1 00:00:41,291 --> 00:00:43,210 {\an8}CASA ORGIO 2 00:00:44,378 --> 00:00:46,588 - Era una broma, Giorgio. - Ya. 3 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 ¿Casa Orgio? ¿Dónde está la gracia? 4 00:00:49,049 --> 00:00:53,387 No. Claro que la tiene. Orgio, como en orgía. 5 00:00:53,387 --> 00:00:56,890 Vale. Pues si no lo he entendido, no lo entenderá nadie. 6 00:00:56,890 --> 00:00:58,308 Ni siquiera es un chiste fácil. 7 00:00:58,308 --> 00:01:00,686 ¿Puedes darle un respiro? 8 00:01:01,311 --> 00:01:02,980 El funeral fue ayer. 9 00:01:02,980 --> 00:01:06,567 Lo sé, Dust, ¿te enteras? Sé que está sufriendo. 10 00:01:06,567 --> 00:01:09,152 Pero me hace sufrir a mí y a todo el pueblo 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 convirtiendo un rótulo precioso en un chiste. 12 00:01:11,446 --> 00:01:13,991 Decidme, ¿cuál es el veredicto? 13 00:01:13,991 --> 00:01:16,201 Creo que voy a darle un respiro. 14 00:01:16,201 --> 00:01:19,663 Su novio acaba de morir. Debemos tenerlo presente, tío. 15 00:01:21,248 --> 00:01:23,208 - Muchas gracias, Giorgio. - Para. 16 00:01:23,208 --> 00:01:25,711 No tienes que darme las gracias, Cass. 17 00:01:29,840 --> 00:01:30,841 Gracias, Giorgio. 18 00:01:32,384 --> 00:01:34,428 ¿Y tú qué? ¿Tienes algo que decir? 19 00:01:53,947 --> 00:01:57,034 EL PREMIO DE TU VIDA 20 00:01:58,744 --> 00:02:02,915 Trina. Sé que solo han pasado unos meses, pero es el cumple de Kolton. 21 00:02:02,915 --> 00:02:05,542 ¿Piensas que tienes el apoyo que necesitas? 22 00:02:05,542 --> 00:02:07,961 ¿Hablas con tu madre o con tu padre? 23 00:02:09,295 --> 00:02:11,548 No, les dije que se fueran a la mierda 24 00:02:11,548 --> 00:02:14,551 después de que pasaran todo el verano agobiándome. 25 00:02:16,887 --> 00:02:18,096 ¿Y tus amigos? 26 00:02:18,096 --> 00:02:21,016 Ellos hablan conmigo. O más bien sobre mí 27 00:02:21,016 --> 00:02:26,021 como a una viuda valiente y perfecta. Como si fuera la jodida virgen María. 28 00:02:27,523 --> 00:02:28,524 No se ofenda. 29 00:02:31,109 --> 00:02:33,570 - Te lo dejo pasar. - No me lo merezco. 30 00:02:35,489 --> 00:02:38,075 Eres demasiado dura contigo misma, Trina. 31 00:02:38,825 --> 00:02:39,826 ¿Cómo lo sabe? 32 00:02:42,955 --> 00:02:47,042 Cuando muere un ser querido, es natural sentirse culpable. 33 00:02:47,543 --> 00:02:51,505 Y siempre habrá cosas que te hubiera gustado hacer o decir. 34 00:02:52,005 --> 00:02:56,635 Y siempre te costará perdonarte por malgastar el poco tiempo que tuviste. 35 00:02:57,177 --> 00:03:00,681 Pero un accidente de tráfico... es una tragedia. 36 00:03:00,681 --> 00:03:03,350 Para Kolton y para ti, Trina. 37 00:03:03,851 --> 00:03:06,019 Y es imposible que hubieras podido predecirlo. 38 00:03:06,019 --> 00:03:08,230 Creo que si conociera la situación, 39 00:03:08,230 --> 00:03:10,899 no le importaría que me sintiera un poco culpable. 40 00:03:10,899 --> 00:03:12,901 ¿Quieres contarme esa situación? 41 00:03:17,155 --> 00:03:19,241 Quizá debas contársela a alguien. 42 00:03:20,367 --> 00:03:24,746 Te darás cuenta de que la gente es más indulgente de lo que piensas. 43 00:03:28,417 --> 00:03:29,418 {\an8}DESLEAL 44 00:03:29,418 --> 00:03:32,796 {\an8}No es lo que parece. Estoy engañando a mi esposa. 45 00:03:32,796 --> 00:03:35,883 Le creo. Pero es el entrenador del equipo de baloncesto, 46 00:03:35,883 --> 00:03:39,595 así que, a menos que reconozca públicamente su aventura, 47 00:03:39,595 --> 00:03:42,014 - tendrá que irse. - No puedo hacerle eso a Vicky. 48 00:03:42,598 --> 00:03:44,099 Su esposa merece saberlo. 49 00:03:44,850 --> 00:03:46,185 Vicky no es mi esposa. 50 00:03:47,186 --> 00:03:48,729 Los hombres son un horror. 51 00:03:48,729 --> 00:03:51,648 Necesito su carta de renuncia hoy mismo. 52 00:03:54,568 --> 00:03:56,612 Buenas tardes, entrenador. 53 00:03:56,612 --> 00:03:59,740 Falto unos días y os pillo a todos con caca en los pantalones. 54 00:03:59,740 --> 00:04:03,118 - ¿Qué he hecho yo? - ¿Te hiciste un tatuaje en el instituto? 55 00:04:03,118 --> 00:04:05,871 En realidad la enfermera Munro me hizo medio tatuaje 56 00:04:05,871 --> 00:04:07,956 porque su tarjeta decía tatuadora. 57 00:04:07,956 --> 00:04:11,877 - Pensé que se le darían bien las agujas. - Válgame Dios, Dusty. 58 00:04:11,877 --> 00:04:14,838 Sí, lo siento. Me lo hice por Cass. 59 00:04:14,838 --> 00:04:16,589 Hemos... 60 00:04:16,589 --> 00:04:19,384 Últimamente hemos tenido algunos altibajos. 61 00:04:19,384 --> 00:04:22,221 Lo sé. El matrimonio cuesta. 62 00:04:22,804 --> 00:04:25,807 - Llevas casada ocho minutos. - Tengo una propuesta. 63 00:04:25,807 --> 00:04:27,184 Veamos. 64 00:04:27,184 --> 00:04:30,604 Llévate a Cass a pasar el fin de semana a la posada de Martha y Rose. 65 00:04:30,604 --> 00:04:32,523 - Yo pasé allí mi luna de miel. - Yo... 66 00:04:32,523 --> 00:04:34,733 Acaban de reformar todo el edificio. 67 00:04:34,733 --> 00:04:37,611 Es increíble. Parece que de verdad has escapado. 68 00:04:37,611 --> 00:04:39,488 Un cupón de 10% de descuento. 