1 00:00:13,055 --> 00:00:16,058 {\an8}(鹿慶典150週年) 2 00:00:39,414 --> 00:00:41,834 (喬吉歐推出世上最大鍋的義大利麵) 3 00:00:58,433 --> 00:01:02,980 (歡迎蒞臨鹿慶典150週年) 4 00:01:25,043 --> 00:01:26,044 (摩爾弗) 5 00:01:37,973 --> 00:01:41,059 《命運來敲門》 6 00:01:51,445 --> 00:01:54,740 爸,這是像新的海鸚鵡嗎? 你要每年都送媽一隻這個嗎? 7 00:01:55,324 --> 00:01:57,242 你們知道他花多久才贏下這隻給我嗎? 8 00:01:57,242 --> 00:01:59,536 那個小孩說我架勢十足 9 00:01:59,536 --> 00:02:00,996 抱歉,什麼海鸚鵡? 10 00:02:00,996 --> 00:02:05,083 好的,在23年前一個十月的涼爽夜晚 11 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 年輕的卡珊卓赫伯小姐第一次去約會 12 00:02:08,711 --> 00:02:11,798 對象名叫達斯塔約翰赫伯 13 00:02:11,798 --> 00:02:13,509 等等,你的全名是達斯塔赫伯? 14 00:02:13,509 --> 00:02:14,927 叫我赫伯老師就好 15 00:02:14,927 --> 00:02:17,095 達斯塔想玩射氣球遊戲 16 00:02:17,095 --> 00:02:19,431 因為他想贏下一隻海鸚鵡娃娃,為了... 17 00:02:19,431 --> 00:02:20,682 因為卡珊說它很可愛 18 00:02:20,682 --> 00:02:24,353 對,所以他挺身而出,不斷地射飛鏢 19 00:02:24,353 --> 00:02:26,480 卻連一顆氣球都沒射中 20 00:02:26,480 --> 00:02:28,148 那些遊戲都被動過手腳 21 00:02:28,148 --> 00:02:30,692 不過,我爸當晚回到攤位 22 00:02:30,692 --> 00:02:33,028 拿錢賄賂射氣球攤位的小孩 23 00:02:33,028 --> 00:02:34,905 買下攤位所有的海鸚鵡 24 00:02:34,905 --> 00:02:37,950 這樣他就能在我媽每年的生日都送她一隻 25 00:02:37,950 --> 00:02:40,702 他就是那麼確定他們會永遠在一起 26 00:02:40,702 --> 00:02:44,164 太甜蜜了吧 翠娜,但妳沒講到最精彩的部分 27 00:02:44,164 --> 00:02:46,875 我在那天晚上負責操作摩天輪 28 00:02:46,875 --> 00:02:50,504 妳爸給我20美元,要我讓他們停在頂端 29 00:02:50,504 --> 00:02:52,714 這樣他就能和妳媽多相處一下 30 00:02:52,714 --> 00:02:54,842 所以是在光天化日之下綁架她嗎? 31 00:02:54,842 --> 00:02:56,426 聽起來是這樣沒錯 32 00:02:56,426 --> 00:02:58,262 當時的人認為這樣很浪漫 33 00:02:58,262 --> 00:03:00,639 我完全忘記我是拿錢賄賂你 34 00:03:01,223 --> 00:03:03,809 是啊,看來我沒什麼存在感 35 00:03:05,853 --> 00:03:08,397 嘿,你們這兩個年輕人想玩鬥牛機嗎? 36 00:03:08,397 --> 00:03:10,107 現在沒什麼人排隊 37 00:03:10,107 --> 00:03:11,775 你想再玩一次嗎? 38 00:03:11,775 --> 00:03:17,239 不,兄弟,我是說 我可以再去玩一次,鬧大家一下 39 00:03:17,239 --> 00:03:19,700 為什麼這樣可以鬧大家一下? 40 00:03:19,700 --> 00:03:23,537 因為大家都覺得我現在超迷牛仔的東西 41 00:03:23,537 --> 00:03:25,080 我就如他們所願吧 42 00:03:25,831 --> 00:03:28,375 - 耍個白痴,對 - 嘿,柯瓦克先生,我跟你去 43 00:03:28,375 --> 00:03:30,335 - 好啊,夥伴 - 好耶 44 00:03:30,335 --> 00:03:31,545 - 走吧 - 我們走 45 00:03:31,545 --> 00:03:33,589 - 咿哈 - 我們去鬧鬧大家 46 00:03:35,757 --> 00:03:37,426 老友,玩得開心點 47 00:03:39,261 --> 00:03:42,097 我完全不記得那傢伙在高中做過什麼事 48 00:03:42,097 --> 00:03:43,265 除了有一次 49 00:03:43,265 --> 00:03:44,892 他在植物園吐出來 50 00:03:44,892 --> 00:03:47,352 我記憶中的情況很不一樣 51 00:03:47,352 --> 00:03:49,938 - 為何?不然妳以為他在哪裡吐? - 不,是海鸚鵡的事 52 00:03:49,938 --> 00:03:52,649 我其實沒有說我覺得海鸚鵡很可愛 53 00:03:52,649 --> 00:03:54,234 卡珊,我記得妳有說 54 00:03:54,234 --> 00:03:58,739 不,是你說:“這些海鸚鵡很可愛吧?” 