1 00:00:13,055 --> 00:00:16,058 {\an8}FERIA 150 2 00:00:39,414 --> 00:00:41,834 ¡CASA GIORGIO PRESENTA EL MAYOR PLATO DE PASTA DEL MUNDO! 3 00:00:58,433 --> 00:01:02,980 BIENVENIDOS AL CENTÉSIMO QUINTO DEERFEST ANUAL 4 00:01:37,973 --> 00:01:41,059 EL PREMIO DE TU VIDA 5 00:01:51,445 --> 00:01:54,740 Papá, ¿es como el rollo del frailecillo? ¿Vas a comprarle uno todos los años? 6 00:01:55,240 --> 00:01:57,242 ¿Sabes cuánto tardó en ganar esto? 7 00:01:57,242 --> 00:01:59,536 El chico me dijo que tenía una forma excelente. 8 00:01:59,536 --> 00:02:00,996 ¿De qué habláis? 9 00:02:01,246 --> 00:02:05,083 Verás: fue en una fresca noche de octubre de hace 23 años 10 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 y la joven señorita Cassandra Hubbard tenía su primera cita 11 00:02:08,711 --> 00:02:11,798 con un tal Dustard John Hubbard. 12 00:02:11,798 --> 00:02:13,509 Espera, ¿te llamas Dustard Hubbard? 13 00:02:13,509 --> 00:02:14,927 Señor Hubbard para ti. 14 00:02:14,927 --> 00:02:17,095 Y Dustard quería jugar a pinchar globos con dardos 15 00:02:17,095 --> 00:02:19,431 porque quería ganar un frailecillo de trapo, ya que... 16 00:02:19,431 --> 00:02:20,682 Cass dijo que era mono. 17 00:02:20,682 --> 00:02:24,353 Sí, así que afrontó la prueba. Lanzó un dardo tras otro 18 00:02:24,353 --> 00:02:26,480 y fue incapaz de perforar un solo globo. 19 00:02:26,480 --> 00:02:28,148 Todos esos juegos están trucados. 20 00:02:28,148 --> 00:02:30,567 Sin embargo, mi padre regresó aquella misma noche 21 00:02:30,567 --> 00:02:33,111 y le pagó al chico que trabajaba en el puesto de los globos 22 00:02:33,111 --> 00:02:34,905 todos los frailecillos que tenía. 23 00:02:34,905 --> 00:02:37,950 Así podría regalarle uno a mi madre en todos sus cumpleaños. 24 00:02:37,950 --> 00:02:40,702 Así se aseguró de que estarían juntos por siempre jamás. 25 00:02:40,702 --> 00:02:44,164 Qué bonito. Pero te has dejado lo mejor, Trina. 26 00:02:44,164 --> 00:02:46,875 Aquella noche yo manejaba la noria 27 00:02:46,875 --> 00:02:50,504 y tu padre me pagó 20 pavos para pararla en lo más alto 28 00:02:50,504 --> 00:02:52,714 y así pasar un poco más de tiempo con tu madre. 29 00:02:52,714 --> 00:02:54,842 Así que fue como un secuestro. 30 00:02:54,842 --> 00:02:56,426 Sí, suena a eso. 31 00:02:56,426 --> 00:02:58,262 Entonces se conocía como cortejo. 32 00:02:58,262 --> 00:03:00,639 Se me había olvidado que te había pagado a ti, Beau. 33 00:03:01,056 --> 00:03:04,560 Bueno, supongo que no soy de los que causan mucha impresión. 34 00:03:05,853 --> 00:03:08,397 Chicos, ¿queréis montar en el toro mecánico? 35 00:03:08,397 --> 00:03:10,107 No parece que haya mucha cola. 36 00:03:10,107 --> 00:03:11,775 ¿Quieres volver a montar? 37 00:03:11,775 --> 00:03:17,239 No. Bueno, volvería a montar para enredar a la gente. 38 00:03:17,239 --> 00:03:19,700 ¿En qué consiste el enredo? 39 00:03:19,700 --> 00:03:23,537 La gente piensa que estoy obsesionado con el rollo vaquero, 40 00:03:23,537 --> 00:03:25,080 que se lo crea y de paso 41 00:03:25,831 --> 00:03:28,417 - me río un poco. - Yo te acompañaré, señor Kovac. 42 00:03:28,417 --> 00:03:30,335 - Adelante, comadre. 43 00:03:30,335 --> 00:03:31,545 - Vamos. - ¡So, toro! 44 00:03:31,545 --> 00:03:33,589 - ¡Jía! - Que comience el enredo. 45 00:03:35,757 --> 00:03:37,426 Pásalo bien, viejo amigo. 46 00:03:39,261 --> 00:03:42,097 No recuerdo una sola cosa de este tipo durante el instituto. 47 00:03:42,097 --> 00:03:44,892 Aparte de la vez que vomitó en el jardín botánico. 48 00:03:44,892 --> 00:03:47,352 Pues yo recuerdo eso de una forma muy distinta. 49 00:03:47,352 --> 00:03:49,938 - ¿Dónde crees que vomitó? - No, lo del frailecillo. 50 00:03:49,938 --> 00:03:52,649 En realidad yo nunca dije que los frailecillos fueran monos. 51 00:03:52,649 --> 00:03:54,234 Creo que sí, Cass. 52 00:03:54,234 --> 00:03:58,739 No, tú preguntaste: "¿no son monos esos frailecillos?". Y yo respondí: "sí". 53 00:03:58,739 --> 00:04:00,991 Porque quería gustarte. 54 00:04:07,581 --> 00:04:12,169 Pues no hacía ninguna falta haberlo hecho. Me gustaste desde el principio. 55 00:04:16,130 --> 00:04:20,761 Seguid removiendo, chicos. No quiero que mis tallarines queden apelmazados. 56 00:04:20,761 --> 00:04:24,598 Recordad, son mis congéneres, no mi congenitales. 