69 00:04:39,488 --> 00:04:41,698 Úsalo y yo también tendré un descuento. ¿Vale? 70 00:04:41,698 --> 00:04:44,117 - Claro. Cómo no. - Solucionado. Ve a por tu mujer. 71 00:04:44,117 --> 00:04:45,786 Vamos. Tú puedes. 72 00:04:49,164 --> 00:04:51,875 Hola. ¿Algún plan divertido para el cumpleaños? 73 00:04:51,875 --> 00:04:54,878 Veré una película con mi padre, así que no. 74 00:04:55,379 --> 00:04:58,423 ¿Quieres que vaya? Podría ser la carabina. 75 00:04:59,258 --> 00:05:00,467 La carabina. 76 00:05:01,677 --> 00:05:03,053 Genial. Pero no. 77 00:05:03,053 --> 00:05:04,471 Te agradezco el ofrecimiento, 78 00:05:04,471 --> 00:05:06,932 pero no se lo desearía ni a mi peor enemigo. 79 00:05:06,932 --> 00:05:08,016 Hola, Jacob. 80 00:05:08,600 --> 00:05:09,601 Hola. 81 00:05:11,645 --> 00:05:12,729 Tengo que irme. 82 00:05:13,272 --> 00:05:14,273 Vale, adiós. 83 00:05:14,982 --> 00:05:18,610 Me pone muchísimo que siempre tenga que irse. 84 00:05:18,610 --> 00:05:20,070 Es tan misterioso... 85 00:05:21,029 --> 00:05:23,115 Me pregunto si irá a casa de Megan. 86 00:05:23,782 --> 00:05:25,701 ¿Megan organiza una juerga esta noche? 87 00:05:26,994 --> 00:05:28,996 No. No es una juerga. 88 00:05:29,580 --> 00:05:31,665 Quizá invite a alguna gente... 89 00:05:31,665 --> 00:05:33,709 No, no creo que lo haga. 90 00:05:35,878 --> 00:05:38,755 {\an8}"Trina se ha enterado de la fiesta de Megan. ¿Qué hago ahora?". 91 00:05:39,381 --> 00:05:40,799 Oh, no. Verás... 92 00:05:40,799 --> 00:05:42,426 Solo era una gracia. 93 00:05:43,594 --> 00:05:47,639 Mira. No es personal. Es que resulta incómodo que estés de luto 94 00:05:47,639 --> 00:05:49,683 y nosotros riéndonos y divirtiéndonos. 95 00:05:50,267 --> 00:05:53,020 No sé cómo comportarme contigo. 96 00:05:54,271 --> 00:05:55,731 Ya, lo entiendo. 97 00:06:05,240 --> 00:06:08,035 Trina, ¿es que me echas de menos? Porque es muy bonito. 98 00:06:08,035 --> 00:06:09,536 No, solo me parece raro. 99 00:06:09,536 --> 00:06:11,914 Pensaba que estaríais aquí esta noche. 100 00:06:11,914 --> 00:06:13,373 ¿Por qué? ¿Qué pasa esta noche? 101 00:06:15,542 --> 00:06:16,543 Viernes. 102 00:06:16,543 --> 00:06:18,003 Pues noticia asombrosa: 103 00:06:18,003 --> 00:06:20,130 tus padres tienen planes el viernes por la noche. 104 00:06:20,130 --> 00:06:22,424 ¿No viste la nota? La dejé sobre la mesa del comedor. 105 00:06:22,424 --> 00:06:25,761 Sí. Está enterrada entre las birrias artísticas de mamá. 106 00:06:25,761 --> 00:06:27,387 Oye, no es ninguna birria. 107 00:06:27,888 --> 00:06:28,972 ¿Estás con mamá? 108 00:06:28,972 --> 00:06:31,767 Es que tu padre me ha preparado una sorpresa. 109 00:06:31,767 --> 00:06:35,687 Pero cielo, podemos... regresar si quieres que estemos juntos. 110 00:06:35,687 --> 00:06:37,356 No importa, no pasa nada. 111 00:06:37,356 --> 00:06:40,234 En verdad me alegra tener la casa para mí sola. 112 00:06:40,567 --> 00:06:43,362 Sí, organizaré una fiesta salvaje y destruiré todas vuestras cosas. 113 00:06:43,362 --> 00:06:44,655 No llaméis a la poli, ¿vale? 114 00:06:44,655 --> 00:06:48,867 - Vale, lo de siempre. Pásalo bien. - ¡Adiós, mi teterita! ¡Te quiero! 115 00:06:49,952 --> 00:06:52,704 ¿Crees que está bien? No es normal que quiera vernos. 116 00:06:52,704 --> 00:06:56,333 Sí. Dijo que estaba bien. Yo confío en nuestra hija. 117 00:06:56,333 --> 00:06:59,253 De acuerdo. ¿Vas a decirme dónde vamos? 118 00:06:59,253 --> 00:07:02,047 No, eso lo sé yo y tú ya te enterarás. 119 00:07:02,047 --> 00:07:04,550 - ¿La posada de Martha y Rose? - ¿Qué? No. 120 00:07:04,550 --> 00:07:06,218 Acabo de ver los cupones. 121 00:07:06,218 --> 00:07:08,679 Dusty. Si llego a saber que vamos allí, no habrá venido. 122 00:07:08,679 --> 00:07:11,890 Vale, vale. Verás. Sé que piensas que Martha te odia, 123 00:07:11,890 --> 00:07:15,435 pero vi la forma en que te miraba en la boda. 124 00:07:15,435 --> 00:07:17,771 Si odiaras a alguien, ¿la mirarías? 125 00:07:17,771 --> 00:07:18,939 ¡Seguramente! 126 00:07:19,690 --> 00:07:21,400 Dejó a mi madre por mi culpa. 127 00:07:21,400 --> 00:07:22,943 - De eso nada. - ¡Sí! 128 00:07:22,943 --> 00:07:25,237 Cass, dejó a tu madre porque no quería tener hijos. 129 00:07:25,237 --> 00:07:27,739 Y resulta que tú eras la niña en aquel escenario. 130 00:07:27,739 --> 00:07:30,868 Y fue hace años. Ahora todos somos adultos. 131 00:07:31,702 --> 00:07:33,996 Por eso, quiero hacer esta escapada de adultos contigo. 132 00:07:34,621 --> 00:07:35,956 - ¿Lo entiendes? - Sí. 133 00:07:35,956 --> 00:07:38,750 Para demostrarte que aún puedo ponerle sal a lo nuestro. 134 00:07:38,750 --> 00:07:40,335 No hay nada más salado 135 00:07:40,335 --> 00:07:44,756 que averiguar que formaste parte de una compañía de danza masculina. Es... 136 00:07:45,048 --> 00:07:46,466 Madre mía. 137 00:07:46,466 --> 00:07:49,094 {\an8}¿Qué le han hecho a esto? 138 00:07:49,094 --> 00:07:51,180 {\an8}Bueno, es justo lo que dicen los cupones, Cass. 139 00:07:51,180 --> 00:07:53,390 {\an8}Lo mejor de un crucero, pero sin tener que viajar. 