1
00:00:41,291 --> 00:00:43,210
{\an8}CASA ORGIO
2
00:00:44,378 --> 00:00:46,588
- Era una broma, Giorgio.
- Ya.
3
00:00:46,588 --> 00:00:49,049
¿Casa Orgio? ¿Dónde está la gracia?
4
00:00:49,049 --> 00:00:53,387
No. Claro que la tiene.
Orgio, como en orgía.
5
00:00:53,387 --> 00:00:56,890
Vale. Pues si no lo he entendido,
no lo entenderá nadie.
6
00:00:56,890 --> 00:00:58,308
Ni siquiera es un chiste fácil.
7
00:00:58,308 --> 00:01:00,686
¿Puedes darle un respiro?
8
00:01:01,311 --> 00:01:02,980
El funeral fue ayer.
9
00:01:02,980 --> 00:01:06,567
Lo sé, Dust, ¿te enteras?
Sé que está sufriendo.
10
00:01:06,567 --> 00:01:09,152
Pero me hace sufrir a mí
y a todo el pueblo
11
00:01:09,152 --> 00:01:11,446
convirtiendo un rótulo precioso
en un chiste.
12
00:01:11,446 --> 00:01:13,991
Decidme, ¿cuál es el veredicto?
13
00:01:13,991 --> 00:01:16,201
Creo que voy a darle un respiro.
14
00:01:16,201 --> 00:01:19,663
Su novio acaba de morir.
Debemos tenerlo presente, tío.
15
00:01:21,248 --> 00:01:23,208
- Muchas gracias, Giorgio.
- Para.
16
00:01:23,208 --> 00:01:25,711
No tienes que darme las gracias, Cass.
17
00:01:29,840 --> 00:01:30,841
Gracias, Giorgio.
18
00:01:32,384 --> 00:01:34,428
¿Y tú qué? ¿Tienes algo que decir?
19
00:01:53,947 --> 00:01:57,034
EL PREMIO DE TU VIDA
20
00:01:58,744 --> 00:02:02,915
Trina. Sé que solo han pasado
unos meses, pero es el cumple de Kolton.
21
00:02:02,915 --> 00:02:05,542
¿Piensas que tienes
el apoyo que necesitas?
22
00:02:05,542 --> 00:02:07,961
¿Hablas con tu madre o con tu padre?
23
00:02:09,295 --> 00:02:11,548
No, les dije que se fueran a la mierda
24
00:02:11,548 --> 00:02:14,551
después de que pasaran todo
el verano agobiándome.
25
00:02:16,887 --> 00:02:18,096
¿Y tus amigos?
26
00:02:18,096 --> 00:02:21,016
Ellos hablan conmigo. O más bien sobre mí
27
00:02:21,016 --> 00:02:26,021
como a una viuda valiente y perfecta.
Como si fuera la jodida virgen María.
28
00:02:27,523 --> 00:02:28,524
No se ofenda.
29
00:02:31,109 --> 00:02:33,570
- Te lo dejo pasar.
- No me lo merezco.
30
00:02:35,489 --> 00:02:38,075
Eres demasiado dura contigo misma, Trina.
31
00:02:38,825 --> 00:02:39,826
¿Cómo lo sabe?
32
00:02:42,955 --> 00:02:47,042
Cuando muere un ser querido,
es natural sentirse culpable.
33
00:02:47,543 --> 00:02:51,505
Y siempre habrá cosas
que te hubiera gustado hacer o decir.
34
00:02:52,005 --> 00:02:56,635
Y siempre te costará perdonarte
por malgastar el poco tiempo que tuviste.
35
00:02:57,177 --> 00:03:00,681
Pero un accidente de tráfico...
es una tragedia.
36
00:03:00,681 --> 00:03:03,350
Para Kolton y para ti, Trina.
37
00:03:03,851 --> 00:03:06,019
Y es imposible
que hubieras podido predecirlo.
38
00:03:06,019 --> 00:03:08,230
Creo que si conociera la situación,
39
00:03:08,230 --> 00:03:10,899
no le importaría
que me sintiera un poco culpable.
40
00:03:10,899 --> 00:03:12,901
¿Quieres contarme esa situación?
41
00:03:17,155 --> 00:03:19,241
Quizá debas contársela a alguien.
42
00:03:20,367 --> 00:03:24,746
Te darás cuenta de que la gente
es más indulgente de lo que piensas.
43
00:03:28,417 --> 00:03:29,418
{\an8}DESLEAL
44
00:03:29,418 --> 00:03:32,796
{\an8}No es lo que parece.
Estoy engañando a mi esposa.
45
00:03:32,796 --> 00:03:35,883
Le creo. Pero es el entrenador
del equipo de baloncesto,
46
00:03:35,883 --> 00:03:39,595
así que, a menos que
reconozca públicamente su aventura,
47
00:03:39,595 --> 00:03:42,014
- tendrá que irse.
- No puedo hacerle eso a Vicky.
48
00:03:42,598 --> 00:03:44,099
Su esposa merece saberlo.
49
00:03:44,850 --> 00:03:46,185
Vicky no es mi esposa.
50
00:03:47,186 --> 00:03:48,729
Los hombres son un horror.
51
00:03:48,729 --> 00:03:51,648
Necesito su carta de renuncia hoy mismo.
52
00:03:54,568 --> 00:03:56,612
Buenas tardes, entrenador.
53
00:03:56,612 --> 00:03:59,740
Falto unos días y os pillo
a todos con caca en los pantalones.
54
00:03:59,740 --> 00:04:03,118
- ¿Qué he hecho yo?
- ¿Te hiciste un tatuaje en el instituto?
55
00:04:03,118 --> 00:04:05,871
En realidad la enfermera Munro
me hizo medio tatuaje
56
00:04:05,871 --> 00:04:07,956
porque su tarjeta decía tatuadora.
57
00:04:07,956 --> 00:04:11,877
- Pensé que se le darían bien las agujas.
- Válgame Dios, Dusty.
58
00:04:11,877 --> 00:04:14,838
Sí, lo siento. Me lo hice por Cass.
59
00:04:14,838 --> 00:04:16,589
Hemos...
60
00:04:16,589 --> 00:04:19,384
Últimamente hemos tenido
algunos altibajos.
61
00:04:19,384 --> 00:04:22,221
Lo sé. El matrimonio cuesta.
62
00:04:22,804 --> 00:04:25,807
- Llevas casada ocho minutos.
- Tengo una propuesta.
63
00:04:25,807 --> 00:04:27,184
Veamos.
64
00:04:27,184 --> 00:04:30,604
Llévate a Cass a pasar el fin de semana
a la posada de Martha y Rose.
65
00:04:30,604 --> 00:04:32,523
- Yo pasé allí mi luna de miel.
- Yo...
66
00:04:32,523 --> 00:04:34,733
Acaban de reformar todo el edificio.
67
00:04:34,733 --> 00:04:37,611
Es increíble.
Parece que de verdad has escapado.
68
00:04:37,611 --> 00:04:39,488
Un cupón de 10% de descuento.