然後我說:“對啊” 55 00:03:58,739 --> 00:04:00,991 因為我希望你喜歡我 56 00:04:07,581 --> 00:04:12,169 其實妳沒必要那麼做 我打從一開始就喜歡妳 57 00:04:16,130 --> 00:04:20,761 對,老弟,繼續翻攪,我不想讓麵條結塊 58 00:04:20,761 --> 00:04:24,598 記住,是“我的家鄉” 不是“我的結塊麵條” 59 00:04:24,598 --> 00:04:28,894 - 喬吉歐,你好嗎? - 嘿,小娜,妳好嗎? 60 00:04:28,894 --> 00:04:31,855 我好極了,謝謝,對,沒什麼啦 61 00:04:31,855 --> 00:04:33,190 我只是有點擔心風暴來襲 62 00:04:33,190 --> 00:04:35,817 我想替孩子們做一大鍋義大利麵 63 00:04:35,817 --> 00:04:39,238 義大利麵濕濕的時候就會變得非常重 64 00:04:39,238 --> 00:04:41,406 我不想把小孩壓死 65 00:04:41,406 --> 00:04:44,284 - 是啊 - 懂吧?妳們好嗎? 66 00:04:44,952 --> 00:04:46,453 我們好極了 67 00:04:46,453 --> 00:04:49,623 你記得我女兒莎瓦娜嗎? 我和我前夫麥克生的 68 00:04:49,623 --> 00:04:52,584 當然記得,莎瓦娜 其實我一直想找妳聊聊 69 00:04:52,584 --> 00:04:53,669 為何? 70 00:04:53,669 --> 00:04:55,587 因為我在晚宴時聽見妳說 71 00:04:55,587 --> 00:04:58,340 妳不想因為抽到“法國”,就跑去法國 72 00:04:58,340 --> 00:05:00,843 妳聽我說,好嗎? 73 00:05:00,843 --> 00:05:04,388 法國去吃屎吧,知道吧? 74 00:05:04,388 --> 00:05:05,931 抱歉我說粗話 75 00:05:05,931 --> 00:05:08,350 但我從小就承受龐大壓力 76 00:05:08,350 --> 00:05:10,018 要成為曲棍球超級明星 77 00:05:10,018 --> 00:05:16,692 我本人喬吉歐 想知道這位莎瓦娜想做些什麼 78 00:05:17,860 --> 00:05:19,736 其實我對西洋棋挺有興趣的 79 00:05:19,736 --> 00:05:21,947 西洋棋,好耶,我喜歡 80 00:05:21,947 --> 00:05:23,574 城堡與主教,跟隨妳的心 81 00:05:23,574 --> 00:05:27,119 莎瓦娜,那就是超級巨星的成功之道 82 00:05:28,370 --> 00:05:31,748 太棒了,超級巨星傳授知識 給另一位超級巨星 83 00:05:33,250 --> 00:05:34,334 喬吉歐 84 00:05:34,334 --> 00:05:38,839 我只想跟你說,我聽說卡珊拒絕你的追求 85 00:05:38,839 --> 00:05:41,216 不管怎麼說 86 00:05:42,050 --> 00:05:46,096 世界上或許只有她 87 00:05:46,096 --> 00:05:47,472 會拒絕你 88 00:05:48,098 --> 00:05:50,726 也許是人類有文明以來唯一一個 89 00:05:50,726 --> 00:05:53,145 如果你想回溯到那麼久以前的話 90 00:05:53,145 --> 00:05:56,273 - 媽,我要去別的地方了 - 好,記得打給我 91 00:05:56,773 --> 00:06:01,778 抱歉,我和帥哥調情的時候 莎瓦娜依然會很尷尬 92 00:06:01,778 --> 00:06:04,031 只要對方不是她爸都會這樣 93 00:06:04,031 --> 00:06:06,700 我想她可能不太想要有繼父 94 00:06:06,700 --> 00:06:08,952 妳和麥克究竟怎麼了? 95 00:06:10,078 --> 00:06:11,246 他就挺混帳的 96 00:06:12,289 --> 00:06:17,419 而且他的毛髮很濃密,我真的不喜歡 97 00:06:17,419 --> 00:06:22,049 我喜歡看到男人的皮膚 98 00:06:22,049 --> 00:06:26,136 連頭皮也喜歡 99 00:06:26,678 --> 00:06:30,682 我覺得光頭男很性感 100 00:06:33,185 --> 00:06:36,688 娜塔莉,妳的想法還真有趣 101 00:06:36,688 --> 00:06:38,774 我想妳在未來的某一天 102 00:06:38,774 --> 00:06:43,987 肯定會讓某個幸運的光頭男非常幸福 103 00:06:45,614 --> 00:06:48,742 - 再看看吧,再見 - 再見 104 00:06:56,834 --> 00:06:58,001 好,我先預告一下 105 00:06:58,001 --> 00:07:00,003 - 我對這個超拿手 - 好 106 00:07:00,003 --> 00:07:02,631 我常常在強森雜貨店用瓶子練習 107 00:07:03,298 --> 00:07:04,675 (套圈圈) 108 00:07:04,675 --> 00:07:07,261 - 帥,妳有看到嗎?看到了 - 真的套中了,對,有看到 109 00:07:14,643 --> 00:07:15,686 現在我覺得過意不去 110 00:07:15,686 --> 00:07:18,564 不,我們已經有太多 過意不去的感覺,然後...謝謝 111 00:07:18,564 --> 00:07:21,984 你看,現在有了這個 可不能覺得過意不去 112 00:07:21,984 --> 00:07:23,277 帥喔,這要怎麼進行? 113 00:07:23,277 --> 00:07:26,113 我等等回來買下30年份的玩偶嗎? 114 00:07:26,113 --> 00:07:28,323 是啊,你知道我喜歡怎樣的男生嗎? 115 00:07:28,323 --> 00:07:30,117 和我爸一模一樣的 116 00:07:30,117 --> 00:07:32,286 我以為妳喜歡跟我兄弟一樣的男生 117 00:07:32,286 --> 00:07:35,581 可惡,好 我們已經可以拿這個開玩笑了嗎? 