388 --> 00:19:42,516
¿Está llamando a todos los vecinos
del pueblo para darles la noticia?
317
00:19:42,516 --> 00:19:43,809
No. Lo siento.
318
00:19:43,809 --> 00:19:45,978
Me costó comunicarme
de forma clara con él,
319
00:19:45,978 --> 00:19:47,563
pero pensé que usted era su esposa.
320
00:19:47,563 --> 00:19:51,358
¿Pensó que yo era su esposa?
Cielo. Cielo, soy lesbiana.
321
00:19:51,358 --> 00:19:53,193
¿Qué diantres le hizo pensar eso?
322
00:19:53,193 --> 00:19:56,196
Es que la tiene en su lista
de contactos para emergencias.
323
00:19:56,196 --> 00:19:58,782
Así conseguí su número.
324
00:20:00,951 --> 00:20:02,369
¿No tiene a nadie más?
325
00:20:03,287 --> 00:20:04,454
Creo que no.
326
00:20:18,594 --> 00:20:20,012
¿Sigue ahí?
327
00:20:26,476 --> 00:20:28,270
¿Puedo hablar con él?
328
00:20:28,270 --> 00:20:30,063
Ahora mismo está descansando.
329
00:20:31,565 --> 00:20:35,736
¿Dónde está? ¿Dónde está?
¿Está en el hospital?
330
00:20:37,070 --> 00:20:39,907
- Sí, pero acaba de ingresar...
- Dígale que voy.
331
00:20:40,991 --> 00:20:41,992
De acuerdo.
332
00:21:03,138 --> 00:21:04,431
Oh, mier... mierda.
333
00:21:14,566 --> 00:21:16,944
Mierda. Dios mío.
334
00:21:29,957 --> 00:21:30,958
LAVANDERÍA
335
00:21:33,126 --> 00:21:36,338
Vaya. Mierda. ¿Qué es esto?
336
00:21:37,881 --> 00:21:39,550
Dusty, ¿lo has hecho tú?
337
00:21:39,550 --> 00:21:42,678
¿He dejado a todo el pueblo sin luz
338
00:21:42,678 --> 00:21:46,181
para conseguir unos minutos a solas
con mi esposa en lo alto de una noria?
339
00:21:46,181 --> 00:21:48,308
No. No. Aunque ojalá...
340
00:21:48,308 --> 00:21:51,645
Vale. ¿Estamos seguros aquí arriba?
341
00:21:51,645 --> 00:21:53,856
Sí, sí, estamos bien. Estamos bien.
342
00:21:53,856 --> 00:21:57,901
Es fin, estamos sentados en una caja
metálica suspendida en el cielo
343
00:21:57,901 --> 00:22:01,488
en medio
de una posible tormenta eléctrica.
344
00:22:01,488 --> 00:22:02,781
- ¿Hola?
- Cielo.
345
00:22:04,533 --> 00:22:07,119
- Entendido.
- No es ideal, ¿no? Vale.
346
00:22:07,119 --> 00:22:09,538
- Dusty, ten cuidado.
- Estoy bien. ¡Escuchen!
347
00:22:09,538 --> 00:22:12,082
¿Alguien puede mover este chisme
con una palanca o algo?
348
00:22:12,082 --> 00:22:13,417
{\an8}NO BALANCEAR ASIENTO
349
00:22:13,417 --> 00:22:14,626
{\an8}Hola, Dusty.
350
00:22:15,210 --> 00:22:16,211
Hola.
351
00:22:17,796 --> 00:22:19,214
- ¿Quién es?
- Eh, nadie,
352
00:22:19,214 --> 00:22:20,924
solo un amigo.
353
00:22:20,924 --> 00:22:24,178
¿Se ha ido la luz?
Estábamos echando un polvo.
354
00:22:24,178 --> 00:22:26,013
¿En una noria en movimiento?
355
00:22:26,013 --> 00:22:27,639
Cielo santo, Hawái.
356
00:22:28,140 --> 00:22:30,142
¿Alguien puede ayudarnos, por favor?
357
00:22:30,142 --> 00:22:32,102
Dusty, ¿eres tú?
358
00:22:32,102 --> 00:22:33,353
Giorgio.
359
00:22:33,353 --> 00:22:37,316
- Oh, ¡voy a escalar ahí arriba!
- ¡Giorgio, no! ¡Es demasiado peligroso!
360
00:22:37,316 --> 00:22:39,151
Dusty, voy a por ti ahora mismo.
361
00:22:39,151 --> 00:22:42,070
Tengo que...
tengo que encontrar algo largo.
362
00:22:42,070 --> 00:22:44,615
- ¡Puedes usar el cubo de mi camión!
- Gracias, señor.
363
00:22:44,615 --> 00:22:47,117
Pero no creo que un camión lleno
de cubos sirva.
364
00:22:47,117 --> 00:22:48,952
No, trabajo para la compañía eléctrica
365
00:22:48,952 --> 00:22:51,830
y mi camión tiene un cubo.
Es un camión grúa.
366
00:22:51,830 --> 00:22:53,582
Un aceitunero.
