1 00:00:44,378 --> 00:00:46,588 - Đó là đùa thôi mà, Giorgio. - Được. 2 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 "Orgio's"? Thế thì có gì mà buồn cười? 3 00:00:49,049 --> 00:00:52,719 Không, đọc giống orgy, nghĩa là làm tình tập thể ấy. 4 00:00:53,470 --> 00:00:56,932 Được. Nếu tớ mà còn không luận ra được, thì chả ai luận ra được nhé. 5 00:00:56,932 --> 00:00:58,308 Đùa mà chẳng dễ hiểu gì cả. 6 00:00:58,308 --> 00:01:00,686 Cậu thông cảm cho nó được không? 7 00:01:01,311 --> 00:01:02,980 Đám tang mới hôm qua mà. 8 00:01:02,980 --> 00:01:06,608 Tớ biết điều đó, Dust. Được chứ? Tớ biết con bé đang tổn thương. 9 00:01:06,608 --> 00:01:11,446 Nhưng cái biển đẹp thế mà đem ra đùa là gây tổn thương tớ và cả thị trấn đấy. 10 00:01:11,446 --> 00:01:13,991 Này, vậy chốt lại thế nào? 11 00:01:13,991 --> 00:01:16,201 Tớ nghĩ tớ sẽ thông cảm cho con bé. 12 00:01:16,201 --> 00:01:19,663 Bạn trai nó vừa mất. Và tớ nghĩ chúng ta phải xem xét việc đó, Big D. 13 00:01:21,456 --> 00:01:23,208 - Cảm ơn nhiều, Giorgio. - Thôi. 14 00:01:23,208 --> 00:01:25,419 Cậu không cần cảm ơn tớ, Cass. 15 00:01:29,840 --> 00:01:30,841 Cảm ơn cậu, Giorgio. 16 00:01:32,384 --> 00:01:34,428 Còn cháu thì sao? Có gì để nói không? 17 00:01:53,947 --> 00:01:57,034 TẤM VÉ VẬN MỆNH 18 00:01:58,827 --> 00:02:02,247 Trina, ta biết đã vài tháng rồi, nhưng hôm nay là sinh nhật Kolton. 19 00:02:02,998 --> 00:02:05,542 Cháu cảm thấy cháu đã có mọi sự hỗ trợ mình cần chưa? 20 00:02:05,542 --> 00:02:07,961 Cháu đã nói chuyện với bố hay mẹ chưa? 21 00:02:09,545 --> 00:02:11,757 Cháu bảo họ lượn đi 22 00:02:11,757 --> 00:02:14,134 vì suốt cả mùa hè cứ lăng xăng làm cháu khó chịu. 23 00:02:16,887 --> 00:02:18,096 Còn các bạn cháu? 24 00:02:18,096 --> 00:02:21,016 Các bạn nói mà không thèm nghe cháu. Hoặc nói sau lưng cháu. 25 00:02:21,016 --> 00:02:26,021 Như cháu là một quả phụ can đảm, hoàn hảo. Như cháu là cái mẹ Maria gì đó vậy. 26 00:02:27,523 --> 00:02:28,482 Không có ý xúc phạm. 27 00:02:31,109 --> 00:02:33,570 - Ta bỏ qua cho cháu. - Cháu không đáng được bỏ qua. 28 00:02:35,489 --> 00:02:37,574 Cháu khắt khe với bản thân quá, Trina. 29 00:02:38,825 --> 00:02:39,826 Làm sao cha biết? 30 00:02:42,955 --> 00:02:47,042 Khi một người thân qua đời, có cảm giác tội lỗi là điều bình thường. 31 00:02:47,543 --> 00:02:51,505 Và sẽ luôn có những điều cháu ước mình đã nói hoặc làm. 32 00:02:52,005 --> 00:02:55,968 Cháu sẽ luôn thấy khó tha thứ cho bản thân vì lãng phí thời gian ít ỏi từng có. 33 00:02:57,177 --> 00:03:00,681 Nhưng một vụ tai nạn xe hơi? Đó là bi kịch. 34 00:03:00,681 --> 00:03:03,350 Với Kolton và cả với cháu, Trina. 35 00:03:03,851 --> 00:03:06,019 Cháu không thể nào lường trước được chuyện đó. 36 00:03:06,019 --> 00:03:08,230 Cháu nghĩ nếu cha hiểu rõ hoàn cảnh, 37 00:03:08,230 --> 00:03:10,899 cha sẽ hiểu nếu cháu cảm thấy tội lỗi một chút. 38 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 Muốn kể cho ta hoàn cảnh không? 39 00:03:17,155 --> 00:03:18,657 Có lẽ cháu cần kể với ai đó. 40 00:03:20,367 --> 00:03:23,620 Cháu sẽ thấy người ta khoan dung hơn cháu nghĩ đấy. 41 00:03:28,417 --> 00:03:29,418 {\an8}KẺ LỪA DỐI 42 00:03:29,418 --> 00:03:32,796 {\an8}Không như cô nghĩ đâu. Đó là tôi đang ngoại tình. 43 00:03:32,796 --> 00:03:35,883 Tôi tin anh, nhưng anh là huấn luyện viên đội bóng rổ. 44 00:03:35,883 --> 00:03:39,761 Nên trừ khi anh công khai thừa nhận là anh đang ngoại tình, 45 00:03:39,761 --> 00:03:42,014 - anh phải nghỉ việc. - Vicky không đáng bị thế. 46 00:03:42,598 --> 00:03:44,099 Vợ anh xứng đáng được biết. 47 00:03:44,933 --> 00:03:46,185 Vicky có phải vợ tôi đâu. 48 00:03:47,477 --> 00:03:48,729 Đàn ông đúng là kinh khủng. 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,648 Tôi sẽ cần đơn từ chức của anh trước cuối ngày. 50 00:03:54,568 --> 00:03:55,652 Chào buổi chiều, HLV. 51 00:03:56,695 --> 00:03:59,740 Tôi mới đi có vài ngày mà mọi người loạn hết cả lên thế à? 52 00:03:59,740 --> 00:04:03,118 - Tôi đã làm gì? - Anh xăm mình trong khuôn viên trường? 53 00:04:03,118 --> 00:04:05,871 Y tá Munro xăm cho tôi một nửa hình xăm 54 00:04:05,871 --> 00:04:08,081 vì thẻ của cô ấy là "Nghệ sĩ Xăm mình". 55 00:04:08,081 --> 00:04:11,877 - Và tôi tưởng cô ấy giỏi dùng kim. - Chúa ơi, Dusty. 56 00:04:11,877 --> 00:04:14,838 Vâng, tôi xin lỗi. Tôi xăm vì Cass. 57 00:04:14,838 --> 00:04:18,841 Dạo này chúng tôi đang gặp nhiều sóng gió. 58 00:04:19,468 --> 00:04:22,221 Tôi hiểu. Hôn nhân rất khó khăn. 59 00:04:23,096 --> 00:04:25,807 - Cô mới cưới chưa lâu mà. - Vì chuyện khác tôi mới nói thế. 60 00:04:25,807 --> 00:04:27,184 Được rồi. 61 00:04:27,184 --> 00:04:30,604 Hãy đưa Cass đi chơi cuối tuần nhé? Quán trọ của Martha và Rose. 62 00:04:30,604 --> 00:04:32,689 - Tôi vừa đi trăng mật ở đó. - Tôi... 63 00:04:32,689 --> 00:04:34,775 Chỗ đó vừa được tân trang. 64 00:04:34,775 --> 00:04:37,569 Tuyệt lắm. Cảm giác như đi xa thật sự, nhé? 65 00:04:37,569 --> 00:04:39,363 Đây. Phiếu giảm giá 10%. 