1
00:00:44,378 --> 00:00:46,588
- Đó là đùa thôi mà, Giorgio.
- Được.
2
00:00:46,588 --> 00:00:49,049
"Orgio's"? Thế thì có gì mà buồn cười?
3
00:00:49,049 --> 00:00:52,719
Không, đọc giống orgy,
nghĩa là làm tình tập thể ấy.
4
00:00:53,470 --> 00:00:56,932
Được. Nếu tớ mà còn không luận ra được,
thì chả ai luận ra được nhé.
5
00:00:56,932 --> 00:00:58,308
Đùa mà chẳng dễ hiểu gì cả.
6
00:00:58,308 --> 00:01:00,686
Cậu thông cảm cho nó được không?
7
00:01:01,311 --> 00:01:02,980
Đám tang mới hôm qua mà.
8
00:01:02,980 --> 00:01:06,608
Tớ biết điều đó, Dust. Được chứ?
Tớ biết con bé đang tổn thương.
9
00:01:06,608 --> 00:01:11,446
Nhưng cái biển đẹp thế mà đem ra đùa
là gây tổn thương tớ và cả thị trấn đấy.
10
00:01:11,446 --> 00:01:13,991
Này, vậy chốt lại thế nào?
11
00:01:13,991 --> 00:01:16,201
Tớ nghĩ tớ sẽ thông cảm cho con bé.
12
00:01:16,201 --> 00:01:19,663
Bạn trai nó vừa mất. Và tớ nghĩ
chúng ta phải xem xét việc đó, Big D.
13
00:01:21,456 --> 00:01:23,208
- Cảm ơn nhiều, Giorgio.
- Thôi.
14
00:01:23,208 --> 00:01:25,419
Cậu không cần cảm ơn tớ, Cass.
15
00:01:29,840 --> 00:01:30,841
Cảm ơn cậu, Giorgio.
16
00:01:32,384 --> 00:01:34,428
Còn cháu thì sao? Có gì để nói không?
17
00:01:53,947 --> 00:01:57,034
TẤM VÉ VẬN MỆNH
18
00:01:58,827 --> 00:02:02,247
Trina, ta biết đã vài tháng rồi,
nhưng hôm nay là sinh nhật Kolton.
19
00:02:02,998 --> 00:02:05,542
Cháu cảm thấy
cháu đã có mọi sự hỗ trợ mình cần chưa?
20
00:02:05,542 --> 00:02:07,961
Cháu đã nói chuyện với bố hay mẹ chưa?
21
00:02:09,545 --> 00:02:11,757
Cháu bảo họ lượn đi
22
00:02:11,757 --> 00:02:14,134
vì suốt cả mùa hè
cứ lăng xăng làm cháu khó chịu.
23
00:02:16,887 --> 00:02:18,096
Còn các bạn cháu?
24
00:02:18,096 --> 00:02:21,016
Các bạn nói mà không thèm nghe cháu.
Hoặc nói sau lưng cháu.
25
00:02:21,016 --> 00:02:26,021
Như cháu là một quả phụ can đảm, hoàn hảo.
Như cháu là cái mẹ Maria gì đó vậy.
26
00:02:27,523 --> 00:02:28,482
Không có ý xúc phạm.
27
00:02:31,109 --> 00:02:33,570
- Ta bỏ qua cho cháu.
- Cháu không đáng được bỏ qua.
28
00:02:35,489 --> 00:02:37,574
Cháu khắt khe với bản thân quá, Trina.
29
00:02:38,825 --> 00:02:39,826
Làm sao cha biết?
30
00:02:42,955 --> 00:02:47,042
Khi một người thân qua đời,
có cảm giác tội lỗi là điều bình thường.
31
00:02:47,543 --> 00:02:51,505
Và sẽ luôn có những điều
cháu ước mình đã nói hoặc làm.
32
00:02:52,005 --> 00:02:55,968
Cháu sẽ luôn thấy khó tha thứ cho bản thân
vì lãng phí thời gian ít ỏi từng có.
33
00:02:57,177 --> 00:03:00,681
Nhưng một vụ tai nạn xe hơi?
Đó là bi kịch.
34
00:03:00,681 --> 00:03:03,350
Với Kolton và cả với cháu, Trina.
35
00:03:03,851 --> 00:03:06,019
Cháu không thể nào
lường trước được chuyện đó.
36
00:03:06,019 --> 00:03:08,230
Cháu nghĩ nếu cha hiểu rõ hoàn cảnh,
37
00:03:08,230 --> 00:03:10,899
cha sẽ hiểu
nếu cháu cảm thấy tội lỗi một chút.
38
00:03:10,899 --> 00:03:12,818
Muốn kể cho ta hoàn cảnh không?
39
00:03:17,155 --> 00:03:18,657
Có lẽ cháu cần kể với ai đó.
40
00:03:20,367 --> 00:03:23,620
Cháu sẽ thấy
người ta khoan dung hơn cháu nghĩ đấy.
41
00:03:28,417 --> 00:03:29,418
{\an8}KẺ LỪA DỐI
42
00:03:29,418 --> 00:03:32,796
{\an8}Không như cô nghĩ đâu.
Đó là tôi đang ngoại tình.
43
00:03:32,796 --> 00:03:35,883
Tôi tin anh,
nhưng anh là huấn luyện viên đội bóng rổ.
44
00:03:35,883 --> 00:03:39,761
Nên trừ khi anh công khai thừa nhận
là anh đang ngoại tình,
45
00:03:39,761 --> 00:03:42,014
- anh phải nghỉ việc.
- Vicky không đáng bị thế.
46
00:03:42,598 --> 00:03:44,099
Vợ anh xứng đáng được biết.
47
00:03:44,933 --> 00:03:46,185
Vicky có phải vợ tôi đâu.
48
00:03:47,477 --> 00:03:48,729
Đàn ông đúng là kinh khủng.
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,648
Tôi sẽ cần đơn từ chức của anh
trước cuối ngày.
50
00:03:54,568 --> 00:03:55,652
Chào buổi chiều, HLV.
51
00:03:56,695 --> 00:03:59,740
Tôi mới đi có vài ngày
mà mọi người loạn hết cả lên thế à?
52
00:03:59,740 --> 00:04:03,118
- Tôi đã làm gì?
- Anh xăm mình trong khuôn viên trường?
53
00:04:03,118 --> 00:04:05,871
Y tá Munro xăm cho tôi một nửa hình xăm
54
00:04:05,871 --> 00:04:08,081
vì thẻ của cô ấy là "Nghệ sĩ Xăm mình".
55
00:04:08,081 --> 00:04:11,877
- Và tôi tưởng cô ấy giỏi dùng kim.
- Chúa ơi, Dusty.
56
00:04:11,877 --> 00:04:14,838
Vâng, tôi xin lỗi. Tôi xăm vì Cass.
57
00:04:14,838 --> 00:04:18,841
Dạo này chúng tôi đang gặp nhiều sóng gió.
58
00:04:19,468 --> 00:04:22,221
Tôi hiểu. Hôn nhân rất khó khăn.
59
00:04:23,096 --> 00:04:25,807
- Cô mới cưới chưa lâu mà.
- Vì chuyện khác tôi mới nói thế.
60
00:04:25,807 --> 00:04:27,184
Được rồi.
61
00:04:27,184 --> 00:04:30,604
Hãy đưa Cass đi chơi cuối tuần nhé?
Quán trọ của Martha và Rose.
62
00:04:30,604 --> 00:04:32,689
- Tôi vừa đi trăng mật ở đó.
- Tôi...
63
00:04:32,689 --> 00:04:34,775
Chỗ đó vừa được tân trang.
64
00:04:34,775 --> 00:04:37,569
Tuyệt lắm.
Cảm giác như đi xa thật sự, nhé?
65
00:04:37,569 --> 00:04:39,363
Đây. Phiếu giảm giá 10%.