57 00:04:24,598 --> 00:04:28,894 - ¡Giorgio! ¡Giorgio! ¿Cómo va todo? - Hola, ¿qué pasa, Nat? 58 00:04:28,894 --> 00:04:33,190 Todo va muy bien, gracias. No es nada, solo un poco preocupado por la tormenta. 59 00:04:33,190 --> 00:04:36,360 Estoy haciendo un cacerolazo de pasta para los críos. 60 00:04:36,360 --> 00:04:39,238 Y el espagueti queda muy pesado cuando se moja 61 00:04:39,238 --> 00:04:41,406 y no quiero que un niño muera aplastado. 62 00:04:41,406 --> 00:04:44,284 - Sí. - Ya sabes. ¿Cómo estáis pasándolo? 63 00:04:44,785 --> 00:04:46,453 Oh, de fábula. 64 00:04:46,453 --> 00:04:49,623 ¿Recuerdas a mi hija Savannah, de mi exmarido Mike? 65 00:04:49,623 --> 00:04:52,584 Cómo no. Por cierto, quería hablar contigo, Savannah. 66 00:04:52,584 --> 00:04:53,669 ¿Por qué? 67 00:04:53,669 --> 00:04:55,587 Porque en la gala oí decir que 68 00:04:55,587 --> 00:04:58,340 no querías ir a Francia solo porque te salió francés. 69 00:04:58,340 --> 00:05:00,843 Y quiero que me escuches, ¿de acuerdo? 70 00:05:00,843 --> 00:05:04,388 Que se jorobe Francia. ¿Entendido? 71 00:05:04,388 --> 00:05:05,931 Y disculpa por el lenguaje salaz, 72 00:05:05,931 --> 00:05:08,141 pero como hombre que de niño sufrió presión 73 00:05:08,141 --> 00:05:10,018 para ser una superestrella del hockey, 74 00:05:10,018 --> 00:05:12,104 a mí, como Giorgio, 75 00:05:12,104 --> 00:05:16,692 me gustaría saber qué es lo que a Savannah le gustaría hacer. 76 00:05:17,860 --> 00:05:19,736 He estado interesándome en el ajedrez. 77 00:05:19,736 --> 00:05:23,574 ¡Ajedrez! Sí, me encanta. Torres y alfiles y seguir tu corazón. 78 00:05:23,574 --> 00:05:27,119 Eso, Savannah, es la madera de la que están hechas las superestrellas. 79 00:05:28,370 --> 00:05:31,748 Ya lo has oído, de una superestrella a otra. 80 00:05:33,250 --> 00:05:34,334 Giorgio. 81 00:05:34,334 --> 00:05:38,839 Solo quería decirte que me enteré de que Cass rechazó tus proposiciones, 82 00:05:38,839 --> 00:05:41,216 y por si vale de algo, 83 00:05:42,050 --> 00:05:46,096 seguramente sea la única mujer de todo el mundo 84 00:05:46,096 --> 00:05:47,472 que te diría que no. 85 00:05:47,931 --> 00:05:50,726 Quizá la única mujer de la historia de la civilización. 86 00:05:50,726 --> 00:05:53,145 Si quieres remontarte tanto. 87 00:05:53,145 --> 00:05:56,273 - Me voy a otro sitio, mamá. - Vale, llámame. 88 00:05:56,773 --> 00:06:01,778 Perdona, Savannah se siente incómoda cuando filtreo con hombres apuestos 89 00:06:01,778 --> 00:06:04,031 que no son su padre delante de ella. 90 00:06:04,031 --> 00:06:06,700 Creo que no le emociona tener un padrastro. 91 00:06:06,700 --> 00:06:08,952 ¿Por qué rompiste con Mike? 92 00:06:09,786 --> 00:06:11,246 Porque era un capullo. 93 00:06:12,289 --> 00:06:17,419 Y también era muy velludo, y eso no me va nada. 94 00:06:17,419 --> 00:06:22,049 A mí me gusta verle la piel a un hombre, 95 00:06:22,049 --> 00:06:26,136 incluso la del cráneo. 96 00:06:26,678 --> 00:06:30,682 Un hombre calvo me resulta muy sexy. 97 00:06:33,185 --> 00:06:36,688 Vaya, tienes una perspectiva muy interesante de las cosas, Natalie. 98 00:06:36,688 --> 00:06:38,774 Estoy seguro que algún día harás 99 00:06:38,774 --> 00:06:43,987 muy feliz a un hombre calvo con suerte. 100 00:06:45,614 --> 00:06:48,742 - Ya veremos. Adiós. - Adiós. 101 00:06:56,834 --> 00:06:58,001 Una advertencia: 102 00:06:58,001 --> 00:07:00,003 - esto se me da sumamente bien. - Entendido. 103 00:07:00,003 --> 00:07:03,215 Practico continuamente en la tienda del señor Johnson. 104 00:07:03,215 --> 00:07:04,675 LANZAMIENTO DE ANILLAS 105 00:07:04,675 --> 00:07:07,261 - ¡Dios! Lo has conseguido. - ¿Lo has visto? Lo has visto. 106 00:07:14,643 --> 00:07:15,686 Ahora me siento mal. 107 00:07:15,686 --> 00:07:18,564 No, ya estoy harta de tristezas y... Gracias. 108 00:07:18,564 --> 00:07:21,984 Además, no puedes sentirte mal porque ahora tienes esto. 109 00:07:21,984 --> 00:07:23,277 ¡Brutal! ¿Y cómo funciona? 110 00:07:23,277 --> 00:07:26,113 Después volveré y compraré suficientes para unos 30 años. 111 00:07:26,113 --> 00:07:28,031 Claro, porque ¿sabes qué busco en un hombre? 112 00:07:28,407 --> 00:07:30,117 Alguien que sea igualito a mi padre. 