66 00:04:39,363 --> 00:04:41,698 Anh dùng thì tôi cũng được giảm 10%. Được chứ? 67 00:04:41,698 --> 00:04:44,117 - Ờ. Được. - Được. Đưa vợ đi đi nhé. 68 00:04:44,117 --> 00:04:45,786 Anh làm được mà! 69 00:04:49,248 --> 00:04:51,875 Này. Có kế hoạch sinh nhật vui vẻ nào không? 70 00:04:51,875 --> 00:04:54,878 Xem phim với bố tớ tối nay. Nên không. 71 00:04:55,379 --> 00:04:58,423 Muốn tớ sang không? Để tớ làm trung gian cho hai người. 72 00:04:59,258 --> 00:05:00,467 Trung gian ấy. 73 00:05:02,678 --> 00:05:04,471 Ờ, không. Tớ rất cảm kích 74 00:05:04,471 --> 00:05:06,932 nhưng tớ không nỡ làm thế đâu, kể cả với người tớ ghét. 75 00:05:06,932 --> 00:05:08,016 Chào Jacob. 76 00:05:08,600 --> 00:05:09,601 Chào. 77 00:05:11,645 --> 00:05:12,729 Tớ phải đi. 78 00:05:13,272 --> 00:05:14,273 Được, hay lắm! 79 00:05:14,982 --> 00:05:18,610 Cách cậu ấy nói phải đi nhìn hấp dẫn quá nhỉ. 80 00:05:18,610 --> 00:05:20,070 Thật bí ẩn. 81 00:05:21,029 --> 00:05:22,823 Không biết tối nay có đến chỗ Megan không. 82 00:05:24,199 --> 00:05:25,701 Tối nay Megan tổ chức tiệc à? 83 00:05:27,035 --> 00:05:28,996 Không. Ý tớ là không phải tiệc đâu. 84 00:05:29,580 --> 00:05:31,081 Chắc cậu ấy mời vài người bạn... 85 00:05:31,832 --> 00:05:33,709 Mà tớ cũng chả biết đâu, thật đấy. 86 00:05:35,878 --> 00:05:38,755 {\an8}"Trina biết bữa tiệc của Megan rồi. Tớ nên làm gì?" 87 00:05:39,381 --> 00:05:40,799 Ôi không. Đó... 88 00:05:40,799 --> 00:05:42,426 Tớ đùa thôi mà. 89 00:05:43,594 --> 00:05:47,639 Không phải vì ghét cậu gì cả. Chỉ là khi cậu đang đau buồn, sẽ không hay 90 00:05:47,639 --> 00:05:49,683 nếu bọn tớ chơi bời cười đùa. 91 00:05:50,267 --> 00:05:53,020 Tớ không biết nên cư xử thế nào khi ở bên cậu nữa. 92 00:05:54,271 --> 00:05:55,731 Ừ, tớ hiểu mà. 93 00:06:05,240 --> 00:06:08,035 Trina này, thế nghĩa là con nhớ bố à? Vì thế thì dễ thương quá. 94 00:06:08,035 --> 00:06:09,536 Không. Con bất ngờ thôi. 95 00:06:09,536 --> 00:06:11,914 Con cứ tưởng tối nay bố mẹ sẽ ở nhà chứ. 96 00:06:11,914 --> 00:06:13,373 Sao? Tối nay có vụ gì à? 97 00:06:15,542 --> 00:06:16,668 Thứ Sáu. 98 00:06:16,668 --> 00:06:18,003 Tin gây sốc đây, 99 00:06:18,003 --> 00:06:20,130 bố mẹ có kế hoạch cho tối thứ Sáu rồi. 100 00:06:20,130 --> 00:06:22,549 Con chưa đọc giấy nhắn à? Bố để trên bàn ăn ấy. 101 00:06:22,549 --> 00:06:25,761 Ờ, sao không gửi tin nhắn mà nhét trong đống bùi nhùi của mẹ làm gì? 102 00:06:25,761 --> 00:06:27,387 Này, không phải đống bùi nhùi nhé. 103 00:06:27,888 --> 00:06:28,972 Khoan, mẹ đi cùng bố à? 104 00:06:28,972 --> 00:06:31,767 Ừ, bố con đang gây bất ngờ cho mẹ. 105 00:06:31,767 --> 00:06:35,687 Nhưng con yêu, bố mẹ có thể về nếu con muốn gặp bố mẹ? 106 00:06:35,687 --> 00:06:37,356 Không sao đâu. 107 00:06:37,356 --> 00:06:40,234 Thật ra con rất vui vì được ở nhà một mình. 108 00:06:40,817 --> 00:06:43,362 Con sẽ tổ chức một bữa tiệc tưng bừng và phá hết đồ đạc. 109 00:06:43,362 --> 00:06:44,655 Đừng gọi cảnh sát nhé? 110 00:06:44,655 --> 00:06:47,991 - Nghe giống con đấy. Chúc vui vẻ. - Được đấy ấm trà! Bố yêu con lắm! 111 00:06:49,952 --> 00:06:52,704 Anh nghĩ nó ổn chứ? Nó muốn ở nhà với mình nghe có vẻ lạ. 112 00:06:52,704 --> 00:06:56,375 Ừ, nó nói nó ổn mà. Mà cá nhân anh thì tin con gái chúng ta. 113 00:06:56,375 --> 00:06:59,253 Được. Vậy anh có định nói ta sẽ đi đâu không? 114 00:06:59,253 --> 00:07:02,047 Không, chỉ anh biết thôi còn em đến sẽ biết. 115 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 - "Quán trọ Martha và Rose"? - Cái gì? Không. 116 00:07:04,550 --> 00:07:06,218 Em thấy phiếu giảm giá này. 117 00:07:06,218 --> 00:07:07,845 Dusty, nếu biết anh định đến đó, 118 00:07:07,845 --> 00:07:09,555 - em đã không đi rồi. - Được rồi. 119 00:07:09,555 --> 00:07:11,890 Anh biết là em nghĩ Martha ghét em. 120 00:07:11,890 --> 00:07:15,018 Nhưng anh đã thấy cách bác ấy nhìn em ở đám cưới. 121 00:07:15,519 --> 00:07:17,771 Nếu ghét thì ai thèm nhìn chứ? 122 00:07:17,771 --> 00:07:18,939 Biết đâu lại có! 123 00:07:19,690 --> 00:07:21,316 Vì em mà bác ấy bỏ mẹ em. 124 00:07:21,316 --> 00:07:22,943 - Làm gì có. Không... - Có đấy! 125 00:07:22,943 --> 00:07:25,237 Cass, bác ấy bỏ mẹ em vì bác ấy không muốn có con. 126 00:07:25,237 --> 00:07:27,739 Em chỉ tình cờ là đứa con trong bối cảnh đó thôi. 127 00:07:27,739 --> 00:07:30,868 Và chuyện đó từ lâu lắm rồi. Giờ tất cả đã là người lớn. 128 00:07:31,702 --> 00:07:33,954 Thế nên anh mới đưa em đi chuyến này như người lớn. 129 00:07:34,788 --> 00:07:35,956 - Em biết đấy? - Ừ. 130 00:07:35,956 --> 00:07:38,750 Cho anh thấy là anh có thể thêm gia vị cho chúng ta. 131 00:07:38,750 --> 00:07:40,335 Còn gì thú vị hơn 132 00:07:40,335 --> 00:07:44,298 việc phát hiện ra anh từng tham gia một nhóm nhảy toàn nam chứ. Ý em là... 133 00:07:45,048 --> 00:07:46,466 Ôi trời. 134 00:07:46,466 --> 00:07:49,094 {\an8}Họ đã làm gì với quán trọ thế? 135 00:07:49,094 --> 00:07:51,388 {\an8}Như ghi trên phiếu giảm giá đó, Cass. 136 00:07:51,388 --> 00:07:53,599 {\an8}"Tận hưởng du thuyền mà không phải đi xa". 