66
00:04:39,363 --> 00:04:41,698
Anh dùng thì tôi cũng được giảm 10%.
Được chứ?
67
00:04:41,698 --> 00:04:44,117
- Ờ. Được.
- Được. Đưa vợ đi đi nhé.
68
00:04:44,117 --> 00:04:45,786
Anh làm được mà!
69
00:04:49,248 --> 00:04:51,875
Này. Có kế hoạch
sinh nhật vui vẻ nào không?
70
00:04:51,875 --> 00:04:54,878
Xem phim với bố tớ tối nay. Nên không.
71
00:04:55,379 --> 00:04:58,423
Muốn tớ sang không?
Để tớ làm trung gian cho hai người.
72
00:04:59,258 --> 00:05:00,467
Trung gian ấy.
73
00:05:02,678 --> 00:05:04,471
Ờ, không. Tớ rất cảm kích
74
00:05:04,471 --> 00:05:06,932
nhưng tớ không nỡ làm thế đâu,
kể cả với người tớ ghét.
75
00:05:06,932 --> 00:05:08,016
Chào Jacob.
76
00:05:08,600 --> 00:05:09,601
Chào.
77
00:05:11,645 --> 00:05:12,729
Tớ phải đi.
78
00:05:13,272 --> 00:05:14,273
Được, hay lắm!
79
00:05:14,982 --> 00:05:18,610
Cách cậu ấy nói phải đi
nhìn hấp dẫn quá nhỉ.
80
00:05:18,610 --> 00:05:20,070
Thật bí ẩn.
81
00:05:21,029 --> 00:05:22,823
Không biết tối nay có đến chỗ Megan không.
82
00:05:24,199 --> 00:05:25,701
Tối nay Megan tổ chức tiệc à?
83
00:05:27,035 --> 00:05:28,996
Không. Ý tớ là không phải tiệc đâu.
84
00:05:29,580 --> 00:05:31,081
Chắc cậu ấy mời vài người bạn...
85
00:05:31,832 --> 00:05:33,709
Mà tớ cũng chả biết đâu, thật đấy.
86
00:05:35,878 --> 00:05:38,755
{\an8}"Trina biết bữa tiệc của Megan rồi.
Tớ nên làm gì?"
87
00:05:39,381 --> 00:05:40,799
Ôi không. Đó...
88
00:05:40,799 --> 00:05:42,426
Tớ đùa thôi mà.
89
00:05:43,594 --> 00:05:47,639
Không phải vì ghét cậu gì cả.
Chỉ là khi cậu đang đau buồn, sẽ không hay
90
00:05:47,639 --> 00:05:49,683
nếu bọn tớ chơi bời cười đùa.
91
00:05:50,267 --> 00:05:53,020
Tớ không biết nên cư xử thế nào
khi ở bên cậu nữa.
92
00:05:54,271 --> 00:05:55,731
Ừ, tớ hiểu mà.
93
00:06:05,240 --> 00:06:08,035
Trina này, thế nghĩa là con nhớ bố à?
Vì thế thì dễ thương quá.
94
00:06:08,035 --> 00:06:09,536
Không. Con bất ngờ thôi.
95
00:06:09,536 --> 00:06:11,914
Con cứ tưởng tối nay bố mẹ sẽ ở nhà chứ.
96
00:06:11,914 --> 00:06:13,373
Sao? Tối nay có vụ gì à?
97
00:06:15,542 --> 00:06:16,668
Thứ Sáu.
98
00:06:16,668 --> 00:06:18,003
Tin gây sốc đây,
99
00:06:18,003 --> 00:06:20,130
bố mẹ có kế hoạch cho tối thứ Sáu rồi.
100
00:06:20,130 --> 00:06:22,549
Con chưa đọc giấy nhắn à?
Bố để trên bàn ăn ấy.
101
00:06:22,549 --> 00:06:25,761
Ờ, sao không gửi tin nhắn
mà nhét trong đống bùi nhùi của mẹ làm gì?
102
00:06:25,761 --> 00:06:27,387
Này, không phải đống bùi nhùi nhé.
103
00:06:27,888 --> 00:06:28,972
Khoan, mẹ đi cùng bố à?
104
00:06:28,972 --> 00:06:31,767
Ừ, bố con đang gây bất ngờ cho mẹ.
105
00:06:31,767 --> 00:06:35,687
Nhưng con yêu, bố mẹ có thể về
nếu con muốn gặp bố mẹ?
106
00:06:35,687 --> 00:06:37,356
Không sao đâu.
107
00:06:37,356 --> 00:06:40,234
Thật ra con rất vui
vì được ở nhà một mình.
108
00:06:40,817 --> 00:06:43,362
Con sẽ tổ chức một bữa tiệc tưng bừng
và phá hết đồ đạc.
109
00:06:43,362 --> 00:06:44,655
Đừng gọi cảnh sát nhé?
110
00:06:44,655 --> 00:06:47,991
- Nghe giống con đấy. Chúc vui vẻ.
- Được đấy ấm trà! Bố yêu con lắm!
111
00:06:49,952 --> 00:06:52,704
Anh nghĩ nó ổn chứ?
Nó muốn ở nhà với mình nghe có vẻ lạ.
112
00:06:52,704 --> 00:06:56,375
Ừ, nó nói nó ổn mà.
Mà cá nhân anh thì tin con gái chúng ta.
113
00:06:56,375 --> 00:06:59,253
Được. Vậy anh có định nói
ta sẽ đi đâu không?
114
00:06:59,253 --> 00:07:02,047
Không, chỉ anh biết thôi
còn em đến sẽ biết.
115
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
- "Quán trọ Martha và Rose"?
- Cái gì? Không.
116
00:07:04,550 --> 00:07:06,218
Em thấy phiếu giảm giá này.
117
00:07:06,218 --> 00:07:07,845
Dusty, nếu biết anh định đến đó,
118
00:07:07,845 --> 00:07:09,555
- em đã không đi rồi.
- Được rồi.
119
00:07:09,555 --> 00:07:11,890
Anh biết là em nghĩ Martha ghét em.
120
00:07:11,890 --> 00:07:15,018
Nhưng anh đã thấy
cách bác ấy nhìn em ở đám cưới.
121
00:07:15,519 --> 00:07:17,771
Nếu ghét thì ai thèm nhìn chứ?
122
00:07:17,771 --> 00:07:18,939
Biết đâu lại có!
123
00:07:19,690 --> 00:07:21,316
Vì em mà bác ấy bỏ mẹ em.
124
00:07:21,316 --> 00:07:22,943
- Làm gì có. Không...
- Có đấy!
125
00:07:22,943 --> 00:07:25,237
Cass, bác ấy bỏ mẹ em
vì bác ấy không muốn có con.
126
00:07:25,237 --> 00:07:27,739
Em chỉ tình cờ
là đứa con trong bối cảnh đó thôi.
127
00:07:27,739 --> 00:07:30,868
Và chuyện đó từ lâu lắm rồi.
Giờ tất cả đã là người lớn.
128
00:07:31,702 --> 00:07:33,954
Thế nên anh mới đưa em
đi chuyến này như người lớn.
129
00:07:34,788 --> 00:07:35,956
- Em biết đấy?
- Ừ.
130
00:07:35,956 --> 00:07:38,750
Cho anh thấy
là anh có thể thêm gia vị cho chúng ta.
131
00:07:38,750 --> 00:07:40,335
Còn gì thú vị hơn
132
00:07:40,335 --> 00:07:44,298
việc phát hiện ra anh từng tham gia
một nhóm nhảy toàn nam chứ. Ý em là...
133
00:07:45,048 --> 00:07:46,466
Ôi trời.
134
00:07:46,466 --> 00:07:49,094
{\an8}Họ đã làm gì với quán trọ thế?
135
00:07:49,094 --> 00:07:51,388
{\an8}Như ghi trên phiếu giảm giá đó, Cass.
136
00:07:51,388 --> 00:07:53,599
{\an8}"Tận hưởng du thuyền mà không phải đi xa".