140 00:07:53,390 --> 00:07:54,558 {\an8}POSADA DEL CRUCERO 141 00:07:54,558 --> 00:07:59,313 ¡Hola! ¡Bienvenidos a la posada del crucero! 142 00:07:59,313 --> 00:08:01,148 Estamos encantados de teneros a bordo 143 00:08:01,148 --> 00:08:03,317 y espero que nos recomendéis a vuestras amistades. 144 00:08:03,317 --> 00:08:05,694 La reforma aún no está terminada, 145 00:08:05,694 --> 00:08:07,988 pero tenemos el reconocimiento 146 00:08:07,988 --> 00:08:10,782 como hotel de temática náutica número uno de Deerfield. 147 00:08:11,783 --> 00:08:14,995 Y si os recomendamos, tendremos un 10% de descuento adicional. 148 00:08:14,995 --> 00:08:16,079 Es así, ¿verdad? 149 00:08:16,079 --> 00:08:20,334 Esta noche la cena será a las 17 horas en el comedor principal. 150 00:08:20,334 --> 00:08:22,711 - Antes de que os dirijáis al camarote... - Comedor. 151 00:08:22,711 --> 00:08:25,214 ...todo el mundo debe leer el manual de seguridad. 152 00:08:25,547 --> 00:08:26,798 ¿Cuándo hizo esto mi padre? 153 00:08:26,798 --> 00:08:29,676 "¡Oh, capitán! ¡Mi capitán!". Es igual que tú, pero mayor. 154 00:08:29,676 --> 00:08:32,179 Parece una stripper en una casa flotante. 155 00:08:32,179 --> 00:08:34,847 Capitana Rose, podemos saltarnos el manual de seguridad, 156 00:08:34,847 --> 00:08:36,558 al menos hasta que tengamos el foso. 157 00:08:36,558 --> 00:08:38,018 Entendido. Gracias. 158 00:08:41,104 --> 00:08:42,105 Hola, Martha. 159 00:08:42,773 --> 00:08:43,815 Hola, Cass. 160 00:08:45,067 --> 00:08:48,487 Hay que ver cómo os miráis. Es bueno. 161 00:08:49,071 --> 00:08:50,614 Os mostraré vuestra habitación. 162 00:08:50,614 --> 00:08:53,534 No lo entiendo. ¿Esto es por algo que sacaste en Morpho? 163 00:08:53,534 --> 00:08:56,370 En realidad no. Llevamos meses metidas en esta reforma. 164 00:08:56,370 --> 00:08:58,539 A Rose le encantan los cruceros, 165 00:08:58,539 --> 00:09:00,707 pero tiene un miedo mortal al mar. 166 00:09:00,707 --> 00:09:05,462 Y yo siempre he sido un poco casera, así que este es nuestro arreglo. 167 00:09:06,380 --> 00:09:07,381 Estupendo. 168 00:09:08,799 --> 00:09:10,342 Buenas noches, entrenador. 169 00:09:12,094 --> 00:09:13,345 Mucha gente ha venido 170 00:09:13,345 --> 00:09:15,055 para disfrutar de una escapada. 171 00:09:15,764 --> 00:09:18,225 Hemos triplicado la ocupación desde la reforma, 172 00:09:18,225 --> 00:09:21,603 así que os pido disculpas. Es la última habitación que quedaba. 173 00:09:21,603 --> 00:09:24,064 - ¡Bravo! Tenemos la última habitación. - ¡Bravo! 174 00:09:24,064 --> 00:09:25,482 HABITACIÓN DE TRIPULANTES 175 00:09:26,275 --> 00:09:29,653 Es una de nuestras habitaciones... más auténticas. 176 00:09:30,904 --> 00:09:32,239 - Ya veo. - Sí. 177 00:09:32,239 --> 00:09:34,575 El camarote de la tripulación. 178 00:09:34,575 --> 00:09:38,453 Rose insistió en taponar las ventanas para que pareciera la cubierta inferior. 179 00:09:38,912 --> 00:09:40,038 Es muy eficaz. 180 00:09:40,038 --> 00:09:43,584 ¿Y qué más? ¡Oh! El interruptor está junto a la puerta. 181 00:09:43,584 --> 00:09:46,712 Debería encenderse y apagarse cuando necesitéis luz. 182 00:09:46,712 --> 00:09:48,630 - Oh la la. - Luz. Muy bien. 183 00:09:48,630 --> 00:09:51,091 Ojalá tuviéramos algo más refinado para vosotros. 184 00:09:52,050 --> 00:09:53,719 Esto es perfecto. 185 00:09:53,719 --> 00:09:54,845 Gracias. 186 00:09:54,845 --> 00:09:56,889 - Gracias, Martha. - De nada. 187 00:09:59,016 --> 00:10:00,017 Sí. 188 00:10:00,017 --> 00:10:01,810 - ¿Crees que me odia? - ¿Qué? 189 00:10:01,810 --> 00:10:03,937 Y no me digas que no. Esta es la peor habitación. 190 00:10:03,937 --> 00:10:05,439 No lo sé. ¿La peor habitación? 191 00:10:05,439 --> 00:10:07,191 - ¿Seguro? - Sí. 192 00:10:07,191 --> 00:10:09,151 ¿Te apetece un pequeño juego de rol? 193 00:10:09,735 --> 00:10:10,777 Sí. 194 00:10:11,278 --> 00:10:14,990 - Podríamos ser empleados de cubierta. - Vale. 195 00:10:14,990 --> 00:10:16,909 Estamos estresados y agotados por el trabajo 196 00:10:16,909 --> 00:10:19,161 y tenemos que vestir esto porque vamos a ahogarnos. 197 00:10:19,161 --> 00:10:20,621 Es tu última noche. 198 00:10:20,621 --> 00:10:23,248 Creo que voy a ahogarme porque te pusiste el último chaleco. 199 00:10:23,248 --> 00:10:25,542 No sé, quizá deberías dejar de ponerme tan cachonda. 200 00:10:25,542 --> 00:10:27,002 - ¿Te gusta eso? - Sí. 201 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 Eso espero, porque no puedo quitármelo. 202 00:10:28,879 --> 00:10:29,963 Mierda. Espera. 203 00:10:29,963 --> 00:10:32,883 Sí, creo que se me ciñe más cuanto más... 204 00:10:39,056 --> 00:10:41,558 Hola, pensaba que esta noche estarías en casa de Megan. 205 00:10:41,558 --> 00:10:42,643 Bueno, ya. 206 00:10:42,643 --> 00:10:45,938 Al parecer, soy demasiado valiente o demasiado mórbida para las fiestas. 207 00:10:45,938 --> 00:10:47,523 No sé cuál de las dos. 208 00:10:48,607 --> 00:10:51,527 Pues si es la segunda, aquí encajas perfectamente. 209 00:10:52,110 --> 00:10:53,111 Feliz cumpleaños. 