1
00:00:34,159 --> 00:00:35,160
Xin chào?
2
00:00:37,913 --> 00:00:38,997
Có ai trong này không?
3
00:00:40,874 --> 00:00:44,628
Tôi có gậy... và súng điện,
4
00:00:45,254 --> 00:00:48,090
và tôi biết Krav Maga, nên...
5
00:01:02,729 --> 00:01:04,397
MORPHO
KHÁM PHÁ TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN
6
00:01:11,071 --> 00:01:12,197
Cái quái gì vậy?
7
00:01:14,908 --> 00:01:17,202
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI MORPHO
BẠN ĐÃ SẴN SÀNG BẮT ĐẦU CHƯA?
8
00:01:18,537 --> 00:01:19,371
Được.
9
00:01:20,414 --> 00:01:21,874
ĐANG HIỆU CHỈNH MORPHO...
10
00:01:24,877 --> 00:01:26,545
THỬ
11
00:01:28,964 --> 00:01:30,340
BƯỚM MORPHO LÀ BIỂU TƯỢNG CỦA THAY ĐỔI
12
00:01:30,340 --> 00:01:31,466
SAU KHI NHỘNG
13
00:01:33,760 --> 00:01:34,970
MORPHO KHÔNG CHỊU TRÁCH NHIỆM
CHO BẤT CỨ LO LẮNG NÀO
14
00:01:34,970 --> 00:01:35,929
GÂY RA BỞI NHỮNG NGƯỜI
15
00:01:38,056 --> 00:01:39,975
NỘI DUNG KHÔNG NÊN ĐƯỢC COI
16
00:01:42,352 --> 00:01:43,478
BẠN ĐÃ SẴN SÀNG KHÁM PHÁ
TIỀM NĂNG ĐỜI MÌNH CHƯA?
17
00:01:43,478 --> 00:01:45,022
Rồi. Chúa ơi.
18
00:01:46,356 --> 00:01:47,399
MORPHO
NHÉT XU VÀO ĐỂ BẮT ĐẦU
19
00:01:54,740 --> 00:01:56,366
TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN ĐÃ ĐƯỢC HÉ LỘ!
20
00:01:57,367 --> 00:01:59,077
{\an8}TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN - NGƯỜI HÙNG
21
00:01:59,077 --> 00:02:00,537
Được đấy.
22
00:02:08,294 --> 00:02:10,464
Jacob, cái quái gì đây?
23
00:02:10,964 --> 00:02:14,009
Cháu không biết.
Giống như máy điện tử hay gì đó.
24
00:02:14,009 --> 00:02:15,636
Ở đâu ra?
25
00:02:15,636 --> 00:02:17,221
Cháu chịu. Ông không biết à?
26
00:02:17,221 --> 00:02:19,890
Sao lại chịu?
Chẳng phải cháu đến đây để sắp hàng à?
27
00:02:19,890 --> 00:02:22,976
Vâng, đúng thế mà.
Cháu đeo tai nghe, nhưng...
28
00:02:22,976 --> 00:02:24,728
Cháu ở đây từ nãy đến giờ?
29
00:02:24,728 --> 00:02:25,812
Vâng.
30
00:02:25,812 --> 00:02:27,773
Nên nó xuất hiện như phép thuật?
31
00:02:27,773 --> 00:02:28,857
Vâng.
32
00:02:30,234 --> 00:02:32,444
"Khám phá tiềm năng đời bạn".
33
00:02:33,862 --> 00:02:36,156
Người ta liệu có dùng thứ này không nhỉ?
34
00:02:39,326 --> 00:02:40,327
Có ạ.
35
00:02:55,259 --> 00:02:58,345
TẤM VÉ VẬN MỆNH
36
00:02:58,345 --> 00:03:01,515
Có vẻ như
hiệu trưởng Pat đã nằm đó một giờ.
37
00:03:01,515 --> 00:03:04,226
Ừ. Nếu Jacob không tìm thấy,
cô ấy có thể đã chết.
38
00:03:04,226 --> 00:03:07,354
Chào, người hùng đây rồi! Tôi phải đi.
39
00:03:08,063 --> 00:03:10,691
- Chào.
- Được rồi.
40
00:03:11,608 --> 00:03:12,860
Bố không đi làm ạ?
41
00:03:12,860 --> 00:03:16,363
Bố không biết. Người bỏ việc rồi
có phải đi làm nữa không?
42
00:03:17,072 --> 00:03:20,242
- Cái gì?
- Đúng. Con truyền cảm hứng cho bố.
43
00:03:20,242 --> 00:03:22,411
Con thì đi khắp nơi cứu mạng mọi người,
44
00:03:22,411 --> 00:03:26,081
còn bố thì lái chiếc Zamboni
đi vòng vòng vì đồng lương chết đói.
45
00:03:26,081 --> 00:03:29,084
Con không cứu mạng mọi người.
Con gọi 911 mà.
46
00:03:29,084 --> 00:03:31,545
Cùng lắm được khen
vì biết cách dùng điện thoại thôi.
47
00:03:31,545 --> 00:03:33,547
Jake, xem này.
48
00:03:34,131 --> 00:03:39,887
Bố đã làm... một khuôn mặt.
49
00:03:41,597 --> 00:03:43,056
Như mẹ con từng hay làm.
50
00:03:44,224 --> 00:03:46,685
Trừ việc không có hành tây,
nên bố dùng cần tây.
51
00:03:47,186 --> 00:03:49,479
Và trứng thì quá hạn sử dụng rồi,
nhưng mùi ổn mà.
52
00:03:51,815 --> 00:03:53,442
- Con không cần ăn đâu...
- Được.
53
00:03:57,571 --> 00:03:59,281
Được, có chuyện gì vậy hả bố?
54
00:03:59,281 --> 00:04:02,743
Sao bố lại làm bữa sáng
và bắt chuyện với con?
55
00:04:02,743 --> 00:04:05,537
- Sao bố gọi con là "Jake"?
- Vì, Jacob.
56
00:04:06,830 --> 00:04:08,248
Bố biết...
57
00:04:09,333 --> 00:04:12,669
là bố và con không... gắn bó lắm.
58
00:04:13,545 --> 00:04:16,214
Và bố biết
con đã phải làm nhiều việc nhà thay mẹ
59
00:04:16,214 --> 00:04:19,885
trong một thời gian dài,
nhưng từ giờ bố sẽ cải thiện.
60
00:04:19,885 --> 00:04:21,928
Con nghĩ con không cần đâu.
61
00:04:23,305 --> 00:04:24,389
Con đi học đây.