69
00:04:39,488 --> 00:04:41,698
Úsalo y yo también tendré un descuento.
¿Vale?
70
00:04:41,698 --> 00:04:44,117
- Claro. Cómo no.
- Solucionado. Ve a por tu mujer.
71
00:04:44,117 --> 00:04:45,786
Vamos. Tú puedes.
72
00:04:49,164 --> 00:04:51,875
Hola.
¿Algún plan divertido para el cumpleaños?
73
00:04:51,875 --> 00:04:54,878
Veré una película con mi padre,
así que no.
74
00:04:55,379 --> 00:04:58,423
¿Quieres que vaya? Podría ser la carabina.
75
00:04:59,258 --> 00:05:00,467
La carabina.
76
00:05:01,677 --> 00:05:03,053
Genial. Pero no.
77
00:05:03,053 --> 00:05:04,471
Te agradezco el ofrecimiento,
78
00:05:04,471 --> 00:05:06,932
pero no se lo desearía
ni a mi peor enemigo.
79
00:05:06,932 --> 00:05:08,016
Hola, Jacob.
80
00:05:08,600 --> 00:05:09,601
Hola.
81
00:05:11,645 --> 00:05:12,729
Tengo que irme.
82
00:05:13,272 --> 00:05:14,273
Vale, adiós.
83
00:05:14,982 --> 00:05:18,610
Me pone muchísimo
que siempre tenga que irse.
84
00:05:18,610 --> 00:05:20,070
Es tan misterioso...
85
00:05:21,029 --> 00:05:23,115
Me pregunto si irá a casa de Megan.
86
00:05:23,782 --> 00:05:25,701
¿Megan organiza una juerga esta noche?
87
00:05:26,994 --> 00:05:28,996
No. No es una juerga.
88
00:05:29,580 --> 00:05:31,665
Quizá invite a alguna gente...
89
00:05:31,665 --> 00:05:33,709
No, no creo que lo haga.
90
00:05:35,878 --> 00:05:38,755
{\an8}"Trina se ha enterado de la fiesta
de Megan. ¿Qué hago ahora?".
91
00:05:39,381 --> 00:05:40,799
Oh, no. Verás...
92
00:05:40,799 --> 00:05:42,426
Solo era una gracia.
93
00:05:43,594 --> 00:05:47,639
Mira. No es personal.
Es que resulta incómodo que estés de luto
94
00:05:47,639 --> 00:05:49,683
y nosotros riéndonos y divirtiéndonos.
95
00:05:50,267 --> 00:05:53,020
No sé cómo comportarme contigo.
96
00:05:54,271 --> 00:05:55,731
Ya, lo entiendo.
97
00:06:05,240 --> 00:06:08,035
Trina, ¿es que me echas
de menos? Porque es muy bonito.
98
00:06:08,035 --> 00:06:09,536
No, solo me parece raro.
99
00:06:09,536 --> 00:06:11,914
Pensaba que estaríais aquí esta noche.
100
00:06:11,914 --> 00:06:13,373
¿Por qué? ¿Qué pasa esta noche?
101
00:06:15,542 --> 00:06:16,543
Viernes.
102
00:06:16,543 --> 00:06:18,003
Pues noticia asombrosa:
103
00:06:18,003 --> 00:06:20,130
tus padres tienen planes
el viernes por la noche.
104
00:06:20,130 --> 00:06:22,424
¿No viste la nota?
La dejé sobre la mesa del comedor.
105
00:06:22,424 --> 00:06:25,761
Sí. Está enterrada
entre las birrias artísticas de mamá.
106
00:06:25,761 --> 00:06:27,387
Oye, no es ninguna birria.
107
00:06:27,888 --> 00:06:28,972
¿Estás con mamá?
108
00:06:28,972 --> 00:06:31,767
Es que tu padre
me ha preparado una sorpresa.
109
00:06:31,767 --> 00:06:35,687
Pero cielo, podemos... regresar
si quieres que estemos juntos.
110
00:06:35,687 --> 00:06:37,356
No importa, no pasa nada.
111
00:06:37,356 --> 00:06:40,234
En verdad me alegra
tener la casa para mí sola.
112
00:06:40,567 --> 00:06:43,362
Sí, organizaré una fiesta salvaje
y destruiré todas vuestras cosas.
113
00:06:43,362 --> 00:06:44,655
No llaméis a la poli, ¿vale?
114
00:06:44,655 --> 00:06:48,867
- Vale, lo de siempre. Pásalo bien.
- ¡Adiós, mi teterita! ¡Te quiero!
115
00:06:49,952 --> 00:06:52,704
¿Crees que está bien?
No es normal que quiera vernos.
116
00:06:52,704 --> 00:06:56,333
Sí. Dijo que estaba bien.
Yo confío en nuestra hija.
117
00:06:56,333 --> 00:06:59,253
De acuerdo. ¿Vas a decirme dónde vamos?
118
00:06:59,253 --> 00:07:02,047
No, eso lo sé yo y tú ya te enterarás.
119
00:07:02,047 --> 00:07:04,550
- ¿La posada de Martha y Rose?
- ¿Qué? No.
120
00:07:04,550 --> 00:07:06,218
Acabo de ver los cupones.
121
00:07:06,218 --> 00:07:08,679
Dusty. Si llego a saber que vamos allí,
no habrá venido.
122
00:07:08,679 --> 00:07:11,890
Vale, vale. Verás.
Sé que piensas que Martha te odia,
123
00:07:11,890 --> 00:07:15,435
pero vi la forma en que te miraba
en la boda.
124
00:07:15,435 --> 00:07:17,771
Si odiaras a alguien, ¿la mirarías?
125
00:07:17,771 --> 00:07:18,939
¡Seguramente!
126
00:07:19,690 --> 00:07:21,400
Dejó a mi madre por mi culpa.
127
00:07:21,400 --> 00:07:22,943
- De eso nada.
- ¡Sí!
128
00:07:22,943 --> 00:07:25,237
Cass, dejó a tu madre
porque no quería tener hijos.
129
00:07:25,237 --> 00:07:27,739
Y resulta que tú eras
la niña en aquel escenario.
130
00:07:27,739 --> 00:07:30,868
Y fue hace años.
Ahora todos somos adultos.
131
00:07:31,702 --> 00:07:33,996
Por eso, quiero hacer
esta escapada de adultos contigo.
132
00:07:34,621 --> 00:07:35,956
- ¿Lo entiendes?
- Sí.
133
00:07:35,956 --> 00:07:38,750
Para demostrarte
que aún puedo ponerle sal a lo nuestro.
134
00:07:38,750 --> 00:07:40,335
No hay nada más salado
135
00:07:40,335 --> 00:07:44,756
que averiguar que formaste parte
de una compañía de danza masculina. Es...
136
00:07:45,048 --> 00:07:46,466
Madre mía.
137
00:07:46,466 --> 00:07:49,094
{\an8}¿Qué le han hecho a esto?
138
00:07:49,094 --> 00:07:51,180
{\an8}Bueno, es justo lo que dicen
los cupones, Cass.