210 00:10:55,280 --> 00:10:57,783 - Es un cenicero. - Cómo no. 211 00:10:58,867 --> 00:11:00,619 - Me encanta. - Gracias. 212 00:11:00,619 --> 00:11:03,038 - Mierda. Cielos. - ¿Qué coño has hecho? 213 00:11:03,038 --> 00:11:04,957 - No sé. Estaba cogi... - No... 214 00:11:06,792 --> 00:11:09,211 - Era una broma. Ya estaba roto. - Qué malvada. 215 00:11:09,211 --> 00:11:11,380 - Ten. - Me lo tragué entero. 216 00:11:13,048 --> 00:11:14,091 ¡Caray! 217 00:11:15,092 --> 00:11:17,511 ENHORABUENA. HAS SOBREVIVIDO A TU DECIMOSÉPTIMO CUMPLEAÑOS 218 00:11:18,846 --> 00:11:20,347 ME ALEGRA QUE ESTÉS VIVO. TU HEROÍNA 219 00:11:20,347 --> 00:11:22,975 - Es un poco macabro, considerando... - Es una pasada. 220 00:11:22,975 --> 00:11:25,185 Lo hice con los bártulos de artesanía de mi madre. 221 00:11:26,562 --> 00:11:27,688 ¿Qué me has comprado? 222 00:11:27,688 --> 00:11:30,107 ¿Qué te he comprado por mi cumpleaños? 223 00:11:32,985 --> 00:11:35,070 También te he comprado una tarjeta. 224 00:11:44,204 --> 00:11:45,581 ¿Dónde la conseguiste? 225 00:11:45,581 --> 00:11:48,959 De la máquina. No sé, creo que es una muestra o algo del estilo. 226 00:11:48,959 --> 00:11:51,962 Cuando estaba arrancando escupió varias tarjetas en blanco. 227 00:11:52,379 --> 00:11:55,257 ¿Sabes? Podrías escribir lo que quieras 228 00:11:55,257 --> 00:11:58,010 y decirle a la gente que es lo que te salió. 229 00:11:59,761 --> 00:12:02,139 Sí. Ojalá lo hubiera pensado antes. 230 00:12:05,017 --> 00:12:07,436 ¿Qué crees que le habría salido a Kolton? 231 00:12:08,228 --> 00:12:12,274 Eh... Pues Ángel, por supuesto. ¿No? 232 00:12:12,274 --> 00:12:13,650 Está claro. 233 00:12:13,650 --> 00:12:14,776 Yo qué sé, 234 00:12:15,277 --> 00:12:18,280 a veces era un auténtico capullo. Cogía mis cosas. 235 00:12:18,280 --> 00:12:21,033 Y mi madre me compró un reloj Switch y desapareció. 236 00:12:21,033 --> 00:12:24,369 Y ella me echó la ocupa, claro está, pero yo sabía que lo había cogido él. 237 00:12:24,369 --> 00:12:27,956 Un día entré en mi cuenta de correo y me había cambiado el nombre de usuario 238 00:12:27,956 --> 00:12:29,541 a Pene 69. 239 00:12:29,541 --> 00:12:31,418 En su defensa, es un nombre estupendo. 240 00:12:31,418 --> 00:12:34,129 Apenas tuvo importancia, pero es un ejemplo. 241 00:12:34,129 --> 00:12:35,214 Lo sé. 242 00:12:35,214 --> 00:12:36,882 Y tú y yo comenzamos a quedar 243 00:12:36,882 --> 00:12:41,011 porque él siempre te dejaba tirada para ir a beber con sus colegas o... 244 00:12:45,724 --> 00:12:49,561 No creo que esa fuera la única razón de que comenzásemos a quedar. 245 00:12:50,896 --> 00:12:54,858 Lo sé. Y también sé que evidentemente también hubo cosas muy buenas, 246 00:12:54,858 --> 00:12:58,278 pero cuando todo el mundo lo llama ángel, 247 00:12:59,738 --> 00:13:01,865 cuesta mucho recordar las otras. 248 00:13:05,827 --> 00:13:11,124 Estimados lobos de mar, tengo ante ustedes una servilleta vulgar y corriente, 249 00:13:11,124 --> 00:13:14,920 como cualquiera de las que encontrarán en sus mesas. 250 00:13:15,629 --> 00:13:18,340 Sin embargo, igual que las mareas del océano, 251 00:13:18,340 --> 00:13:22,928 esta servilleta del montón puede repentinamente... 252 00:13:25,180 --> 00:13:26,306 cambiar. 253 00:13:28,475 --> 00:13:30,602 Gracias. Gracias. 254 00:13:31,520 --> 00:13:34,982 ¡Enseguida vuelvo! Tras unos mágicos 15 minutos. 255 00:13:39,111 --> 00:13:41,697 Hay que admirar su entrega a su tarjeta de Morpho. 256 00:13:43,115 --> 00:13:46,076 Pero podría decirse que siempre resulta admirable hacer algo 257 00:13:46,076 --> 00:13:48,328 independientemente de lo que diga una carta. 258 00:13:48,328 --> 00:13:50,330 Como Martha y Rose y su hermoso barco. 259 00:13:51,498 --> 00:13:56,503 Y podría decirse que la tarjeta nos ayudó a liberar la magia que llevábamos dentro. 260 00:13:56,879 --> 00:13:59,006 Puede ser. ¿A qué te dedicas, Glen? 261 00:13:59,006 --> 00:14:01,300 Trabajo en la compañía eléctrica. 262 00:14:01,300 --> 00:14:04,261 Pero me salió una carta que decía fotógrafo. 263 00:14:06,388 --> 00:14:07,806 ¿Y qué fotografías? 264 00:14:07,806 --> 00:14:11,185 Sobre todo árboles. Adoro la corteza. 265 00:14:11,977 --> 00:14:13,187 La costra de la naturaleza. 266 00:14:13,187 --> 00:14:16,023 - Mágico. - Sí, al menos para mí. 267 00:14:16,023 --> 00:14:17,149 Hace mucho tiempo 268 00:14:17,149 --> 00:14:21,195 que mi único deseo era desaparecer en los bosques 269 00:14:21,195 --> 00:14:23,822 y meterme a fondo en mi arte. 270 00:14:25,073 --> 00:14:27,659 Pero temía que afectase a nuestra relación. 271 00:14:28,994 --> 00:14:32,831 La máquina morpho me dio la seguridad para ir a por ello en serio. 272 00:14:33,540 --> 00:14:35,626 Caramba. Eso es formidable. 273 00:14:35,626 --> 00:14:37,878 Dime: ¿Qué te salió a ti? 274 00:14:37,878 --> 00:14:39,796 - No me has dicho qué... - Hawái. 275 00:14:40,380 --> 00:14:41,965 - ¿Te salió Hawái? - No. 276 00:14:42,799 --> 00:14:43,800 Me llamo Hawái. 