113 00:07:30,117 --> 00:07:32,286 Pensaba que buscabas a alguien igual a mi hermano. 114 00:07:32,286 --> 00:07:35,581 Oh, mierda. Vaya, ¿ya hemos pasado a la fase de los chistes sobre eso? 115 00:07:35,581 --> 00:07:37,291 A cada chisme, su chiste. 116 00:07:37,291 --> 00:07:40,502 Ya, pero en serio, y sin ofender a mis padres, 117 00:07:41,003 --> 00:07:44,631 si sigo con alguien a quien conocí en el instituto dentro de 30 años, 118 00:07:44,631 --> 00:07:47,509 me tiro por un precipicio, lo prometo. 119 00:07:50,470 --> 00:07:52,431 ¿Entonces no estarás conmigo? 120 00:07:55,350 --> 00:07:57,227 ¿Dentro de 30 años? 121 00:07:57,853 --> 00:08:01,940 No lo sé. ¿Pretendes estar conmigo dentro de 30 años? 122 00:08:01,940 --> 00:08:04,484 Pero si esta es nuestra primera cita de verdad... 123 00:08:04,484 --> 00:08:06,904 Ya. Es que es algo fuerte que decir en una primera cita. 124 00:08:06,904 --> 00:08:09,823 Que estás segura de que no quieres estar conmigo. 125 00:08:10,490 --> 00:08:13,577 Eso no es seguro. Nada es seguro. 126 00:08:13,577 --> 00:08:19,291 Pero sí, estoy bastante segura de que no quiero estar solo con una persona 127 00:08:19,291 --> 00:08:22,044 - durante el resto de mi vida. - Vale. Entendido. 128 00:08:22,044 --> 00:08:25,964 Pero tiene gracia que después de todo lo que hemos pasado, 129 00:08:25,964 --> 00:08:29,426 me sueltes de sopetón que estás rompiendo conmigo. 130 00:08:29,426 --> 00:08:31,803 Pienso: "genial, no ha sido inútil para nada". 131 00:08:34,347 --> 00:08:35,640 Entonces... 132 00:08:35,640 --> 00:08:38,809 ¿Algo es inútil porque un día termina? 133 00:08:59,414 --> 00:09:01,291 - ¿Qué? - Lo siento. 134 00:09:01,291 --> 00:09:03,460 ¿Te importa que vayamos despacio? 135 00:09:05,045 --> 00:09:08,173 Hana, hace años que no me enrollaba con nadie. 136 00:09:08,173 --> 00:09:11,760 - Podemos ir tan despacio como quieras. - Vale, perfecto. 137 00:09:12,803 --> 00:09:14,680 ¿Quizá mejor la próxima vez en mi casa? 138 00:09:14,680 --> 00:09:17,933 Fuiste tú quien entró en mi dormitorio. 139 00:09:17,933 --> 00:09:19,977 No sabía que fuera tu dormitorio. 140 00:09:19,977 --> 00:09:21,228 ¿Vale? 141 00:09:21,228 --> 00:09:23,397 Espero que encontremos a los tipos que te robaron. 142 00:09:23,397 --> 00:09:25,858 Esto tiene demasiadas cosas para mí. 143 00:09:25,858 --> 00:09:29,778 - ¿En serio? ¿No quieres más cosas? - No, odio tener cosas. 144 00:09:29,778 --> 00:09:32,155 Es una rémora de los tiempos del internado. 145 00:09:32,573 --> 00:09:35,117 No te permitían tener muchos objetos personales, así que... 146 00:09:35,117 --> 00:09:36,952 No sabía que hubieras ido a un internado. 147 00:09:36,952 --> 00:09:40,080 No me digas. Suele ser lo primero que le cuento a la gente. 148 00:09:40,914 --> 00:09:45,169 Porque me encanta que la gente me mire como tú estás mirándome ahora. 149 00:09:45,169 --> 00:09:46,712 ¿Qué? ¿Cómo estoy mirándote? 150 00:09:47,296 --> 00:09:50,257 Como si fuera una pequeña mocosa privilegiada o una esnob o algo así. 151 00:09:50,257 --> 00:09:52,342 No creo que seas una privilegiada. 152 00:09:52,342 --> 00:09:55,095 Bueno, hubo otras palabras en esa frase. 153 00:09:57,681 --> 00:10:02,436 Quizá ser una chica de internado fue la flecha que necesitabas. 154 00:10:03,187 --> 00:10:04,980 ¿Qué quieres decir con flecha? 155 00:10:05,772 --> 00:10:09,985 Lo que necesitas que te digan sobre ti mismo para llegar a otro sitio. 156 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Dusty Hubbard piensa que Morpho consiste en eso. 157 00:10:13,280 --> 00:10:15,616 ¿Ahora te dedicas a escuchar a Dusty Hubbard? 158 00:10:15,616 --> 00:10:18,202 Es que... Fíjate en mí. 159 00:10:19,203 --> 00:10:22,998 Incluso si la tarjeta de sacerdote que encontré no fuera para mí, 160 00:10:22,998 --> 00:10:24,666 me salvó la vida. 161 00:10:24,666 --> 00:10:26,585 Me dio un propósito. 162 00:10:26,585 --> 00:10:30,631 Me sacó de mí mismo y me permitió tomar un camino 163 00:10:30,631 --> 00:10:34,426 que un potencial cualquiera no habría conseguido que tomase. 164 00:10:34,927 --> 00:10:39,389 Y estaba solo y no tenía a nadie. Aquella tarjeta me trajo aquí. 165 00:10:42,059 --> 00:10:43,685 Me condujo... 