139
00:07:51,180 --> 00:07:53,390
{\an8}Lo mejor de un crucero,
pero sin tener que viajar.
140
00:07:53,390 --> 00:07:54,558
{\an8}POSADA DEL CRUCERO
141
00:07:54,558 --> 00:07:59,313
¡Hola!
¡Bienvenidos a la posada del crucero!
142
00:07:59,313 --> 00:08:01,148
Estamos encantados de teneros a bordo
143
00:08:01,148 --> 00:08:03,317
y espero que nos recomendéis
a vuestras amistades.
144
00:08:03,317 --> 00:08:05,694
La reforma aún no está terminada,
145
00:08:05,694 --> 00:08:07,988
pero tenemos el reconocimiento
146
00:08:07,988 --> 00:08:10,782
como hotel de temática náutica
número uno de Deerfield.
147
00:08:11,783 --> 00:08:14,995
Y si os recomendamos,
tendremos un 10% de descuento adicional.
148
00:08:14,995 --> 00:08:16,079
Es así, ¿verdad?
149
00:08:16,079 --> 00:08:20,334
Esta noche la cena será
a las 17 horas en el comedor principal.
150
00:08:20,334 --> 00:08:22,711
- Antes de que os dirijáis al camarote...
- Comedor.
151
00:08:22,711 --> 00:08:25,214
...todo el mundo debe leer
el manual de seguridad.
152
00:08:25,547 --> 00:08:26,798
¿Cuándo hizo esto mi padre?
153
00:08:26,798 --> 00:08:29,676
"¡Oh, capitán! ¡Mi capitán!".
Es igual que tú, pero mayor.
154
00:08:29,676 --> 00:08:32,179
Parece una stripper en una casa flotante.
155
00:08:32,179 --> 00:08:34,847
Capitana Rose, podemos
saltarnos el manual de seguridad,
156
00:08:34,847 --> 00:08:36,558
al menos hasta que tengamos el foso.
157
00:08:36,558 --> 00:08:38,018
Entendido. Gracias.
158
00:08:41,104 --> 00:08:42,105
Hola, Martha.
159
00:08:42,773 --> 00:08:43,815
Hola, Cass.
160
00:08:45,067 --> 00:08:48,487
Hay que ver cómo os miráis. Es bueno.
161
00:08:49,071 --> 00:08:50,614
Os mostraré vuestra habitación.
162
00:08:50,614 --> 00:08:53,534
No lo entiendo.
¿Esto es por algo que sacaste en Morpho?
163
00:08:53,534 --> 00:08:56,370
En realidad no.
Llevamos meses metidas en esta reforma.
164
00:08:56,370 --> 00:08:58,539
A Rose le encantan los cruceros,
165
00:08:58,539 --> 00:09:00,707
pero tiene un miedo mortal al mar.
166
00:09:00,707 --> 00:09:05,462
Y yo siempre he sido un poco casera,
así que este es nuestro arreglo.
167
00:09:06,380 --> 00:09:07,381
Estupendo.
168
00:09:08,799 --> 00:09:10,342
Buenas noches, entrenador.
169
00:09:12,094 --> 00:09:13,345
Mucha gente ha venido
170
00:09:13,345 --> 00:09:15,055
para disfrutar de una escapada.
171
00:09:15,764 --> 00:09:18,225
Hemos triplicado
la ocupación desde la reforma,
172
00:09:18,225 --> 00:09:21,603
así que os pido disculpas.
Es la última habitación que quedaba.
173
00:09:21,603 --> 00:09:24,064
- ¡Bravo! Tenemos la última habitación.
- ¡Bravo!
174
00:09:24,064 --> 00:09:25,482
HABITACIÓN DE TRIPULANTES
175
00:09:26,275 --> 00:09:29,653
Es una de nuestras habitaciones...
más auténticas.
176
00:09:30,904 --> 00:09:32,239
- Ya veo.
- Sí.
177
00:09:32,239 --> 00:09:34,575
El camarote de la tripulación.
178
00:09:34,575 --> 00:09:38,453
Rose insistió en taponar las ventanas
para que pareciera la cubierta inferior.
179
00:09:38,912 --> 00:09:40,038
Es muy eficaz.
180
00:09:40,038 --> 00:09:43,584
¿Y qué más? ¡Oh! El interruptor
está junto a la puerta.
181
00:09:43,584 --> 00:09:46,712
Debería encenderse
y apagarse cuando necesitéis luz.
182
00:09:46,712 --> 00:09:48,630
- Oh la la.
- Luz. Muy bien.
183
00:09:48,630 --> 00:09:51,091
Ojalá tuviéramos algo
más refinado para vosotros.
184
00:09:52,050 --> 00:09:53,719
Esto es perfecto.
185
00:09:53,719 --> 00:09:54,845
Gracias.
186
00:09:54,845 --> 00:09:56,889
- Gracias, Martha.
- De nada.
187
00:09:59,016 --> 00:10:00,017
Sí.
188
00:10:00,017 --> 00:10:01,810
- ¿Crees que me odia?
- ¿Qué?
189
00:10:01,810 --> 00:10:03,937
Y no me digas que no.
Esta es la peor habitación.
190
00:10:03,937 --> 00:10:05,439
No lo sé. ¿La peor habitación?
191
00:10:05,439 --> 00:10:07,191
- ¿Seguro?
- Sí.
192
00:10:07,191 --> 00:10:09,151
¿Te apetece un pequeño juego de rol?
193
00:10:09,735 --> 00:10:10,777
Sí.
194
00:10:11,278 --> 00:10:14,990
- Podríamos ser empleados de cubierta.
- Vale.
195
00:10:14,990 --> 00:10:16,909
Estamos estresados
y agotados por el trabajo
196
00:10:16,909 --> 00:10:19,161
y tenemos que vestir esto
porque vamos a ahogarnos.
197
00:10:19,161 --> 00:10:20,621
Es tu última noche.
198
00:10:20,621 --> 00:10:23,248
Creo que voy a ahogarme
porque te pusiste el último chaleco.
199
00:10:23,248 --> 00:10:25,542
No sé, quizá deberías dejar
de ponerme tan cachonda.
200
00:10:25,542 --> 00:10:27,002
- ¿Te gusta eso?
- Sí.
201
00:10:27,002 --> 00:10:28,879
Eso espero, porque no puedo quitármelo.
202
00:10:28,879 --> 00:10:29,963
Mierda. Espera.
203
00:10:29,963 --> 00:10:32,883
Sí, creo que se me ciñe más cuanto más...
204
00:10:39,056 --> 00:10:41,558
Hola, pensaba que esta noche
estarías en casa de Megan.
205
00:10:41,558 --> 00:10:42,643
Bueno, ya.
206
00:10:42,643 --> 00:10:45,938
Al parecer, soy demasiado valiente
o demasiado mórbida para las fiestas.
207
00:10:45,938 --> 00:10:47,523
No sé cuál de las dos.
208
00:10:48,607 --> 00:10:51,527
Pues si es la segunda,
aquí encajas perfectamente.
209
00:10:52,110 --> 00:10:53,111
Feliz cumpleaños.