137 00:07:53,599 --> 00:07:54,558 {\an8}QUÁN TRỌ DU THUYỀN 138 00:07:54,558 --> 00:07:59,313 Xin chào! Chào mừng đến với Quán trọ Du thuyền! 139 00:07:59,313 --> 00:08:01,148 Rất vui được đón các bạn lên tàu, 140 00:08:01,148 --> 00:08:03,317 và mong các bạn sẽ giới thiệu với bạn bè. 141 00:08:03,317 --> 00:08:05,694 - Cảm ơn. - Chỉnh trang chưa hoàn tất, 142 00:08:05,694 --> 00:08:07,988 nhưng chúng tôi đã được công nhận 143 00:08:07,988 --> 00:08:10,782 là khách sạn phong cách biển số một Deerfield rồi! 144 00:08:11,783 --> 00:08:14,995 Và nếu giới thiệu, chúng tôi sẽ được giảm thêm 10%. 145 00:08:14,995 --> 00:08:16,079 Đúng không? 146 00:08:16,079 --> 00:08:20,334 Bữa tối nay sẽ bắt đầu lúc 17:00 ở phòng ăn chính. 147 00:08:20,334 --> 00:08:22,711 - Và trước khi về cabin... - Phòng ăn. 148 00:08:22,711 --> 00:08:24,588 ...các bạn phải đọc hướng dẫn an toàn. 149 00:08:25,547 --> 00:08:26,798 Bố chụp cái này lúc nào? 150 00:08:26,798 --> 00:08:29,801 "Thuyền trưởng ơi! Thuyền trưởng của tôi!" Sau này anh sẽ thế đấy. 151 00:08:29,801 --> 00:08:31,553 Trông như múa thoát y trên nhà thuyền. 152 00:08:32,261 --> 00:08:34,847 Thuyền trưởng Rose, chị nghĩ có thể bỏ qua phần đọc, 153 00:08:34,847 --> 00:08:36,558 ít nhất đến khi ta xây hào xong. 154 00:08:36,558 --> 00:08:38,018 Phải. Cảm ơn. 155 00:08:41,104 --> 00:08:42,105 Chào bác Martha. 156 00:08:42,773 --> 00:08:43,815 Chào Cass. 157 00:08:45,567 --> 00:08:48,987 Nhìn hai người nhìn nhau kìa. Thật tốt. 158 00:08:48,987 --> 00:08:50,614 Bác dẫn hai cháu về phòng nhé? 159 00:08:50,614 --> 00:08:53,534 Cháu không hiểu, vụ này là do MORPHO à? 160 00:08:53,534 --> 00:08:56,370 Thật ra là không, đã tân trang được vài tháng rồi. 161 00:08:56,912 --> 00:08:58,539 Rose thích du thuyền, 162 00:08:58,539 --> 00:09:00,707 nhưng lại sợ đại dương chết khiếp. 163 00:09:00,707 --> 00:09:02,751 Và bác cũng luôn là người không thích đi xa, 164 00:09:02,751 --> 00:09:05,462 nên đây là thỏa hiệp của hai người. 165 00:09:06,380 --> 00:09:07,381 Tuyệt lắm. 166 00:09:08,924 --> 00:09:10,300 Chào buổi tối, HLV. 167 00:09:12,177 --> 00:09:15,055 Rất nhiều người đến đây để thoát khỏi sự nhàm chán ở nhà. 168 00:09:15,848 --> 00:09:18,225 Từ khi tân trang xong, khách tăng gấp ba, 169 00:09:18,225 --> 00:09:21,603 nên bác xin lỗi nhé. Còn lại mỗi phòng này. 170 00:09:21,603 --> 00:09:24,064 Tuyệt. Ta được phòng cuối cùng. 171 00:09:24,064 --> 00:09:25,482 BUỒNG CHO THỦY THỦ ĐOÀN 172 00:09:26,275 --> 00:09:29,653 Đây là một trong những phòng... làm giống thật nhất. 173 00:09:30,904 --> 00:09:32,239 - Vâng. - Ừ. 174 00:09:32,239 --> 00:09:34,575 - "Buồng cho thủy thủ đoàn". - Được. 175 00:09:34,575 --> 00:09:36,410 Rose cứ khăng khăng phải che cửa sổ lại 176 00:09:36,410 --> 00:09:38,453 để có cảm giác như ở dưới boong tàu thật. 177 00:09:39,037 --> 00:09:40,622 - Rất hiệu quả đấy. - Còn gì nữa nhỉ? 178 00:09:41,832 --> 00:09:43,000 Công tắc đèn ở cạnh cửa. 179 00:09:43,625 --> 00:09:46,712 Khi nào cần ánh sáng thì bật nhé. 180 00:09:46,712 --> 00:09:48,630 - Ố là la. - Đèn. Hay đấy. 181 00:09:48,630 --> 00:09:51,091 Bác thật sự mong là có phòng nào xịn hơn cho hai cháu. 182 00:09:52,050 --> 00:09:53,719 Thế này là quá ổn rồi. 183 00:09:53,719 --> 00:09:54,845 Cảm ơn bác. 184 00:09:54,845 --> 00:09:56,889 - Cảm ơn bác Martha. - Được. 185 00:09:59,183 --> 00:10:00,017 Ừ. 186 00:10:00,017 --> 00:10:01,810 - Anh tin bác ấy ghét em không? - Gì? 187 00:10:01,810 --> 00:10:03,937 Thôi nào. Thật sao? Đây chắc là phòng tệ nhất. 188 00:10:03,937 --> 00:10:05,439 Phòng tệ nhất? 189 00:10:05,439 --> 00:10:07,191 - Thật sao? - Ừ. 190 00:10:07,191 --> 00:10:09,151 Hay là mình chơi nhập vai nhé? 191 00:10:09,735 --> 00:10:10,736 Ừ. 192 00:10:11,278 --> 00:10:14,948 - Ta có thể làm dọn boong tàu. Đúng! - Được. 193 00:10:14,948 --> 00:10:16,700 Ta căng thẳng và làm việc quá sức, 194 00:10:16,700 --> 00:10:19,161 và anh phải mặc cái này không thì chết đuối mất. 195 00:10:19,161 --> 00:10:20,621 Đêm cuối cùng của em. 196 00:10:20,621 --> 00:10:23,123 Chỉ em chết đuối thôi vì anh mặc cái áo phao cuối rồi. 197 00:10:23,123 --> 00:10:25,542 Có lẽ anh đừng nên kích thích em như thế nữa. 198 00:10:25,542 --> 00:10:27,002 - Thế à. Em thích không? - Có. 199 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 Mong là thế, vì anh không tháo ra được. 200 00:10:28,879 --> 00:10:29,963 Khỉ thật. Được rồi. 201 00:10:29,963 --> 00:10:32,466 Anh nghĩ nó bị co vào rồi. Càng... 202 00:10:39,056 --> 00:10:41,683 Chào. Tớ tưởng tối nay cậu đến nhà Megan? 203 00:10:41,683 --> 00:10:42,768 Ờ. 204 00:10:42,768 --> 00:10:45,938 Có vẻ như tớ không được mời dự tiệc vì quá dũng cảm hoặc quá yếu ớt. 205 00:10:45,938 --> 00:10:47,147 Không chắc là cái nào. 206 00:10:48,607 --> 00:10:51,360 Nếu là cái sau, thì đến đây là quá hợp rồi. 207 00:10:52,110 --> 00:10:53,111 Chúc mừng sinh nhật. 208 00:10:55,280 --> 00:10:57,783 - Đó là cái gạt tàn. - Tất nhiên rồi. 209 00:10:58,867 --> 00:11:00,619 - Tớ thích lắm. - Cảm ơn. 210 00:11:00,619 --> 00:11:02,955 - Khỉ thật. Chúa ơi. - Cậu làm gì thế hả? 211 00:11:02,955 --> 00:11:04,957 - Tớ không biết. Tớ chỉ cầm... - Tớ... 212 00:11:06,792 --> 00:11:09,211 - Tớ đùa thôi. Nó vỡ sẵn rồi. - Chơi xấu thế. 213 00:11:09,211 --> 00:11:11,380 - Đây. - Bị lừa hoàn toàn. 214 00:11:13,048 --> 00:11:14,091 Chúa ơi. 215 00:11:15,092 --> 00:11:17,511 CHÚC MỪNG CẬU ĐÃ VƯỢT QUA SINH NHẬT TUỔI 17! 