166 00:10:46,063 --> 00:10:47,314 ...a ti. 167 00:10:50,234 --> 00:10:51,235 Ya. 168 00:10:52,528 --> 00:10:53,654 ¿Qué? 169 00:10:56,198 --> 00:10:57,407 Nada. 170 00:10:59,034 --> 00:11:01,411 - No sé. Es que... - ¿Qué he dicho? 171 00:11:01,411 --> 00:11:04,998 Es que me sorprende cómo estás reescribiendo tu relato aquí. 172 00:11:05,832 --> 00:11:06,834 ¿Qué quieres decir? 173 00:11:06,834 --> 00:11:09,044 Estás convirtiéndome en parte de tu triste historia 174 00:11:09,044 --> 00:11:10,963 - y esperas que sienta lástima por ti. - No. 175 00:11:10,963 --> 00:11:13,757 Cuando estás hablando con alguien que ya está sola 176 00:11:13,757 --> 00:11:15,008 y siempre ha estado sola. 177 00:11:15,008 --> 00:11:18,262 Y que digas que no tienes a nadie cuando no es verdad. 178 00:11:18,262 --> 00:11:19,888 Tenías amigos. Tenías familia. 179 00:11:19,888 --> 00:11:23,642 Incluso aquella noche que encontraste la tarjeta, tu suegro estaba apoyándote. 180 00:11:23,642 --> 00:11:24,726 Así que no... 181 00:11:24,726 --> 00:11:26,812 - Nunca te conté eso. - ¿Qué? 182 00:11:28,272 --> 00:11:31,358 Nunca te dije que estaba con mi suegro. 183 00:11:31,942 --> 00:11:34,570 Sí me lo contaste. ¿Cómo si no iba a saberlo? 184 00:11:38,407 --> 00:11:40,784 En fin, esto es una completa tontería. 185 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 ¿Por qué estamos discutiendo por este tema? 186 00:11:43,495 --> 00:11:46,373 Voy a por un cubo porque... 187 00:11:46,373 --> 00:11:48,959 no me fío nada de esa cinta de embalaje. 188 00:11:48,959 --> 00:11:50,919 Y tú vas a emborracharte 189 00:11:50,919 --> 00:11:54,381 y vamos a besuquearnos como si tuviéramos 13 años. ¿Vale? 190 00:11:54,381 --> 00:11:55,549 Ahora vengo. 191 00:12:04,474 --> 00:12:07,144 Veamos. ¿Compramos un taco de 50 tiques o...? 192 00:12:07,144 --> 00:12:08,312 Es demasiado, ¿no? 193 00:12:08,312 --> 00:12:11,607 Hola. ¿Cuánto es una vuelta en la noria? ¿Cuánto es? 194 00:12:11,607 --> 00:12:14,943 Eh, compra los 50 por si quiero volver a secuestrarte. 195 00:12:15,652 --> 00:12:17,905 ¿Por qué no? Puedes permitírtelo. 196 00:12:18,864 --> 00:12:22,826 ¿Qué has dicho? ¿Que puedo permitírmelo? 197 00:12:23,619 --> 00:12:25,746 ¿Sabes qué?, no pensaba decir nada, 198 00:12:26,246 --> 00:12:29,875 pero fui a tu gala y 100 dólares es mucho para la mayoría de la gente. 199 00:12:29,875 --> 00:12:31,752 Supongo que no será así para la realeza, 200 00:12:31,752 --> 00:12:34,171 pero en estos tiempos yo gano ocho dólares por hora. 201 00:12:34,171 --> 00:12:36,798 Y si lo que tu madre dijo es cierto y has montado un timo... 202 00:12:36,798 --> 00:12:38,509 Oye. Ojo con esas palabras. 203 00:12:38,509 --> 00:12:40,010 - No, no, no, no. - ¿Qué? 204 00:12:40,010 --> 00:12:43,055 Esto es bueno. La verdad es que me alegra que hayas dicho algo. 205 00:12:43,055 --> 00:12:45,599 ¿Acaso tu potencial es detective? 206 00:12:45,599 --> 00:12:48,101 No, es tatuadora. Hice el de Dusty. 207 00:12:48,101 --> 00:12:49,728 Y lo hiciste de maravilla, Liz. 208 00:12:49,728 --> 00:12:53,649 Ya veo, es que parece que has descubierto toda la trama. 209 00:12:53,649 --> 00:12:57,819 Sí, mi plan maestro era tangarle a todo este pueblo 210 00:12:57,819 --> 00:12:59,530 unos miles de dólares 211 00:12:59,530 --> 00:13:01,490 y hacer creer a la gente que yo era especial 212 00:13:01,490 --> 00:13:05,369 construyendo una máquina que dice que soy realeza, 213 00:13:05,369 --> 00:13:08,247 que es un potencial jodidamente confuso y... 214 00:13:08,247 --> 00:13:10,791 - ¿Cómo lo llamaste, Dusty? - Completamente inalcanzable. 215 00:13:10,791 --> 00:13:11,959 ¡Sí, inalcanzable! 216 00:13:11,959 --> 00:13:15,420 Y lo único que hice para que todo el mundo me creyera 217 00:13:15,420 --> 00:13:18,340 era emplear todas mis grandes habilidades en ingeniería informática 218 00:13:18,340 --> 00:13:22,886 para manipular esta máquina para que te diera a ti y solo a ti 219 00:13:22,886 --> 00:13:26,348 una tarjeta que dijera: tatuadora. 220 00:13:26,348 --> 00:13:31,353 Lo cual supongo que es el sueño de tu vida que nunca has compartido con nadie. 221 00:13:31,979 --> 00:13:32,980 Sí. 222 00:13:32,980 --> 00:13:35,065 Cass, compremos los tiques y vayámonos. 223 00:13:35,065 --> 00:13:40,279 De acuerdo. ¡Atención! ¡Atención, todos! Soy yo, la genio malvada 224 00:13:40,988 --> 00:13:44,700 que adivinó las esperanzas y sueños secretos 225 00:13:44,700 --> 00:13:48,078 de todos los habitantes del pueblo y los usó contra vosotros. 