62
00:04:24,389 --> 00:04:26,934
- Được. Nhưng này con trai...
- Không.
63
00:04:26,934 --> 00:04:29,520
Với cái vụ hiệu trưởng Pat này,
64
00:04:30,270 --> 00:04:31,688
bố chỉ muốn nói...
65
00:04:34,691 --> 00:04:35,734
tuyệt lắm.
66
00:04:40,697 --> 00:04:41,698
Được rồi.
67
00:04:48,997 --> 00:04:50,457
Hay lắm!
68
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Sao cậu lại cứu cô hiệu trưởng?
Cái đồ ngố này!
69
00:05:04,221 --> 00:05:07,057
Tớ đùa thôi mà. Đùa thôi.
Tớ quý cậu muốn chết ấy chứ.
70
00:05:08,725 --> 00:05:10,269
Được, mọi người...
71
00:05:10,269 --> 00:05:12,312
Hãy để Jacob ổn định chỗ ngồi nào.
72
00:05:12,896 --> 00:05:16,441
Thầy nghĩ đến giờ tất cả đã biết
thẻ của Jacob ghi gì.
73
00:05:16,441 --> 00:05:18,360
Thầy biết nhiều em đang rất phấn khích,
74
00:05:18,360 --> 00:05:21,154
vì có vẻ bạn ấy
đã đạt đến "tiềm năng" của đời mình.
75
00:05:22,155 --> 00:05:23,866
Nhưng đây là tiết lịch sử.
76
00:05:23,866 --> 00:05:26,869
Thầy nghĩ ta có thể
học được gì đó từ lịch sử.
77
00:05:28,662 --> 00:05:30,038
Hãy bàn xem sẽ thế nào
78
00:05:30,038 --> 00:05:34,376
nếu máy MORPHO tồn tại
ở những khoảnh khắc lịch sử then chốt.
79
00:05:34,376 --> 00:05:37,171
Được, Rita. Em là Abraham Lincoln,
80
00:05:37,171 --> 00:05:41,383
và em sắp mở công ty luật
ở Springfield, Illinois.
81
00:05:41,383 --> 00:05:43,343
- Vâng.
- Hay là không nhỉ?
82
00:05:43,343 --> 00:05:45,345
Vì thầy là máy MORPHO,
83
00:05:45,345 --> 00:05:51,518
và thầy đã cho em một tấm thẻ
nói tiềm năng của em thật ra là...
84
00:05:53,687 --> 00:05:56,148
- "Người làm kẹo".
- Nên câu hỏi là, ông Lincoln,
85
00:05:56,148 --> 00:06:00,694
ông có theo đuổi sự nghiệp
làm kẹo giun và kẹo mút,
86
00:06:00,694 --> 00:06:05,115
hay là tiếp tục định hướng mở công ty luật
87
00:06:05,115 --> 00:06:08,160
và trở thành tổng thống có ảnh hưởng nhất
trong lịch sử Hoa Kỳ?
88
00:06:08,160 --> 00:06:09,953
Chắc là làm luật sư ạ?
89
00:06:09,953 --> 00:06:11,622
Tất nhiên rồi.
90
00:06:12,206 --> 00:06:13,665
Nhưng thế có lẽ ông ấy vẫn sống.
91
00:06:14,374 --> 00:06:15,709
- Sao?
- Lincoln ấy ạ.
92
00:06:15,709 --> 00:06:18,253
Nếu ông ấy làm kẹo
thì chẳng ai ám sát ông ấy làm gì.
93
00:06:18,253 --> 00:06:20,797
Nước Mỹ sẽ mất đi
một tổng thống vĩ đại, đúng không?
94
00:06:20,797 --> 00:06:23,300
Có đúng là khi phát biểu ở Peoria,
quan điểm của ông
95
00:06:23,300 --> 00:06:26,094
là bắt nô lệ rời khỏi nước Mỹ
nếu và khi họ được giải phóng?
96
00:06:26,094 --> 00:06:27,346
Ừ hứ.
97
00:06:27,346 --> 00:06:30,432
Đúng ra mà nói,
đây là môn lịch sử châu Âu, Rita,
98
00:06:30,432 --> 00:06:32,935
nên hãy thử lấy ví dụ lịch sử châu Âu nhé.
99
00:06:32,935 --> 00:06:37,147
Savannah. Liệu vua Henry I
có ký hiệp ước Alton
100
00:06:37,147 --> 00:06:40,484
nếu máy MORPHO bảo ông ấy
lẽ ra ông ấy nên là...
101
00:06:40,484 --> 00:06:41,568
Lao công chẳng hạn?
102
00:06:41,568 --> 00:06:44,947
Đã học đến hiệp ước Alton đâu ạ.
Thầy cứ nói mãi về máy MORPHO.
103
00:06:44,947 --> 00:06:46,698
Vì thầy thấy có nhiều người
104
00:06:46,698 --> 00:06:50,160
đắm chìm vào thứ cái máy bảo họ làm,
105
00:06:50,160 --> 00:06:51,995
thay vì nghĩ đến hậu quả.
106
00:06:51,995 --> 00:06:53,372
Thầy được "giáo viên" còn gì?
107
00:06:54,039 --> 00:06:56,875
Chẳng phải... thầy đang làm nghề giáo sao?
108
00:06:56,875 --> 00:06:57,793
Đúng.
109
00:06:57,793 --> 00:06:58,877
Thầy đang cố đây.
110
00:06:59,503 --> 00:07:00,504
Được.
111
00:07:01,129 --> 00:07:04,007
Hãy thử... Thầy có một bất ngờ cho các em.
112
00:07:04,007 --> 00:07:05,133
Lại xem phim nữa ạ?
113
00:07:05,133 --> 00:07:07,302
Không, ta sẽ không xem phim nữa.
114
00:07:08,345 --> 00:07:10,973
Thầy sẽ gọi cho một người mà các em biết...
115
00:07:11,765 --> 00:07:13,851
người đó có suy nghĩ thú vị về máy MORPHO,
116
00:07:13,851 --> 00:07:15,185
thầy nghĩ thế.
117
00:07:16,436 --> 00:07:19,064
Được. Có lẽ thầy nên gọi cô ấy
trước khi thông báo, nhưng...
118
00:07:19,064 --> 00:07:20,190
Không, đợi đã. Này...
119
00:07:20,190 --> 00:07:22,985
Chào hiệu trưởng Pat. Cô thế nào rồi?