216 00:11:18,846 --> 00:11:20,347 Tớ vui vì cậu còn sống. Người hùng của cậu, Trina 217 00:11:20,347 --> 00:11:22,975 - Trong hoàn cảnh này thì hơi đen tối. - Tớ thấy hay mà. 218 00:11:22,975 --> 00:11:25,185 Tớ làm bằng đồ thủ công của mẹ đấy. 219 00:11:26,562 --> 00:11:27,688 Cậu có quà gì cho tớ? 220 00:11:27,688 --> 00:11:29,857 Quà gì cho cậu trong sinh nhật tớ à? 221 00:11:33,151 --> 00:11:34,653 Tớ cũng có thiệp cho cậu. 222 00:11:44,454 --> 00:11:45,581 Cậu lấy nó ở đâu ra? 223 00:11:45,581 --> 00:11:48,959 Cái máy nhả ra đấy. Chắc là in thử hay gì đó. 224 00:11:48,959 --> 00:11:51,962 Lúc mới khởi động, nó nhả ra vài cái thẻ trắng. 225 00:11:52,546 --> 00:11:55,257 Cậu muốn viết gì vào đây cũng được 226 00:11:55,257 --> 00:11:57,176 rồi bảo mọi người máy nói thế. 227 00:11:59,761 --> 00:12:02,139 Ờ. Giá mà tớ nghĩ ra sớm hơn. 228 00:12:05,058 --> 00:12:07,436 Cậu nghĩ Kolton thì sẽ được thẻ gì? 229 00:12:09,521 --> 00:12:12,274 Ờ, "Thiên thần", dĩ nhiên rồi. Nhỉ? 230 00:12:12,274 --> 00:12:13,650 Dĩ nhiên rồi. 231 00:12:13,650 --> 00:12:14,776 Tớ không biết nữa. 232 00:12:15,277 --> 00:12:18,280 Có lúc anh ấy cũng đểu lắm. Như là lấy đồ của tớ. 233 00:12:18,280 --> 00:12:21,033 Mẹ mua cho tớ máy Switch thế mà đột nhiên nó biến mất. 234 00:12:21,033 --> 00:12:24,369 Mẹ đổ lỗi cho tớ, tất nhiên, nhưng tớ biết bị anh ấy lấy. 235 00:12:24,369 --> 00:12:27,289 Tớ đăng nhập vào tài khoản cũ thì thấy tên bị đổi thành... 236 00:12:28,040 --> 00:12:29,541 Penis69. 237 00:12:29,541 --> 00:12:31,418 Công bằng mà nói thì tên hay đấy chứ. 238 00:12:31,418 --> 00:12:34,129 Đó chỉ là chuyện nhỏ, nhưng ví dụ như thế. 239 00:12:34,129 --> 00:12:35,214 Tớ hiểu. 240 00:12:35,214 --> 00:12:36,882 Tớ và cậu chỉ đến với nhau 241 00:12:36,882 --> 00:12:40,427 vì anh ấy toàn bỏ rơi cậu để đi nhậu với đám bạn hay... 242 00:12:45,766 --> 00:12:49,561 Tớ không nghĩ đó là lý do duy nhất chúng ta đến với nhau đâu. 243 00:12:50,979 --> 00:12:54,858 Tớ biết. Và tớ biết dĩ nhiên anh ấy cũng có ưu điểm, 244 00:12:54,858 --> 00:12:58,278 nhưng với việc mọi người cứ gọi anh ấy là thiên thần, 245 00:12:59,738 --> 00:13:01,865 thật khó để nhớ những ưu điểm đó. 246 00:13:05,827 --> 00:13:11,124 Những vị khách đi biển, đây là một cái khăn ăn bình thường, 247 00:13:11,124 --> 00:13:14,920 như bất cứ cái khăn ăn nào các vị thấy trên bàn. 248 00:13:15,629 --> 00:13:18,340 Mặc dù vậy, như thủy triều của đại dương, 249 00:13:18,340 --> 00:13:22,928 cái khăn ăn bình thường này có thể nhanh chóng... 250 00:13:25,180 --> 00:13:26,306 biến đổi. 251 00:13:28,475 --> 00:13:30,602 Cảm ơn. 252 00:13:31,520 --> 00:13:34,982 Tôi sẽ quay lại ngay. Sau khi nghỉ nhanh 15 phút. 253 00:13:39,111 --> 00:13:41,697 Phải công nhận sự trung thành của ông ấy với cái thẻ MORPHO. 254 00:13:43,115 --> 00:13:46,076 Nhưng cũng có thể nói rằng làm việc gì đó bất chấp thẻ nói gì 255 00:13:46,076 --> 00:13:48,328 cũng là điều rất đáng ngưỡng mộ. 256 00:13:48,328 --> 00:13:50,330 Như Martha, Rose và con thuyền xinh đẹp này. 257 00:13:51,498 --> 00:13:56,503 Có người lại cho rằng tấm thẻ giúp tiết lộ điểm đặc biệt bên trong chúng ta. 258 00:13:57,087 --> 00:13:59,006 Thế cơ á? Anh làm nghề gì, Glen? 259 00:13:59,715 --> 00:14:01,300 Tôi làm ở công ty điện lực. 260 00:14:01,300 --> 00:14:04,386 Nhưng tôi được tấm thẻ ghi là "Nhiếp ảnh gia". 261 00:14:06,388 --> 00:14:07,806 Vậy anh chụp cái gì? 262 00:14:07,806 --> 00:14:11,185 Chủ yếu là cây. Tôi thích vỏ cây lắm. 263 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 Đó là lớp vảy của tự nhiên. 264 00:14:13,770 --> 00:14:16,023 - Thú vị thật. - Vâng. Với tôi là thế. 265 00:14:16,023 --> 00:14:17,149 Từ lâu lắm rồi, 266 00:14:17,149 --> 00:14:21,195 tôi đã rất muốn được biến mất vào rừng 267 00:14:21,195 --> 00:14:23,822 và thật sự đắm mình vào nghệ thuật. 268 00:14:25,032 --> 00:14:27,659 Nhưng tôi sợ là nó sẽ... có thể ảnh hưởng đến chuyện tình cảm. 269 00:14:28,994 --> 00:14:32,372 Máy MORPHO tiếp cho tôi sự tự tin để theo đuổi đam mê. 270 00:14:33,540 --> 00:14:35,626 Ôi chao. Thật sự ấn tượng đấy. 271 00:14:35,626 --> 00:14:37,878 Còn cô thì sao... 272 00:14:37,878 --> 00:14:39,796 - Tôi chưa biết... - Hawaii. 273 00:14:40,380 --> 00:14:41,965 - Cô được thẻ "Hawaii" à? - Không. 274 00:14:42,799 --> 00:14:43,800 Em tên là Hawaii. 275 00:14:44,968 --> 00:14:46,678 - Oa. - Em được thẻ "Nhà khám phá". 