118 00:07:35,581 --> 00:07:36,874 開玩笑葷素不忌 119 00:07:37,374 --> 00:07:40,502 好,但是說真的,我無意批評我爸媽 120 00:07:41,003 --> 00:07:43,005 但如果我和我高中時的男友 121 00:07:43,005 --> 00:07:44,631 交往到30年後 122 00:07:44,631 --> 00:07:47,509 我真的會跳崖自殺 123 00:07:50,470 --> 00:07:51,972 所以妳到時不會跟我在一起嗎? 124 00:07:55,350 --> 00:07:57,227 你說30年後嗎? 125 00:07:58,604 --> 00:08:01,940 我不曉得,你打算和我在一起30年嗎? 126 00:08:01,940 --> 00:08:04,484 畢竟這是我們第一次真正的約會,所以... 127 00:08:04,484 --> 00:08:06,945 我懂,在初次約會講這個,感覺太篤定了 128 00:08:06,945 --> 00:08:09,781 就像妳很確定妳不想跟我在一起 129 00:08:10,490 --> 00:08:13,577 沒有確定,沒什麼事情是確定的 130 00:08:13,577 --> 00:08:19,291 但沒錯,我挺肯定我在往後的人生 131 00:08:19,291 --> 00:08:22,044 - 不想只和一個人交往過 - 是啊,我完全懂 132 00:08:22,044 --> 00:08:24,630 我只是覺得很有趣,我們一起經歷這一切 133 00:08:26,048 --> 00:08:27,966 我卻立刻得知 134 00:08:27,966 --> 00:08:29,927 妳以後會跟我分手 135 00:08:29,927 --> 00:08:31,803 真是太棒了,超有意義的 136 00:08:34,347 --> 00:08:35,599 那... 137 00:08:35,599 --> 00:08:38,809 如果某件事會在某天結束 就毫無意義嗎? 138 00:08:49,988 --> 00:08:52,115 (貝德佛酒吧) 139 00:08:59,414 --> 00:09:00,249 - 怎麼了? - 抱歉 140 00:09:01,333 --> 00:09:03,168 你介意我們慢慢來嗎? 141 00:09:05,045 --> 00:09:08,173 哈娜,這是我這幾年內最激烈的舉動 142 00:09:08,173 --> 00:09:11,760 - 妳想多慢都行 - 好,太好了 143 00:09:12,803 --> 00:09:14,680 也許下次約在我家? 144 00:09:14,680 --> 00:09:17,933 好的,先生,你可是不請自來地 跑到我房間耶 145 00:09:18,517 --> 00:09:19,977 我不知道這是妳的房間 146 00:09:19,977 --> 00:09:21,061 好嗎? 147 00:09:21,061 --> 00:09:23,397 我只想找到搶走妳行李的傢伙 148 00:09:23,397 --> 00:09:25,440 好,這些東西對我來說已經很多了 149 00:09:25,941 --> 00:09:29,778 - 真的嗎?妳不想要有更多東西? - 對,我討厭物品 150 00:09:29,778 --> 00:09:32,155 這是我念寄宿學校時養成的習慣 151 00:09:32,865 --> 00:09:35,367 學校不讓我們有很多私人物品,所以... 152 00:09:35,367 --> 00:09:36,952 我不知道妳以前念寄宿學校 153 00:09:36,952 --> 00:09:40,080 真的嗎?我通常一開口就跟別人講這件事 154 00:09:40,914 --> 00:09:45,169 因為我超喜歡大家用你現在這個眼神看我 155 00:09:45,169 --> 00:09:46,712 什麼?我用什麼眼神看妳? 156 00:09:47,296 --> 00:09:50,257 彷彿覺得我是享有特權的 有錢小賤貨之類的 157 00:09:50,257 --> 00:09:52,342 我沒覺得妳有特權 158 00:09:53,010 --> 00:09:55,596 好,我不只提到特權 159 00:09:57,681 --> 00:10:02,436 也許妳去念寄宿學校 只是妳人生的箭頭而已 160 00:10:03,187 --> 00:10:04,438 什麼“箭頭”? 161 00:10:05,772 --> 00:10:09,985 妳必須知道這件事,才能去追求其他事物 162 00:10:10,694 --> 00:10:13,280 達斯帝赫伯認為這是摩爾弗機台的意義 163 00:10:13,280 --> 00:10:15,616 你現在居然會聽達斯帝赫伯的話了? 164 00:10:15,616 --> 00:10:18,202 我是說,妳看看我 165 00:10:19,286 --> 00:10:24,666 即便我得到的“神職人員”卡片 不是我的天職,那依然救了我一命 166 00:10:24,666 --> 00:10:26,585 讓我擁有人生目標 167 00:10:26,585 --> 00:10:30,631 我因此不再自憐自艾,而且能夠往前進 168 00:10:30,631 --> 00:10:34,426 這是其他潛力幫不上的忙 169 00:10:34,927 --> 00:10:39,389 我當時很孤單,我無親無故 那張卡片帶我來到這裡 170 00:10:42,059 --> 00:10:43,685 那帶領我... 171 00:10:46,063 --> 00:10:47,314 找到妳 172 00:10:50,234 --> 00:10:51,235 對 173 00:10:52,528 --> 00:10:53,654 怎麼了? 174 00:10:56,198 --> 00:10:57,407 沒事 175 00:10:59,034 --> 00:11:01,578 - 我不曉得,只是... - 我說錯了什麼嗎? 