367
00:22:54,082 --> 00:22:56,126
Colega, deberías haber dicho "aceitunero".
368
00:22:56,126 --> 00:22:57,878
- Es como lo llamo.
- Aceitunero.
369
00:22:57,878 --> 00:22:59,713
Ten, son mis llaves.
370
00:23:02,174 --> 00:23:05,886
Vale. Qué lanzamiento más malo, tío.
Pésimo. ¡Y de noche!
371
00:23:05,886 --> 00:23:08,180
- Si no, no habría fallado.
- Giorgio, ve.
372
00:23:08,180 --> 00:23:09,848
- Sí.
- Gracias.
373
00:23:16,522 --> 00:23:19,858
- ¿Estás bien?
- Espero que Trina esté bien.
374
00:23:20,359 --> 00:23:22,861
Sí. Sí. Antes la vi con Jacob.
375
00:23:22,861 --> 00:23:26,281
Dios, parecía muy feliz. Los dos.
Y parecían tan condenadamente jóvenes.
376
00:23:26,281 --> 00:23:27,741
- Dios.
- Son bebés.
377
00:23:27,741 --> 00:23:30,661
Literalmente bebés
con rostro dulce de bebé.
378
00:23:31,662 --> 00:23:33,664
No recuerdo haberme sentido
jamás tan joven.
379
00:23:34,164 --> 00:23:36,917
Ni siquiera cuando nosotros
fuimos tan jóvenes.
380
00:23:37,626 --> 00:23:40,671
Y tomamos decisiones
que afectarían al resto de nuestras vidas.
381
00:23:40,671 --> 00:23:42,798
Y hemos acabado aquí.
382
00:23:48,554 --> 00:23:50,514
No sé, Cass,
383
00:23:50,848 --> 00:23:54,810
qué significa que nuestras flechas
apunten en distintas direcciones.
384
00:23:54,810 --> 00:23:55,894
No lo sé.
385
00:23:55,894 --> 00:24:00,148
¿Y si mi potencial tuviera que ver
con la última vez que estuvimos separados?
386
00:24:00,148 --> 00:24:01,233
Quizá...
387
00:24:04,111 --> 00:24:08,907
Quizá deberíamos averiguar cómo
nos sentimos separados durante un tiempo.
388
00:24:10,742 --> 00:24:14,830
Es que quizá tu potencial
sea completamente inalcanzable
389
00:24:14,830 --> 00:24:16,456
mientras estés conmigo.
390
00:24:17,958 --> 00:24:21,336
¿No te parece que deberíamos averiguarlo?
391
00:24:31,263 --> 00:24:33,348
¿Sabías que los frailecillos
son monógamos?
392
00:24:34,808 --> 00:24:36,852
¿Sabías que los frailecillos
eran monógamos?
393
00:24:37,561 --> 00:24:41,398
Lo leí en un libro que me regalaste
por Navidad o algo del estilo.
394
00:24:41,398 --> 00:24:44,318
Y decía que el frailecillo
macho y la hembra
395
00:24:44,318 --> 00:24:47,821
emprenden caminos distintos
durante unos ocho meses al año.
396
00:24:48,363 --> 00:24:49,364
Pero al final...
397
00:24:50,324 --> 00:24:54,286
...siempre se las arreglan
para reencontrarse.
398
00:24:58,999 --> 00:25:00,459
No somos frailecillos.
399
00:25:10,511 --> 00:25:12,679
- No tengo miedo...
- ¿Seguro?
400
00:25:12,679 --> 00:25:14,264
Seguro. Sí.
401
00:25:15,057 --> 00:25:19,728
Porque esto es madera.
Y los rayos odian la madera, así que...
402
00:25:20,687 --> 00:25:21,855
Y no hay corriente,
403
00:25:21,855 --> 00:25:25,317
así que podemos enrollarnos en público
y nadie nos mirará con mala cara.
404
00:25:25,317 --> 00:25:29,363
O puedo aprovechar la oportunidad
para escabullirme y dejarte,
405
00:25:29,363 --> 00:25:31,031
ya que estamos cortando.
406
00:25:31,031 --> 00:25:33,992
Caramba.
¿Así que el chiste de ahora va de eso?
407
00:25:33,992 --> 00:25:35,911
A cada chisme, su chiste.
408
00:25:36,703 --> 00:25:41,250
Sí. Estoy teniendo más grandes momentos
de los que pensé que tendría contigo.
409
00:25:42,125 --> 00:25:45,838
Así que diría que es
una gran victoria para mí.
410
00:25:45,838 --> 00:25:47,172
En general.
411
00:25:49,132 --> 00:25:50,884
¿Y cuándo nos enrollamos?
412
00:25:51,802 --> 00:25:53,053
Ahora mismo.
413
00:26:02,104 --> 00:26:03,313
¡Jacob!
414
00:26:06,024 --> 00:26:07,025
¡Trina!
415
00:26:08,068 --> 00:26:09,069
¡Jacob!
416
00:26:09,069 --> 00:26:11,738
¡Hola! ¡Socorro!
417
00:26:12,698 --> 00:26:15,868
- ¿Quién llama? ¿Hay alguien ahí dentro?