137
00:07:53,599 --> 00:07:54,558
{\an8}QUÁN TRỌ DU THUYỀN
138
00:07:54,558 --> 00:07:59,313
Xin chào! Chào mừng đến với
Quán trọ Du thuyền!
139
00:07:59,313 --> 00:08:01,148
Rất vui được đón các bạn lên tàu,
140
00:08:01,148 --> 00:08:03,317
và mong các bạn sẽ giới thiệu với bạn bè.
141
00:08:03,317 --> 00:08:05,694
- Cảm ơn.
- Chỉnh trang chưa hoàn tất,
142
00:08:05,694 --> 00:08:07,988
nhưng chúng tôi đã được công nhận
143
00:08:07,988 --> 00:08:10,782
là khách sạn phong cách biển
số một Deerfield rồi!
144
00:08:11,783 --> 00:08:14,995
Và nếu giới thiệu,
chúng tôi sẽ được giảm thêm 10%.
145
00:08:14,995 --> 00:08:16,079
Đúng không?
146
00:08:16,079 --> 00:08:20,334
Bữa tối nay sẽ bắt đầu
lúc 17:00 ở phòng ăn chính.
147
00:08:20,334 --> 00:08:22,711
- Và trước khi về cabin...
- Phòng ăn.
148
00:08:22,711 --> 00:08:24,588
...các bạn phải đọc hướng dẫn an toàn.
149
00:08:25,547 --> 00:08:26,798
Bố chụp cái này lúc nào?
150
00:08:26,798 --> 00:08:29,801
"Thuyền trưởng ơi! Thuyền trưởng của tôi!"
Sau này anh sẽ thế đấy.
151
00:08:29,801 --> 00:08:31,553
Trông như múa thoát y trên nhà thuyền.
152
00:08:32,261 --> 00:08:34,847
Thuyền trưởng Rose,
chị nghĩ có thể bỏ qua phần đọc,
153
00:08:34,847 --> 00:08:36,558
ít nhất đến khi ta xây hào xong.
154
00:08:36,558 --> 00:08:38,018
Phải. Cảm ơn.
155
00:08:41,104 --> 00:08:42,105
Chào bác Martha.
156
00:08:42,773 --> 00:08:43,815
Chào Cass.
157
00:08:45,567 --> 00:08:48,987
Nhìn hai người nhìn nhau kìa. Thật tốt.
158
00:08:48,987 --> 00:08:50,614
Bác dẫn hai cháu về phòng nhé?
159
00:08:50,614 --> 00:08:53,534
Cháu không hiểu, vụ này là do MORPHO à?
160
00:08:53,534 --> 00:08:56,370
Thật ra là không,
đã tân trang được vài tháng rồi.
161
00:08:56,912 --> 00:08:58,539
Rose thích du thuyền,
162
00:08:58,539 --> 00:09:00,707
nhưng lại sợ đại dương chết khiếp.
163
00:09:00,707 --> 00:09:02,751
Và bác cũng luôn là người
không thích đi xa,
164
00:09:02,751 --> 00:09:05,462
nên đây là thỏa hiệp của hai người.
165
00:09:06,380 --> 00:09:07,381
Tuyệt lắm.
166
00:09:08,924 --> 00:09:10,300
Chào buổi tối, HLV.
167
00:09:12,177 --> 00:09:15,055
Rất nhiều người đến đây
để thoát khỏi sự nhàm chán ở nhà.
168
00:09:15,848 --> 00:09:18,225
Từ khi tân trang xong, khách tăng gấp ba,
169
00:09:18,225 --> 00:09:21,603
nên bác xin lỗi nhé.
Còn lại mỗi phòng này.
170
00:09:21,603 --> 00:09:24,064
Tuyệt. Ta được phòng cuối cùng.
171
00:09:24,064 --> 00:09:25,482
BUỒNG CHO THỦY THỦ ĐOÀN
172
00:09:26,275 --> 00:09:29,653
Đây là một trong những phòng...
làm giống thật nhất.
173
00:09:30,904 --> 00:09:32,239
- Vâng.
- Ừ.
174
00:09:32,239 --> 00:09:34,575
- "Buồng cho thủy thủ đoàn".
- Được.
175
00:09:34,575 --> 00:09:36,410
Rose cứ khăng khăng phải che cửa sổ lại
176
00:09:36,410 --> 00:09:38,453
để có cảm giác như ở dưới boong tàu thật.
177
00:09:39,037 --> 00:09:40,622
- Rất hiệu quả đấy.
- Còn gì nữa nhỉ?
178
00:09:41,832 --> 00:09:43,000
Công tắc đèn ở cạnh cửa.
179
00:09:43,625 --> 00:09:46,712
Khi nào cần ánh sáng thì bật nhé.
180
00:09:46,712 --> 00:09:48,630
- Ố là la.
- Đèn. Hay đấy.
181
00:09:48,630 --> 00:09:51,091
Bác thật sự mong
là có phòng nào xịn hơn cho hai cháu.
182
00:09:52,050 --> 00:09:53,719
Thế này là quá ổn rồi.
183
00:09:53,719 --> 00:09:54,845
Cảm ơn bác.
184
00:09:54,845 --> 00:09:56,889
- Cảm ơn bác Martha.
- Được.
185
00:09:59,183 --> 00:10:00,017
Ừ.
186
00:10:00,017 --> 00:10:01,810
- Anh tin bác ấy ghét em không?
- Gì?
187
00:10:01,810 --> 00:10:03,937
Thôi nào. Thật sao?
Đây chắc là phòng tệ nhất.
188
00:10:03,937 --> 00:10:05,439
Phòng tệ nhất?
189
00:10:05,439 --> 00:10:07,191
- Thật sao?
- Ừ.
190
00:10:07,191 --> 00:10:09,151
Hay là mình chơi nhập vai nhé?
191
00:10:09,735 --> 00:10:10,736
Ừ.
192
00:10:11,278 --> 00:10:14,948
- Ta có thể làm dọn boong tàu. Đúng!
- Được.
193
00:10:14,948 --> 00:10:16,700
Ta căng thẳng và làm việc quá sức,
194
00:10:16,700 --> 00:10:19,161
và anh phải mặc cái này
không thì chết đuối mất.
195
00:10:19,161 --> 00:10:20,621
Đêm cuối cùng của em.
196
00:10:20,621 --> 00:10:23,123
Chỉ em chết đuối thôi
vì anh mặc cái áo phao cuối rồi.
197
00:10:23,123 --> 00:10:25,542
Có lẽ anh đừng nên
kích thích em như thế nữa.
198
00:10:25,542 --> 00:10:27,002
- Thế à. Em thích không?
- Có.
199
00:10:27,002 --> 00:10:28,879
Mong là thế, vì anh không tháo ra được.
200
00:10:28,879 --> 00:10:29,963
Khỉ thật. Được rồi.
201
00:10:29,963 --> 00:10:32,466
Anh nghĩ nó bị co vào rồi. Càng...
202
00:10:39,056 --> 00:10:41,683
Chào. Tớ tưởng tối nay cậu đến nhà Megan?
203
00:10:41,683 --> 00:10:42,768
Ờ.
204
00:10:42,768 --> 00:10:45,938
Có vẻ như tớ không được mời dự tiệc
vì quá dũng cảm hoặc quá yếu ớt.
205
00:10:45,938 --> 00:10:47,147
Không chắc là cái nào.
206
00:10:48,607 --> 00:10:51,360
Nếu là cái sau,
thì đến đây là quá hợp rồi.
207
00:10:52,110 --> 00:10:53,111
Chúc mừng sinh nhật.
208
00:10:55,280 --> 00:10:57,783
- Đó là cái gạt tàn.
- Tất nhiên rồi.
209
00:10:58,867 --> 00:11:00,619
- Tớ thích lắm.
- Cảm ơn.