120
00:07:22,985 --> 00:07:23,944
Trông thế chứ khá rồi,
121
00:07:23,944 --> 00:07:25,654
mà cũng chẳng nghĩa lý gì lắm.
122
00:07:25,654 --> 00:07:28,031
Trông cô ổn mà.
123
00:07:28,031 --> 00:07:30,534
Nghe này, tôi rất tiếc
khi biết tai nạn của cô,
124
00:07:30,534 --> 00:07:34,162
mà nguyên nhân là vì cô đã liều lĩnh
theo đuổi tiềm năng của mình.
125
00:07:34,162 --> 00:07:35,873
Cô muốn kể cho cả lớp không?
126
00:07:35,873 --> 00:07:38,083
Cả lớp biết rồi còn gì, Dusty.
127
00:07:38,083 --> 00:07:40,169
Jacob Kovac đã cứu sống tôi.
128
00:07:40,169 --> 00:07:42,963
Vâng, được,
nhưng trước đó thì là chuyện gì?
129
00:07:42,963 --> 00:07:44,798
Tôi đang theo đuổi tiềm năng của mình
130
00:07:44,798 --> 00:07:46,133
và đang cực kỳ sung sướng.
131
00:07:46,675 --> 00:07:48,427
Tôi nóng lòng được về với chiếc xe quá.
132
00:07:49,595 --> 00:07:51,180
Nhưng, không, trong lúc đợi,
133
00:07:51,180 --> 00:07:54,141
tôi có Malik ở đây để bầu bạn rồi.
134
00:07:55,100 --> 00:07:57,436
- Chào các em!
- Xin chào.
135
00:07:57,436 --> 00:07:59,771
Nỗi đau duy nhất của tôi
là sẽ lần đầu bỏ lỡ
136
00:07:59,771 --> 00:08:01,940
trận bóng rổ hội trường tối nay.
137
00:08:01,940 --> 00:08:05,277
Bác sĩ nói tôi không đủ thể trạng
để úp rổ trên bạt nhún.
138
00:08:05,277 --> 00:08:06,904
Ôi không, tiếc thật.
139
00:08:06,904 --> 00:08:09,489
Đó luôn là điểm nhấn trước trận với tôi,
140
00:08:09,489 --> 00:08:12,075
mà giờ tất cả đều bỏ lỡ,
đơn giản vì cô đã theo đuổi...
141
00:08:12,075 --> 00:08:14,620
Khoan đã. Tôi có ý này.
142
00:08:14,620 --> 00:08:17,247
Hay là người hùng của tôi, Jacob,
thay tôi úp rổ nhỉ?
143
00:08:17,247 --> 00:08:20,626
Quá hay! Jacob bạn tôi!
Đó sẽ là tri ân anh trai cậu ấy.
144
00:08:20,626 --> 00:08:23,795
Trừ việc cậu ấy úp rổ được,
còn cậu thì cần bạt nhún.
145
00:08:24,379 --> 00:08:27,049
Cậu muốn tớ bị bẽ mặt trước cả trường à?
146
00:08:28,091 --> 00:08:29,510
Đó là điều Kolton mong muốn mà.
147
00:08:33,263 --> 00:08:34,932
TÌM KIẾM THỬ THÁCH?
CÂU LẠC BỘ CỜ VUA
148
00:08:39,977 --> 00:08:40,979
Chào Jacob.
149
00:08:42,063 --> 00:08:45,943
Tớ chỉ muốn nói là
điều cậu làm cho cô Pat thật tuyệt.
150
00:08:45,943 --> 00:08:48,946
- Cứ như là định mệnh hay gì đó.
- Thật sự không phải đâu.
151
00:08:49,446 --> 00:08:51,532
Cậu học môn gì tiếp? Để tớ đi cùng cậu.
152
00:08:52,199 --> 00:08:54,493
Trừ khi cậu không đi học?
153
00:08:54,993 --> 00:08:56,537
Thật ra tớ không...
154
00:09:00,999 --> 00:09:02,000
Tớ không đi học đâu.
155
00:09:04,127 --> 00:09:05,504
Ờ, tớ...
156
00:09:06,338 --> 00:09:08,632
Tớ phải đi tập ở câu lạc bộ cờ vua.
157
00:09:09,550 --> 00:09:10,968
- Cậu trong CLB à?
- Chưa.
158
00:09:10,968 --> 00:09:12,761
Thế nên tớ mới phải tập.
159
00:09:15,222 --> 00:09:18,183
Cậu ấy hấp dẫn thật nhỉ?
160
00:09:20,269 --> 00:09:23,105
Cậu hỏi tớ em song sinh
bạn trai đã chết của tớ hấp dẫn không à?
161
00:09:24,481 --> 00:09:25,482
Xin lỗi.
162
00:09:26,108 --> 00:09:28,026
Chắc là hơi vô duyên.
163
00:09:29,695 --> 00:09:31,238
Tối cậu có đi xem trận đấu không?
164
00:09:32,573 --> 00:09:33,740
Dĩ nhiên rồi.
165
00:09:33,740 --> 00:09:35,784
Tớ trong ban nhạc.
Bọn tớ sẽ tri ân Kolton.
166
00:09:37,160 --> 00:09:37,995
Xin lỗi.
167
00:09:39,037 --> 00:09:40,914
Cảm giác cứ như tớ toàn nói đụng chạm cậu.
168
00:09:42,249 --> 00:09:44,293
Không, tớ xin lỗi.
169
00:09:44,293 --> 00:09:45,627
Ngày hôm nay cứ thế nào ấy.
170
00:09:45,627 --> 00:09:47,212
Cậu muốn nói gì cũng được.
171
00:09:47,921 --> 00:09:49,047
Được.
172
00:09:51,758 --> 00:09:53,468
Tớ nghĩ tớ sẽ thử học cờ vua.
173
00:10:05,397 --> 00:10:06,440
Vậy...
174
00:10:09,359 --> 00:10:11,361
Tôi có thể làm gì cho em, Jacob?
175
00:10:11,987 --> 00:10:16,533
Em đôi khi cảm thấy khó thở.
176
00:10:17,034 --> 00:10:18,035
À há.
177
00:10:18,035 --> 00:10:20,412
Em có đang gặp phải áp lực lớn gì không?
178
00:10:22,915 --> 00:10:24,166
Chắc là có ạ.
179
00:10:24,166 --> 00:10:26,960
Kể cho tôi đi,
rồi chúng ta sẽ giải quyết nhé?
180
00:10:29,379 --> 00:10:31,173
- Được.
- Được.
181
00:10:31,673 --> 00:10:35,677
Mẹ em mất vài năm trước.