210
00:10:55,280 --> 00:10:57,783
- Es un cenicero.
- Cómo no.
211
00:10:58,867 --> 00:11:00,619
- Me encanta.
- Gracias.
212
00:11:00,619 --> 00:11:03,038
- Mierda. Cielos.
- ¿Qué coño has hecho?
213
00:11:03,038 --> 00:11:04,957
- No sé. Estaba cogi...
- No...
214
00:11:06,792 --> 00:11:09,211
- Era una broma. Ya estaba roto.
- Qué malvada.
215
00:11:09,211 --> 00:11:11,380
- Ten.
- Me lo tragué entero.
216
00:11:13,048 --> 00:11:14,091
¡Caray!
217
00:11:15,092 --> 00:11:17,511
ENHORABUENA. HAS SOBREVIVIDO
A TU DECIMOSÉPTIMO CUMPLEAÑOS
218
00:11:18,846 --> 00:11:20,347
ME ALEGRA QUE ESTÉS VIVO.
TU HEROÍNA
219
00:11:20,347 --> 00:11:22,975
- Es un poco macabro, considerando...
- Es una pasada.
220
00:11:22,975 --> 00:11:25,185
Lo hice con los bártulos
de artesanía de mi madre.
221
00:11:26,562 --> 00:11:27,688
¿Qué me has comprado?
222
00:11:27,688 --> 00:11:30,107
¿Qué te he comprado por mi cumpleaños?
223
00:11:32,985 --> 00:11:35,070
También te he comprado una tarjeta.
224
00:11:44,204 --> 00:11:45,581
¿Dónde la conseguiste?
225
00:11:45,581 --> 00:11:48,959
De la máquina. No sé, creo que es
una muestra o algo del estilo.
226
00:11:48,959 --> 00:11:51,962
Cuando estaba arrancando
escupió varias tarjetas en blanco.
227
00:11:52,379 --> 00:11:55,257
¿Sabes? Podrías escribir lo que quieras
228
00:11:55,257 --> 00:11:58,010
y decirle a la gente
que es lo que te salió.
229
00:11:59,761 --> 00:12:02,139
Sí. Ojalá lo hubiera pensado antes.
230
00:12:05,017 --> 00:12:07,436
¿Qué crees que le habría salido a Kolton?
231
00:12:08,228 --> 00:12:12,274
Eh... Pues Ángel, por supuesto. ¿No?
232
00:12:12,274 --> 00:12:13,650
Está claro.
233
00:12:13,650 --> 00:12:14,776
Yo qué sé,
234
00:12:15,277 --> 00:12:18,280
a veces era un auténtico capullo.
Cogía mis cosas.
235
00:12:18,280 --> 00:12:21,033
Y mi madre me compró
un reloj Switch y desapareció.
236
00:12:21,033 --> 00:12:24,369
Y ella me echó la ocupa, claro está,
pero yo sabía que lo había cogido él.
237
00:12:24,369 --> 00:12:27,956
Un día entré en mi cuenta de correo
y me había cambiado el nombre de usuario
238
00:12:27,956 --> 00:12:29,541
a Pene 69.
239
00:12:29,541 --> 00:12:31,418
En su defensa, es un nombre estupendo.
240
00:12:31,418 --> 00:12:34,129
Apenas tuvo importancia,
pero es un ejemplo.
241
00:12:34,129 --> 00:12:35,214
Lo sé.
242
00:12:35,214 --> 00:12:36,882
Y tú y yo comenzamos a quedar
243
00:12:36,882 --> 00:12:41,011
porque él siempre te dejaba tirada
para ir a beber con sus colegas o...
244
00:12:45,724 --> 00:12:49,561
No creo que esa fuera la única razón
de que comenzásemos a quedar.
245
00:12:50,896 --> 00:12:54,858
Lo sé. Y también sé que evidentemente
también hubo cosas muy buenas,
246
00:12:54,858 --> 00:12:58,278
pero cuando todo el mundo lo llama ángel,
247
00:12:59,738 --> 00:13:01,865
cuesta mucho recordar las otras.
248
00:13:05,827 --> 00:13:11,124
Estimados lobos de mar, tengo ante ustedes
una servilleta vulgar y corriente,
249
00:13:11,124 --> 00:13:14,920
como cualquiera de las que encontrarán
en sus mesas.
250
00:13:15,629 --> 00:13:18,340
Sin embargo,
igual que las mareas del océano,
251
00:13:18,340 --> 00:13:22,928
esta servilleta del montón
puede repentinamente...
252
00:13:25,180 --> 00:13:26,306
cambiar.
253
00:13:28,475 --> 00:13:30,602
Gracias. Gracias.
254
00:13:31,520 --> 00:13:34,982
¡Enseguida vuelvo!
Tras unos mágicos 15 minutos.
255
00:13:39,111 --> 00:13:41,697
Hay que admirar su entrega
a su tarjeta de Morpho.
256
00:13:43,115 --> 00:13:46,076
Pero podría decirse que siempre
resulta admirable hacer algo
257
00:13:46,076 --> 00:13:48,328
independientemente
de lo que diga una carta.
258
00:13:48,328 --> 00:13:50,330
Como Martha y Rose y su hermoso barco.
259
00:13:51,498 --> 00:13:56,503
Y podría decirse que la tarjeta nos ayudó
a liberar la magia que llevábamos dentro.
260
00:13:56,879 --> 00:13:59,006
Puede ser. ¿A qué te dedicas, Glen?
261
00:13:59,006 --> 00:14:01,300
Trabajo en la compañía eléctrica.
262
00:14:01,300 --> 00:14:04,261
Pero me salió una carta
que decía fotógrafo.
263
00:14:06,388 --> 00:14:07,806
¿Y qué fotografías?
264
00:14:07,806 --> 00:14:11,185
Sobre todo árboles. Adoro la corteza.
265
00:14:11,977 --> 00:14:13,187
La costra de la naturaleza.
266
00:14:13,187 --> 00:14:16,023
- Mágico.
- Sí, al menos para mí.
267
00:14:16,023 --> 00:14:17,149
Hace mucho tiempo
268
00:14:17,149 --> 00:14:21,195
que mi único deseo
era desaparecer en los bosques
269
00:14:21,195 --> 00:14:23,822
y meterme a fondo en mi arte.
270
00:14:25,073 --> 00:14:27,659
Pero temía que afectase
a nuestra relación.
271
00:14:28,994 --> 00:14:32,831
La máquina morpho me dio
la seguridad para ir a por ello en serio.
272
00:14:33,540 --> 00:14:35,626
Caramba. Eso es formidable.
273
00:14:35,626 --> 00:14:37,878
Dime: ¿Qué te salió a ti?
274
00:14:37,878 --> 00:14:39,796
- No me has dicho qué...
- Hawái.
275
00:14:40,380 --> 00:14:41,965
- ¿Te salió Hawái?
- No.
276
00:14:42,799 --> 00:14:43,800
Me llamo Hawái.
277
00:14:44,885 --> 00:14:46,678
- Vaya.
- Me salió exploradora.