210
00:11:00,619 --> 00:11:02,955
- Khỉ thật. Chúa ơi.
- Cậu làm gì thế hả?
211
00:11:02,955 --> 00:11:04,957
- Tớ không biết. Tớ chỉ cầm...
- Tớ...
212
00:11:06,792 --> 00:11:09,211
- Tớ đùa thôi. Nó vỡ sẵn rồi.
- Chơi xấu thế.
213
00:11:09,211 --> 00:11:11,380
- Đây.
- Bị lừa hoàn toàn.
214
00:11:13,048 --> 00:11:14,091
Chúa ơi.
215
00:11:15,092 --> 00:11:17,511
CHÚC MỪNG
CẬU ĐÃ VƯỢT QUA SINH NHẬT TUỔI 17!
216
00:11:18,846 --> 00:11:20,347
Tớ vui vì cậu còn sống.
Người hùng của cậu, Trina
217
00:11:20,347 --> 00:11:22,975
- Trong hoàn cảnh này thì hơi đen tối.
- Tớ thấy hay mà.
218
00:11:22,975 --> 00:11:25,185
Tớ làm bằng đồ thủ công của mẹ đấy.
219
00:11:26,562 --> 00:11:27,688
Cậu có quà gì cho tớ?
220
00:11:27,688 --> 00:11:29,857
Quà gì cho cậu trong sinh nhật tớ à?
221
00:11:33,151 --> 00:11:34,653
Tớ cũng có thiệp cho cậu.
222
00:11:44,454 --> 00:11:45,581
Cậu lấy nó ở đâu ra?
223
00:11:45,581 --> 00:11:48,959
Cái máy nhả ra đấy.
Chắc là in thử hay gì đó.
224
00:11:48,959 --> 00:11:51,962
Lúc mới khởi động,
nó nhả ra vài cái thẻ trắng.
225
00:11:52,546 --> 00:11:55,257
Cậu muốn viết gì vào đây cũng được
226
00:11:55,257 --> 00:11:57,176
rồi bảo mọi người máy nói thế.
227
00:11:59,761 --> 00:12:02,139
Ờ. Giá mà tớ nghĩ ra sớm hơn.
228
00:12:05,058 --> 00:12:07,436
Cậu nghĩ Kolton thì sẽ được thẻ gì?
229
00:12:09,521 --> 00:12:12,274
Ờ, "Thiên thần", dĩ nhiên rồi. Nhỉ?
230
00:12:12,274 --> 00:12:13,650
Dĩ nhiên rồi.
231
00:12:13,650 --> 00:12:14,776
Tớ không biết nữa.
232
00:12:15,277 --> 00:12:18,280
Có lúc anh ấy cũng đểu lắm.
Như là lấy đồ của tớ.
233
00:12:18,280 --> 00:12:21,033
Mẹ mua cho tớ máy Switch
thế mà đột nhiên nó biến mất.
234
00:12:21,033 --> 00:12:24,369
Mẹ đổ lỗi cho tớ, tất nhiên,
nhưng tớ biết bị anh ấy lấy.
235
00:12:24,369 --> 00:12:27,289
Tớ đăng nhập vào tài khoản cũ
thì thấy tên bị đổi thành...
236
00:12:28,040 --> 00:12:29,541
Penis69.
237
00:12:29,541 --> 00:12:31,418
Công bằng mà nói thì tên hay đấy chứ.
238
00:12:31,418 --> 00:12:34,129
Đó chỉ là chuyện nhỏ, nhưng ví dụ như thế.
239
00:12:34,129 --> 00:12:35,214
Tớ hiểu.
240
00:12:35,214 --> 00:12:36,882
Tớ và cậu chỉ đến với nhau
241
00:12:36,882 --> 00:12:40,427
vì anh ấy toàn bỏ rơi cậu
để đi nhậu với đám bạn hay...
242
00:12:45,766 --> 00:12:49,561
Tớ không nghĩ đó là
lý do duy nhất chúng ta đến với nhau đâu.
243
00:12:50,979 --> 00:12:54,858
Tớ biết. Và tớ biết
dĩ nhiên anh ấy cũng có ưu điểm,
244
00:12:54,858 --> 00:12:58,278
nhưng với việc mọi người
cứ gọi anh ấy là thiên thần,
245
00:12:59,738 --> 00:13:01,865
thật khó để nhớ những ưu điểm đó.
246
00:13:05,827 --> 00:13:11,124
Những vị khách đi biển,
đây là một cái khăn ăn bình thường,
247
00:13:11,124 --> 00:13:14,920
như bất cứ cái khăn ăn nào
các vị thấy trên bàn.
248
00:13:15,629 --> 00:13:18,340
Mặc dù vậy, như thủy triều của đại dương,
249
00:13:18,340 --> 00:13:22,928
cái khăn ăn bình thường này
có thể nhanh chóng...
250
00:13:25,180 --> 00:13:26,306
biến đổi.
251
00:13:28,475 --> 00:13:30,602
Cảm ơn.
252
00:13:31,520 --> 00:13:34,982
Tôi sẽ quay lại ngay.
Sau khi nghỉ nhanh 15 phút.
253
00:13:39,111 --> 00:13:41,697
Phải công nhận sự trung thành của ông ấy
với cái thẻ MORPHO.
254
00:13:43,115 --> 00:13:46,076
Nhưng cũng có thể nói rằng
làm việc gì đó bất chấp thẻ nói gì
255
00:13:46,076 --> 00:13:48,328
cũng là điều rất đáng ngưỡng mộ.
256
00:13:48,328 --> 00:13:50,330
Như Martha, Rose
và con thuyền xinh đẹp này.
257
00:13:51,498 --> 00:13:56,503
Có người lại cho rằng tấm thẻ giúp tiết lộ
điểm đặc biệt bên trong chúng ta.
258
00:13:57,087 --> 00:13:59,006
Thế cơ á? Anh làm nghề gì, Glen?
259
00:13:59,715 --> 00:14:01,300
Tôi làm ở công ty điện lực.
260
00:14:01,300 --> 00:14:04,386
Nhưng tôi được tấm thẻ
ghi là "Nhiếp ảnh gia".
261
00:14:06,388 --> 00:14:07,806
Vậy anh chụp cái gì?
262
00:14:07,806 --> 00:14:11,185
Chủ yếu là cây. Tôi thích vỏ cây lắm.
263
00:14:12,060 --> 00:14:13,270
Đó là lớp vảy của tự nhiên.
264
00:14:13,770 --> 00:14:16,023
- Thú vị thật.
- Vâng. Với tôi là thế.
265
00:14:16,023 --> 00:14:17,149
Từ lâu lắm rồi,
266
00:14:17,149 --> 00:14:21,195
tôi đã rất muốn được biến mất vào rừng
267
00:14:21,195 --> 00:14:23,822
và thật sự đắm mình vào nghệ thuật.
268
00:14:25,032 --> 00:14:27,659
Nhưng tôi sợ là nó sẽ...
có thể ảnh hưởng đến chuyện tình cảm.
269
00:14:28,994 --> 00:14:32,372
Máy MORPHO tiếp cho tôi
sự tự tin để theo đuổi đam mê.
270
00:14:33,540 --> 00:14:35,626
Ôi chao. Thật sự ấn tượng đấy.
271
00:14:35,626 --> 00:14:37,878
Còn cô thì sao...
272
00:14:37,878 --> 00:14:39,796
- Tôi chưa biết...
- Hawaii.
273
00:14:40,380 --> 00:14:41,965
- Cô được thẻ "Hawaii" à?
- Không.
274
00:14:42,799 --> 00:14:43,800
Em tên là Hawaii.
275
00:14:44,968 --> 00:14:46,678
- Oa.
- Em được thẻ "Nhà khám phá".
276
00:14:47,513 --> 00:14:50,724
Mà dĩ nhiên nghĩa là khám phá về tình dục.
277
00:14:50,724 --> 00:14:52,476
Dĩ nhiên rồi. Ừ.