226 00:13:48,078 --> 00:13:49,538 ¿Y por qué? 227 00:13:50,330 --> 00:13:52,624 Para ganar dos dólares en monedas de 25 centavos 228 00:13:52,624 --> 00:13:55,836 y vender unas putas sudaderas, cómo no. ¡Bah! 229 00:13:55,836 --> 00:13:57,129 Deberíais inclinaros 230 00:13:57,129 --> 00:13:59,923 - Cass. ¡Cass! - porque soy vuestra reina. 231 00:13:59,923 --> 00:14:01,341 - ¿Qué? - Aquí no. 232 00:14:01,341 --> 00:14:03,552 - No en Deerfest. - Ya, claro, 233 00:14:03,552 --> 00:14:06,930 porque no queremos testigos de lo que estoy a punto de hacerte. 234 00:14:06,930 --> 00:14:09,641 Sin testigos. Con permiso, abran paso a la corte real. 235 00:14:09,641 --> 00:14:10,976 Buena suerte, cielo. 236 00:14:10,976 --> 00:14:14,396 Voy a probar suerte con el toro mecánico. 237 00:14:14,396 --> 00:14:17,316 DÉDALO DE HENO. ¿PODRÁS ENCONTRAR LA SALIDA? 238 00:14:18,233 --> 00:14:21,028 Cass, acabemos de una vez con esto. 239 00:14:21,528 --> 00:14:23,906 Solo dime que soy un ser humano despreciable 240 00:14:23,906 --> 00:14:25,699 y todo el mal que te he hecho. 241 00:14:25,699 --> 00:14:28,535 Hazte la víctima como haces siempre. 242 00:14:33,332 --> 00:14:34,708 Santo cielo, ¿qué es esto? 243 00:14:34,708 --> 00:14:38,128 - Es un abrazo. Se llama abrazo. - No necesito un abrazo. 244 00:14:38,128 --> 00:14:42,257 Lo sé. Lo sé. No necesitas un abrazo. No me necesitas. 245 00:14:42,257 --> 00:14:43,759 Oh, Cass, no seas tan dramática. 246 00:14:43,759 --> 00:14:45,469 No estoy siendo dramática. 247 00:14:45,469 --> 00:14:49,848 Solo te digo que me hiciste daño demasiadas veces. 248 00:14:49,848 --> 00:14:54,645 Por favor, ambas hemos dicho cosas. Es lo que hacen las madres y las hijas. 249 00:14:54,645 --> 00:14:58,065 Sabes de sobra que todo lo que digo es para protegerte. 250 00:15:00,234 --> 00:15:01,652 Ya puedes soltarme. 251 00:15:07,241 --> 00:15:08,408 Cass. 252 00:15:12,037 --> 00:15:13,038 Como quieras. 253 00:15:54,371 --> 00:15:55,372 Estuviste allí. 254 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 La noche que encontré mi tarjeta en el sumidero estabas allí. 255 00:16:00,544 --> 00:16:02,546 ¿Por qué no dijiste nada cuando te conocí aquí? 256 00:16:03,839 --> 00:16:05,966 Al principio no me acordé de ti. 257 00:16:06,508 --> 00:16:09,303 No recuerdo a todos los capullos borrachos que echo de los bares. 258 00:16:10,762 --> 00:16:12,639 Y el alzacuellos era nuevo. 259 00:16:17,352 --> 00:16:18,562 Tú eras la camarera. 260 00:16:19,062 --> 00:16:20,564 Y tú, el capullo 261 00:16:21,690 --> 00:16:24,902 como una cuba que buscaba pelea con todo el que te miraba, 262 00:16:25,777 --> 00:16:27,446 y por eso te eché. 263 00:16:28,989 --> 00:16:31,825 Luego tu suegro se presentó y me pidió disculpas, 264 00:16:31,825 --> 00:16:36,205 y dijo que estabas de paso por el pueblo y que no regresarías. 265 00:16:37,122 --> 00:16:39,958 Que acababas de esparcir las cenizas de tu esposa 266 00:16:39,958 --> 00:16:41,418 y no estabas bien. 267 00:16:41,418 --> 00:16:42,794 De su hija. 268 00:16:44,171 --> 00:16:46,256 - ¿Qué? - También era su hija. 269 00:16:46,757 --> 00:16:47,758 Sí. Es que 270 00:16:47,758 --> 00:16:51,053 no me parecía bien sacarlo a colación. ¿Sabes? 271 00:16:51,053 --> 00:16:54,515 En plan: "el mundo es un pañuelo, pero yo presencié la peor noche de tu vida". 272 00:16:54,515 --> 00:16:57,267 - Aunque trabajabas allí. - ¿Y qué? 273 00:16:57,267 --> 00:17:00,312 Yo solo estaba de paso, pero tú trabajabas allí, 274 00:17:01,021 --> 00:17:04,107 lo que quiere decir que estabas en otro pueblo donde había un Morpho. 275 00:17:05,108 --> 00:17:06,484 Y nunca lo mencionaste, 276 00:17:06,484 --> 00:17:09,238 sí que toda el discurso de no necesito eso 277 00:17:09,238 --> 00:17:12,156 o dentro de un par de meses nadie hablará de esto... 278 00:17:12,156 --> 00:17:14,660 Vale, nunca hablaste con nadie de tu tarjeta. 279 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 Te lo guardaste para ti. 280 00:17:15,993 --> 00:17:17,663 Tenía mis motivos. 281 00:17:17,663 --> 00:17:19,289 Yo también tenía los míos. 282 00:17:20,290 --> 00:17:23,919 Al fin y al cabo soy una persona, ¿sabes? 