278
00:14:47,513 --> 00:14:50,724
Que claro está significa
exploradora sexual.
279
00:14:50,724 --> 00:14:52,518
Evidentemente. Claro.
280
00:14:52,518 --> 00:14:55,854
Y cuando Glen compartió su pasión secreta
por la corteza de árbol conmigo,
281
00:14:55,854 --> 00:14:58,273
yo puede contarle que quería tener sexo
282
00:14:58,273 --> 00:15:00,692
con mucha gente distinta.
283
00:15:00,692 --> 00:15:03,820
Así que hice una lista
de actividades sexuales pendientes
284
00:15:03,820 --> 00:15:06,073
y Glen ha sido un apoyo
tremendo desde el principio.
285
00:15:06,073 --> 00:15:07,157
No sigas.
286
00:15:07,157 --> 00:15:08,951
- ¿Cuántas actividades?
- ¿Un apoyo?
287
00:15:08,951 --> 00:15:12,829
Comencé con las fáciles como la DP.
288
00:15:14,456 --> 00:15:15,749
Perdón, doble pen.
289
00:15:15,749 --> 00:15:16,917
¿Doble pen?
290
00:15:18,669 --> 00:15:20,170
Perdón, doble penetración
291
00:15:21,839 --> 00:15:23,382
- ¡Au!
- Glen.
292
00:15:23,382 --> 00:15:25,801
Qué os voy a decir. Estáis casados.
293
00:15:25,801 --> 00:15:27,219
Habréis hecho de todo.
294
00:15:27,219 --> 00:15:31,223
- Cielos. ¿Cuántas veces?
- Nosotros... lo hemos hecho. Muchas.
295
00:15:31,223 --> 00:15:32,933
Pero solo en modo sencillo.
296
00:15:33,267 --> 00:15:35,435
Sí, sí. Demasiados cocineros y eso.
297
00:15:35,435 --> 00:15:37,312
¿Qué tarjeta os salió?
298
00:15:37,312 --> 00:15:38,647
Me salió realeza.
299
00:15:38,647 --> 00:15:39,940
Oh. Dios.
300
00:15:39,940 --> 00:15:41,650
Esa es la mejor de todas.
301
00:15:42,234 --> 00:15:45,779
¿Sí?
La verdad es que no sé qué hacer con ella.
302
00:15:45,779 --> 00:15:48,949
Ojalá me hubiera salido algo
como motera para comprarme una moto.
303
00:15:48,949 --> 00:15:51,910
O fotógrafa para comprarme una cámara.
304
00:15:51,910 --> 00:15:52,995
Algo así.
305
00:15:52,995 --> 00:15:56,748
Pues a mí me salió exploradora,
pero no me compré un velero gigante.
306
00:15:56,748 --> 00:15:58,292
- Sí.
- Habría sido raro.
307
00:15:59,459 --> 00:16:02,296
Luego me di cuenta
de lo que significaba para mí.
308
00:16:02,838 --> 00:16:03,839
Vaya.
309
00:16:06,049 --> 00:16:07,092
Hola.
310
00:16:08,218 --> 00:16:10,721
¿Qué me salió a mí?
Tiene gracia que lo preguntes...
311
00:16:10,721 --> 00:16:12,514
Perdón, Dusty.
312
00:16:12,514 --> 00:16:14,933
No quería interrumpir,
pero ¿el suelo se mueve?
313
00:16:15,392 --> 00:16:17,936
Atención, pasajeros.
314
00:16:18,437 --> 00:16:21,815
Estamos entrando en aguas un poco bravas.
315
00:16:21,815 --> 00:16:24,193
Haré todo lo que pueda
para sacarnos de aquí.
316
00:16:24,193 --> 00:16:26,570
Mientras tanto, disfruten de la travesía.
317
00:16:27,070 --> 00:16:28,488
Es como un café teatro.
318
00:16:34,912 --> 00:16:36,747
- Hola, papá.
- Hola, chaval.
319
00:16:37,664 --> 00:16:38,665
Ha venido Trina.
320
00:16:39,458 --> 00:16:42,085
¡Trina! ¡Has venido!
321
00:16:42,586 --> 00:16:45,130
Me alegro mucho. Aquí. Entra. Siéntate.
322
00:16:45,130 --> 00:16:47,591
Estábamos a punto de ver una película.
323
00:16:48,091 --> 00:16:49,218
¿Te traigo algo de comer?
324
00:16:49,218 --> 00:16:51,428
Tengo unas cenas congeladas y palomitas.
325
00:16:52,095 --> 00:16:53,096
Solo una cerveza.
326
00:16:53,096 --> 00:16:55,807
Eh. Las palomitas están muy bien, gracias.
327
00:16:55,807 --> 00:16:56,892
Marchando.
328
00:17:00,521 --> 00:17:04,900
- ¿Qué vamos a ver?
- Los siete magníficos.
329
00:17:04,900 --> 00:17:05,983
La favorita de Kolton.
330
00:17:07,444 --> 00:17:09,070
¿Qué? ¿Qué ocurre?
331
00:17:09,070 --> 00:17:11,240
No es nada. Es que...
332
00:17:11,740 --> 00:17:14,242
Podemos verla.
Solo es que no era su favorita.
333
00:17:14,242 --> 00:17:16,619
Está claro que le gustaba.
334
00:17:16,619 --> 00:17:19,414
Sí, pero tenía una rara obsesión
con La boda de mi mejor amigo.
335
00:17:20,874 --> 00:17:24,086
¿La película de Julia Roberts?
336
00:17:24,086 --> 00:17:25,170
Sí.
337
00:17:26,505 --> 00:17:29,216
Bueno, a mí me gusta.
338
00:17:29,216 --> 00:17:33,095
- Tiene bastante gracia y una cara bonita.
- Sí.
339
00:17:33,095 --> 00:17:36,265
Y si esa era la película favorita
de Kolton, entonces la veremos.
340
00:17:36,265 --> 00:17:38,517
- Vale.
- Voy a por las palomitas
341
00:17:39,810 --> 00:17:41,144
¡Marchando!
342
00:17:41,144 --> 00:17:44,731
Y pensar que me preocupaba ver
un clásico del oeste solo con mi padre.
343
00:17:44,731 --> 00:17:47,150
Ahora voy a ver una vieja comedia
romántica con mi padre
344
00:17:47,150 --> 00:17:48,235
y con mi novia secreta
345
00:17:48,235 --> 00:17:51,780
en honor de mi hermano muerto,
con quien también saliste.
346
00:17:51,780 --> 00:17:53,115
Feliz cumpleaños.
347
00:17:53,115 --> 00:17:54,741
Es un cumpleaños feliz.
348
00:17:55,909 --> 00:17:59,538
Fijaos en el contraste
entre las líneas limpias del abedul
349
00:17:59,538 --> 00:18:01,582
y las líneas suaves del musgo.
350
00:18:01,582 --> 00:18:02,875
Sí, increíble, Glen.
351
00:18:02,875 --> 00:18:05,460
Oye, ¿podemos volver un momento al asunto
352
00:18:05,460 --> 00:18:07,045
de tu lista de deseos sexuales?