182
00:10:35,677 --> 00:10:37,971
Nhưng em chưa thể
suy nghĩ nhiều về chuyện đó,
183
00:10:37,971 --> 00:10:40,974
vì em phải gắn kết gia đình
vì bố em bị trầm cảm nặng.
184
00:10:40,974 --> 00:10:43,769
Dù chưa thừa nhận,
bố vẫn trong giai đoạn chối bỏ, nhưng...
185
00:10:44,269 --> 00:10:46,563
Em phải chăm lo
cho em và anh trai song sinh,
186
00:10:46,563 --> 00:10:50,651
rồi anh ấy mất
trong một tai nạn xe hơi vài tháng trước,
187
00:10:50,651 --> 00:10:52,694
đó cũng là điều em không thể tâm sự với bố
188
00:10:52,694 --> 00:10:56,573
vì bố không thể nói
về chuyện gì nghiêm túc.
189
00:10:56,573 --> 00:10:59,701
Khiến em có cảm giác
ngột ngạt trong chính nhà mình.
190
00:10:59,701 --> 00:11:01,620
Đó là lý do lớn khiến em hút nhiều cần,
191
00:11:01,620 --> 00:11:03,455
rồi em được thẻ MORPHO người hùng,
192
00:11:03,455 --> 00:11:05,082
em thấy mình chẳng giống tí nào,
193
00:11:05,082 --> 00:11:07,209
vì em có làm được gì
cho hiệu trưởng Pat đâu.
194
00:11:07,209 --> 00:11:09,002
Em không thể là người hùng như anh em,
195
00:11:09,002 --> 00:11:11,964
thế lại khiến em thấy như
mình là một kẻ mạo danh.
196
00:11:12,673 --> 00:11:13,757
Cô biết đấy?
197
00:11:16,885 --> 00:11:17,928
Chao ôi.
198
00:11:18,720 --> 00:11:24,142
Tôi cũng cảm thấy y hệt thế.
199
00:11:25,060 --> 00:11:26,103
Sao cơ?
200
00:11:27,229 --> 00:11:30,148
Tôi vừa học xong trường y
mà đã phải quản một phòng khám.
201
00:11:30,148 --> 00:11:31,859
Tôi chưa sẵn sàng cho việc này.
202
00:11:31,859 --> 00:11:34,945
Tôi bị hội chứng kẻ mạo danh, như em nói.
203
00:11:35,779 --> 00:11:38,448
Đó chỉ là
một trong những điều em nói thôi.
204
00:11:38,448 --> 00:11:43,036
Nhưng... Nhưng chắc là tay nghề cô giỏi mà.
205
00:11:43,662 --> 00:11:48,250
Tôi tưởng là thế, nhưng tôi được cái này.
206
00:11:51,128 --> 00:11:53,213
NGƯỜI TỔ CHỨC TANG LỄ
207
00:11:54,089 --> 00:11:56,341
Cũng chả lý tưởng gì, nhưng...
208
00:11:56,842 --> 00:11:58,051
Nó làm tôi sợ phát khiếp.
209
00:11:58,552 --> 00:12:00,762
Khi bệnh nhân đến, đầu tôi trống trơn.
210
00:12:00,762 --> 00:12:03,348
Tất cả kiến thức y khoa
bay vèo ra ngoài cửa sổ.
211
00:12:03,348 --> 00:12:08,478
Nếu không nhận ra triệu chứng gì,
tôi chỉ nói: "Không có gì đâu".
212
00:12:09,605 --> 00:12:13,275
Tệ lắm.
213
00:12:20,199 --> 00:12:22,618
Vậy em nên làm gì với những cơn hoảng sợ?
214
00:12:24,536 --> 00:12:26,538
Như tôi nói, đầu tôi đang trống trơn,
215
00:12:26,538 --> 00:12:28,957
nhưng nếu em tìm được cách gì,
báo cho tôi biết nhé.
216
00:12:30,584 --> 00:12:31,627
Được chứ?
217
00:12:32,503 --> 00:12:33,545
Vâng.
218
00:12:34,713 --> 00:12:36,590
Vâng.
219
00:12:36,590 --> 00:12:39,134
Cháu phải quên đi.
Phải tìm bạn trai mới cho cháu.
220
00:12:39,134 --> 00:12:41,803
Một lần nữa. Tuyệt! Động tác đẹp lắm!
221
00:12:41,803 --> 00:12:45,390
- Chào...
- Jake. Jacob. Xem ai ghé qua này.
222
00:12:45,390 --> 00:12:48,060
Ừ. Tớ sang chơi xem bố cậu thế nào.
223
00:12:48,060 --> 00:12:49,645
Vì tối có tiết mục tri ân Kolton.
224
00:12:49,645 --> 00:12:51,146
Chu đáo quá nhỉ?
225
00:12:51,146 --> 00:12:53,190
Bố bảo con bé đến chơi thoải mái.
226
00:12:53,190 --> 00:12:56,652
Và con bé kể tối nay con sẽ úp rổ!
227
00:12:56,652 --> 00:12:57,778
Đùa bố chắc?
228
00:12:57,778 --> 00:12:59,696
Người hùng của bố được úp rổ?
229
00:12:59,696 --> 00:13:01,907
Vâng. Con rất háo hức.
230
00:13:03,325 --> 00:13:04,493
Thế này là sao?
231
00:13:04,493 --> 00:13:07,329
Vì bố bỏ việc rồi... Chú bỏ việc rồi.
232
00:13:08,080 --> 00:13:09,498
Nên làm nốt vài thứ cho xong.
233
00:13:09,498 --> 00:13:11,375
Và xem những thứ hay ho bố tìm thấy này.
234
00:13:11,959 --> 00:13:13,335
Xem nhé?
235
00:13:13,961 --> 00:13:16,463
Con bắt đầu thấy cái lợi
của việc bố thất nghiệp rồi.
236
00:13:16,463 --> 00:13:18,549
Bố tìm thấy vài món đồ cũ của Kolton.
237
00:13:21,468 --> 00:13:22,302
Áo đấu của Kolton.
238
00:13:22,302 --> 00:13:25,472
Con muốn mặc để úp rổ không?
Để tưởng nhớ Kolton?
239
00:13:25,472 --> 00:13:27,182
Con nghĩ đó không phải ý hay đâu.
240
00:13:27,891 --> 00:13:29,518
Con còn chả muốn úp rổ.
241
00:13:29,518 --> 00:13:31,770
Con sẽ làm tốt thôi. Cháu nhỉ?