176 00:11:01,578 --> 00:11:04,998 我不太喜歡你好像在改編自己的生命經歷 177 00:11:05,832 --> 00:11:06,834 什麼意思? 178 00:11:06,834 --> 00:11:09,044 你硬是把我加進你的悲傷故事中 179 00:11:09,044 --> 00:11:10,963 - 想要我憐憫你 - 沒有 180 00:11:10,963 --> 00:11:13,757 而且你說話的對象是真的無親無故 181 00:11:13,757 --> 00:11:15,008 一直以來都是這樣 182 00:11:15,008 --> 00:11:18,262 而你說你無親無故,那根本不是事實 183 00:11:18,262 --> 00:11:19,888 你有朋友,你有家人 184 00:11:19,888 --> 00:11:21,849 就連你找到卡片那一晚 185 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 你的岳父也在那裡支持你 186 00:11:23,642 --> 00:11:24,726 所以請你不要... 187 00:11:24,726 --> 00:11:26,812 - 我沒跟妳說過這個 - 什麼? 188 00:11:28,272 --> 00:11:30,482 我沒跟妳說過我當時跟我岳父在一起 189 00:11:31,942 --> 00:11:34,570 有,你有說,不然我怎麼會知道? 190 00:11:38,407 --> 00:11:40,784 好,這真的太白痴了 191 00:11:40,784 --> 00:11:42,744 我們幹嘛為了這個吵架? 192 00:11:43,579 --> 00:11:46,373 我要去拿水桶了,因為我... 193 00:11:46,373 --> 00:11:48,959 我覺得大力膠帶根本撐不住 194 00:11:48,959 --> 00:11:50,919 然後我們倆要喝得醉醺醺 195 00:11:50,919 --> 00:11:53,881 繼續親熱,彷彿我們還在念中學,好嗎? 196 00:11:54,464 --> 00:11:55,549 好 197 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 好,我們要買一捲50張的票還是... 198 00:12:07,227 --> 00:12:08,312 好像太多了 199 00:12:08,312 --> 00:12:11,607 嗨,搭一次摩天輪要多少錢? 200 00:12:11,607 --> 00:12:13,317 - 多少錢? - 買50張的就是了 201 00:12:13,317 --> 00:12:14,943 以免我想再綁架妳一次 202 00:12:15,652 --> 00:12:17,905 有何不可?反正妳付得起 203 00:12:19,698 --> 00:12:22,826 不好意思,妳說什麼?我付得起? 204 00:12:23,619 --> 00:12:25,746 跟妳說,我原本不打算說什麼 205 00:12:26,246 --> 00:12:29,875 但我有去妳的晚宴 對多數人來說,100美元是很大一筆錢 206 00:12:29,875 --> 00:12:31,752 可能對“貴族”來說是小錢吧 207 00:12:31,752 --> 00:12:34,171 但我現在時薪才8美元 208 00:12:34,171 --> 00:12:36,840 如果妳媽說的是真的,妳真的在搞詐騙... 209 00:12:36,840 --> 00:12:38,509 好,給我等一下 210 00:12:38,509 --> 00:12:40,177 - 不,這樣很好 - 什麼? 211 00:12:40,177 --> 00:12:43,055 我其實很高興妳表達不悅 212 00:12:43,055 --> 00:12:45,599 好,妳的潛力是“偵探”嗎? 213 00:12:45,599 --> 00:12:48,101 不,是“刺青師”,我幫達斯帝刺青 214 00:12:48,101 --> 00:12:49,728 莉姿,妳刺得很好 215 00:12:50,521 --> 00:12:53,649 好,因為感覺妳已經整個想通了 216 00:12:53,649 --> 00:12:57,819 對,因為我的大計畫 就是詐騙鎮上的所有人 217 00:12:57,819 --> 00:12:59,655 用幾千美元去達成這件事 218 00:12:59,655 --> 00:13:01,490 欺騙大家,讓他們覺得我很特別 219 00:13:01,490 --> 00:13:05,369 方法是打造一座機台說我是貴族 220 00:13:05,369 --> 00:13:08,247 這個潛力既讓人摸不著頭腦 221 00:13:08,247 --> 00:13:10,791 - 達斯帝,你是怎麼說的? - 而且還很不切實際 222 00:13:10,791 --> 00:13:11,959 對,而且還很不切實際 223 00:13:11,959 --> 00:13:15,420 然後我讓大家都相信這件事的方法 224 00:13:15,420 --> 00:13:18,340 就是善用我的電腦工程技能 225 00:13:18,340 --> 00:13:22,886 以某種方式變造那座機台 讓它給妳一張獨一無二的卡片 226 00:13:22,886 --> 00:13:26,348 說妳是個“刺青師” 227 00:13:26,348 --> 00:13:31,353 而且我猜這個潛力 是妳這輩子從未跟別人提過的夢想? 228 00:13:31,979 --> 00:13:32,980 對 229 00:13:32,980 --> 00:13:35,065 卡珊,我們要不要買好門票就走了? 230 00:13:35,649 --> 00:13:40,279 好,大家看我這邊,我就是那個邪惡天才 231 00:13:40,988 --> 00:13:46,577 我得知鎮上所有人不為人知的期望與夢想 232 00:13:46,577 --> 00:13:48,078 然後利用這一點騙你們 233 00:13:48,078 --> 00:13:49,538 這是為什麼呢? 