278
00:14:52,476 --> 00:14:55,854
Và khi Glen chia sẻ với em
đam mê thầm kín với vỏ cây,
279
00:14:55,854 --> 00:14:58,106
em đã có thể nói với anh ấy
em muốn quan hệ
280
00:14:58,106 --> 00:15:00,692
với thật nhiều người khác nhau.
281
00:15:00,692 --> 00:15:03,820
Nên em bắt đầu lập ra
những hoạt động tình dục em muốn thử,
282
00:15:03,820 --> 00:15:06,073
và Glen đã cực kỳ ủng hộ em ngay từ đầu.
283
00:15:06,073 --> 00:15:07,157
Thôi nào.
284
00:15:07,157 --> 00:15:08,951
- Có bao nhiêu cái?
- Ủng hộ kiểu gì?
285
00:15:08,951 --> 00:15:12,829
Em bắt đầu với những cái dễ, như HL.
286
00:15:14,456 --> 00:15:15,749
Xin lỗi, hai lỗ.
287
00:15:15,749 --> 00:15:16,917
Hai lỗ?
288
00:15:18,836 --> 00:15:20,170
Xin lỗi. Nghĩa là chơi hai lỗ cùng lúc ấy.
289
00:15:21,839 --> 00:15:23,382
- Ôi.
- Glen.
290
00:15:23,382 --> 00:15:25,801
Hai anh chị kết hôn rồi nên biết mà.
291
00:15:25,801 --> 00:15:27,219
Chắc là gì cũng thử hết rồi.
292
00:15:27,219 --> 00:15:31,223
- Trời. Bao nhiêu lần nhỉ?
- Ôi. Chúng tôi làm rồi. Nhiều lắm.
293
00:15:31,223 --> 00:15:32,683
Thường thì chỉ một lỗ thôi.
294
00:15:33,183 --> 00:15:35,435
Nhiều cái cùng lúc quá không tốt.
295
00:15:36,353 --> 00:15:38,647
- Vậy chị được thẻ gì?
- Tôi được "Hoàng tộc".
296
00:15:38,647 --> 00:15:39,940
Chúa ơi.
297
00:15:39,940 --> 00:15:42,150
- Thẻ hay nhất trước giờ đấy.
- Oa.
298
00:15:42,150 --> 00:15:43,235
Thế hả?
299
00:15:43,235 --> 00:15:45,779
Tôi không biết làm gì với nó.
300
00:15:45,779 --> 00:15:48,949
Giá mà tôi được thẻ gì như
"Dân chơi xe máy", để tôi đi mua xe.
301
00:15:48,949 --> 00:15:51,910
Hoặc "Nhiếp ảnh gia",
để tôi đi mua máy ảnh ấy?
302
00:15:51,910 --> 00:15:52,995
Đại loại thế.
303
00:15:52,995 --> 00:15:56,748
Em được "Nhà khám phá",
nhưng em có mua tàu buồm khổng lồ đâu.
304
00:15:56,748 --> 00:15:58,375
- Ừ.
- Thế thì kỳ lắm.
305
00:15:59,501 --> 00:16:02,296
Em chỉ tự nghĩ ra ý nghĩa của nó với em.
306
00:16:02,880 --> 00:16:03,839
Ôi chao.
307
00:16:06,049 --> 00:16:07,092
Này.
308
00:16:08,218 --> 00:16:10,721
Anh được thẻ gì à? Em hỏi hay lắm...
309
00:16:10,721 --> 00:16:12,514
Xin lỗi Dusty.
310
00:16:12,514 --> 00:16:15,309
Không định cắt ngang,
nhưng sàn nhà đang di chuyển à?
311
00:16:15,309 --> 00:16:17,936
Các hành khách, hãy chú ý.
312
00:16:18,437 --> 00:16:21,815
Chúng ta đang gặp phải vùng biển động.
313
00:16:21,815 --> 00:16:24,193
Tôi sẽ cố hết sức để lèo lái chúng ta.
314
00:16:24,193 --> 00:16:26,570
Trong lúc đó,
hãy tận hưởng hành trình nhé.
315
00:16:27,154 --> 00:16:28,488
Như ăn tối ở nhà hát vậy.
316
00:16:34,912 --> 00:16:36,747
- Chào bố.
- Chào con trai.
317
00:16:38,040 --> 00:16:39,374
Trina đến ạ.
318
00:16:39,374 --> 00:16:42,085
Trina! Cháu đến kìa!
319
00:16:42,586 --> 00:16:45,130
Tuyệt quá. Đây. Vào đi. Mời ngồi.
320
00:16:45,130 --> 00:16:47,591
Bố con chú sắp bắt đầu xem phim đấy.
321
00:16:48,091 --> 00:16:49,218
Cháu ăn gì không?
322
00:16:49,218 --> 00:16:51,428
Chú có đồ ăn Burly Boy, bỏng ngô...
323
00:16:52,095 --> 00:16:53,096
Một lon bia.
324
00:16:54,431 --> 00:16:55,807
Bỏng ngô thì tốt quá ạ. Cảm ơn chú.
325
00:16:55,807 --> 00:16:56,892
Có ngay đây.
326
00:17:00,521 --> 00:17:04,900
- Định xem gì ạ?
- Phim Bảy Tay Súng Huyền Thoại.
327
00:17:04,900 --> 00:17:05,983
Phim mà Kolton thích.
328
00:17:07,444 --> 00:17:09,070
Sao? Có vấn đề gì à?
329
00:17:09,655 --> 00:17:11,240
Không. Ý cháu là...
330
00:17:11,740 --> 00:17:14,242
Cũng được ạ. Chỉ...
Cháu nghĩ cậu ấy không thích phim đó.
331
00:17:14,242 --> 00:17:16,619
Dĩ nhiên là anh ấy thích mà.
332
00:17:16,619 --> 00:17:19,414
Cậu ấy mê phim Đám Cưới Bạn Thân
một cách kỳ lạ.
333
00:17:20,874 --> 00:17:24,086
Phim của Julia Roberts á?
334
00:17:24,086 --> 00:17:25,170
Vâng.
335
00:17:26,505 --> 00:17:29,216
Chú thích cô ấy.
336
00:17:29,216 --> 00:17:33,095
- Cô ấy khá vui tính, mặt lại đẹp.
- Vâng.
337
00:17:33,095 --> 00:17:36,265
Và nếu Kolton thích phim đó,
thì ta sẽ xem nó.
338
00:17:36,265 --> 00:17:38,517
- Được.
- Để chú lấy bỏng ngô.
339
00:17:39,810 --> 00:17:41,144
Có ngay đây!
340
00:17:41,144 --> 00:17:44,731
Thế mà tớ đang lo phải xem phim
cao bồi kinh điển một mình với bố chứ.
341
00:17:44,731 --> 00:17:48,235
Giờ tớ được xem phim hài lãng mạn cũ
với bố và bạn gái bí mật,
342
00:17:48,235 --> 00:17:51,196
để tưởng nhớ người anh đã mất
mà cậu cũng đã từng hẹn hò.
343
00:17:51,864 --> 00:17:53,115
Sinh nhật vui vẻ nhé.
344
00:17:53,115 --> 00:17:54,741
Sinh nhật này đúng là vui mà.
345
00:17:55,909 --> 00:17:58,704
Anh chị thấy
đường thẳng của cây bạch dương
346
00:17:58,704 --> 00:18:01,582
tương phản với nét mềm của rêu.
347
00:18:01,582 --> 00:18:02,749
Ừ, ấn tượng lắm, Glen.
348
00:18:02,749 --> 00:18:05,460
Nghe này, ta quay lại một chút
chuyện lúc nãy
349
00:18:05,460 --> 00:18:07,045
- về ước muốn tình dục nhé?
- Ừ.
350
00:18:07,045 --> 00:18:08,714
Chuyện đó thế nào nhỉ?