353
00:18:07,045 --> 00:18:08,714
¿Cómo lo haces?
354
00:18:08,714 --> 00:18:11,925
Es decir, ¿cómo es el día a día
para ti, Glen?
355
00:18:12,926 --> 00:18:15,179
Yo me mantengo al margen.
356
00:18:15,179 --> 00:18:17,472
Hawái hace lo que le apetece
con quien quiere
357
00:18:17,472 --> 00:18:19,099
y yo hago fotos.
358
00:18:19,516 --> 00:18:21,059
Caray, estás presente.
359
00:18:22,436 --> 00:18:25,772
No. Yo hago fotos de corteza de árbol.
360
00:18:25,772 --> 00:18:27,441
Solo árboles. No seas así.
361
00:18:27,441 --> 00:18:29,651
- A veces me voy unos días...
- ¿Qué?
362
00:18:29,651 --> 00:18:33,155
...a hacer fotos
y Hawái ni siquiera se pone celosa.
363
00:18:33,155 --> 00:18:38,035
A veces es muy difícil,
pero quiero darle a Glen su independencia.
364
00:18:38,035 --> 00:18:39,161
Vaya.
365
00:18:40,495 --> 00:18:42,331
Eso suena muy saludable.
366
00:18:42,331 --> 00:18:45,542
Perdona, ¿cómo puedes decir
que se te hace difícil?
367
00:18:45,542 --> 00:18:49,171
Porque si en la piel de Glen
estuviera una persona más insegura,
368
00:18:49,171 --> 00:18:52,382
podría preocuparse de que
una de sus exploraciones
369
00:18:53,133 --> 00:18:55,093
lo aparte de ti para siempre.
370
00:18:57,054 --> 00:18:58,388
Solo puedo decir esto:
371
00:18:59,056 --> 00:19:01,225
desde que Glen y yo
nos abrimos el uno al otro,
372
00:19:01,225 --> 00:19:04,186
ha sido como
si hubiéramos vuelto a enamorarnos,
373
00:19:04,186 --> 00:19:07,731
pero de nuestros verdaderos
yoes y nunca hemos estado más unidos.
374
00:19:09,900 --> 00:19:11,485
Y...
375
00:19:11,485 --> 00:19:12,986
follamos en un árbol.
376
00:19:14,321 --> 00:19:16,031
Mejor nos vamos, ¿no?
377
00:19:16,031 --> 00:19:17,658
Ha sido un placer,
378
00:19:18,158 --> 00:19:20,285
pero nos retiramos
al camarote de la tripulación.
379
00:19:20,285 --> 00:19:21,370
Sí.
380
00:19:22,120 --> 00:19:25,249
El camarote de la tripulación.
Eso suena divertido
381
00:19:31,213 --> 00:19:34,758
Me encanta. Es súper auténtico
382
00:19:35,926 --> 00:19:40,013
Nosotros estamos en la suite
del capitán y tiene una vista magnífica
383
00:19:40,013 --> 00:19:42,933
que te recuerda que no estás en el océano.
384
00:19:44,101 --> 00:19:45,102
¿Las cambiamos?
385
00:19:46,520 --> 00:19:47,646
Bien dicho.
386
00:19:51,525 --> 00:19:53,193
Está haciéndose tarde, ¿no creéis?
387
00:19:53,193 --> 00:19:55,779
Sí, me siento un poco mareado.
388
00:19:55,779 --> 00:19:56,989
Oh, no.
389
00:19:56,989 --> 00:20:00,075
Glen, deberías haber mirado
tu teléfono mientras el suelo se movía.
390
00:20:00,075 --> 00:20:01,159
Oh, Glen.
391
00:20:01,368 --> 00:20:03,203
Sí, creo que voy a retirarme.
392
00:20:04,371 --> 00:20:05,831
- Encantada.
- ¡Qué pena!
393
00:20:05,831 --> 00:20:07,749
- Nos vemos mañana.
- La puerta está ahí.
394
00:20:07,749 --> 00:20:08,917
Sí.
395
00:20:10,586 --> 00:20:12,045
Espero que te mejores.
396
00:20:18,218 --> 00:20:19,219
Así que...
397
00:20:19,970 --> 00:20:22,514
En fin, ¿cómo soléis hacer esto?
398
00:20:24,558 --> 00:20:26,518
¿Cómo? ¿Cómo solemos hacer qué?
399
00:20:30,230 --> 00:20:31,231
Oh, eso.
400
00:20:31,231 --> 00:20:32,649
Normalmente,
401
00:20:32,649 --> 00:20:35,694
en circunstancias normales,
primero mantenemos una charlita a solas.
402
00:20:36,695 --> 00:20:37,905
- Sí.
- Sí.
403
00:20:39,573 --> 00:20:43,911
Podríamos tenerla ahí dentro.
Vamos a introducirnos en la suite.
404
00:20:45,662 --> 00:20:46,914
Ahora volvemos.
405
00:20:47,080 --> 00:20:50,125
Sabes qué está pasando, ¿no?
Quiere hacer un trío. Así comienzan.
406
00:20:50,125 --> 00:20:52,586
Sé qué está pasando. ¿Y qué te parece?
407
00:20:52,586 --> 00:20:54,087
- ¿Qué me parece?
- Sí.
408
00:20:54,087 --> 00:20:57,049
Alguna vez dijiste que no te...
que no te atraía la idea.
409
00:20:57,049 --> 00:21:00,302
Me atrae, me atrae, me atrae,
me atrae saber qué te parece a ti.
410
00:21:00,302 --> 00:21:02,513
Esto es algo que tú...
411
00:21:02,513 --> 00:21:04,681
¿Es algo que deseas hacer?
412
00:21:04,681 --> 00:21:07,267
Quiero que puedas compartir
tus deseos conmigo, cariño.
413
00:21:07,267 --> 00:21:09,853
Y yo que tú compartas tus deseos conmigo.
414
00:21:09,853 --> 00:21:11,021
¿Qué te parece esto?
415
00:21:11,021 --> 00:21:14,900
¿Y si a mi cuenta de tres
compartimos nuestros deseos secretos?
416
00:21:16,026 --> 00:21:18,779
- De acuerdo.
- Una, dos, tres.
417
00:21:20,405 --> 00:21:22,741
Lo hemos dejado demasiado abierto, ¿no?
418
00:21:22,741 --> 00:21:24,743
- Es una caja de Pandora.
- He ido tarde.
419
00:21:24,743 --> 00:21:27,204
Mejor será que yo diga trío a la de tres
420
00:21:27,204 --> 00:21:29,122
y tú dices lo que
se te pase por la cabeza.
421
00:21:29,790 --> 00:21:31,416
¡Una, dos, trío!
422
00:21:31,416 --> 00:21:32,501
- Dusty, escucha.
- Sí.
423
00:21:32,501 --> 00:21:33,585
Quiero que sepas
424
00:21:33,585 --> 00:21:36,463
- que no tenía ninguna expectativa de eso.
- No.