276 00:14:47,513 --> 00:14:50,724 Mà dĩ nhiên nghĩa là khám phá về tình dục. 277 00:14:50,724 --> 00:14:52,476 Dĩ nhiên rồi. Ừ. 278 00:14:52,476 --> 00:14:55,854 Và khi Glen chia sẻ với em đam mê thầm kín với vỏ cây, 279 00:14:55,854 --> 00:14:58,106 em đã có thể nói với anh ấy em muốn quan hệ 280 00:14:58,106 --> 00:15:00,692 với thật nhiều người khác nhau. 281 00:15:00,692 --> 00:15:03,820 Nên em bắt đầu lập ra những hoạt động tình dục em muốn thử, 282 00:15:03,820 --> 00:15:06,073 và Glen đã cực kỳ ủng hộ em ngay từ đầu. 283 00:15:06,073 --> 00:15:07,157 Thôi nào. 284 00:15:07,157 --> 00:15:08,951 - Có bao nhiêu cái? - Ủng hộ kiểu gì? 285 00:15:08,951 --> 00:15:12,829 Em bắt đầu với những cái dễ, như HL. 286 00:15:14,456 --> 00:15:15,749 Xin lỗi, hai lỗ. 287 00:15:15,749 --> 00:15:16,917 Hai lỗ? 288 00:15:18,836 --> 00:15:20,170 Xin lỗi. Nghĩa là chơi hai lỗ cùng lúc ấy. 289 00:15:21,839 --> 00:15:23,382 - Ôi. - Glen. 290 00:15:23,382 --> 00:15:25,801 Hai anh chị kết hôn rồi nên biết mà. 291 00:15:25,801 --> 00:15:27,219 Chắc là gì cũng thử hết rồi. 292 00:15:27,219 --> 00:15:31,223 - Trời. Bao nhiêu lần nhỉ? - Ôi. Chúng tôi làm rồi. Nhiều lắm. 293 00:15:31,223 --> 00:15:32,683 Thường thì chỉ một lỗ thôi. 294 00:15:33,183 --> 00:15:35,435 Nhiều cái cùng lúc quá không tốt. 295 00:15:36,353 --> 00:15:38,647 - Vậy chị được thẻ gì? - Tôi được "Hoàng tộc". 296 00:15:38,647 --> 00:15:39,940 Chúa ơi. 297 00:15:39,940 --> 00:15:42,150 - Thẻ hay nhất trước giờ đấy. - Oa. 298 00:15:42,150 --> 00:15:43,235 Thế hả? 299 00:15:43,235 --> 00:15:45,779 Tôi không biết làm gì với nó. 300 00:15:45,779 --> 00:15:48,949 Giá mà tôi được thẻ gì như "Dân chơi xe máy", để tôi đi mua xe. 301 00:15:48,949 --> 00:15:51,910 Hoặc "Nhiếp ảnh gia", để tôi đi mua máy ảnh ấy? 302 00:15:51,910 --> 00:15:52,995 Đại loại thế. 303 00:15:52,995 --> 00:15:56,748 Em được "Nhà khám phá", nhưng em có mua tàu buồm khổng lồ đâu. 304 00:15:56,748 --> 00:15:58,375 - Ừ. - Thế thì kỳ lắm. 305 00:15:59,501 --> 00:16:02,296 Em chỉ tự nghĩ ra ý nghĩa của nó với em. 306 00:16:02,880 --> 00:16:03,839 Ôi chao. 307 00:16:06,049 --> 00:16:07,092 Này. 308 00:16:08,218 --> 00:16:10,721 Anh được thẻ gì à? Em hỏi hay lắm... 309 00:16:10,721 --> 00:16:12,514 Xin lỗi Dusty. 310 00:16:12,514 --> 00:16:15,309 Không định cắt ngang, nhưng sàn nhà đang di chuyển à? 311 00:16:15,309 --> 00:16:17,936 Các hành khách, hãy chú ý. 312 00:16:18,437 --> 00:16:21,815 Chúng ta đang gặp phải vùng biển động. 313 00:16:21,815 --> 00:16:24,193 Tôi sẽ cố hết sức để lèo lái chúng ta. 314 00:16:24,193 --> 00:16:26,570 Trong lúc đó, hãy tận hưởng hành trình nhé. 315 00:16:27,154 --> 00:16:28,488 Như ăn tối ở nhà hát vậy. 316 00:16:34,912 --> 00:16:36,747 - Chào bố. - Chào con trai. 317 00:16:38,040 --> 00:16:39,374 Trina đến ạ. 318 00:16:39,374 --> 00:16:42,085 Trina! Cháu đến kìa! 319 00:16:42,586 --> 00:16:45,130 Tuyệt quá. Đây. Vào đi. Mời ngồi. 320 00:16:45,130 --> 00:16:47,591 Bố con chú sắp bắt đầu xem phim đấy. 321 00:16:48,091 --> 00:16:49,218 Cháu ăn gì không? 322 00:16:49,218 --> 00:16:51,428 Chú có đồ ăn Burly Boy, bỏng ngô... 323 00:16:52,095 --> 00:16:53,096 Một lon bia. 324 00:16:54,431 --> 00:16:55,807 Bỏng ngô thì tốt quá ạ. Cảm ơn chú. 325 00:16:55,807 --> 00:16:56,892 Có ngay đây. 326 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 - Định xem gì ạ? - Phim Bảy Tay Súng Huyền Thoại. 327 00:17:04,900 --> 00:17:05,983 Phim mà Kolton thích. 328 00:17:07,444 --> 00:17:09,070 Sao? Có vấn đề gì à? 329 00:17:09,655 --> 00:17:11,240 Không. Ý cháu là... 330 00:17:11,740 --> 00:17:14,242 Cũng được ạ. Chỉ... Cháu nghĩ cậu ấy không thích phim đó. 331 00:17:14,242 --> 00:17:16,619 Dĩ nhiên là anh ấy thích mà. 332 00:17:16,619 --> 00:17:19,414 Cậu ấy mê phim Đám Cưới Bạn Thân một cách kỳ lạ. 333 00:17:20,874 --> 00:17:24,086 Phim của Julia Roberts á? 334 00:17:24,086 --> 00:17:25,170 Vâng. 335 00:17:26,505 --> 00:17:29,216 Chú thích cô ấy. 336 00:17:29,216 --> 00:17:33,095 - Cô ấy khá vui tính, mặt lại đẹp. - Vâng. 337 00:17:33,095 --> 00:17:36,265 Và nếu Kolton thích phim đó, thì ta sẽ xem nó. 338 00:17:36,265 --> 00:17:38,517 - Được. - Để chú lấy bỏng ngô. 339 00:17:39,810 --> 00:17:41,144 Có ngay đây! 340 00:17:41,144 --> 00:17:44,731 Thế mà tớ đang lo phải xem phim cao bồi kinh điển một mình với bố chứ. 341 00:17:44,731 --> 00:17:48,235 Giờ tớ được xem phim hài lãng mạn cũ với bố và bạn gái bí mật, 342 00:17:48,235 --> 00:17:51,196 để tưởng nhớ người anh đã mất mà cậu cũng đã từng hẹn hò. 343 00:17:51,864 --> 00:17:53,115 Sinh nhật vui vẻ nhé. 344 00:17:53,115 --> 00:17:54,741 Sinh nhật này đúng là vui mà. 345 00:17:55,909 --> 00:17:58,704 Anh chị thấy đường thẳng của cây bạch dương 346 00:17:58,704 --> 00:18:01,582 tương phản với nét mềm của rêu. 347 00:18:01,582 --> 00:18:02,749 Ừ, ấn tượng lắm, Glen. 348 00:18:02,749 --> 00:18:05,460 Nghe này, ta quay lại một chút chuyện lúc nãy 349 00:18:05,460 --> 00:18:07,045 - về ước muốn tình dục nhé? - Ừ. 350 00:18:07,045 --> 00:18:08,714 Chuyện đó thế nào nhỉ? 351 00:18:08,714 --> 00:18:11,925 Bình thường thì anh làm thế nào, Glen? 352 00:18:12,926 --> 00:18:15,179 Tôi không quản chặt đâu. 353 00:18:15,179 --> 00:18:19,099 Hawaii muốn làm gì với ai cũng được, còn tôi chụp ảnh. 354 00:18:20,517 --> 00:18:21,643 Vậy là anh có ở đó. 355 00:18:22,436 --> 00:18:25,772 Không. Tôi chụp ảnh vỏ cây. 356 00:18:25,772 --> 00:18:27,441 Chỉ cây thôi. Đừng hiểu sai chứ. 357 00:18:27,441 --> 00:18:29,610 - Thỉnh thoảng tôi đi dã ngoại vài ngày... - Sao? 358 00:18:29,610 --> 00:18:31,361 ...