283 00:17:25,628 --> 00:17:29,341 Y tú quieres creer que tu tarjeta te condujo a mí, 284 00:17:29,341 --> 00:17:31,844 pero ni siquiera me conoces, tío. 285 00:17:31,844 --> 00:17:35,013 No creo que nadie de aquí te conozca, Hana. 286 00:17:41,478 --> 00:17:45,023 Verás: no tengo respuestas para ti. 287 00:17:46,900 --> 00:17:49,236 Pero debes dejar de buscar señales. 288 00:18:03,041 --> 00:18:04,042 MUJER BARBUDA 289 00:18:04,042 --> 00:18:07,004 - ¡Sí! ¡Lo logré! - ¡Para! 290 00:18:07,004 --> 00:18:09,882 - No. Eres muy pequeña. - No soy... Da igual. 291 00:18:10,799 --> 00:18:12,134 - ¿Lo quieres? - Sí. 292 00:18:15,721 --> 00:18:17,139 - Hola. - Hola. 293 00:18:17,806 --> 00:18:21,101 ¿Qué ha pasado ahí? ¿Acaso has asesinado a tu madre? 294 00:18:21,643 --> 00:18:23,770 Creo que tengo una pala en el coche. 295 00:18:23,770 --> 00:18:25,856 Solo le di un abrazo. 296 00:18:28,150 --> 00:18:29,902 Caramba. Eso es de premio. 297 00:18:33,363 --> 00:18:37,701 - ¿Te apetece montar en la noria? - Sí. Sí, vamos. 298 00:18:38,327 --> 00:18:41,622 Sabes que no tienes que decir que sí porque yo quiera hacerlo. 299 00:18:41,622 --> 00:18:45,167 Hace frío. Podría llover. Se nos pueden mojar los traseros. 300 00:18:45,167 --> 00:18:47,169 Creo que sobreviviremos. 301 00:18:56,720 --> 00:19:00,974 Hola. ¿Cómo demonios se sale de aquí? Voy en círculos. 302 00:19:00,974 --> 00:19:02,226 De eso se trata. 303 00:19:04,061 --> 00:19:06,563 Inútiles. Generación de inútiles. 304 00:19:09,983 --> 00:19:12,569 - Dígame. - ¿Hablo con Isabelle Fontaine? 305 00:19:12,569 --> 00:19:14,863 Soy la alcaldesa Fontaine. ¿Quién es? 306 00:19:14,863 --> 00:19:17,324 Soy la doctora Woods. ¿Te pillo en mal momento? 307 00:19:17,324 --> 00:19:19,451 No sé cómo responder a esa pregunta. 308 00:19:19,451 --> 00:19:20,577 ¿Qué quiere? 309 00:19:20,577 --> 00:19:22,621 Estoy con el señor Johnson, Walter Johnson. 310 00:19:22,621 --> 00:19:25,123 Ha sufrido un episodio cardiaco. 311 00:19:25,123 --> 00:19:28,252 ¿Qué es un episodio cardiaco? ¿Qué significa eso? 312 00:19:28,252 --> 00:19:29,586 Un ataque al corazón. 313 00:19:31,839 --> 00:19:33,090 Dígame, ¿está bien? 314 00:19:33,090 --> 00:19:37,010 Sí. Está un poco confundido, pero hablé con él hace unos minutos. 315 00:19:38,011 --> 00:19:39,388 ¿Y por qué está contándome esto? 316 00:19:39,388 --> 00:19:42,516 ¿Está llamando a todos los vecinos del pueblo para darles la noticia? 317 00:19:42,516 --> 00:19:43,809 No. Lo siento. 318 00:19:43,809 --> 00:19:45,978 Me costó comunicarme de forma clara con él, 319 00:19:45,978 --> 00:19:47,563 pero pensé que usted era su esposa. 320 00:19:47,563 --> 00:19:51,358 ¿Pensó que yo era su esposa? Cielo. Cielo, soy lesbiana. 321 00:19:51,358 --> 00:19:53,193 ¿Qué diantres le hizo pensar eso? 322 00:19:53,193 --> 00:19:56,196 Es que la tiene en su lista de contactos para emergencias. 323 00:19:56,196 --> 00:19:58,782 Así conseguí su número. 324 00:20:00,951 --> 00:20:02,369 ¿No tiene a nadie más? 325 00:20:03,287 --> 00:20:04,454 Creo que no. 326 00:20:18,594 --> 00:20:20,012 ¿Sigue ahí? 327 00:20:26,476 --> 00:20:28,270 ¿Puedo hablar con él? 328 00:20:28,270 --> 00:20:30,063 Ahora mismo está descansando. 329 00:20:31,565 --> 00:20:35,736 ¿Dónde está? ¿Dónde está? ¿Está en el hospital? 330 00:20:37,070 --> 00:20:39,907 - Sí, pero acaba de ingresar... - Dígale que voy. 331 00:20:40,991 --> 00:20:41,992 De acuerdo. 332 00:21:03,138 --> 00:21:04,431 Oh, mier... mierda. 333 00:21:14,566 --> 00:21:16,944 Mierda. Dios mío. 334 00:21:29,957 --> 00:21:30,958 LAVANDERÍA 335 00:21:33,126 --> 00:21:36,338 Vaya. Mierda. ¿Qué es esto? 336 00:21:37,881 --> 00:21:39,550 Dusty, ¿lo has hecho tú? 337 00:21:39,550 --> 00:21:42,678 ¿He dejado a todo el pueblo sin luz 338 00:21:42,678 --> 00:21:46,181 para conseguir unos minutos a solas con mi esposa en lo alto de una noria? 339 00:21:46,181 --> 00:21:48,308 No. No. Aunque ojalá... 340 00:21:48,308 --> 00:21:51,645 Vale. ¿Estamos seguros aquí arriba? 341 00:21:51,645 --> 00:21:53,856 Sí, sí, estamos bien. Estamos bien. 342 00:21:53,856 --> 00:21:57,901 Es fin, estamos sentados en una caja metálica suspendida en el cielo 343 00:21:57,901 --> 00:22:01,488 en medio de una posible tormenta eléctrica. 