242
00:13:32,271 --> 00:13:34,231
Thôi nào. Để bố dạy con.
243
00:13:38,110 --> 00:13:41,154
Bố không có bạt nhún,
nhưng có thể làm đường dốc cho con.
244
00:13:42,197 --> 00:13:43,740
Để bố đi chặt gỗ.
245
00:13:46,910 --> 00:13:49,371
Không biết có trấn an cậu không,
tớ nghĩ chả ai kỳ vọng
246
00:13:49,371 --> 00:13:51,039
cậu đưa được bóng vào rổ đâu.
247
00:13:51,623 --> 00:13:53,542
Hiệu trưởng Pat chưa úp trượt bao giờ.
248
00:13:54,168 --> 00:13:55,210
Được.
249
00:13:55,210 --> 00:13:57,880
Tớ đang xem video các cú úp rổ của cô,
và kiểu như...
250
00:14:01,633 --> 00:14:02,509
Được.
251
00:14:02,509 --> 00:14:04,803
Cô ấy khởi đầu chậm, nhưng...
252
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
- Oa! Cô ấy bay cao phết đấy.
- Kinh khủng luôn.
253
00:14:12,603 --> 00:14:14,771
Cậu sẽ không mặc nó đến trận đấu đấy chứ?
254
00:14:17,274 --> 00:14:18,609
Ý tớ là,
255
00:14:18,609 --> 00:14:22,821
đây là lần đầu bố tớ nhắc đến
tên Kolton từ khi anh ấy mất, nên...
256
00:14:23,488 --> 00:14:25,449
Tớ không muốn làm bố phật ý.
257
00:14:25,949 --> 00:14:26,992
Ừ.
258
00:14:28,243 --> 00:14:30,704
Tớ mừng vì bố không bảo
mặc quần jockstrap của Kolton.
259
00:14:30,704 --> 00:14:33,624
Tớ nghĩ bóng rổ thì không cần đâu, nhưng...
260
00:14:33,624 --> 00:14:35,542
Được. Tớ không biết cậu am hiểu thế đấy.
261
00:14:35,542 --> 00:14:36,668
Có lẽ cậu nên làm.
262
00:14:36,668 --> 00:14:39,087
Mặc quần của Kolton? Tớ rất vinh hạnh.
263
00:14:50,432 --> 00:14:53,060
Được. Rượu pinot cho quý cô.
264
00:14:53,060 --> 00:14:54,144
Vâng.
265
00:14:55,020 --> 00:14:57,773
- Và nước ngọt vị gừng cho mục sư.
- Cảm ơn.
266
00:14:57,773 --> 00:14:59,358
- Vâng.
- Khoan đã. Hana. Khoan.
267
00:14:59,358 --> 00:15:01,485
Hana mới đến. Cô ấy không hiểu đâu.
268
00:15:01,485 --> 00:15:02,736
Không, tôi nghĩ tôi hiểu.
269
00:15:02,736 --> 00:15:05,155
Cả hội uống say
rồi xem trận bóng rổ của các cháu.
270
00:15:05,155 --> 00:15:06,114
Đúng.
271
00:15:06,114 --> 00:15:09,034
Thật ra, tối nay
tôi đến với tư cách cựu học sinh.
272
00:15:09,034 --> 00:15:12,538
Hồi đi học tôi có chơi bóng rổ,
ngoài hockey và điền kinh...
273
00:15:12,538 --> 00:15:13,455
Tôi cũng thế.
274
00:15:13,455 --> 00:15:15,332
Cả Cass nữa. Luôn cổ vũ cho tôi.
275
00:15:15,332 --> 00:15:17,918
Tôi là hoạt náo viên, nên ai cũng cổ vũ.
276
00:15:17,918 --> 00:15:19,837
Tôi chỉ cổ vũ cho Jason Rodriguez.
277
00:15:19,837 --> 00:15:20,754
NGƯỜI KỂ CHUYỆN
278
00:15:20,754 --> 00:15:24,049
Nhớ cậu ấy có hình xăm
đại bàng trên mu chậu chứ?
279
00:15:24,049 --> 00:15:25,843
- Chúa ơi.
- Trên mu chậu?
280
00:15:25,843 --> 00:15:27,594
Tôi thích người có hình xăm.
281
00:15:29,680 --> 00:15:31,139
Em thích người có hình xăm?
282
00:15:31,139 --> 00:15:34,518
Hay lắm, Cassie. Tớ sẽ nhớ.
Này, nhớ hồi cuối cấp...
283
00:15:34,518 --> 00:15:35,727
Cha Reuben, cha không ở đó.
284
00:15:35,727 --> 00:15:39,189
Cha nên biết là truyền thuyết kể rằng,
và truyền thuyết có thật đấy
285
00:15:39,189 --> 00:15:41,400
là tôi đã ghi điểm buzzle-beater
từ nửa sân.
286
00:15:41,984 --> 00:15:42,901
Vào rổ ngọt luôn.
287
00:15:43,527 --> 00:15:46,029
Có vẻ là chuyện
đáng nhớ đến hàng chục năm sau.
288
00:15:46,029 --> 00:15:48,365
- Ta thua trận đó nhỉ?
- Đúng. Thua đậm.
289
00:15:48,365 --> 00:15:51,702
Ừ. Dusty ngồi dự bị
nên nhìn rõ bảng tỷ số lắm.
290
00:15:51,702 --> 00:15:54,204
- Tớ được chơi mà.
- Nhưng không ai nhớ tỷ số, Big D.
291
00:15:54,204 --> 00:15:56,164
Họ chỉ nhớ cú ném huyền thoại.
292
00:15:57,708 --> 00:15:59,835
Kể về chiến công của tôi đủ rồi.
293
00:15:59,835 --> 00:16:01,378
Tôi muốn đoán thẻ MORPHO.
294
00:16:01,378 --> 00:16:03,172
Thôi. Không muốn đâu.
295
00:16:03,172 --> 00:16:05,841
- Để tôi dọn cốc đi.
- Rõ ràng của cậu là "Kẻ Phá Đám".
296
00:16:05,841 --> 00:16:08,093
Nhưng nghiêm túc đấy,
để tớ đoán đi. Của cậu là...
297
00:16:09,219 --> 00:16:11,680
Tiềm năng của cậu là
"Người". Hoặc "Người Nói Chung".
298
00:16:11,680 --> 00:16:13,307
Tớ được "Giáo Viên Huýt Sáo".
299
00:16:13,307 --> 00:16:15,350
Ừ. Và theo tớ,
300
00:16:15,350 --> 00:16:17,603
là giáo viên huýt sáo xịn nhất thị trấn.