234 00:13:50,330 --> 00:13:52,624 是為了賺一筆微不足道的錢 235 00:13:52,624 --> 00:13:55,836 還有賣我那該死的運動衫 當然是這樣啊,廢話 236 00:13:55,836 --> 00:13:57,087 快向我行禮 237 00:13:57,087 --> 00:13:59,923 - 卡珊 - 因為我是你們的女王,對,我是... 238 00:13:59,923 --> 00:14:01,341 - 幹嘛啦? - 請別在這裡惹事 239 00:14:01,341 --> 00:14:03,552 - 不能在鹿慶典 - 好,對 240 00:14:03,552 --> 00:14:06,930 因為我們或許不想讓別人看到 我即將對妳做的事 241 00:14:06,930 --> 00:14:09,641 全都不許看,借過,讓路給王室成員 242 00:14:09,641 --> 00:14:10,976 親愛的,祝好運 243 00:14:10,976 --> 00:14:14,396 我就去玩一下鬥牛機吧 244 00:14:14,396 --> 00:14:16,732 (鹿慶典乾草迷宮,你找得到路嗎?) 245 00:14:18,233 --> 00:14:21,028 卡珊,有話快說 246 00:14:21,528 --> 00:14:25,699 快跟我說我有多糟糕,以及我有多虧欠妳 247 00:14:25,699 --> 00:14:28,535 像過去那樣把自己當成受害者 248 00:14:33,332 --> 00:14:34,750 這是怎樣? 249 00:14:34,750 --> 00:14:38,128 - 這是擁抱,這叫做擁抱 - 我不需要擁抱 250 00:14:38,128 --> 00:14:42,257 我知道,妳不需要擁抱,妳不需要我 251 00:14:42,257 --> 00:14:43,759 卡珊,別這麼小題大作 252 00:14:43,759 --> 00:14:45,469 我沒有小題大作 253 00:14:45,469 --> 00:14:49,848 我只是讓妳知道,妳傷害過我太多次 254 00:14:49,848 --> 00:14:54,019 拜託,我們都說了難聽的話 母女就是會這樣 255 00:14:54,728 --> 00:14:58,065 妳很清楚我說的每一句話都是為了保護妳 256 00:15:00,234 --> 00:15:01,652 妳可以放開我了 257 00:15:07,241 --> 00:15:08,408 卡珊 258 00:15:12,037 --> 00:15:13,038 好啦 259 00:15:54,371 --> 00:15:55,372 妳當時在那裡 260 00:15:57,040 --> 00:15:59,376 我在排水溝找到我的卡片時,妳當時在場 261 00:16:00,544 --> 00:16:02,546 我在這裡遇見妳時,妳為何什麼也沒說? 262 00:16:03,839 --> 00:16:05,424 我起先不記得你 263 00:16:06,633 --> 00:16:09,303 我哪記得我趕出酒吧的每個醉鬼? 264 00:16:10,762 --> 00:16:12,097 而且你的領子不一樣 265 00:16:17,352 --> 00:16:18,562 妳是當時那個酒保 266 00:16:19,062 --> 00:16:20,564 你是當時那個混帳 267 00:16:21,690 --> 00:16:24,902 喝得醉醺醺,只要別人看你 你就要跟人家打架 268 00:16:25,777 --> 00:16:27,446 所以我趕你出去 269 00:16:28,989 --> 00:16:31,825 然後你岳父過來跟我道歉 270 00:16:31,825 --> 00:16:36,205 他說你只是經過鎮上,不會再回來 271 00:16:37,164 --> 00:16:41,418 還說你才剛撒完你老婆的骨灰 所以不像平常的你 272 00:16:41,418 --> 00:16:42,794 他的女兒 273 00:16:44,171 --> 00:16:46,256 - 什麼? - 她也是他的女兒 274 00:16:46,757 --> 00:16:47,758 對,所以說 275 00:16:47,758 --> 00:16:51,053 我覺得我不該提起那件事,懂吧? 276 00:16:51,053 --> 00:16:54,515 跟你說:“嘿,世界真小 你人生最低潮那一天,我也在場” 277 00:16:54,515 --> 00:16:57,267 - 但妳當時在那裡工作 - 所以呢? 278 00:16:57,267 --> 00:17:00,312 我只是經過,但妳在那裡工作 279 00:17:01,355 --> 00:17:04,107 這表示妳當時所在的小鎮有摩爾弗機台 280 00:17:05,108 --> 00:17:06,484 而妳從未提起 281 00:17:06,484 --> 00:17:09,238 所以妳才說:“我不需要那東西” 282 00:17:09,238 --> 00:17:12,156 或是“過幾個月就沒人聊這個了” 283 00:17:12,156 --> 00:17:14,660 好吧,你也沒跟別人說你卡片的事 284 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 你沒有透露 285 00:17:15,993 --> 00:17:17,663 我自有理由 286 00:17:17,663 --> 00:17:19,289 是啊,我也自有理由 287 00:17:20,290 --> 00:17:23,919 就是...我是一個人,好嗎? 288 00:17:25,628 --> 00:17:29,341 就好像你想相信這張卡帶領你找到我 289 00:17:29,341 --> 00:17:31,844 而你根本不瞭解我,老兄 290 00:17:31,844 --> 00:17:34,179 哈娜,我覺得這裡沒有一個人瞭解妳 291 00:17:41,478 --> 00:17:45,023 聽著,我沒有你要找的答案 292 00:17:46,900 --> 00:17:49,236 你得停止尋找跡象 293 00:18:03,041 --> 00:18:04,042 (鬍子女士) 294 00:18:04,042 --> 00:18:07,004 - 好耶,中了 - 夠了 295 00:18:07,004 --> 00:18:09,882 - 不,妳個子太小了 - 我才沒有...