277 00:14:44,885 --> 00:14:46,678 - Vaya. - Me salió exploradora. 278 00:14:47,513 --> 00:14:50,724 Que claro está significa exploradora sexual. 279 00:14:50,724 --> 00:14:52,518 Evidentemente. Claro. 280 00:14:52,518 --> 00:14:55,854 Y cuando Glen compartió su pasión secreta por la corteza de árbol conmigo, 281 00:14:55,854 --> 00:14:58,273 yo puede contarle que quería tener sexo 282 00:14:58,273 --> 00:15:00,692 con mucha gente distinta. 283 00:15:00,692 --> 00:15:03,820 Así que hice una lista de actividades sexuales pendientes 284 00:15:03,820 --> 00:15:06,073 y Glen ha sido un apoyo tremendo desde el principio. 285 00:15:06,073 --> 00:15:07,157 No sigas. 286 00:15:07,157 --> 00:15:08,951 - ¿Cuántas actividades? - ¿Un apoyo? 287 00:15:08,951 --> 00:15:12,829 Comencé con las fáciles como la DP. 288 00:15:14,456 --> 00:15:15,749 Perdón, doble pen. 289 00:15:15,749 --> 00:15:16,917 ¿Doble pen? 290 00:15:18,669 --> 00:15:20,170 Perdón, doble penetración 291 00:15:21,839 --> 00:15:23,382 - ¡Au! - Glen. 292 00:15:23,382 --> 00:15:25,801 Qué os voy a decir. Estáis casados. 293 00:15:25,801 --> 00:15:27,219 Habréis hecho de todo. 294 00:15:27,219 --> 00:15:31,223 - Cielos. ¿Cuántas veces? - Nosotros... lo hemos hecho. Muchas. 295 00:15:31,223 --> 00:15:32,933 Pero solo en modo sencillo. 296 00:15:33,267 --> 00:15:35,435 Sí, sí. Demasiados cocineros y eso. 297 00:15:35,435 --> 00:15:37,312 ¿Qué tarjeta os salió? 298 00:15:37,312 --> 00:15:38,647 Me salió realeza. 299 00:15:38,647 --> 00:15:39,940 Oh. Dios. 300 00:15:39,940 --> 00:15:41,650 Esa es la mejor de todas. 301 00:15:42,234 --> 00:15:45,779 ¿Sí? La verdad es que no sé qué hacer con ella. 302 00:15:45,779 --> 00:15:48,949 Ojalá me hubiera salido algo como motera para comprarme una moto. 303 00:15:48,949 --> 00:15:51,910 O fotógrafa para comprarme una cámara. 304 00:15:51,910 --> 00:15:52,995 Algo así. 305 00:15:52,995 --> 00:15:56,748 Pues a mí me salió exploradora, pero no me compré un velero gigante. 306 00:15:56,748 --> 00:15:58,292 - Sí. - Habría sido raro. 307 00:15:59,459 --> 00:16:02,296 Luego me di cuenta de lo que significaba para mí. 308 00:16:02,838 --> 00:16:03,839 Vaya. 309 00:16:06,049 --> 00:16:07,092 Hola. 310 00:16:08,218 --> 00:16:10,721 ¿Qué me salió a mí? Tiene gracia que lo preguntes... 311 00:16:10,721 --> 00:16:12,514 Perdón, Dusty. 312 00:16:12,514 --> 00:16:14,933 No quería interrumpir, pero ¿el suelo se mueve? 313 00:16:15,392 --> 00:16:17,936 Atención, pasajeros. 314 00:16:18,437 --> 00:16:21,815 Estamos entrando en aguas un poco bravas. 315 00:16:21,815 --> 00:16:24,193 Haré todo lo que pueda para sacarnos de aquí. 316 00:16:24,193 --> 00:16:26,570 Mientras tanto, disfruten de la travesía. 317 00:16:27,070 --> 00:16:28,488 Es como un café teatro. 318 00:16:34,912 --> 00:16:36,747 - Hola, papá. - Hola, chaval. 319 00:16:37,664 --> 00:16:38,665 Ha venido Trina. 320 00:16:39,458 --> 00:16:42,085 ¡Trina! ¡Has venido! 321 00:16:42,586 --> 00:16:45,130 Me alegro mucho. Aquí. Entra. Siéntate. 322 00:16:45,130 --> 00:16:47,591 Estábamos a punto de ver una película. 323 00:16:48,091 --> 00:16:49,218 ¿Te traigo algo de comer? 324 00:16:49,218 --> 00:16:51,428 Tengo unas cenas congeladas y palomitas. 325 00:16:52,095 --> 00:16:53,096 Solo una cerveza. 326 00:16:53,096 --> 00:16:55,807 Eh. Las palomitas están muy bien, gracias. 327 00:16:55,807 --> 00:16:56,892 Marchando. 328 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 - ¿Qué vamos a ver? - Los siete magníficos. 329 00:17:04,900 --> 00:17:05,983 La favorita de Kolton. 330 00:17:07,444 --> 00:17:09,070 ¿Qué? ¿Qué ocurre? 331 00:17:09,070 --> 00:17:11,240 No es nada. Es que... 332 00:17:11,740 --> 00:17:14,242 Podemos verla. Solo es que no era su favorita. 333 00:17:14,242 --> 00:17:16,619 Está claro que le gustaba. 334 00:17:16,619 --> 00:17:19,414 Sí, pero tenía una rara obsesión con La boda de mi mejor amigo. 335 00:17:20,874 --> 00:17:24,086 ¿La película de Julia Roberts? 336 00:17:24,086 --> 00:17:25,170 Sí. 337 00:17:26,505 --> 00:17:29,216 Bueno, a mí me gusta. 338 00:17:29,216 --> 00:17:33,095 - Tiene bastante gracia y una cara bonita. - Sí. 339 00:17:33,095 --> 00:17:36,265 Y si esa era la película favorita de Kolton, entonces la veremos. 340 00:17:36,265 --> 00:17:38,517 - Vale. - Voy a por las palomitas 341 00:17:39,810 --> 00:17:41,144 ¡Marchando! 342 00:17:41,144 --> 00:17:44,731 Y pensar que me preocupaba ver un clásico del oeste solo con mi padre. 343 00:17:44,731 --> 00:17:47,150 Ahora voy a ver una vieja comedia romántica con mi padre 344 00:17:47,150 --> 00:17:48,235 y con mi novia secreta 345 00:17:48,235 --> 00:17:51,780 en honor de mi hermano muerto, con quien también saliste. 346 00:17:51,780 --> 00:17:53,115 Feliz cumpleaños. 347 00:17:53,115 --> 00:17:54,741 Es un cumpleaños feliz. 348 00:17:55,909 --> 00:17:59,538 Fijaos en el contraste entre las líneas limpias del abedul 349 00:17:59,538 --> 00:18:01,582 y las líneas suaves del musgo. 