344 00:22:01,488 --> 00:22:02,781 - ¿Hola? - Cielo. 345 00:22:04,533 --> 00:22:07,119 - Entendido. - No es ideal, ¿no? Vale. 346 00:22:07,119 --> 00:22:09,538 - Dusty, ten cuidado. - Estoy bien. ¡Escuchen! 347 00:22:09,538 --> 00:22:12,082 ¿Alguien puede mover este chisme con una palanca o algo? 348 00:22:12,082 --> 00:22:13,417 {\an8}NO BALANCEAR ASIENTO 349 00:22:13,417 --> 00:22:14,626 {\an8}Hola, Dusty. 350 00:22:15,210 --> 00:22:16,211 Hola. 351 00:22:17,796 --> 00:22:19,214 - ¿Quién es? - Eh, nadie, 352 00:22:19,214 --> 00:22:20,924 solo un amigo. 353 00:22:20,924 --> 00:22:24,178 ¿Se ha ido la luz? Estábamos echando un polvo. 354 00:22:24,178 --> 00:22:26,013 ¿En una noria en movimiento? 355 00:22:26,013 --> 00:22:27,639 Cielo santo, Hawái. 356 00:22:28,140 --> 00:22:30,142 ¿Alguien puede ayudarnos, por favor? 357 00:22:30,142 --> 00:22:32,102 Dusty, ¿eres tú? 358 00:22:32,102 --> 00:22:33,353 Giorgio. 359 00:22:33,353 --> 00:22:37,316 - Oh, ¡voy a escalar ahí arriba! - ¡Giorgio, no! ¡Es demasiado peligroso! 360 00:22:37,316 --> 00:22:39,151 Dusty, voy a por ti ahora mismo. 361 00:22:39,151 --> 00:22:42,070 Tengo que... tengo que encontrar algo largo. 362 00:22:42,070 --> 00:22:44,615 - ¡Puedes usar el cubo de mi camión! - Gracias, señor. 363 00:22:44,615 --> 00:22:47,117 Pero no creo que un camión lleno de cubos sirva. 364 00:22:47,117 --> 00:22:48,952 No, trabajo para la compañía eléctrica 365 00:22:48,952 --> 00:22:51,830 y mi camión tiene un cubo. Es un camión grúa. 366 00:22:51,830 --> 00:22:53,582 Un aceitunero. 367 00:22:54,082 --> 00:22:56,126 Colega, deberías haber dicho "aceitunero". 368 00:22:56,126 --> 00:22:57,878 - Es como lo llamo. - Aceitunero. 369 00:22:57,878 --> 00:22:59,713 Ten, son mis llaves. 370 00:23:02,174 --> 00:23:05,886 Vale. Qué lanzamiento más malo, tío. Pésimo. ¡Y de noche! 371 00:23:05,886 --> 00:23:08,180 - Si no, no habría fallado. - Giorgio, ve. 372 00:23:08,180 --> 00:23:09,848 - Sí. - Gracias. 373 00:23:16,522 --> 00:23:19,858 - ¿Estás bien? - Espero que Trina esté bien. 374 00:23:20,359 --> 00:23:22,861 Sí. Sí. Antes la vi con Jacob. 375 00:23:22,861 --> 00:23:26,281 Dios, parecía muy feliz. Los dos. Y parecían tan condenadamente jóvenes. 376 00:23:26,281 --> 00:23:27,741 - Dios. - Son bebés. 377 00:23:27,741 --> 00:23:30,661 Literalmente bebés con rostro dulce de bebé. 378 00:23:31,662 --> 00:23:33,664 No recuerdo haberme sentido jamás tan joven. 379 00:23:34,164 --> 00:23:36,917 Ni siquiera cuando nosotros fuimos tan jóvenes. 380 00:23:37,626 --> 00:23:40,671 Y tomamos decisiones que afectarían al resto de nuestras vidas. 381 00:23:40,671 --> 00:23:42,798 Y hemos acabado aquí. 382 00:23:48,554 --> 00:23:50,514 No sé, Cass, 383 00:23:50,848 --> 00:23:54,810 qué significa que nuestras flechas apunten en distintas direcciones. 384 00:23:54,810 --> 00:23:55,894 No lo sé. 385 00:23:55,894 --> 00:24:00,148 ¿Y si mi potencial tuviera que ver con la última vez que estuvimos separados? 386 00:24:00,148 --> 00:24:01,233 Quizá... 387 00:24:04,111 --> 00:24:08,907 Quizá deberíamos averiguar cómo nos sentimos separados durante un tiempo. 388 00:24:10,742 --> 00:24:14,830 Es que quizá tu potencial sea completamente inalcanzable 389 00:24:14,830 --> 00:24:16,456 mientras estés conmigo. 390 00:24:17,958 --> 00:24:21,336 ¿No te parece que deberíamos averiguarlo? 391 00:24:31,263 --> 00:24:33,348 ¿Sabías que los frailecillos son monógamos? 392 00:24:34,808 --> 00:24:36,852 ¿Sabías que los frailecillos eran monógamos? 393 00:24:37,561 --> 00:24:41,398 Lo leí en un libro que me regalaste por Navidad o algo del estilo. 394 00:24:41,398 --> 00:24:44,318 Y decía que el frailecillo macho y la hembra 395 00:24:44,318 --> 00:24:47,821 emprenden caminos distintos durante unos ocho meses al año. 396 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 Pero al final... 397 00:24:50,324 --> 00:24:54,286 ...siempre se las arreglan para reencontrarse. 398 00:24:58,999 --> 00:25:00,459 No somos frailecillos. 399 00:25:10,511 --> 00:25:12,679 - No tengo miedo... - ¿Seguro? 