301
00:16:17,603 --> 00:16:19,813
Chán chết. Đến cậu, Nat.
302
00:16:19,813 --> 00:16:21,398
Chắc chắn là "Người Kể Chuyện".
303
00:16:21,398 --> 00:16:22,900
Ai bảo cậu?
304
00:16:24,067 --> 00:16:26,612
Cha Reuben. "Mục Sư", hiển nhiên rồi.
305
00:16:27,112 --> 00:16:29,615
Thật ra tôi chưa dùng máy
và cũng không định thử.
306
00:16:29,615 --> 00:16:30,949
Có lẽ thế lại khôn đấy.
307
00:16:30,949 --> 00:16:34,119
Vì nếu không được "Mục Sư",
người ta sẽ không tin cha.
308
00:16:34,119 --> 00:16:36,496
Vì có vẻ như cái máy đó biết mọi thứ.
309
00:16:37,581 --> 00:16:39,333
Cá là cha được "Mục Sư" đấy.
310
00:16:39,333 --> 00:16:41,543
Để dành hai đô đó cho thứ khác đi.
311
00:16:41,543 --> 00:16:42,503
Giờ đến lượt Cass.
312
00:16:43,086 --> 00:16:45,547
Cass, Cass, Cassie, Cass. Cass của tớ.
313
00:16:45,547 --> 00:16:48,467
Được. Ban đầu tớ nghĩ là
"Người Mẫu" hoặc "Ngôi Sao Điện Ảnh".
314
00:16:48,467 --> 00:16:51,512
Thậm chí là "Nữ Thần".
Nhưng tớ có cảm giác là cụ thể hơn.
315
00:16:51,512 --> 00:16:54,014
Đoán nhanh còn đi xem trận đấu nào?
316
00:16:54,014 --> 00:16:55,807
Khoan. Đâu phải dễ để đoán được thẻ
317
00:16:55,807 --> 00:16:57,893
của cô gái xinh đẹp,
thông minh nhất thị trấn.
318
00:16:58,393 --> 00:17:00,938
Tớ bí rồi.
"Hoàn Hảo" có phải tiềm năng không?
319
00:17:00,938 --> 00:17:02,564
Không, nhưng để tớ giúp cậu.
320
00:17:02,564 --> 00:17:05,317
- Vì tớ được "Hoàng Tộc".
- Tuyệt!
321
00:17:05,317 --> 00:17:08,403
Tất nhiên rồi.
Cái đó cực kỳ dễ hiểu với tớ.
322
00:17:08,403 --> 00:17:09,988
Tớ muốn một cái áo như thế.
323
00:17:09,988 --> 00:17:13,157
- Để tớ làm cho. Tớ làm đấy.
- Ừ, nhưng của tớ sẽ là "Siêu Sao",
324
00:17:13,157 --> 00:17:16,244
đi với "Hoàng Tộc" lại đẹp đôi ra phết,
nghĩ mà xem.
325
00:17:16,244 --> 00:17:18,829
Nhưng... cái khiến tớ không hiểu là,
326
00:17:18,829 --> 00:17:21,333
sao "Giáo Viên" và "Hoàng Tộc"
lại đi với nhau được?
327
00:17:21,333 --> 00:17:22,960
"Giáo Viên/Người Huýt Sáo".
328
00:17:22,960 --> 00:17:25,587
Đi với nhau được vì bọn tớ hợp nhau,
thế nên
329
00:17:25,587 --> 00:17:29,550
- mới bên nhau được 23 năm chứ.
- Ba... Ờ.
330
00:17:29,550 --> 00:17:32,511
Và ngoài ra, những tấm thẻ đó,
không nói hết mọi thứ nhé?
331
00:17:32,511 --> 00:17:36,807
Vì được "Giáo Viên Huýt Sáo"
đâu có nghĩa Dusty chỉ đến được thế.
332
00:17:37,724 --> 00:17:39,101
- Thế đấy.
- Thật à?
333
00:17:39,101 --> 00:17:40,894
Vậy thử cái khác đi, Big D.
334
00:17:41,728 --> 00:17:43,105
- Cho cánh gà nhé?
- Dạ.
335
00:17:43,689 --> 00:17:45,357
Đúng, cánh gà. Ý hay đấy.
336
00:17:49,653 --> 00:17:54,825
Chào buổi tối, các fan của Hooves,
hay tôi nên nói: "Chào mừng các Hoover!"
337
00:17:58,370 --> 00:18:01,874
Khi ta chào đón
một mùa giải tuyệt vời nữa quay lại,
338
00:18:02,583 --> 00:18:04,960
tôi xin tự hào
được công bố trận đấu tối nay
339
00:18:04,960 --> 00:18:09,214
được dành để tưởng nhớ Kolton Kovac.
340
00:18:10,132 --> 00:18:12,384
Kolton không chỉ là đội trưởng bóng rổ,
341
00:18:13,051 --> 00:18:15,095
mà còn là đội trưởng trong tim chúng ta.
342
00:18:16,013 --> 00:18:18,098
Cậu ấy đơn giản là một thiên thần.
343
00:18:19,433 --> 00:18:22,728
Thế nên tối nay,
Ban nhạc Diễu hành Trung học Deerfield
344
00:18:22,728 --> 00:18:27,608
sẽ biểu diễn bài "Angel"
của Shaggy hát cùng với Rayvon.
345
00:18:27,608 --> 00:18:28,775
Khỉ thật.
346
00:18:56,220 --> 00:18:58,680
Đi thôi. Ai ăn nốt cánh cay nào?
347
00:18:58,680 --> 00:19:00,098
Để tớ.
348
00:19:00,098 --> 00:19:01,934
Cẩn thận, Cassie. Cánh cay đấy.
349
00:19:02,768 --> 00:19:05,020
- Thì sao?
- Em thích cánh gà cay từ bao giờ?
350
00:19:05,020 --> 00:19:06,522
Lúc nào em chả thích.
351
00:19:06,522 --> 00:19:09,024
Sao cơ? Ta luôn gọi loại tỏi mật ong mà.
352
00:19:09,024 --> 00:19:10,400
Vì anh thích tỏi mật ong.
353
00:19:10,400 --> 00:19:13,779
Ồ không. Tôi không định gây chuyện.
Làm ơn đừng cãi nhau, các cậu.
354
00:19:13,779 --> 00:19:17,074
Em lúc nào chả thích ăn cay.
Chỉ là, anh thật sự...