350 00:18:01,582 --> 00:18:02,875 Sí, increíble, Glen. 351 00:18:02,875 --> 00:18:05,460 Oye, ¿podemos volver un momento al asunto 352 00:18:05,460 --> 00:18:07,045 de tu lista de deseos sexuales? 353 00:18:07,045 --> 00:18:08,714 ¿Cómo lo haces? 354 00:18:08,714 --> 00:18:11,925 Es decir, ¿cómo es el día a día para ti, Glen? 355 00:18:12,926 --> 00:18:15,179 Yo me mantengo al margen. 356 00:18:15,179 --> 00:18:17,472 Hawái hace lo que le apetece con quien quiere 357 00:18:17,472 --> 00:18:19,099 y yo hago fotos. 358 00:18:19,516 --> 00:18:21,059 Caray, estás presente. 359 00:18:22,436 --> 00:18:25,772 No. Yo hago fotos de corteza de árbol. 360 00:18:25,772 --> 00:18:27,441 Solo árboles. No seas así. 361 00:18:27,441 --> 00:18:29,651 - A veces me voy unos días... - ¿Qué? 362 00:18:29,651 --> 00:18:33,155 ...a hacer fotos y Hawái ni siquiera se pone celosa. 363 00:18:33,155 --> 00:18:38,035 A veces es muy difícil, pero quiero darle a Glen su independencia. 364 00:18:38,035 --> 00:18:39,161 Vaya. 365 00:18:40,495 --> 00:18:42,331 Eso suena muy saludable. 366 00:18:42,331 --> 00:18:45,542 Perdona, ¿cómo puedes decir que se te hace difícil? 367 00:18:45,542 --> 00:18:49,171 Porque si en la piel de Glen estuviera una persona más insegura, 368 00:18:49,171 --> 00:18:52,382 podría preocuparse de que una de sus exploraciones 369 00:18:53,133 --> 00:18:55,093 lo aparte de ti para siempre. 370 00:18:57,054 --> 00:18:58,388 Solo puedo decir esto: 371 00:18:59,056 --> 00:19:01,225 desde que Glen y yo nos abrimos el uno al otro, 372 00:19:01,225 --> 00:19:04,186 ha sido como si hubiéramos vuelto a enamorarnos, 373 00:19:04,186 --> 00:19:07,731 pero de nuestros verdaderos yoes y nunca hemos estado más unidos. 374 00:19:09,900 --> 00:19:11,485 Y... 375 00:19:11,485 --> 00:19:12,986 follamos en un árbol. 376 00:19:14,321 --> 00:19:16,031 Mejor nos vamos, ¿no? 377 00:19:16,031 --> 00:19:17,658 Ha sido un placer, 378 00:19:18,158 --> 00:19:20,285 pero nos retiramos al camarote de la tripulación. 379 00:19:20,285 --> 00:19:21,370 Sí. 380 00:19:22,120 --> 00:19:25,249 El camarote de la tripulación. Eso suena divertido 381 00:19:31,213 --> 00:19:34,758 Me encanta. Es súper auténtico 382 00:19:35,926 --> 00:19:40,013 Nosotros estamos en la suite del capitán y tiene una vista magnífica 383 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 que te recuerda que no estás en el océano. 384 00:19:44,101 --> 00:19:45,102 ¿Las cambiamos? 385 00:19:46,520 --> 00:19:47,646 Bien dicho. 386 00:19:51,525 --> 00:19:53,193 Está haciéndose tarde, ¿no creéis? 387 00:19:53,193 --> 00:19:55,779 Sí, me siento un poco mareado. 388 00:19:55,779 --> 00:19:56,989 Oh, no. 389 00:19:56,989 --> 00:20:00,075 Glen, deberías haber mirado tu teléfono mientras el suelo se movía. 390 00:20:00,075 --> 00:20:01,159 Oh, Glen. 391 00:20:01,368 --> 00:20:03,203 Sí, creo que voy a retirarme. 392 00:20:04,371 --> 00:20:05,831 - Encantada. - ¡Qué pena! 393 00:20:05,831 --> 00:20:07,749 - Nos vemos mañana. - La puerta está ahí. 394 00:20:07,749 --> 00:20:08,917 Sí. 395 00:20:10,586 --> 00:20:12,045 Espero que te mejores. 396 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Así que... 397 00:20:19,970 --> 00:20:22,514 En fin, ¿cómo soléis hacer esto? 398 00:20:24,558 --> 00:20:26,518 ¿Cómo? ¿Cómo solemos hacer qué? 399 00:20:30,230 --> 00:20:31,231 Oh, eso. 400 00:20:31,231 --> 00:20:32,649 Normalmente, 401 00:20:32,649 --> 00:20:35,694 en circunstancias normales, primero mantenemos una charlita a solas. 402 00:20:36,695 --> 00:20:37,905 - Sí. - Sí. 403 00:20:39,573 --> 00:20:43,911 Podríamos tenerla ahí dentro. Vamos a introducirnos en la suite. 404 00:20:45,662 --> 00:20:46,914 Ahora volvemos. 405 00:20:47,080 --> 00:20:50,125 Sabes qué está pasando, ¿no? Quiere hacer un trío. Así comienzan. 406 00:20:50,125 --> 00:20:52,586 Sé qué está pasando. ¿Y qué te parece? 407 00:20:52,586 --> 00:20:54,087 - ¿Qué me parece? - Sí. 408 00:20:54,087 --> 00:20:57,049 Alguna vez dijiste que no te... que no te atraía la idea. 409 00:20:57,049 --> 00:21:00,302 Me atrae, me atrae, me atrae, me atrae saber qué te parece a ti. 410 00:21:00,302 --> 00:21:02,513 Esto es algo que tú... 411 00:21:02,513 --> 00:21:04,681 ¿Es algo que deseas hacer? 412 00:21:04,681 --> 00:21:07,267 Quiero que puedas compartir tus deseos conmigo, cariño. 413 00:21:07,267 --> 00:21:09,853 Y yo que tú compartas tus deseos conmigo. 414 00:21:09,853 --> 00:21:11,021 ¿Qué te parece esto? 415 00:21:11,021 --> 00:21:14,900 ¿Y si a mi cuenta de tres compartimos nuestros deseos secretos? 416 00:21:16,026 --> 00:21:18,779 - De acuerdo. - Una, dos, tres. 417 00:21:20,405 --> 00:21:22,741 Lo hemos dejado demasiado abierto, ¿no? 418 00:21:22,741 --> 00:21:24,743 - Es una caja de Pandora. - He ido tarde. 419 00:21:24,743 --> 00:21:27,204 Mejor será que yo diga trío a la de tres 420 00:21:27,204 --> 00:21:29,122 y tú dices lo que se te pase por la cabeza. 