351
00:18:08,714 --> 00:18:11,925
Bình thường thì anh làm thế nào, Glen?
352
00:18:12,926 --> 00:18:15,179
Tôi không quản chặt đâu.
353
00:18:15,179 --> 00:18:19,099
Hawaii muốn làm gì với ai cũng được,
còn tôi chụp ảnh.
354
00:18:20,517 --> 00:18:21,643
Vậy là anh có ở đó.
355
00:18:22,436 --> 00:18:25,772
Không. Tôi chụp ảnh vỏ cây.
356
00:18:25,772 --> 00:18:27,441
Chỉ cây thôi. Đừng hiểu sai chứ.
357
00:18:27,441 --> 00:18:29,610
- Thỉnh thoảng tôi đi dã ngoại vài ngày...
- Sao?
358
00:18:29,610 --> 00:18:31,361
...để chụp ảnh,
359
00:18:31,361 --> 00:18:33,155
mà Hawaii còn chả ghen tuông gì.
360
00:18:33,155 --> 00:18:38,035
Đôi khi rất khó khăn,
nhưng em muốn cho Glen sự độc lập.
361
00:18:38,035 --> 00:18:38,952
Oa.
362
00:18:40,495 --> 00:18:42,331
Nghe rất lành mạnh.
363
00:18:42,331 --> 00:18:45,542
Xin lỗi... Ý em là, việc đó khó khăn với em?
364
00:18:45,542 --> 00:18:49,171
Vì anh cảm thấy
người thấy bất an hơn có lẽ là Glen,
365
00:18:49,171 --> 00:18:51,924
anh ấy có thể lo rằng
những cuộc khám phá của em
366
00:18:51,924 --> 00:18:54,593
sẽ khiến anh ấy mất em mãi mãi.
367
00:18:57,095 --> 00:18:58,388
Em chỉ có thể nói thế này.
368
00:18:58,972 --> 00:19:01,225
Kể từ khi Glen và em mở lòng với nhau,
369
00:19:01,225 --> 00:19:04,186
cảm giác như chúng em được yêu lại từ đầu,
370
00:19:04,186 --> 00:19:07,731
nhưng được sống đúng với chính mình,
và mối quan hệ chưa bao giờ bền chặt hơn.
371
00:19:09,900 --> 00:19:11,527
Và...
372
00:19:11,527 --> 00:19:12,986
Cả hai đã chịch trên cây.
373
00:19:14,321 --> 00:19:16,031
Ta nên đi thôi nhỉ?
374
00:19:16,031 --> 00:19:17,658
Bữa tối này thật vui,
375
00:19:18,283 --> 00:19:20,285
nhưng chúng tôi nên về
Buồng cho thủy thủ đoàn.
376
00:19:20,285 --> 00:19:21,370
Vâng.
377
00:19:22,120 --> 00:19:25,249
Buồng cho thủy thủ đoàn. Nghe thú vị đấy.
378
00:19:29,545 --> 00:19:30,546
Oa.
379
00:19:31,213 --> 00:19:34,758
Em thích lắm. Rất giống thật.
380
00:19:35,926 --> 00:19:40,013
Vâng, chúng tôi ở phòng Thuyền trưởng,
nhìn ra ngoài đẹp lắm,
381
00:19:40,013 --> 00:19:42,933
nhắc ta nhớ
xung quanh không phải đại dương.
382
00:19:44,101 --> 00:19:45,102
Muốn đổi không?
383
00:19:46,311 --> 00:19:47,396
Nhỉ?
384
00:19:51,525 --> 00:19:53,193
Cũng muộn rồi nhỉ?
385
00:19:53,193 --> 00:19:55,779
Vâng, thật ra tôi đang thấy hơi nôn nao.
386
00:19:55,779 --> 00:19:56,947
Ôi không.
387
00:19:56,947 --> 00:20:00,075
Glen. Lẽ ra anh không nên
xem điện thoại khi sàn nhà dịch chuyển.
388
00:20:00,075 --> 00:20:01,159
Ôi Glen.
389
00:20:01,159 --> 00:20:03,203
Vâng, tôi nghĩ tôi đi ngủ đây.
390
00:20:04,204 --> 00:20:05,831
- Rất vui được gặp anh.
- Tiếc quá.
391
00:20:05,831 --> 00:20:07,749
- Hẹn gặp ngày mai nhé.
- Cửa đây này.
392
00:20:07,749 --> 00:20:08,667
Vâng.
393
00:20:10,586 --> 00:20:12,045
Mong anh thấy khá hơn.
394
00:20:18,218 --> 00:20:19,219
Vậy...
395
00:20:21,180 --> 00:20:22,514
Thường thì anh chị làm thế nào?
396
00:20:24,558 --> 00:20:26,518
Thường thì chúng tôi làm gì thế nào?
397
00:20:30,230 --> 00:20:31,231
Chuyện đó.
398
00:20:31,231 --> 00:20:32,649
Thường thì chúng tôi...
399
00:20:32,649 --> 00:20:35,694
Trong hoàn cảnh bình thường,
chúng tôi nói chuyện riêng trước.
400
00:20:36,695 --> 00:20:37,905
- Vâng.
- Vâng.
401
00:20:39,573 --> 00:20:40,657
Nhìn trong này đi.
402
00:20:40,657 --> 00:20:43,911
Hô! Chúng tôi vào đó một lát.
403
00:20:45,662 --> 00:20:46,914
Quay lại ngay.
404
00:20:46,914 --> 00:20:48,207
Em biết đây là gì chứ?
405
00:20:48,207 --> 00:20:50,334
Quan hệ tay ba đó. Nó bắt đầu như thế đó.
406
00:20:50,334 --> 00:20:52,586
Em hiểu rồi. Anh thấy sao về chuyện đó?
407
00:20:52,586 --> 00:20:54,087
- Anh thấy sao à?
- Ừ.
408
00:20:54,087 --> 00:20:57,049
Trước đây, anh từng bảo
anh không có hứng thú với chuyện đó.
409
00:20:57,049 --> 00:21:00,302
Anh có hứng thú mà. Anh hứng thú
muốn biết em thấy sao về chuyện đó.
410
00:21:00,302 --> 00:21:02,554
Đây có phải cái em...
411
00:21:02,554 --> 00:21:04,097
Đây có phải cái em muốn không?
412
00:21:04,765 --> 00:21:07,267
Vì anh muốn em có thể
chia sẻ những ham muốn với anh.
413
00:21:07,267 --> 00:21:09,853
Anh yêu, em muốn
anh chia sẻ những ham muốn với em.
414
00:21:09,853 --> 00:21:11,021
Thế này nhé?
415
00:21:11,021 --> 00:21:12,397
Hay là ta đếm đến ba
416
00:21:12,397 --> 00:21:14,900
rồi cả hai cùng chia sẻ
ham muốn thầm kín của mình?
417
00:21:16,193 --> 00:21:18,779
- Được.
- Một, hai, ba.
418
00:21:21,114 --> 00:21:22,741
Biết gì không? Nói thế rộng quá nhỉ?
419
00:21:22,741 --> 00:21:24,743
- Khó lường lắm. Được, vậy...
- Em nói muộn.
420
00:21:24,743 --> 00:21:27,162
Đếm đến ba rồi anh nói "quan hệ tay ba",
421
00:21:27,162 --> 00:21:29,122
còn em bật ra gì trong đầu thì nói nhé.
422
00:21:29,790 --> 00:21:31,416
Một, hai, quan hệ tay ba!
423
00:21:31,416 --> 00:21:32,501
- Dusty, nghe này.
- Ừ.
424
00:21:32,501 --> 00:21:33,585
Anh biết gì không?
425
00:21:33,585 --> 00:21:36,463
- Em không ngờ đến chuyện này, nhé?
- Không.
426
00:21:36,463 --> 00:21:37,881
- Được chứ?
- Không.
427
00:21:37,881 --> 00:21:39,800
Nhưng anh biết gì không?