để chụp ảnh, 359 00:18:31,361 --> 00:18:33,155 mà Hawaii còn chả ghen tuông gì. 360 00:18:33,155 --> 00:18:38,035 Đôi khi rất khó khăn, nhưng em muốn cho Glen sự độc lập. 361 00:18:38,035 --> 00:18:38,952 Oa. 362 00:18:40,495 --> 00:18:42,331 Nghe rất lành mạnh. 363 00:18:42,331 --> 00:18:45,542 Xin lỗi... Ý em là, việc đó khó khăn với em? 364 00:18:45,542 --> 00:18:49,171 Vì anh cảm thấy người thấy bất an hơn có lẽ là Glen, 365 00:18:49,171 --> 00:18:51,924 anh ấy có thể lo rằng những cuộc khám phá của em 366 00:18:51,924 --> 00:18:54,593 sẽ khiến anh ấy mất em mãi mãi. 367 00:18:57,095 --> 00:18:58,388 Em chỉ có thể nói thế này. 368 00:18:58,972 --> 00:19:01,225 Kể từ khi Glen và em mở lòng với nhau, 369 00:19:01,225 --> 00:19:04,186 cảm giác như chúng em được yêu lại từ đầu, 370 00:19:04,186 --> 00:19:07,731 nhưng được sống đúng với chính mình, và mối quan hệ chưa bao giờ bền chặt hơn. 371 00:19:09,900 --> 00:19:11,527 Và... 372 00:19:11,527 --> 00:19:12,986 Cả hai đã chịch trên cây. 373 00:19:14,321 --> 00:19:16,031 Ta nên đi thôi nhỉ? 374 00:19:16,031 --> 00:19:17,658 Bữa tối này thật vui, 375 00:19:18,283 --> 00:19:20,285 nhưng chúng tôi nên về Buồng cho thủy thủ đoàn. 376 00:19:20,285 --> 00:19:21,370 Vâng. 377 00:19:22,120 --> 00:19:25,249 Buồng cho thủy thủ đoàn. Nghe thú vị đấy. 378 00:19:29,545 --> 00:19:30,546 Oa. 379 00:19:31,213 --> 00:19:34,758 Em thích lắm. Rất giống thật. 380 00:19:35,926 --> 00:19:40,013 Vâng, chúng tôi ở phòng Thuyền trưởng, nhìn ra ngoài đẹp lắm, 381 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 nhắc ta nhớ xung quanh không phải đại dương. 382 00:19:44,101 --> 00:19:45,102 Muốn đổi không? 383 00:19:46,311 --> 00:19:47,396 Nhỉ? 384 00:19:51,525 --> 00:19:53,193 Cũng muộn rồi nhỉ? 385 00:19:53,193 --> 00:19:55,779 Vâng, thật ra tôi đang thấy hơi nôn nao. 386 00:19:55,779 --> 00:19:56,947 Ôi không. 387 00:19:56,947 --> 00:20:00,075 Glen. Lẽ ra anh không nên xem điện thoại khi sàn nhà dịch chuyển. 388 00:20:00,075 --> 00:20:01,159 Ôi Glen. 389 00:20:01,159 --> 00:20:03,203 Vâng, tôi nghĩ tôi đi ngủ đây. 390 00:20:04,204 --> 00:20:05,831 - Rất vui được gặp anh. - Tiếc quá. 391 00:20:05,831 --> 00:20:07,749 - Hẹn gặp ngày mai nhé. - Cửa đây này. 392 00:20:07,749 --> 00:20:08,667 Vâng. 393 00:20:10,586 --> 00:20:12,045 Mong anh thấy khá hơn. 394 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Vậy... 395 00:20:21,180 --> 00:20:22,514 Thường thì anh chị làm thế nào? 396 00:20:24,558 --> 00:20:26,518 Thường thì chúng tôi làm gì thế nào? 397 00:20:30,230 --> 00:20:31,231 Chuyện đó. 398 00:20:31,231 --> 00:20:32,649 Thường thì chúng tôi... 399 00:20:32,649 --> 00:20:35,694 Trong hoàn cảnh bình thường, chúng tôi nói chuyện riêng trước. 400 00:20:36,695 --> 00:20:37,905 - Vâng. - Vâng. 401 00:20:39,573 --> 00:20:40,657 Nhìn trong này đi. 402 00:20:40,657 --> 00:20:43,911 Hô! Chúng tôi vào đó một lát. 403 00:20:45,662 --> 00:20:46,914 Quay lại ngay. 404 00:20:46,914 --> 00:20:48,207 Em biết đây là gì chứ? 405 00:20:48,207 --> 00:20:50,334 Quan hệ tay ba đó. Nó bắt đầu như thế đó. 406 00:20:50,334 --> 00:20:52,586 Em hiểu rồi. Anh thấy sao về chuyện đó? 407 00:20:52,586 --> 00:20:54,087 - Anh thấy sao à? - Ừ. 408 00:20:54,087 --> 00:20:57,049 Trước đây, anh từng bảo anh không có hứng thú với chuyện đó. 409 00:20:57,049 --> 00:21:00,302 Anh có hứng thú mà. Anh hứng thú muốn biết em thấy sao về chuyện đó. 410 00:21:00,302 --> 00:21:02,554 Đây có phải cái em... 411 00:21:02,554 --> 00:21:04,097 Đây có phải cái em muốn không? 412 00:21:04,765 --> 00:21:07,267 Vì anh muốn em có thể chia sẻ những ham muốn với anh. 413 00:21:07,267 --> 00:21:09,853 Anh yêu, em muốn anh chia sẻ những ham muốn với em. 414 00:21:09,853 --> 00:21:11,021 Thế này nhé? 415 00:21:11,021 --> 00:21:12,397 Hay là ta đếm đến ba 416 00:21:12,397 --> 00:21:14,900 rồi cả hai cùng chia sẻ ham muốn thầm kín của mình? 417 00:21:16,193 --> 00:21:18,779 - Được. - Một, hai, ba. 418 00:21:21,114 --> 00:21:22,741 Biết gì không? Nói thế rộng quá nhỉ? 419 00:21:22,741 --> 00:21:24,743 - Khó lường lắm. Được, vậy... - Em nói muộn. 420 00:21:24,743 --> 00:21:27,162 Đếm đến ba rồi anh nói "quan hệ tay ba", 421 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 còn em bật ra gì trong đầu thì nói nhé. 422 00:21:29,790 --> 00:21:31,416 Một, hai, quan hệ tay ba! 423 00:21:31,416 --> 00:21:32,501 - Dusty, nghe này. - Ừ. 424 00:21:32,501 --> 00:21:33,585 Anh biết gì không? 425 00:21:33,585 --> 00:21:36,463 - Em không ngờ đến chuyện này, nhé? - Không. 426 00:21:36,463 --> 00:21:37,881 - Được chứ? - Không. 427 00:21:37,881 --> 00:21:39,800 Nhưng anh biết gì không? 