隨便啦 296 00:18:10,799 --> 00:18:12,134 - 妳要嗎? - 要 297 00:18:15,721 --> 00:18:17,139 - 嘿 - 嘿 298 00:18:17,806 --> 00:18:21,101 裡面發生了什麼事?妳殺了妳媽嗎? 299 00:18:21,685 --> 00:18:23,270 我車上好像有鏟子 300 00:18:23,854 --> 00:18:25,856 我只是抱她一下而已 301 00:18:28,150 --> 00:18:29,902 哇,太猛了 302 00:18:33,363 --> 00:18:37,701 - 妳真的想搭摩天輪嗎? - 想,對,我們去搭吧 303 00:18:38,327 --> 00:18:41,205 妳不必因為我想去就答應喔 304 00:18:41,705 --> 00:18:45,083 天氣很冷,可能會下雨 我們的屁股可能會濕掉 305 00:18:45,083 --> 00:18:47,169 不曉得耶,我覺得我們會沒事的 306 00:18:56,720 --> 00:19:00,974 嘿,到底要怎麼出去?我一直回到原地 307 00:19:00,974 --> 00:19:02,226 這不就是重點嗎? 308 00:19:04,061 --> 00:19:06,563 真沒用,沒用的世代 309 00:19:09,983 --> 00:19:12,569 - 喂 - 請問是伊莎貝方丹嗎? 310 00:19:12,569 --> 00:19:14,863 我是方丹鎮長,請問哪裡找? 311 00:19:14,863 --> 00:19:17,324 我是伍茲醫生,妳現在不方便講電話嗎? 312 00:19:17,324 --> 00:19:19,451 我不知該怎麼回答這個問題 313 00:19:19,451 --> 00:19:20,577 妳有事嗎? 314 00:19:20,577 --> 00:19:22,621 我和強森先生...華特強森在一起 315 00:19:22,621 --> 00:19:24,373 他的心臟出了問題 316 00:19:25,207 --> 00:19:27,417 什麼心臟出了問題?什麼意思? 317 00:19:28,335 --> 00:19:29,586 他心臟病發 318 00:19:31,839 --> 00:19:33,090 他沒事吧? 319 00:19:33,090 --> 00:19:36,510 現在沒事,他有點迷糊 但我幾分鐘前跟他說過話 320 00:19:38,136 --> 00:19:39,388 妳為何跟我說這件事? 321 00:19:39,388 --> 00:19:42,516 妳只是打給鎮上的每一個人 向大家報告這件事嗎? 322 00:19:42,516 --> 00:19:43,809 不,我很抱歉 323 00:19:43,809 --> 00:19:45,978 剛才不太容易和他溝通清楚 324 00:19:45,978 --> 00:19:47,563 但我以為妳是他的妻子 325 00:19:47,563 --> 00:19:51,358 妳以為我是他的妻子? 親愛的,我是同性戀 326 00:19:51,358 --> 00:19:53,193 妳怎麼會這樣想? 327 00:19:53,193 --> 00:19:56,196 因為他把妳列為緊急聯絡人 328 00:19:56,196 --> 00:19:58,782 所以我才有妳的電話號碼 329 00:20:00,951 --> 00:20:02,369 他沒有別的親人嗎? 330 00:20:03,287 --> 00:20:04,454 大概沒有吧 331 00:20:18,594 --> 00:20:20,012 妳還在聽嗎? 332 00:20:26,476 --> 00:20:27,561 我可以跟他說話嗎? 333 00:20:28,353 --> 00:20:29,771 他正在休息 334 00:20:31,565 --> 00:20:35,736 他在哪裡?哪個...他在哪...他在醫院嗎? 335 00:20:37,112 --> 00:20:38,572 對,但他剛被收治,所以... 336 00:20:38,572 --> 00:20:39,907 跟他說我馬上過去 337 00:20:40,991 --> 00:20:41,992 好 338 00:21:03,138 --> 00:21:04,431 可惡 339 00:21:14,566 --> 00:21:16,944 我的媽呀,天啊 340 00:21:29,957 --> 00:21:30,958 (乾洗) 341 00:21:34,044 --> 00:21:36,338 媽的,小子,是怎樣? 342 00:21:37,881 --> 00:21:39,550 達斯帝,這是你安排的嗎? 343 00:21:39,550 --> 00:21:42,678 是我讓鎮上大停電 344 00:21:42,678 --> 00:21:46,181 好讓我和我老婆 在摩天輪頂端獨處幾分鐘嗎? 345 00:21:46,181 --> 00:21:48,308 不,但是真希望我有想到這招 346 00:21:48,308 --> 00:21:51,854 好,那我們在上面沒事吧? 347 00:21:51,854 --> 00:21:53,856 對...沒事... 348 00:21:53,856 --> 00:21:57,901 我們只是坐在一個金屬籃中 被吊在半空中而已 349 00:21:57,901 --> 00:22:01,488 而且有可能會遇上閃電風暴 350 00:22:01,488 --> 00:22:02,573 - 有人嗎? - 親愛的 351 00:22:04,533 --> 00:22:07,119 - 好 - 那麼做不理想,是吧?好 352 00:22:07,119 --> 00:22:09,538 - 達斯帝,小心點 - 我沒事,嘿,有人... 353 00:22:09,538 --> 00:22:12,082 有人能移動這東西嗎? 有手動操縱桿之類的嗎? 