428
00:21:39,800 --> 00:21:42,135
Ta đã nói chuyện
thử những trải nghiệm mới mẻ nhỉ?
429
00:21:42,135 --> 00:21:43,220
Ừ.
430
00:21:43,220 --> 00:21:45,430
Và đây là cái ta có thể làm cùng nhau.
431
00:21:45,430 --> 00:21:47,975
- Ừ.
- Nghe này, em sao cũng được.
432
00:21:47,975 --> 00:21:50,477
Không! Cass đồng ý quan hệ tay ba.
433
00:21:50,477 --> 00:21:52,104
Tuyệt quá!
434
00:21:52,604 --> 00:21:56,400
Cuối cùng em cũng đạt ước nguyện
quan hệ tay ba với một cặp đôi hơn tuổi.
435
00:21:58,569 --> 00:22:01,947
Bắt đầu như anh chị thường làm đi,
còn em sẽ quan sát.
436
00:22:01,947 --> 00:22:03,031
Như ở nhà à?
437
00:22:03,031 --> 00:22:04,199
Vâng.
438
00:22:05,450 --> 00:22:07,911
- Chúng tôi thường...
- Thường thì chúng tôi...
439
00:22:07,911 --> 00:22:10,539
- Anh tắt đèn tầng dưới...
- Chuẩn!
440
00:22:10,539 --> 00:22:12,457
- Tắt đèn. Xong.
- ...bật hệ thống báo động.
441
00:22:12,457 --> 00:22:13,959
- Đúng thế.
- Hấp dẫn quá.
442
00:22:13,959 --> 00:22:16,712
- Rồi em đánh răng.
- Đúng. Răng của chị.
443
00:22:16,712 --> 00:22:18,630
Chị thích đánh răng và súc miệng.
444
00:22:18,630 --> 00:22:19,965
- Hơi thở bạc hà.
- Vệ sinh răng miệng.
445
00:22:20,924 --> 00:22:22,259
Rồi chị làm...
446
00:22:22,259 --> 00:22:24,136
Em không nghĩ... Em có làm thế không?
447
00:22:24,136 --> 00:22:26,972
Thường thì không bằng mu bàn tay
nhưng dùng tay.
448
00:22:26,972 --> 00:22:28,056
- Tay đặt lên mặt...
- Vâng.
449
00:22:28,056 --> 00:22:29,266
- ...và tay đặt lên người.
- Một chút.
450
00:22:30,559 --> 00:22:32,060
- Một chút như thế.
- Anh ấy thích mát-xa.
451
00:22:32,644 --> 00:22:34,521
- Ừ.
- Anh ấy đeo túi đeo chéo đi làm.
452
00:22:34,521 --> 00:22:37,357
Đốt sống T7 của anh có nhiều vấn đề,
nên cô ấy mát-xa chỗ đó.
453
00:22:37,357 --> 00:22:38,442
Như thế.
454
00:22:38,442 --> 00:22:40,694
Vâng. Làm đi.
455
00:22:41,278 --> 00:22:42,821
- Rồi muốn quan hệ...
- Không.
456
00:22:42,821 --> 00:22:44,114
...thì phải cởi quần ra đã.
457
00:22:44,865 --> 00:22:46,909
- Bắt đầu rồi.
- Cởi nó ra nào.
458
00:22:46,909 --> 00:22:48,619
Bất ngờ đây!
459
00:22:50,787 --> 00:22:51,830
Đang làm nóng.
460
00:22:51,830 --> 00:22:52,831
Khỉ thật!
461
00:22:53,790 --> 00:22:55,584
- Chết tiệt!
- Anh ổn chứ?
462
00:22:56,418 --> 00:22:57,669
Chết tiệt. Mắt cá chân anh.
463
00:22:57,669 --> 00:23:00,464
Sao chưa cởi giày mà anh đã cởi quần rồi?
464
00:23:00,464 --> 00:23:02,508
Anh không biết. Ở nhà anh không đi giày.
465
00:23:02,508 --> 00:23:03,634
Chắc chắn là bong gân rồi.
466
00:23:03,634 --> 00:23:05,886
Anh yêu, đừng cử động nhé?
467
00:23:05,886 --> 00:23:08,931
Để em đi lấy đá. Trời ơi.
468
00:23:14,770 --> 00:23:16,188
Mông anh có gì vậy?
469
00:23:23,779 --> 00:23:26,365
Ta phải về phe Julia Roberts
trong vụ này à?
470
00:23:26,365 --> 00:23:29,409
Suốt cả bộ phim,
cô ấy tìm cách phá hoại đám cưới của bạn.
471
00:23:29,409 --> 00:23:31,453
Thật ra là đám cưới của bạn thân.
472
00:23:31,453 --> 00:23:34,331
Thế mà bạn thân cái nỗi gì.
Nói cho cháu biết.
473
00:23:34,915 --> 00:23:37,751
Phải nói là,
chú thấy nó không có chất Kolton lắm.
474
00:23:37,751 --> 00:23:39,837
- Chà...
- Con nghĩ mẹ khiến anh ấy thích.
475
00:23:40,838 --> 00:23:42,673
Hồi xưa anh ấy hay giúp mẹ giặt giũ mà.
476
00:23:42,673 --> 00:23:44,216
Họ luôn vừa bật phim vừa làm.
477
00:23:44,216 --> 00:23:48,095
Cháu cũng cảm thấy cậu ấy thích
những phim hài tình cảm cuối thập niên 90.
478
00:23:48,679 --> 00:23:50,681
Cậu ấy thuộc
đa số đoạn độc thoại trong Jerry Maguire,
479
00:23:50,681 --> 00:23:52,057
phim có nhiều đoạn lắm.
480
00:23:52,057 --> 00:23:55,018
Vâng, nhưng anh ấy
diễn lại theo kiểu hài hước.
481
00:23:55,018 --> 00:23:56,687
Kolton thích đùa lắm.
482
00:23:57,354 --> 00:23:59,147
Di truyền cái tính đó của ông già nó.
483
00:23:59,147 --> 00:24:01,984
Vâng. Và cái vụ "Orgio's" ấy ạ?
484
00:24:01,984 --> 00:24:03,610
Kolton hay gọi quán đó như thế.
485
00:24:04,194 --> 00:24:10,325
Nên cháu đập vỡ cái biển hiệu
như để tưởng nhớ cậu ấy.
486
00:24:11,368 --> 00:24:14,913
Ôi trời. Hai đứa là một cặp tuyệt vời.
487
00:24:15,497 --> 00:24:17,749
Chú chưa bao giờ thấy nó hạnh phúc hơn
khi nó ở bên cháu.
488
00:24:23,422 --> 00:24:24,840
Con làm thêm bỏng ngô đây.
489
00:24:24,840 --> 00:24:26,216
- Cần giúp không?
- Jacob làm được.
490
00:24:54,411 --> 00:24:55,412
Đừng nhảy.
491
00:24:56,788 --> 00:24:58,332
Xin lỗi, cháu cần gì à?
492
00:24:58,332 --> 00:25:00,375
Khăn tắm? Thuốc chống say?
493
00:25:00,959 --> 00:25:03,712
Không, cháu chỉ đang đi lấy ít đá.
494
00:25:04,546 --> 00:25:05,547
Được.
495
00:25:12,304 --> 00:25:13,472
Bác dạo này thế nào ạ?
496
00:25:14,681 --> 00:25:15,682
Bác ổn.
497
00:25:16,600 --> 00:25:20,604
Bác căng thẳng
nhưng làm nghề này không tránh được.
498
00:25:21,188 --> 00:25:23,440
Một khách vừa nôn ở phòng Thuyền trưởng.
499
00:25:23,440 --> 00:25:25,108
Vâng, tội nghiệp Glen.
500
00:25:28,070 --> 00:25:32,157
Nói thật nhé, Cass, việc cháu đến đây...
501
00:25:33,200 --> 00:25:35,661
Bác suýt nữa đã đến gặp cháu ở đám cưới.