428 00:21:39,800 --> 00:21:42,135 Ta đã nói chuyện thử những trải nghiệm mới mẻ nhỉ? 429 00:21:42,135 --> 00:21:43,220 Ừ. 430 00:21:43,220 --> 00:21:45,430 Và đây là cái ta có thể làm cùng nhau. 431 00:21:45,430 --> 00:21:47,975 - Ừ. - Nghe này, em sao cũng được. 432 00:21:47,975 --> 00:21:50,477 Không! Cass đồng ý quan hệ tay ba. 433 00:21:50,477 --> 00:21:52,104 Tuyệt quá! 434 00:21:52,604 --> 00:21:56,400 Cuối cùng em cũng đạt ước nguyện quan hệ tay ba với một cặp đôi hơn tuổi. 435 00:21:58,569 --> 00:22:01,947 Bắt đầu như anh chị thường làm đi, còn em sẽ quan sát. 436 00:22:01,947 --> 00:22:03,031 Như ở nhà à? 437 00:22:03,031 --> 00:22:04,199 Vâng. 438 00:22:05,450 --> 00:22:07,911 - Chúng tôi thường... - Thường thì chúng tôi... 439 00:22:07,911 --> 00:22:10,539 - Anh tắt đèn tầng dưới... - Chuẩn! 440 00:22:10,539 --> 00:22:12,457 - Tắt đèn. Xong. - ...bật hệ thống báo động. 441 00:22:12,457 --> 00:22:13,959 - Đúng thế. - Hấp dẫn quá. 442 00:22:13,959 --> 00:22:16,712 - Rồi em đánh răng. - Đúng. Răng của chị. 443 00:22:16,712 --> 00:22:18,630 Chị thích đánh răng và súc miệng. 444 00:22:18,630 --> 00:22:19,965 - Hơi thở bạc hà. - Vệ sinh răng miệng. 445 00:22:20,924 --> 00:22:22,259 Rồi chị làm... 446 00:22:22,259 --> 00:22:24,136 Em không nghĩ... Em có làm thế không? 447 00:22:24,136 --> 00:22:26,972 Thường thì không bằng mu bàn tay nhưng dùng tay. 448 00:22:26,972 --> 00:22:28,056 - Tay đặt lên mặt... - Vâng. 449 00:22:28,056 --> 00:22:29,266 - ...và tay đặt lên người. - Một chút. 450 00:22:30,559 --> 00:22:32,060 - Một chút như thế. - Anh ấy thích mát-xa. 451 00:22:32,644 --> 00:22:34,521 - Ừ. - Anh ấy đeo túi đeo chéo đi làm. 452 00:22:34,521 --> 00:22:37,357 Đốt sống T7 của anh có nhiều vấn đề, nên cô ấy mát-xa chỗ đó. 453 00:22:37,357 --> 00:22:38,442 Như thế. 454 00:22:38,442 --> 00:22:40,694 Vâng. Làm đi. 455 00:22:41,278 --> 00:22:42,821 - Rồi muốn quan hệ... - Không. 456 00:22:42,821 --> 00:22:44,114 ...thì phải cởi quần ra đã. 457 00:22:44,865 --> 00:22:46,909 - Bắt đầu rồi. - Cởi nó ra nào. 458 00:22:46,909 --> 00:22:48,619 Bất ngờ đây! 459 00:22:50,787 --> 00:22:51,830 Đang làm nóng. 460 00:22:51,830 --> 00:22:52,831 Khỉ thật! 461 00:22:53,790 --> 00:22:55,584 - Chết tiệt! - Anh ổn chứ? 462 00:22:56,418 --> 00:22:57,669 Chết tiệt. Mắt cá chân anh. 463 00:22:57,669 --> 00:23:00,464 Sao chưa cởi giày mà anh đã cởi quần rồi? 464 00:23:00,464 --> 00:23:02,508 Anh không biết. Ở nhà anh không đi giày. 465 00:23:02,508 --> 00:23:03,634 Chắc chắn là bong gân rồi. 466 00:23:03,634 --> 00:23:05,886 Anh yêu, đừng cử động nhé? 467 00:23:05,886 --> 00:23:08,931 Để em đi lấy đá. Trời ơi. 468 00:23:14,770 --> 00:23:16,188 Mông anh có gì vậy? 469 00:23:23,779 --> 00:23:26,365 Ta phải về phe Julia Roberts trong vụ này à? 470 00:23:26,365 --> 00:23:29,409 Suốt cả bộ phim, cô ấy tìm cách phá hoại đám cưới của bạn. 471 00:23:29,409 --> 00:23:31,453 Thật ra là đám cưới của bạn thân. 472 00:23:31,453 --> 00:23:34,331 Thế mà bạn thân cái nỗi gì. Nói cho cháu biết. 473 00:23:34,915 --> 00:23:37,751 Phải nói là, chú thấy nó không có chất Kolton lắm. 474 00:23:37,751 --> 00:23:39,837 - Chà... - Con nghĩ mẹ khiến anh ấy thích. 475 00:23:40,838 --> 00:23:42,673 Hồi xưa anh ấy hay giúp mẹ giặt giũ mà. 476 00:23:42,673 --> 00:23:44,216 Họ luôn vừa bật phim vừa làm. 477 00:23:44,216 --> 00:23:48,095 Cháu cũng cảm thấy cậu ấy thích những phim hài tình cảm cuối thập niên 90. 478 00:23:48,679 --> 00:23:50,681 Cậu ấy thuộc đa số đoạn độc thoại trong Jerry Maguire, 479 00:23:50,681 --> 00:23:52,057 phim có nhiều đoạn lắm. 480 00:23:52,057 --> 00:23:55,018 Vâng, nhưng anh ấy diễn lại theo kiểu hài hước. 481 00:23:55,018 --> 00:23:56,687 Kolton thích đùa lắm. 482 00:23:57,354 --> 00:23:59,147 Di truyền cái tính đó của ông già nó. 483 00:23:59,147 --> 00:24:01,984 Vâng. Và cái vụ "Orgio's" ấy ạ? 484 00:24:01,984 --> 00:24:03,610 Kolton hay gọi quán đó như thế. 485 00:24:04,194 --> 00:24:10,325 Nên cháu đập vỡ cái biển hiệu như để tưởng nhớ cậu ấy. 486 00:24:11,368 --> 00:24:14,913 Ôi trời. Hai đứa là một cặp tuyệt vời. 487 00:24:15,497 --> 00:24:17,749 Chú chưa bao giờ thấy nó hạnh phúc hơn khi nó ở bên cháu. 488 00:24:23,422 --> 00:24:24,840 Con làm thêm bỏng ngô đây. 489 00:24:24,840 --> 00:24:26,216 - Cần giúp không? - Jacob làm được. 490 00:24:54,411 --> 00:24:55,412 Đừng nhảy. 491 00:24:56,788 --> 00:24:58,332 Xin lỗi, cháu cần gì à? 492 00:24:58,332 --> 00:25:00,375 Khăn tắm? Thuốc chống say? 493 00:25:00,959 --> 00:25:03,712 Không, cháu chỉ đang đi lấy ít đá. 494 00:25:04,546 --> 00:25:05,547 Được. 495 00:25:12,304 --> 00:25:13,472 Bác dạo này thế nào ạ? 496 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Bác ổn. 497 00:25:16,600 --> 00:25:20,604 Bác căng thẳng nhưng làm nghề này không tránh được. 498 00:25:21,188 --> 00:25:23,440 Một khách vừa nôn ở phòng Thuyền trưởng. 