355
00:19:17,074 --> 00:19:19,952
anh nổi khùng lên vào cái lần
mình gọi nhầm vị salsa vừa.
356
00:19:19,952 --> 00:19:23,789
- Lưỡi anh suýt bị bỏng, nên...
- Thế nên ta luôn gọi vị tỏi mật ong.
357
00:19:23,789 --> 00:19:25,457
Lỡ mất màn giao bóng bây giờ.
358
00:19:25,457 --> 00:19:27,501
Để tôi thanh toán. Các bạn đi đi.
359
00:19:27,501 --> 00:19:28,919
Cha không đi à?
360
00:19:28,919 --> 00:19:30,629
Tôi không hâm mộ thể thao lắm, nên...
361
00:19:30,629 --> 00:19:32,047
- Cảm ơn.
- Chúa phù hộ cha.
362
00:19:32,047 --> 00:19:33,715
Cho cha độc chiếm quán này luôn.
363
00:19:33,715 --> 00:19:35,843
Thậm chí độc chiếm cả thị trấn ấy chứ.
364
00:19:36,635 --> 00:19:38,095
Ngoan nhé.
365
00:19:38,679 --> 00:19:40,722
Cố lên Hoover! Đến lúc đánh rồi!
366
00:19:40,722 --> 00:19:43,100
Chiến thắng nào! Cố lên Hooves!
367
00:19:44,059 --> 00:19:46,228
- Cố lên Hooves! Cố lên Hooves!
- Oa.
368
00:19:46,812 --> 00:19:48,438
- Cảm ơn.
- Đoán là cha cần.
369
00:19:48,438 --> 00:19:50,399
Gặp Giorgo xong là ai cũng cần.
370
00:19:50,399 --> 00:19:53,360
Thật ra tôi thích anh ấy.
Anh ấy cực kỳ giản dị và khiêm tốn.
371
00:19:53,360 --> 00:19:55,112
Nói với âm lượng vừa phải.
372
00:19:55,863 --> 00:19:57,197
Anh ấy là nguồn cảm hứng.
373
00:19:57,197 --> 00:19:58,490
Thật tuyệt vời.
374
00:20:07,541 --> 00:20:08,542
Chào.
375
00:20:09,042 --> 00:20:10,669
Tập luyện với bố thế nào rồi?
376
00:20:13,630 --> 00:20:16,049
Tệ đến mức tớ đoán
vì thế bố tớ không đến xem.
377
00:20:17,176 --> 00:20:18,760
Lẽ ra hẹn nhau ở đây, nhưng...
378
00:20:20,262 --> 00:20:21,305
Tệ thật.
379
00:20:21,972 --> 00:20:23,473
Không biết có trấn an cậu không,
380
00:20:23,473 --> 00:20:26,018
bố mẹ tớ đã lỡ
màn trình diễn kèn sousa lớn của tớ.
381
00:20:26,018 --> 00:20:28,270
Nhân tiện mà nói, tuyệt đấy.
382
00:20:28,896 --> 00:20:33,233
Đoạn kèn sousa lớn
chắc chắn là đoạn tớ thích nhất.
383
00:20:33,817 --> 00:20:34,860
Cảm ơn.
384
00:20:35,569 --> 00:20:38,155
Đây không phải kèn sousa loại lớn đâu.
385
00:20:38,989 --> 00:20:42,784
Hiểu rồi. Màn trình diễn "lớn".
Kèn sousa cỡ bình thường.
386
00:20:43,285 --> 00:20:46,121
Ban đầu HLV Eagleson muốn
bọn tớ thổi bài "It Wasn't Me".
387
00:20:46,622 --> 00:20:48,290
Rồi tớ thuyết phục đổi sang "Angel",
388
00:20:48,290 --> 00:20:50,042
mà vẫn thấy chả liên quan gì.
389
00:20:50,042 --> 00:20:52,127
Bài này nói về một gã thích lang chạ.
390
00:20:52,127 --> 00:20:56,423
Làm sao trách HLV Eagleson được.
Kolton là fan bự của Shaggy mà.
391
00:20:56,423 --> 00:20:59,176
Ừ. Mê Shag điên cuồng.
392
00:21:01,762 --> 00:21:02,971
Bây giờ cậu không thổi à?
393
00:21:02,971 --> 00:21:04,640
Cậu biết thứ này nặng thế nào chứ?
394
00:21:05,140 --> 00:21:07,351
Tớ nghĩ chả ai để ý, hay quan tâm đâu.
395
00:21:11,313 --> 00:21:14,691
Trina sẽ giận lắm đây.
Anh thấy nó không? Anh thấy nó không?
396
00:21:14,691 --> 00:21:16,860
Sao giận?
Nó không thích mình xem nó diễn mà.
397
00:21:16,860 --> 00:21:19,112
Anh bảo em trận đấu bắt đầu lúc 8:00.
398
00:21:19,112 --> 00:21:22,032
Ờ, em bảo anh
em thích cánh gà vị mật ong và tỏi, nên...
399
00:21:22,658 --> 00:21:23,784
Chúa ơi. Dusty.
400
00:21:23,784 --> 00:21:25,953
Em thích nhiều loại cánh gà.
Có gì to tát đâu?
401
00:21:25,953 --> 00:21:27,746
Không có gì to tát nếu lúc nào đó
402
00:21:27,746 --> 00:21:29,248
em định kể với anh.
403
00:21:29,248 --> 00:21:31,500
Anh cứ đinh ninh
là em thích vị mật ong và tỏi.
404
00:21:31,500 --> 00:21:34,628
Nhưng không. Em thích
đồ cay và đàn ông xăm mình.
405
00:21:34,628 --> 00:21:36,255
Tiếp theo là gì đây?
406
00:21:36,255 --> 00:21:37,756
Em cũng thích chơi đá à?
407
00:21:38,507 --> 00:21:40,008
Ôi không. Anh tìm thấy rồi à?
408
00:21:40,008 --> 00:21:42,928
Nào, bọn lề mề kia!
Trận đấu sắp bắt đầu rồi.
409
00:21:42,928 --> 00:21:44,721
Ra ngoài sân đi. Tôn trọng các cầu thủ.
410
00:21:44,721 --> 00:21:47,224
Nào, "các cựu học sinh", bên này!
411
00:21:48,267 --> 00:21:51,687
Cass. Mong là người ta
không để ý mấy cái áo sành điệu này.
412
00:21:51,687 --> 00:21:53,605
Mong là họ có để ý.
413
00:21:54,189 --> 00:21:56,400
Nếu biết, anh đã gọi cánh gà cay rồi.