421 00:21:29,790 --> 00:21:31,416 ¡Una, dos, trío! 422 00:21:31,416 --> 00:21:32,501 - Dusty, escucha. - Sí. 423 00:21:32,501 --> 00:21:33,585 Quiero que sepas 424 00:21:33,585 --> 00:21:36,463 - que no tenía ninguna expectativa de eso. - No. 425 00:21:36,463 --> 00:21:38,632 - ¿Lo entiendes? Pero... - No. 426 00:21:39,007 --> 00:21:42,135 Hemos estado hablando de ampliar nuestros horizontes, ¿no? 427 00:21:42,135 --> 00:21:43,220 Sí. 428 00:21:43,220 --> 00:21:45,389 Y esto lo haríamos juntos. 429 00:21:45,389 --> 00:21:47,975 - Sí. - A mí me va cualquier cosa. 430 00:21:47,975 --> 00:21:50,477 ¡No! Cass se apunta al trío. 431 00:21:50,477 --> 00:21:52,104 Sí. ¡Bien! 432 00:21:52,104 --> 00:21:56,400 Por fin puedo tachar de la lista el trío con una pareja mayor. 433 00:21:58,569 --> 00:22:01,947 Comenzad a hacer lo que acostumbréis y yo miraré. 434 00:22:01,947 --> 00:22:03,031 ¿Como en casa? 435 00:22:03,031 --> 00:22:04,199 Sí 436 00:22:05,450 --> 00:22:07,911 - Bien. Nosotros... - Lo que hacemos normalmente es... 437 00:22:07,911 --> 00:22:10,539 - Tú apagas todas las luces de abajo - ¡Bingo! 438 00:22:10,539 --> 00:22:12,457 - Apago las luces. - y pones la alarma. 439 00:22:12,457 --> 00:22:13,959 - Eso es. - Excitante. 440 00:22:13,959 --> 00:22:16,712 - Y luego te cepillas los dientes. - Eso, mis dientes. 441 00:22:16,712 --> 00:22:18,630 Me encanta y hacer gárgaras también. 442 00:22:18,630 --> 00:22:19,965 Fresco mentolado. 443 00:22:20,924 --> 00:22:22,259 Y luego hago un... 444 00:22:22,259 --> 00:22:24,136 Creo que no... ¿Yo hago eso? 445 00:22:24,136 --> 00:22:26,972 No con el dorso de la mano, pero sí, la mano. 446 00:22:26,972 --> 00:22:29,266 - Mano a cara y mano al cuerpo. - La mano. 447 00:22:30,559 --> 00:22:32,060 - Y esto. - Le gusta un buen masaje. 448 00:22:32,060 --> 00:22:34,521 - Sí. - Lleva una bandolera al trabajo. 449 00:22:34,521 --> 00:22:37,357 La T7 me da muchos problemas, así que ella hace eso. 450 00:22:37,357 --> 00:22:38,442 Así. 451 00:22:38,442 --> 00:22:40,694 Sí, sí. A por ello. 452 00:22:41,278 --> 00:22:42,821 - Sí. Y puedo hacerlo - No. 453 00:22:42,821 --> 00:22:44,114 con los pantalones puestos. 454 00:22:44,573 --> 00:22:46,909 - ¡Allá vamos! - Adiós a estos canallas. 455 00:22:46,909 --> 00:22:48,619 ¡Llega la sorpresa! 456 00:22:50,787 --> 00:22:51,830 Calentando... 457 00:22:51,830 --> 00:22:52,915 Oh, mierda. 458 00:22:53,790 --> 00:22:55,584 - ¡Joder! - ¿Estás bien? 459 00:22:56,418 --> 00:22:57,628 Mierda. Mi tobillo. 460 00:22:57,628 --> 00:23:00,547 ¿A quién se le ocurre quitarse los pantalones antes que los zapatos? 461 00:23:00,547 --> 00:23:02,508 No sé, en casa voy descalzo. 462 00:23:02,508 --> 00:23:03,634 ¡Es un esguince! 463 00:23:03,634 --> 00:23:05,886 Tranquilo, cielo, no te muevas. 464 00:23:05,886 --> 00:23:08,972 Voy a por hielo. Qué barbaridad, qué barbaridad. 465 00:23:14,770 --> 00:23:16,188 ¿Qué tienes en el culo? 466 00:23:23,737 --> 00:23:26,365 ¿Tenemos que estar del lado de Julia Roberts? 467 00:23:26,365 --> 00:23:29,409 Pasa la película entera intentando arruinar la boda de su amigo. 468 00:23:29,409 --> 00:23:31,411 Es la boda de su mejor amigo. 469 00:23:31,411 --> 00:23:34,331 Pues ella no es su mejor amiga. Está claro. 470 00:23:34,915 --> 00:23:37,751 Pues yo no veo mucho a Kolton en esto. 471 00:23:37,751 --> 00:23:40,170 - Bueno... - Creo que mamá se la puso. 472 00:23:40,838 --> 00:23:44,216 Solía ayudar a mamá a hacer la colada. Siempre ponían una película. 473 00:23:44,216 --> 00:23:48,095 Creo que le gustaban bastante las comedias románticas de los 90. 474 00:23:48,095 --> 00:23:52,057 Se sabía la mayoría de los monólogos de Jerry Maguire, y eso que tenía muchos. 475 00:23:52,057 --> 00:23:55,018 Sí, los repetía dándoles un giro cómico. 476 00:23:55,018 --> 00:23:56,687 Kolton y sus bromas. 477 00:23:57,354 --> 00:23:59,147 Lo sacó de su viejo. 478 00:23:59,147 --> 00:24:01,984 Sí, como lo de Casa Orgio. 479 00:24:01,984 --> 00:24:03,610 Así lo llamaba Kolton. 480 00:24:04,194 --> 00:24:10,325 Así que cuando me cargué el rótulo fue una especie de homenaje. 481 00:24:11,368 --> 00:24:14,913 Caray. Hacíais una pareja estupenda. 482 00:24:15,497 --> 00:24:19,251 Nunca lo vi más que feliz que cuando estaba contigo. 483 00:24:23,297 --> 00:24:24,840 Voy a hacer más palomitas. 484 00:24:24,840 --> 00:24:26,216 - ¿Te ayudo? - Se basta solo. 485 00:24:54,411 --> 00:24:55,412 No saltes. 486 00:24:56,788 --> 00:24:58,332 Perdona, ¿necesitas algo? 487 00:24:58,332 --> 00:25:00,375 ¿Toalla? ¿Biodramina? 488 00:25:00,959 --> 00:25:03,712 No, solo quiero un poco de hielo. 489 00:25:04,546 --> 00:25:05,547 Vale. 490 00:25:12,304 --> 00:25:13,472 ¿Como estás? 491 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Muy bien. 492 00:25:16,600 --> 00:25:20,604 Estoy estresada, pero son gajes del oficio. 493 00:25:21,188 --> 00:25:23,440 Un huésped acaba de vomitar en la suite del capitán. 494 00:25:23,440 --> 00:25:25,108 Oh. Sí. Pobre Glen. 495 00:25:28,070 --> 00:25:32,157 Francamente, Cass, tenerte aquí es... 496 00:25:32,991 --> 00:25:35,744 Casi intento hablar contigo después de la boda, 497 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 pero no encontraba el momento adecuado. 