502
00:25:37,746 --> 00:25:39,748
Nhưng không tìm được lúc nào thích hợp.
503
00:25:40,249 --> 00:25:41,458
Vâng, cháu hiểu mà.
504
00:25:41,458 --> 00:25:43,877
Phải cạnh tranh với rất nhiều
505
00:25:43,877 --> 00:25:45,170
tiết mục nhảy ngẫu hứng, nên...
506
00:25:47,130 --> 00:25:48,465
Bác nghĩ về cháu rất nhiều.
507
00:25:49,508 --> 00:25:51,885
Cháu định làm gì. Cháu sống thế nào.
508
00:25:55,055 --> 00:25:57,140
Cháu ổn mà.
509
00:25:58,100 --> 00:25:59,977
Cháu đang bán áo thun tay dài.
510
00:25:59,977 --> 00:26:01,812
Bác không bất ngờ.
511
00:26:02,521 --> 00:26:04,690
Cháu luôn là người rất sáng tạo.
512
00:26:07,276 --> 00:26:11,572
Cháu xin lỗi.
Cháu không biết đang có chuyện gì nữa.
513
00:26:13,073 --> 00:26:14,992
- Bác không ghét cháu sao?
- Ghét cháu?
514
00:26:14,992 --> 00:26:20,163
Vâng. Đã nhiều năm rồi
ta chưa nói chuyện với nhau.
515
00:26:20,747 --> 00:26:23,500
Và cháu biết cháu là lý do
mà mẹ cháu và bác chia tay,
516
00:26:23,500 --> 00:26:24,960
vì bác không muốn có con, và...
517
00:26:24,960 --> 00:26:26,211
Mẹ cháu nói thế à?
518
00:26:28,547 --> 00:26:30,716
Tất nhiên là cô ấy nói thế với cháu rồi.
519
00:26:31,675 --> 00:26:34,011
Bác xin lỗi.
Bác không muốn nói xấu mẹ cháu.
520
00:26:34,011 --> 00:26:36,847
Ồ không. Cứ nói xấu đi ạ.
521
00:26:36,847 --> 00:26:39,892
Izzy và bác đã có bất đồng
từ trước khi chuyển đến Deerfield,
522
00:26:39,892 --> 00:26:41,935
nhưng không liên quan gì đến cháu.
523
00:26:43,312 --> 00:26:47,191
Bác tưởng sau khi chuyển đến đây,
cô ấy gác sự nghiệp nhảy lại phía sau,
524
00:26:47,191 --> 00:26:48,942
mọi thứ sẽ khác,
525
00:26:50,152 --> 00:26:51,236
nhưng lại đến thị trưởng Izzy.
526
00:26:53,322 --> 00:26:54,364
Cháu hiểu.
527
00:26:55,949 --> 00:26:58,243
Sau cùng, bác là người ra đi.
528
00:27:00,245 --> 00:27:03,498
Nhưng bác đã xin Izzy
cho bác giữ quan hệ với cháu.
529
00:27:04,791 --> 00:27:06,793
Cô ấy bảo cháu không muốn.
530
00:27:08,712 --> 00:27:11,215
Nên bác tôn trọng ý muốn của cháu.
531
00:27:15,886 --> 00:27:17,054
Đó không phải...
532
00:27:20,974 --> 00:27:22,518
Đó không phải ý muốn của cháu.
533
00:27:33,570 --> 00:27:35,781
- Tối thứ Sáu vui vẻ nhỉ?
- Vâng.
534
00:27:35,781 --> 00:27:38,242
Xem phim cũ dưới tầng hầm với chú.
535
00:27:39,868 --> 00:27:41,662
Ít ra không phải phim
Bảy Tay Súng Huyền Thoại,
536
00:27:41,662 --> 00:27:43,747
mà hóa ra chỉ có mỗi chú thích.
537
00:27:43,747 --> 00:27:46,083
Như Jacob nói, chắc Kolton cũng thích ạ.
538
00:27:50,170 --> 00:27:52,089
Người ta không bao giờ nói về nó với chú.
539
00:27:54,007 --> 00:27:55,759
Lúc nói thì toàn bổn cũ soạn lại.
540
00:28:00,013 --> 00:28:02,891
Nhưng cháu thật sự hiểu nó. Cháu biết đấy?
541
00:28:03,684 --> 00:28:04,685
Và chú...
542
00:28:07,938 --> 00:28:09,898
Chú còn không thể nói với cháu
nó thích màu gì.
543
00:28:13,318 --> 00:28:14,778
Cháu nghĩ cậu ấy thích màu vàng.
544
00:28:16,113 --> 00:28:17,906
- Thế à?
- Vâng.
545
00:28:17,906 --> 00:28:21,410
Lựa chọn hay đấy.
546
00:28:25,080 --> 00:28:28,709
Chú sống với nó cả đời cũng không hiểu nó
bằng cháu ở bên nó một năm.
547
00:28:30,085 --> 00:28:31,086
Không đúng đâu ạ.
548
00:28:32,921 --> 00:28:33,922
Chú nên...
549
00:28:35,507 --> 00:28:37,968
chú nên cố gắng khi có thể.
550
00:28:39,469 --> 00:28:40,888
Chú thấy như đã phụ lòng nó.
551
00:28:50,189 --> 00:28:51,773
Cháu cũng đã phụ lòng cậu ấy, chú Kovac.
552
00:28:51,773 --> 00:28:52,941
Làm gì có.
553
00:28:53,442 --> 00:28:54,568
Cháu là kẻ dối trá.
554
00:28:55,819 --> 00:28:57,696
Thẻ của cháu ghi thế. "Kẻ dối trá".
555
00:28:57,696 --> 00:28:58,780
Sao cơ?
556
00:29:00,073 --> 00:29:01,909
Chú nghĩ chú là ông bố tồi à?
557
00:29:03,368 --> 00:29:05,662
Cháu còn là đứa bạn gái tồi hơn.
558
00:29:07,247 --> 00:29:08,707
Cháu đã lừa dối Kolton.
559
00:29:20,886 --> 00:29:22,763
- Cháu rất xin lỗi.
- Chú nghĩ cháu nên đi.
560
00:29:25,641 --> 00:29:27,267
Cháu thật sự xin lỗi ạ.
561
00:29:41,240 --> 00:29:43,992
Chẳng có gì đáng lo đâu.
Có bảy cái chấm nhỏ ấy mà.
562
00:29:43,992 --> 00:29:47,037
Bảy à? Lần trước anh xem mới có năm.
563
00:29:49,581 --> 00:29:52,793
Cass, chào. Chuyện không như em nghĩ đâu.
564
00:29:54,795 --> 00:29:58,674
Em chỉ muốn về nhà, nếu được.
565
00:29:59,341 --> 00:30:01,510
Ừ. Tất nhiên rồi.
566
00:30:02,761 --> 00:30:04,137
Chị xin lỗi, Hawaii.
567
00:30:04,721 --> 00:30:05,973
Có gì đâu mà.
568
00:30:07,140 --> 00:30:10,102
Ta trao đổi số nhanh rồi hẹn khi khác nhé?
569
00:30:20,320 --> 00:30:21,822
Không sao.
570
00:30:28,328 --> 00:30:29,997
Bố muốn hiểu thêm về con, Jacob.
571
00:30:32,040 --> 00:30:34,042
Bố không muốn chúng ta có bí mật nữa.
572
00:30:36,170 --> 00:30:39,715
Con biết Trina đã lừa dối Kolton chứ?
573
00:30:47,514 --> 00:30:48,599
Không ạ.
574
00:30:48,599 --> 00:30:49,808
Bố đuổi nó về rồi.
575
00:30:52,853 --> 00:30:54,646
Chỉ còn hai bố con mình thôi.
576
00:31:36,313 --> 00:31:38,440
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
577
00:32:51,889 --> 00:32:53,891
Biên dịch: TH