400 00:25:12,679 --> 00:25:14,264 Seguro. Sí. 401 00:25:15,057 --> 00:25:19,728 Porque esto es madera. Y los rayos odian la madera, así que... 402 00:25:20,687 --> 00:25:21,855 Y no hay corriente, 403 00:25:21,855 --> 00:25:25,317 así que podemos enrollarnos en público y nadie nos mirará con mala cara. 404 00:25:25,317 --> 00:25:29,363 O puedo aprovechar la oportunidad para escabullirme y dejarte, 405 00:25:29,363 --> 00:25:31,031 ya que estamos cortando. 406 00:25:31,031 --> 00:25:33,992 Caramba. ¿Así que el chiste de ahora va de eso? 407 00:25:33,992 --> 00:25:35,911 A cada chisme, su chiste. 408 00:25:36,703 --> 00:25:41,250 Sí. Estoy teniendo más grandes momentos de los que pensé que tendría contigo. 409 00:25:42,125 --> 00:25:45,838 Así que diría que es una gran victoria para mí. 410 00:25:45,838 --> 00:25:47,172 En general. 411 00:25:49,132 --> 00:25:50,884 ¿Y cuándo nos enrollamos? 412 00:25:51,802 --> 00:25:53,053 Ahora mismo. 413 00:26:02,104 --> 00:26:03,313 ¡Jacob! 414 00:26:06,024 --> 00:26:07,025 ¡Trina! 415 00:26:08,068 --> 00:26:09,069 ¡Jacob! 416 00:26:09,069 --> 00:26:11,738 ¡Hola! ¡Socorro! 417 00:26:12,698 --> 00:26:15,868 - ¿Quién llama? ¿Hay alguien ahí dentro? - ¡La alcaldesa Fontaine! 418 00:26:15,868 --> 00:26:17,327 Alcaldesa Fontaine, ¿estás bien? 419 00:26:17,327 --> 00:26:20,080 ¡No! Apenas veo las manos aunque me las ponga delante de la cara 420 00:26:20,080 --> 00:26:23,208 y mi condenada rodilla está volviendo a dar guerra. 421 00:26:23,208 --> 00:26:24,877 Que no cunda el pánico. 422 00:26:24,877 --> 00:26:26,587 - ¿Quién habla? - Soy Beau. 423 00:26:27,296 --> 00:26:28,422 ¿Quién es Beau? 424 00:26:31,341 --> 00:26:33,510 El tipo que va a sacarte de ahí. 425 00:26:39,808 --> 00:26:40,851 {\an8}EMPRESA DE LUZ 426 00:26:45,647 --> 00:26:46,940 - Hola. - Hola. 427 00:26:46,940 --> 00:26:50,652 Voy a sacar a Dusty primero porque parece más asustado. 428 00:26:50,652 --> 00:26:52,905 No estoy más asustado. 429 00:26:53,906 --> 00:26:55,616 Saca a Cass. Saca a Cass. 430 00:26:55,616 --> 00:26:58,577 - Vale, Cass, te ayudo a salir. - Vale. 431 00:26:58,577 --> 00:27:00,454 - Ya te ayudo yo. - A ver. 432 00:27:00,454 --> 00:27:03,373 - Os ayudo a los dos. - Así, Cassie. Despacio. 433 00:27:06,001 --> 00:27:07,002 Te tengo. 434 00:27:07,002 --> 00:27:09,213 - Dusty, sujétame. - Sí, cielo. 435 00:27:09,213 --> 00:27:10,464 Voy a bajaros. 436 00:27:50,879 --> 00:27:55,175 ¡Dios, Giorgio! Ha sido increíble. Hemos salvado al pueblo. 437 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Hola, Natalie. ¿Recuerdas que dijiste que Savannah no quería un padrastro? 438 00:27:58,971 --> 00:27:59,930 Sí. 439 00:28:04,017 --> 00:28:05,561 ¿Qué tal un padrastro Giorgio? 440 00:28:16,405 --> 00:28:18,156 - Izzy, ¿sigues ahí? - ¡Sí! 441 00:28:18,156 --> 00:28:20,033 ¿Por qué ha tardado tanto? 442 00:28:20,033 --> 00:28:22,578 Lo siento. Me obligaron a dejar este trasto en la consigna. 443 00:28:22,578 --> 00:28:24,454 - ¿Qué trasto? - Este. 444 00:28:39,511 --> 00:28:40,762 Dios mío. 445 00:28:43,223 --> 00:28:44,224 Gracias. 446 00:28:53,400 --> 00:28:54,651 Estás a salvo, Izzy. 447 00:28:58,989 --> 00:29:03,076 ¿Qué está haciendo? Puedo caminar sola. 448 00:29:03,535 --> 00:29:05,162 Prefiero llevarla en brazos, señora. 449 00:29:06,580 --> 00:29:07,664 Como quieras. 450 00:29:13,045 --> 00:29:14,546 Se ha puesto a llover. 451 00:29:46,954 --> 00:29:49,206 BIENVENIDOS A DEERFIELD TÉRMINO MUNICIPAL 452 00:30:00,050 --> 00:30:04,555 Hola, ¿dónde estáis? Estamos pasando por delante de Querida Izzy. 453 00:30:05,722 --> 00:30:06,849 Ya os veo. 454 00:30:06,849 --> 00:30:09,726 - Yo no os veo a vosotros. - ¡Mamá! ¡Papá! 455 00:30:09,726 --> 00:30:11,478 Ahí está. Ahí está. ¡Hola! 456 00:30:11,895 --> 00:30:12,896 - ¿Estás bien? - Sí. 457 00:30:12,896 --> 00:30:13,981 Sí. 458 00:30:13,981 --> 00:30:15,357 ¿Qué ha sido de Beau? 459 00:30:15,357 --> 00:30:18,735 No sé. Nos separamos. ¿Estáis bien? 460 00:30:20,320 --> 00:30:21,947 - Sí. Perfectamente. - Sí. 461 00:30:21,947 --> 00:30:23,282 Casi nos electrocutamos, 462 00:30:23,282 --> 00:30:24,950 - pero perfectamente. - Sí. 463 00:30:24,950 --> 00:30:26,034 ¿Qué es eso? 464 00:31:36,480 --> 00:31:37,814 ¿Qué dice? 465 00:31:41,860 --> 00:31:44,112 "¿Estás listo para la próxima etapa?". 466 00:32:02,840 --> 00:32:04,466 Nunca había hecho eso. 467 00:32:18,480 --> 00:32:20,023 BASADA EN EL LIBRO DE M. O. WALSH 468 00:33:42,439 --> 00:33:44,441 Traducción: Antonio Golmar