498 00:25:40,165 --> 00:25:41,458 Ya. Lo entiendo. 499 00:25:41,458 --> 00:25:43,627 Había mucha competencia de números 500 00:25:43,627 --> 00:25:45,170 de baile sorpresa... 501 00:25:47,130 --> 00:25:48,465 Pienso mucho en ti. 502 00:25:49,508 --> 00:25:51,885 Me preguntó qué harás. Cómo te irá. 503 00:25:54,346 --> 00:25:57,140 Me va... me va muy bien... 504 00:25:58,100 --> 00:25:59,977 Estoy vendiendo sudaderas. 505 00:25:59,977 --> 00:26:01,812 Pues no me extraña. 506 00:26:02,521 --> 00:26:04,690 Siempre fuiste muy creativa. 507 00:26:07,276 --> 00:26:09,778 Lo siento. Lo siento. Yo no... 508 00:26:09,778 --> 00:26:11,572 No sé qué pensar de esto. 509 00:26:13,073 --> 00:26:14,992 - ¿No me odias? - ¿Odiarte? 510 00:26:14,992 --> 00:26:20,163 Sí. Es que no hemos hablado en un montón de años. 511 00:26:20,747 --> 00:26:23,500 Y sé que soy el motivo de que mi madre y tú rompierais 512 00:26:23,500 --> 00:26:24,960 porque no querías hijos y... 513 00:26:24,960 --> 00:26:26,253 ¿Eso te dijo? 514 00:26:28,005 --> 00:26:30,716 Claro, qué otra cosa iba a decirte. 515 00:26:31,466 --> 00:26:34,011 Lo siento, no quiero hablar mal de tu madre. 516 00:26:34,011 --> 00:26:36,847 No, por favor, ponla a parir. 517 00:26:36,847 --> 00:26:39,892 Izzy y yo ya teníamos problemas mucho antes de venir a Deerfield, 518 00:26:39,892 --> 00:26:42,227 pero no tenían nada que ver contigo. 519 00:26:43,312 --> 00:26:47,191 Pensé que después de venir aquí y de que colgase su carrera en la danza, 520 00:26:47,191 --> 00:26:48,942 las cosas serían distintas, 521 00:26:50,068 --> 00:26:51,820 pero la alcaldesa Izzy... 522 00:26:53,322 --> 00:26:54,364 Lo sé. 523 00:26:55,949 --> 00:26:58,243 Al final yo fui quien se fue. 524 00:27:00,245 --> 00:27:03,498 Pero le rogué a Izzy que me permitiera tener una relación contigo. 525 00:27:04,791 --> 00:27:06,793 Me dijo que tú no querías... 526 00:27:08,712 --> 00:27:11,215 y respeté tus deseos. 527 00:27:15,886 --> 00:27:17,137 Esos no fueron mis... 528 00:27:20,974 --> 00:27:22,518 Esos no fueron mis deseos. 529 00:27:33,445 --> 00:27:35,531 - Buena noche de viernes, ¿no? - Sí. 530 00:27:35,864 --> 00:27:38,742 Viendo películas antiguas en el sótano conmigo. 531 00:27:39,660 --> 00:27:41,662 Al menos no ha sido Los siete magníficos, 532 00:27:41,662 --> 00:27:43,747 que por lo que parece solo es mi favorita. 533 00:27:43,747 --> 00:27:47,084 Como dijo Jacob, seguro que a Kolton también le gustaba. 534 00:27:50,170 --> 00:27:52,089 La gente nunca me habla de él. 535 00:27:54,007 --> 00:27:56,260 Y cuando lo hace es la misma mierda. 536 00:28:00,013 --> 00:28:02,891 Pero tú lo conociste de verdad. Es cierto. 537 00:28:03,684 --> 00:28:04,685 Pero... 538 00:28:07,938 --> 00:28:11,275 ...yo ni siquiera sabía cuál era su color favorito. 539 00:28:13,318 --> 00:28:15,237 Creo que le gustaba el amarillo. 540 00:28:16,113 --> 00:28:17,906 - ¿Sí? - Sí. 541 00:28:17,906 --> 00:28:21,410 Bueno. Es una buena elección. 542 00:28:25,080 --> 00:28:29,042 Seguro que tú sabías más de Kolton en un año que yo en toda mi vida. 543 00:28:30,002 --> 00:28:31,086 Eso no es verdad. 544 00:28:32,921 --> 00:28:34,047 Debería... 545 00:28:35,507 --> 00:28:37,968 Debería haberme esforzado mientras pude. 546 00:28:39,469 --> 00:28:40,888 Siento que le fallé. 547 00:28:50,189 --> 00:28:51,773 Yo también le fallé, señor Kovac. 548 00:28:51,773 --> 00:28:52,941 No, tú no. 549 00:28:53,442 --> 00:28:54,568 Soy una mentirosa. 550 00:28:55,819 --> 00:28:57,696 Es lo que salió en mi tarjeta: mentirosa. 551 00:28:57,696 --> 00:28:58,780 ¿Qué? 552 00:29:00,073 --> 00:29:01,909 ¿Piensa que es mal padre? 553 00:29:03,368 --> 00:29:05,662 Pues yo fui una novia peor. 554 00:29:07,247 --> 00:29:08,707 Engañé a Kolton. 555 00:29:20,677 --> 00:29:23,430 - Lo siento mucho. - Será mejor que te vayas. 556 00:29:25,641 --> 00:29:27,267 Lo siento muchísimo. 557 00:29:41,240 --> 00:29:43,992 Yo no me preocuparía. Solo son siete manchitas. 558 00:29:43,992 --> 00:29:47,037 ¿Siete? La última vez que miré eran cinco. 559 00:29:49,581 --> 00:29:52,793 Cass, hola. Calma, no es lo que parece. 560 00:29:54,795 --> 00:29:58,674 Sólo quiero, quiero irme a casa. ¿Te importa? 561 00:29:59,341 --> 00:30:01,510 No, no, en absoluto. 562 00:30:02,761 --> 00:30:04,137 Perdona. Hawái. 563 00:30:04,555 --> 00:30:06,181 No tengo nada que perdonar. 564 00:30:07,140 --> 00:30:10,519 Intercambiemos números y ya encontraremos otro momento. 565 00:30:20,320 --> 00:30:21,822 Tranquilo, tranquilo. 566 00:30:28,328 --> 00:30:29,997 Quiero conocerte, Jacob. 567 00:30:32,040 --> 00:30:34,042 No quiero que sigamos teniendo secretos. 568 00:30:36,170 --> 00:30:39,715 ¿Sabes que Trina engañó a Kolton? 569 00:30:47,514 --> 00:30:48,599 No. 570 00:30:48,599 --> 00:30:49,975 Le dije que se fuera. 571 00:30:52,853 --> 00:30:55,189 Nos hemos quedado solos, compañero. 572 00:31:36,313 --> 00:31:38,440 BASADA EN EL LIBRO DE M.O. WALSH 573 00:32:59,855 --> 00:33:01,857 Traducción: Antonio Golmar