425
00:21:36,463 --> 00:21:38,632
- ¿Lo entiendes? Pero...
- No.
426
00:21:39,007 --> 00:21:42,135
Hemos estado hablando
de ampliar nuestros horizontes, ¿no?
427
00:21:42,135 --> 00:21:43,220
Sí.
428
00:21:43,220 --> 00:21:45,389
Y esto lo haríamos juntos.
429
00:21:45,389 --> 00:21:47,975
- Sí.
- A mí me va cualquier cosa.
430
00:21:47,975 --> 00:21:50,477
¡No! Cass se apunta al trío.
431
00:21:50,477 --> 00:21:52,104
Sí. ¡Bien!
432
00:21:52,104 --> 00:21:56,400
Por fin puedo tachar de la lista
el trío con una pareja mayor.
433
00:21:58,569 --> 00:22:01,947
Comenzad a hacer lo que acostumbréis
y yo miraré.
434
00:22:01,947 --> 00:22:03,031
¿Como en casa?
435
00:22:03,031 --> 00:22:04,199
Sí
436
00:22:05,450 --> 00:22:07,911
- Bien. Nosotros...
- Lo que hacemos normalmente es...
437
00:22:07,911 --> 00:22:10,539
- Tú apagas todas las luces de abajo
- ¡Bingo!
438
00:22:10,539 --> 00:22:12,457
- Apago las luces.
- y pones la alarma.
439
00:22:12,457 --> 00:22:13,959
- Eso es.
- Excitante.
440
00:22:13,959 --> 00:22:16,712
- Y luego te cepillas los dientes.
- Eso, mis dientes.
441
00:22:16,712 --> 00:22:18,630
Me encanta y hacer gárgaras también.
442
00:22:18,630 --> 00:22:19,965
Fresco mentolado.
443
00:22:20,924 --> 00:22:22,259
Y luego hago un...
444
00:22:22,259 --> 00:22:24,136
Creo que no... ¿Yo hago eso?
445
00:22:24,136 --> 00:22:26,972
No con el dorso de la mano,
pero sí, la mano.
446
00:22:26,972 --> 00:22:29,266
- Mano a cara y mano al cuerpo.
- La mano.
447
00:22:30,559 --> 00:22:32,060
- Y esto.
- Le gusta un buen masaje.
448
00:22:32,060 --> 00:22:34,521
- Sí.
- Lleva una bandolera al trabajo.
449
00:22:34,521 --> 00:22:37,357
La T7 me da muchos problemas,
así que ella hace eso.
450
00:22:37,357 --> 00:22:38,442
Así.
451
00:22:38,442 --> 00:22:40,694
Sí, sí. A por ello.
452
00:22:41,278 --> 00:22:42,821
- Sí. Y puedo hacerlo
- No.
453
00:22:42,821 --> 00:22:44,114
con los pantalones puestos.
454
00:22:44,573 --> 00:22:46,909
- ¡Allá vamos!
- Adiós a estos canallas.
455
00:22:46,909 --> 00:22:48,619
¡Llega la sorpresa!
456
00:22:50,787 --> 00:22:51,830
Calentando...
457
00:22:51,830 --> 00:22:52,915
Oh, mierda.
458
00:22:53,790 --> 00:22:55,584
- ¡Joder!
- ¿Estás bien?
459
00:22:56,418 --> 00:22:57,628
Mierda. Mi tobillo.
460
00:22:57,628 --> 00:23:00,547
¿A quién se le ocurre quitarse
los pantalones antes que los zapatos?
461
00:23:00,547 --> 00:23:02,508
No sé, en casa voy descalzo.
462
00:23:02,508 --> 00:23:03,634
¡Es un esguince!
463
00:23:03,634 --> 00:23:05,886
Tranquilo, cielo, no te muevas.
464
00:23:05,886 --> 00:23:08,972
Voy a por hielo.
Qué barbaridad, qué barbaridad.
465
00:23:14,770 --> 00:23:16,188
¿Qué tienes en el culo?
466
00:23:23,737 --> 00:23:26,365
¿Tenemos que estar del lado
de Julia Roberts?
467
00:23:26,365 --> 00:23:29,409
Pasa la película entera intentando
arruinar la boda de su amigo.
468
00:23:29,409 --> 00:23:31,411
Es la boda de su mejor amigo.
469
00:23:31,411 --> 00:23:34,331
Pues ella no es su mejor amiga.
Está claro.
470
00:23:34,915 --> 00:23:37,751
Pues yo no veo mucho a Kolton en esto.
471
00:23:37,751 --> 00:23:40,170
- Bueno...
- Creo que mamá se la puso.
472
00:23:40,838 --> 00:23:44,216
Solía ayudar a mamá a hacer la colada.
Siempre ponían una película.
473
00:23:44,216 --> 00:23:48,095
Creo que le gustaban bastante
las comedias románticas de los 90.
474
00:23:48,095 --> 00:23:52,057
Se sabía la mayoría de los monólogos
de Jerry Maguire, y eso que tenía muchos.
475
00:23:52,057 --> 00:23:55,018
Sí, los repetía dándoles un giro cómico.
476
00:23:55,018 --> 00:23:56,687
Kolton y sus bromas.
477
00:23:57,354 --> 00:23:59,147
Lo sacó de su viejo.
478
00:23:59,147 --> 00:24:01,984
Sí, como lo de Casa Orgio.
479
00:24:01,984 --> 00:24:03,610
Así lo llamaba Kolton.
480
00:24:04,194 --> 00:24:10,325
Así que cuando me cargué
el rótulo fue una especie de homenaje.
481
00:24:11,368 --> 00:24:14,913
Caray. Hacíais una pareja estupenda.
482
00:24:15,497 --> 00:24:19,251
Nunca lo vi más que feliz
que cuando estaba contigo.
483
00:24:23,297 --> 00:24:24,840
Voy a hacer más palomitas.
484
00:24:24,840 --> 00:24:26,216
- ¿Te ayudo?
- Se basta solo.
485
00:24:54,411 --> 00:24:55,412
No saltes.
486
00:24:56,788 --> 00:24:58,332
Perdona, ¿necesitas algo?
487
00:24:58,332 --> 00:25:00,375
¿Toalla? ¿Biodramina?
488
00:25:00,959 --> 00:25:03,712
No, solo quiero un poco de hielo.
489
00:25:04,546 --> 00:25:05,547
Vale.
490
00:25:12,304 --> 00:25:13,472
¿Como estás?
491
00:25:14,681 --> 00:25:15,682
Muy bien.
492
00:25:16,600 --> 00:25:20,604
Estoy estresada,
pero son gajes del oficio.
493
00:25:21,188 --> 00:25:23,440
Un huésped acaba
de vomitar en la suite del capitán.
494
00:25:23,440 --> 00:25:25,108
Oh. Sí. Pobre Glen.
495
00:25:28,070 --> 00:25:32,157
Francamente, Cass, tenerte aquí es...
496
00:25:32,991 --> 00:25:35,744
Casi intento hablar contigo
después de la boda,
497
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
pero no encontraba el momento adecuado.