354 00:22:12,082 --> 00:22:13,417 {\an8}(請勿搖晃座椅) 355 00:22:13,417 --> 00:22:14,626 {\an8}嘿,達斯帝 356 00:22:15,210 --> 00:22:16,211 嘿,你好 357 00:22:17,796 --> 00:22:19,214 - 他是誰? - 不重要 358 00:22:19,214 --> 00:22:20,924 只是一個朋友 359 00:22:20,924 --> 00:22:24,178 停電了嗎?我們在做愛耶 360 00:22:24,178 --> 00:22:26,013 在移動的摩天輪上嗎? 361 00:22:26,013 --> 00:22:27,639 真是夠了,夏威夷 362 00:22:28,140 --> 00:22:30,142 有沒有人能幫幫我們? 363 00:22:30,142 --> 00:22:32,102 達斯帝,是你嗎? 364 00:22:32,102 --> 00:22:33,353 喬吉歐 365 00:22:33,353 --> 00:22:37,316 - 小達,我爬上去 - 喬吉歐,不行,太危險了 366 00:22:37,316 --> 00:22:39,151 小達,我現在就去救你 367 00:22:39,151 --> 00:22:41,653 我只是得找個高高的東西 368 00:22:42,154 --> 00:22:44,615 - 你可以用我的鏟斗車 - 好,先生,謝謝你 369 00:22:44,615 --> 00:22:47,117 但我不覺得鏟斗的車子會有用 370 00:22:47,117 --> 00:22:48,952 不,我在電力公司工作 371 00:22:48,952 --> 00:22:51,830 而我的車子有一個斗,就是吊車 372 00:22:51,830 --> 00:22:53,582 像櫻桃採收機 373 00:22:54,082 --> 00:22:56,126 兄弟,你是說你有一輛櫻桃採收機嗎? 374 00:22:56,126 --> 00:22:57,878 - 我都說那是櫻桃採收機 - 櫻桃採收機 375 00:22:57,878 --> 00:22:59,713 拿去,這是我的鑰匙 376 00:23:02,174 --> 00:23:05,886 好,兄弟,你丟得很爛...而且現在很暗 377 00:23:05,886 --> 00:23:08,180 - 否則我絕對接得到 - 喬吉歐,你可以趕快去嗎? 378 00:23:08,180 --> 00:23:09,848 - 好 - 謝謝 379 00:23:16,522 --> 00:23:19,858 - 妳沒事吧? - 沒事,我只希望翠娜平安 380 00:23:20,359 --> 00:23:22,861 會的...我稍早看到她和雅各在一起 381 00:23:22,861 --> 00:23:26,281 天啊,她看起來好開心,兩個人都是 而且他們真的好年輕 382 00:23:26,281 --> 00:23:27,741 - 天啊 - 他們是小朋友 383 00:23:27,741 --> 00:23:30,661 有著可愛娃娃臉的小朋友 384 00:23:31,662 --> 00:23:33,664 我不記得曾感覺自己那麼年輕 385 00:23:34,164 --> 00:23:36,708 即便是我們那麼年輕的時候 386 00:23:37,626 --> 00:23:40,087 做出會影響我們往後餘生的選擇 387 00:23:40,712 --> 00:23:42,798 是啊,的確是這樣 388 00:23:48,554 --> 00:23:50,597 卡珊,我不曉得... 389 00:23:51,098 --> 00:23:54,810 我們的箭頭指向不同方向代表什麼意思 390 00:23:54,810 --> 00:23:55,894 我不知道 391 00:23:55,894 --> 00:24:00,148 如果我的潛力與我們前一次分隔兩地有關 392 00:24:00,148 --> 00:24:01,233 或許... 393 00:24:04,111 --> 00:24:08,907 或許我們該體會分開一陣子的感覺 394 00:24:10,742 --> 00:24:14,830 也許妳的潛力會完全不切實際 395 00:24:14,830 --> 00:24:16,164 是因為跟我在一起 396 00:24:17,958 --> 00:24:21,336 但我們是不是該去探索看看? 397 00:24:31,346 --> 00:24:33,348 你知道海鸚鵡是一夫一妻制嗎? 398 00:24:34,808 --> 00:24:36,852 妳原本就知道海鸚鵡是一夫一妻制嗎? 399 00:24:37,728 --> 00:24:39,563 你送我的某一本書寫的 400 00:24:39,563 --> 00:24:41,398 放在聖誕襪裡面的小書 401 00:24:41,398 --> 00:24:44,318 書上寫說公海鸚鵡與母海鸚鵡 402 00:24:44,318 --> 00:24:47,821 一年中約有八個月會各自生活 403 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 就分開生活 404 00:24:50,324 --> 00:24:54,286 但不知怎麼地,他們總會找到彼此 405 00:24:58,999 --> 00:25:00,459 但我們不是海鸚鵡 406 00:25:10,511 --> 00:25:12,679 - 我不怕 - 是嗎? 407 00:25:12,679 --> 00:25:14,264 一點也不怕,對 408 00:25:15,057 --> 00:25:19,728 因為這是木頭,而閃電討厭木頭,所以... 409 00:25:20,687 --> 00:25:21,855 而且既然現在停電 410 00:25:21,855 --> 00:25:24,900 我們就能大方地公開親熱 沒人會用異樣眼光看我們 411 00:25:25,400 --> 00:25:29,363 我也能利用這個機會偷偷逃離你 412 00:25:29,363 --> 00:25:31,031 反正我們會分手 413 00:25:31,031 --> 00:25:33,992 哇,所以現在可以拿這個開玩笑了嗎? 