- ¡La alcaldesa Fontaine!
418
00:26:15,868 --> 00:26:17,327
Alcaldesa Fontaine, ¿estás bien?
419
00:26:17,327 --> 00:26:20,080
¡No! Apenas veo las manos
aunque me las ponga delante de la cara
420
00:26:20,080 --> 00:26:23,208
y mi condenada rodilla está volviendo
a dar guerra.
421
00:26:23,208 --> 00:26:24,877
Que no cunda el pánico.
422
00:26:24,877 --> 00:26:26,587
- ¿Quién habla?
- Soy Beau.
423
00:26:27,296 --> 00:26:28,422
¿Quién es Beau?
424
00:26:31,341 --> 00:26:33,510
El tipo que va a sacarte de ahí.
425
00:26:39,808 --> 00:26:40,851
{\an8}EMPRESA DE LUZ
426
00:26:45,647 --> 00:26:46,940
- Hola.
- Hola.
427
00:26:46,940 --> 00:26:50,652
Voy a sacar a Dusty primero
porque parece más asustado.
428
00:26:50,652 --> 00:26:52,905
No estoy más asustado.
429
00:26:53,906 --> 00:26:55,616
Saca a Cass. Saca a Cass.
430
00:26:55,616 --> 00:26:58,577
- Vale, Cass, te ayudo a salir.
- Vale.
431
00:26:58,577 --> 00:27:00,454
- Ya te ayudo yo.
- A ver.
432
00:27:00,454 --> 00:27:03,373
- Os ayudo a los dos.
- Así, Cassie. Despacio.
433
00:27:06,001 --> 00:27:07,002
Te tengo.
434
00:27:07,002 --> 00:27:09,213
- Dusty, sujétame.
- Sí, cielo.
435
00:27:09,213 --> 00:27:10,464
Voy a bajaros.
436
00:27:50,879 --> 00:27:55,175
¡Dios, Giorgio! Ha sido increíble.
Hemos salvado al pueblo.
437
00:27:55,175 --> 00:27:58,971
Hola, Natalie. ¿Recuerdas que dijiste
que Savannah no quería un padrastro?
438
00:27:58,971 --> 00:27:59,930
Sí.
439
00:28:04,017 --> 00:28:05,561
¿Qué tal un padrastro Giorgio?
440
00:28:16,405 --> 00:28:18,156
- Izzy, ¿sigues ahí?
- ¡Sí!
441
00:28:18,156 --> 00:28:20,033
¿Por qué ha tardado tanto?
442
00:28:20,033 --> 00:28:22,578
Lo siento. Me obligaron a dejar
este trasto en la consigna.
443
00:28:22,578 --> 00:28:24,454
- ¿Qué trasto?
- Este.
444
00:28:39,511 --> 00:28:40,762
Dios mío.
445
00:28:43,223 --> 00:28:44,224
Gracias.
446
00:28:53,400 --> 00:28:54,651
Estás a salvo, Izzy.
447
00:28:58,989 --> 00:29:03,076
¿Qué está haciendo? Puedo caminar sola.
448
00:29:03,535 --> 00:29:05,162
Prefiero llevarla en brazos, señora.
449
00:29:06,580 --> 00:29:07,664
Como quieras.
450
00:29:13,045 --> 00:29:14,546
Se ha puesto a llover.
451
00:29:46,954 --> 00:29:49,206
BIENVENIDOS A DEERFIELD
TÉRMINO MUNICIPAL
452
00:30:00,050 --> 00:30:04,555
Hola, ¿dónde estáis? Estamos pasando
por delante de Querida Izzy.
453
00:30:05,722 --> 00:30:06,849
Ya os veo.
454
00:30:06,849 --> 00:30:09,726
- Yo no os veo a vosotros.
- ¡Mamá! ¡Papá!
455
00:30:09,726 --> 00:30:11,478
Ahí está. Ahí está. ¡Hola!
456
00:30:11,895 --> 00:30:12,896
- ¿Estás bien?
- Sí.
457
00:30:12,896 --> 00:30:13,981
Sí.
458
00:30:13,981 --> 00:30:15,357
¿Qué ha sido de Beau?
459
00:30:15,357 --> 00:30:18,735
No sé. Nos separamos. ¿Estáis bien?
460
00:30:20,320 --> 00:30:21,947
- Sí. Perfectamente.
- Sí.
461
00:30:21,947 --> 00:30:23,282
Casi nos electrocutamos,
462
00:30:23,282 --> 00:30:24,950
- pero perfectamente.
- Sí.
463
00:30:24,950 --> 00:30:26,034
¿Qué es eso?
464
00:31:36,480 --> 00:31:37,814
¿Qué dice?
465
00:31:41,860 --> 00:31:44,112
"¿Estás listo para la próxima etapa?".
466
00:32:02,840 --> 00:32:04,466
Nunca había hecho eso.
467
00:32:18,480 --> 00:32:20,023
BASADA EN EL LIBRO DE M. O. WALSH
468
00:33:42,439 --> 00:33:44,441
Traducción:
Antonio Golmar