498
00:25:40,165 --> 00:25:41,458
Ya. Lo entiendo.
499
00:25:41,458 --> 00:25:43,627
Había mucha competencia de números
500
00:25:43,627 --> 00:25:45,170
de baile sorpresa...
501
00:25:47,130 --> 00:25:48,465
Pienso mucho en ti.
502
00:25:49,508 --> 00:25:51,885
Me preguntó qué harás. Cómo te irá.
503
00:25:54,346 --> 00:25:57,140
Me va... me va muy bien...
504
00:25:58,100 --> 00:25:59,977
Estoy vendiendo sudaderas.
505
00:25:59,977 --> 00:26:01,812
Pues no me extraña.
506
00:26:02,521 --> 00:26:04,690
Siempre fuiste muy creativa.
507
00:26:07,276 --> 00:26:09,778
Lo siento. Lo siento. Yo no...
508
00:26:09,778 --> 00:26:11,572
No sé qué pensar de esto.
509
00:26:13,073 --> 00:26:14,992
- ¿No me odias?
- ¿Odiarte?
510
00:26:14,992 --> 00:26:20,163
Sí. Es que no hemos hablado
en un montón de años.
511
00:26:20,747 --> 00:26:23,500
Y sé que soy el motivo
de que mi madre y tú rompierais
512
00:26:23,500 --> 00:26:24,960
porque no querías hijos y...
513
00:26:24,960 --> 00:26:26,253
¿Eso te dijo?
514
00:26:28,005 --> 00:26:30,716
Claro, qué otra cosa iba a decirte.
515
00:26:31,466 --> 00:26:34,011
Lo siento, no quiero hablar mal
de tu madre.
516
00:26:34,011 --> 00:26:36,847
No, por favor, ponla a parir.
517
00:26:36,847 --> 00:26:39,892
Izzy y yo ya teníamos problemas
mucho antes de venir a Deerfield,
518
00:26:39,892 --> 00:26:42,227
pero no tenían nada que ver contigo.
519
00:26:43,312 --> 00:26:47,191
Pensé que después de venir aquí
y de que colgase su carrera en la danza,
520
00:26:47,191 --> 00:26:48,942
las cosas serían distintas,
521
00:26:50,068 --> 00:26:51,820
pero la alcaldesa Izzy...
522
00:26:53,322 --> 00:26:54,364
Lo sé.
523
00:26:55,949 --> 00:26:58,243
Al final yo fui quien se fue.
524
00:27:00,245 --> 00:27:03,498
Pero le rogué a Izzy que me permitiera
tener una relación contigo.
525
00:27:04,791 --> 00:27:06,793
Me dijo que tú no querías...
526
00:27:08,712 --> 00:27:11,215
y respeté tus deseos.
527
00:27:15,886 --> 00:27:17,137
Esos no fueron mis...
528
00:27:20,974 --> 00:27:22,518
Esos no fueron mis deseos.
529
00:27:33,445 --> 00:27:35,531
- Buena noche de viernes, ¿no?
- Sí.
530
00:27:35,864 --> 00:27:38,742
Viendo películas antiguas
en el sótano conmigo.
531
00:27:39,660 --> 00:27:41,662
Al menos no ha sido Los siete magníficos,
532
00:27:41,662 --> 00:27:43,747
que por lo que parece solo es mi favorita.
533
00:27:43,747 --> 00:27:47,084
Como dijo Jacob,
seguro que a Kolton también le gustaba.
534
00:27:50,170 --> 00:27:52,089
La gente nunca me habla de él.
535
00:27:54,007 --> 00:27:56,260
Y cuando lo hace es la misma mierda.
536
00:28:00,013 --> 00:28:02,891
Pero tú lo conociste de verdad. Es cierto.
537
00:28:03,684 --> 00:28:04,685
Pero...
538
00:28:07,938 --> 00:28:11,275
...yo ni siquiera sabía
cuál era su color favorito.
539
00:28:13,318 --> 00:28:15,237
Creo que le gustaba el amarillo.
540
00:28:16,113 --> 00:28:17,906
- ¿Sí?
- Sí.
541
00:28:17,906 --> 00:28:21,410
Bueno. Es una buena elección.
542
00:28:25,080 --> 00:28:29,042
Seguro que tú sabías más de Kolton
en un año que yo en toda mi vida.
543
00:28:30,002 --> 00:28:31,086
Eso no es verdad.
544
00:28:32,921 --> 00:28:34,047
Debería...
545
00:28:35,507 --> 00:28:37,968
Debería haberme esforzado mientras pude.
546
00:28:39,469 --> 00:28:40,888
Siento que le fallé.
547
00:28:50,189 --> 00:28:51,773
Yo también le fallé, señor Kovac.
548
00:28:51,773 --> 00:28:52,941
No, tú no.
549
00:28:53,442 --> 00:28:54,568
Soy una mentirosa.
550
00:28:55,819 --> 00:28:57,696
Es lo que salió en mi tarjeta: mentirosa.
551
00:28:57,696 --> 00:28:58,780
¿Qué?
552
00:29:00,073 --> 00:29:01,909
¿Piensa que es mal padre?
553
00:29:03,368 --> 00:29:05,662
Pues yo fui una novia peor.
554
00:29:07,247 --> 00:29:08,707
Engañé a Kolton.
555
00:29:20,677 --> 00:29:23,430
- Lo siento mucho.
- Será mejor que te vayas.
556
00:29:25,641 --> 00:29:27,267
Lo siento muchísimo.
557
00:29:41,240 --> 00:29:43,992
Yo no me preocuparía.
Solo son siete manchitas.
558
00:29:43,992 --> 00:29:47,037
¿Siete? La última vez que miré eran cinco.
559
00:29:49,581 --> 00:29:52,793
Cass, hola. Calma, no es lo que parece.
560
00:29:54,795 --> 00:29:58,674
Sólo quiero, quiero irme a casa.
¿Te importa?
561
00:29:59,341 --> 00:30:01,510
No, no, en absoluto.
562
00:30:02,761 --> 00:30:04,137
Perdona. Hawái.
563
00:30:04,555 --> 00:30:06,181
No tengo nada que perdonar.
564
00:30:07,140 --> 00:30:10,519
Intercambiemos números
y ya encontraremos otro momento.
565
00:30:20,320 --> 00:30:21,822
Tranquilo, tranquilo.
566
00:30:28,328 --> 00:30:29,997
Quiero conocerte, Jacob.
567
00:30:32,040 --> 00:30:34,042
No quiero que sigamos teniendo secretos.
568
00:30:36,170 --> 00:30:39,715
¿Sabes que Trina engañó a Kolton?
569
00:30:47,514 --> 00:30:48,599
No.
570
00:30:48,599 --> 00:30:49,975
Le dije que se fuera.
571
00:30:52,853 --> 00:30:55,189
Nos hemos quedado solos, compañero.
572
00:31:36,313 --> 00:31:38,440
BASADA EN EL LIBRO DE M.O. WALSH
573
00:32:59,855 --> 00:33:01,857
Traducción:
Antonio Golmar