499 00:25:23,440 --> 00:25:25,108 Vâng, tội nghiệp Glen. 500 00:25:28,070 --> 00:25:32,157 Nói thật nhé, Cass, việc cháu đến đây... 501 00:25:33,200 --> 00:25:35,661 Bác suýt nữa đã đến gặp cháu ở đám cưới. 502 00:25:37,746 --> 00:25:39,748 Nhưng không tìm được lúc nào thích hợp. 503 00:25:40,249 --> 00:25:41,458 Vâng, cháu hiểu mà. 504 00:25:41,458 --> 00:25:43,877 Phải cạnh tranh với rất nhiều 505 00:25:43,877 --> 00:25:45,170 tiết mục nhảy ngẫu hứng, nên... 506 00:25:47,130 --> 00:25:48,465 Bác nghĩ về cháu rất nhiều. 507 00:25:49,508 --> 00:25:51,885 Cháu định làm gì. Cháu sống thế nào. 508 00:25:55,055 --> 00:25:57,140 Cháu ổn mà. 509 00:25:58,100 --> 00:25:59,977 Cháu đang bán áo thun tay dài. 510 00:25:59,977 --> 00:26:01,812 Bác không bất ngờ. 511 00:26:02,521 --> 00:26:04,690 Cháu luôn là người rất sáng tạo. 512 00:26:07,276 --> 00:26:11,572 Cháu xin lỗi. Cháu không biết đang có chuyện gì nữa. 513 00:26:13,073 --> 00:26:14,992 - Bác không ghét cháu sao? - Ghét cháu? 514 00:26:14,992 --> 00:26:20,163 Vâng. Đã nhiều năm rồi ta chưa nói chuyện với nhau. 515 00:26:20,747 --> 00:26:23,500 Và cháu biết cháu là lý do mà mẹ cháu và bác chia tay, 516 00:26:23,500 --> 00:26:24,960 vì bác không muốn có con, và... 517 00:26:24,960 --> 00:26:26,211 Mẹ cháu nói thế à? 518 00:26:28,547 --> 00:26:30,716 Tất nhiên là cô ấy nói thế với cháu rồi. 519 00:26:31,675 --> 00:26:34,011 Bác xin lỗi. Bác không muốn nói xấu mẹ cháu. 520 00:26:34,011 --> 00:26:36,847 Ồ không. Cứ nói xấu đi ạ. 521 00:26:36,847 --> 00:26:39,892 Izzy và bác đã có bất đồng từ trước khi chuyển đến Deerfield, 522 00:26:39,892 --> 00:26:41,935 nhưng không liên quan gì đến cháu. 523 00:26:43,312 --> 00:26:47,191 Bác tưởng sau khi chuyển đến đây, cô ấy gác sự nghiệp nhảy lại phía sau, 524 00:26:47,191 --> 00:26:48,942 mọi thứ sẽ khác, 525 00:26:50,152 --> 00:26:51,236 nhưng lại đến thị trưởng Izzy. 526 00:26:53,322 --> 00:26:54,364 Cháu hiểu. 527 00:26:55,949 --> 00:26:58,243 Sau cùng, bác là người ra đi. 528 00:27:00,245 --> 00:27:03,498 Nhưng bác đã xin Izzy cho bác giữ quan hệ với cháu. 529 00:27:04,791 --> 00:27:06,793 Cô ấy bảo cháu không muốn. 530 00:27:08,712 --> 00:27:11,215 Nên bác tôn trọng ý muốn của cháu. 531 00:27:15,886 --> 00:27:17,054 Đó không phải... 532 00:27:20,974 --> 00:27:22,518 Đó không phải ý muốn của cháu. 533 00:27:33,570 --> 00:27:35,781 - Tối thứ Sáu vui vẻ nhỉ? - Vâng. 534 00:27:35,781 --> 00:27:38,242 Xem phim cũ dưới tầng hầm với chú. 535 00:27:39,868 --> 00:27:41,662 Ít ra không phải phim Bảy Tay Súng Huyền Thoại, 536 00:27:41,662 --> 00:27:43,747 mà hóa ra chỉ có mỗi chú thích. 537 00:27:43,747 --> 00:27:46,083 Như Jacob nói, chắc Kolton cũng thích ạ. 538 00:27:50,170 --> 00:27:52,089 Người ta không bao giờ nói về nó với chú. 539 00:27:54,007 --> 00:27:55,759 Lúc nói thì toàn bổn cũ soạn lại. 540 00:28:00,013 --> 00:28:02,891 Nhưng cháu thật sự hiểu nó. Cháu biết đấy? 541 00:28:03,684 --> 00:28:04,685 Và chú... 542 00:28:07,938 --> 00:28:09,898 Chú còn không thể nói với cháu nó thích màu gì. 543 00:28:13,318 --> 00:28:14,778 Cháu nghĩ cậu ấy thích màu vàng. 544 00:28:16,113 --> 00:28:17,906 - Thế à? - Vâng. 545 00:28:17,906 --> 00:28:21,410 Lựa chọn hay đấy. 546 00:28:25,080 --> 00:28:28,709 Chú sống với nó cả đời cũng không hiểu nó bằng cháu ở bên nó một năm. 547 00:28:30,085 --> 00:28:31,086 Không đúng đâu ạ. 548 00:28:32,921 --> 00:28:33,922 Chú nên... 549 00:28:35,507 --> 00:28:37,968 chú nên cố gắng khi có thể. 550 00:28:39,469 --> 00:28:40,888 Chú thấy như đã phụ lòng nó. 551 00:28:50,189 --> 00:28:51,773 Cháu cũng đã phụ lòng cậu ấy, chú Kovac. 552 00:28:51,773 --> 00:28:52,941 Làm gì có. 553 00:28:53,442 --> 00:28:54,568 Cháu là kẻ dối trá. 554 00:28:55,819 --> 00:28:57,696 Thẻ của cháu ghi thế. "Kẻ dối trá". 555 00:28:57,696 --> 00:28:58,780 Sao cơ? 556 00:29:00,073 --> 00:29:01,909 Chú nghĩ chú là ông bố tồi à? 557 00:29:03,368 --> 00:29:05,662 Cháu còn là đứa bạn gái tồi hơn. 558 00:29:07,247 --> 00:29:08,707 Cháu đã lừa dối Kolton. 559 00:29:20,886 --> 00:29:22,763 - Cháu rất xin lỗi. - Chú nghĩ cháu nên đi. 560 00:29:25,641 --> 00:29:27,267 Cháu thật sự xin lỗi ạ. 561 00:29:41,240 --> 00:29:43,992 Chẳng có gì đáng lo đâu. Có bảy cái chấm nhỏ ấy mà. 562 00:29:43,992 --> 00:29:47,037 Bảy à? Lần trước anh xem mới có năm. 563 00:29:49,581 --> 00:29:52,793 Cass, chào. Chuyện không như em nghĩ đâu. 564 00:29:54,795 --> 00:29:58,674 Em chỉ muốn về nhà, nếu được. 565 00:29:59,341 --> 00:30:01,510 Ừ. Tất nhiên rồi. 566 00:30:02,761 --> 00:30:04,137 Chị xin lỗi, Hawaii. 567 00:30:04,721 --> 00:30:05,973 Có gì đâu mà. 568 00:30:07,140 --> 00:30:10,102 Ta trao đổi số nhanh rồi hẹn khi khác nhé? 569 00:30:20,320 --> 00:30:21,822 Không sao. 570 00:30:28,328 --> 00:30:29,997 Bố muốn hiểu thêm về con, Jacob. 571 00:30:32,040 --> 00:30:34,042 Bố không muốn chúng ta có bí mật nữa. 572 00:30:36,170 --> 00:30:39,715 Con biết Trina đã lừa dối Kolton chứ? 573 00:30:47,514 --> 00:30:48,599 Không ạ. 574 00:30:48,599 --> 00:30:49,808 Bố đuổi nó về rồi. 575 00:30:52,853 --> 00:30:54,646 Chỉ còn hai bố con mình thôi. 576 00:31:36,313 --> 00:31:38,440 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 577 00:32:51,889 --> 00:32:53,891 Biên dịch: TH