414 00:25:33,992 --> 00:25:35,911 開玩笑葷素不忌 415 00:25:36,703 --> 00:25:41,250 是啊,我沒想到能與妳相處這麼久 416 00:25:42,125 --> 00:25:45,838 所以我覺得我賺到了 417 00:25:45,838 --> 00:25:47,172 整體來說啦 418 00:25:49,132 --> 00:25:50,467 那我們何時要親熱? 419 00:25:51,802 --> 00:25:53,053 現在 420 00:26:02,104 --> 00:26:03,313 雅各 421 00:26:06,024 --> 00:26:07,025 翠娜 422 00:26:08,068 --> 00:26:09,069 雅各 423 00:26:09,069 --> 00:26:11,738 有人嗎?救救我 424 00:26:12,739 --> 00:26:15,868 - 是誰?有人在裡面嗎? - 我是方丹鎮長 425 00:26:15,868 --> 00:26:17,244 方丹鎮長,妳沒事吧? 426 00:26:17,244 --> 00:26:20,080 很有事,我幾乎伸手不見五指 427 00:26:20,080 --> 00:26:23,208 而且我那可惡的膝蓋又在痛了 428 00:26:23,208 --> 00:26:24,877 好,別慌 429 00:26:24,877 --> 00:26:26,587 - 你是誰? - 我是鮑爾 430 00:26:27,296 --> 00:26:28,422 鮑爾是誰? 431 00:26:31,341 --> 00:26:33,510 就是要救妳出來的人 432 00:26:39,808 --> 00:26:40,851 {\an8}(鹿原電力) 433 00:26:45,647 --> 00:26:46,940 - 嘿 - 嘿 434 00:26:46,940 --> 00:26:50,652 好,我先帶小達下去 因為他看起來比較害怕 435 00:26:50,652 --> 00:26:52,905 我沒有比較害怕 436 00:26:53,906 --> 00:26:55,616 帶卡珊下去就是了,帶卡珊下去 437 00:26:55,616 --> 00:26:58,577 - 好,小珊,我扶著妳...卡珊 - 好 438 00:26:58,577 --> 00:27:00,454 - 我扶著妳 - 穩住 439 00:27:00,454 --> 00:27:03,373 - 我們都扶著妳,就是這樣 - 這樣很好,小珊,很好 440 00:27:06,001 --> 00:27:07,628 - 達斯帝,你扶著我嗎? - 我扶著妳 441 00:27:07,628 --> 00:27:09,213 - 對,好,親愛的 - 好 442 00:27:09,213 --> 00:27:10,464 我要讓你們下來了 443 00:27:50,879 --> 00:27:55,175 天啊,喬吉歐 好棒喔,我們救了這座小鎮 444 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 嘿,小娜,妳之前說 莎瓦娜不想要有繼父,對吧? 445 00:27:58,971 --> 00:27:59,930 對 446 00:28:04,017 --> 00:28:05,561 那如果是喬吉歐繼父呢? 447 00:28:16,405 --> 00:28:18,156 - 伊琪,妳還在裡面嗎? - 怎樣? 448 00:28:18,156 --> 00:28:20,033 對,你怎麼去這麼久? 449 00:28:20,033 --> 00:28:22,536 抱歉,他們叫我把這東西擱在寄放處 450 00:28:22,536 --> 00:28:24,454 - 什麼東西? - 這東西 451 00:28:39,511 --> 00:28:40,762 天啊 452 00:28:43,223 --> 00:28:44,224 謝謝你 453 00:28:53,400 --> 00:28:54,651 伊琪,妳安全了 454 00:28:58,989 --> 00:29:03,076 你在幹嘛?我可以自己走 455 00:29:03,702 --> 00:29:05,162 女士,我覺得用抱的比較好 456 00:29:06,580 --> 00:29:07,664 那就抱吧 457 00:29:13,045 --> 00:29:14,546 開始下雨了 458 00:29:26,183 --> 00:29:27,684 (科頓) 459 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 (歡迎來到鹿原,邊界) 460 00:30:00,050 --> 00:30:04,555 嘿,你們在哪?我們剛經過親愛伊琪 461 00:30:05,722 --> 00:30:06,849 等等,我看到你們了 462 00:30:06,849 --> 00:30:09,726 - 什麼?我沒看到你們 - 媽媽、爸爸 463 00:30:09,726 --> 00:30:11,478 她在這裡...嘿 464 00:30:12,062 --> 00:30:12,896 - 妳沒事吧? - 沒事 465 00:30:12,896 --> 00:30:13,981 真的嗎? 466 00:30:13,981 --> 00:30:15,357 鮑爾怎麼樣了? 467 00:30:15,357 --> 00:30:18,735 我不知道,我們分開了,你們沒事吧? 468 00:30:20,320 --> 00:30:21,947 - 對...我們沒事 - 對 469 00:30:21,947 --> 00:30:23,282 我們差點觸電而死 470 00:30:23,282 --> 00:30:24,950 - 但我們沒事 - 對 471 00:30:24,950 --> 00:30:26,034 那是怎樣? 472 00:31:36,480 --> 00:31:37,814 上面寫什麼? 473 00:31:41,860 --> 00:31:44,029 “你準備好進入下一階段了嗎?” 474 00:32:02,840 --> 00:32:04,466 之前沒發生過這種事 475 00:32:18,480 --> 00:32:20,023 (改編自M.O.沃許小說) 476 00:33:34,473 --> 00:33:36,475 字幕翻譯:陳彥含