414
00:21:56,400 --> 00:21:57,609
Hoặc là nửa nọ nửa kia.
415
00:21:57,609 --> 00:22:00,487
Chỉ là... Làm sao anh biết em muốn thứ khác
416
00:22:00,487 --> 00:22:01,572
nếu em không nói?
417
00:22:01,572 --> 00:22:03,448
Thì giờ em nói đây.
418
00:22:03,949 --> 00:22:06,201
Và thế là tốt, nhỉ?
419
00:22:06,201 --> 00:22:08,745
Ta vẫn có thể gây bất ngờ cho nhau.
420
00:22:11,957 --> 00:22:13,417
Cố lên, Hooves!
421
00:22:13,417 --> 00:22:17,004
- Cố lên Hooves!
- Cố lên Hooves! Chiến thắng đi, Hooves!
422
00:22:17,004 --> 00:22:19,298
CỬA HÀNG TẠP HÓA JOHNSON
TẠP HÓA CÀ PHÊ MÁY MÓC
423
00:22:51,371 --> 00:22:52,456
Mong là thẻ tốt?
424
00:22:56,877 --> 00:22:57,920
Đùa tôi chắc?
425
00:22:59,129 --> 00:23:01,924
Cứ như ta cần thêm bằng chứng
là thứ này phán chuẩn ấy.
426
00:23:01,924 --> 00:23:03,467
Để tôi lấy máy ảnh.
427
00:23:16,438 --> 00:23:20,776
Và vì hiệu trưởng Pat
không thể đến đây tối nay,
428
00:23:21,944 --> 00:23:27,574
biểu diễn cú úp rổ mở màn tượng trưng,
người hùng của trung học Deerfield,
429
00:23:28,200 --> 00:23:33,163
và em trai thân mến của Kolton Kovac,
Jacob Kovac!
430
00:23:36,875 --> 00:23:40,170
- Cố lên Jacob!
- Cố lên Jacob!
431
00:23:40,170 --> 00:23:44,508
Nào! Cố lên! Jacob!
432
00:23:49,221 --> 00:23:50,931
Họ bắt Jacob úp rổ?
433
00:23:51,515 --> 00:23:52,933
Sao lại thế được chứ?
434
00:23:52,933 --> 00:23:54,768
Để làm từ thiện.
435
00:23:54,768 --> 00:23:58,188
Hiệu trưởng Pat nói sẽ đóng góp
1.000 đô cho thư viện trường nếu úp trượt,
436
00:23:58,188 --> 00:23:59,857
mà chưa trượt bao giờ.
437
00:23:59,857 --> 00:24:01,984
Thế nên thư viện trông chán đời lắm.
438
00:24:01,984 --> 00:24:04,486
Trời ơi. Tội nghiệp.
Có lẽ cậu bé đang phát hoảng.
439
00:24:05,070 --> 00:24:07,030
- Ta phải thể hiện tình yêu.
- Đúng.
440
00:24:08,824 --> 00:24:10,617
- Cass, em làm gì đấy?
- Hay lắm, Cassie.
441
00:24:10,617 --> 00:24:12,286
Mọi thứ cậu làm đều tuyệt vời.
442
00:24:13,704 --> 00:24:15,247
Chào. Xin lỗi HLV. Chào.
443
00:24:16,623 --> 00:24:19,668
Chào! Chào! Deerfield!
444
00:24:20,961 --> 00:24:24,965
Được rồi. Hãy thể hiện
tình yêu và sự động viên với cậu ấy nhé?
445
00:24:24,965 --> 00:24:26,508
Được, bắt đầu nào! Bắt đầu.
446
00:24:26,508 --> 00:24:30,137
- Kovac! Kovac! Kovac! Kovac! Kovac!
- Kovac!
447
00:24:32,055 --> 00:24:33,807
- Kovac! Kovac!
- Kovac!
448
00:24:33,807 --> 00:24:34,850
Kovac!
449
00:25:10,761 --> 00:25:12,137
Cố lên Jacob!
450
00:25:13,430 --> 00:25:14,932
Bắt đầu nào!
451
00:25:14,932 --> 00:25:17,392
Muốn cô ném cho cháu
khi cháu nhảy lên bạt nhún không?
452
00:25:17,392 --> 00:25:18,977
Không cần thêm bước nữa đâu ạ.
453
00:25:18,977 --> 00:25:21,188
Được. Nhưng nghe cô này.
454
00:25:21,980 --> 00:25:24,191
Người ta sẽ nghĩ cháu không làm được...
455
00:25:24,191 --> 00:25:27,110
- Cháu biết cháu không làm được.
- Cháu làm được.
456
00:25:28,654 --> 00:25:29,488
Được.
457
00:25:32,449 --> 00:25:33,450
Cháu làm được.
458
00:25:36,620 --> 00:25:37,955
Sao tự nhiên em lại làm thế?
459
00:25:37,955 --> 00:25:41,208
Em không biết. Em tự cảm thấy thế thôi.
460
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
Cố lên Jacob!
461
00:25:52,719 --> 00:25:54,638
Mày làm được.
462
00:26:14,992 --> 00:26:15,993
Không!
463
00:26:24,877 --> 00:26:26,628
- Không ổn rồi.
- Cậu ấy đang di chuyển.
464
00:26:27,588 --> 00:26:31,925
Ta vừa kiếm được
1.000 đô cho thư viện, nên... Này!
465
00:26:33,468 --> 00:26:35,179
Sách!
466
00:26:35,179 --> 00:26:39,600
- Sách! Sách! Sách! Sách! Sách!
- Sách! Sách! Sách! Sách!
467
00:26:39,600 --> 00:26:41,852
- Sách!
- Không. Chả ai quan tâm đến sách.
468
00:26:41,852 --> 00:26:44,521
- Được.
- Kovac!
469
00:26:44,521 --> 00:26:47,107
- Kovac! Kovac!
- Kovac! Kovac! Kovac!
470
00:26:47,107 --> 00:26:51,486
- Kovac! Kovac! Kovac!
- Kovac!
471
00:27:25,354 --> 00:27:27,189
Tớ tưởng ta nói: "Ở trường không làm thế".
472
00:27:27,814 --> 00:27:28,857
Tớ biết.
473
00:27:29,441 --> 00:27:34,321
Nhưng sau...
màn thể hiện sức mạnh đáng kinh ngạc đó,
474
00:27:35,531 --> 00:27:36,782
sao tớ cưỡng lại nổi chứ?
475
00:27:37,783 --> 00:27:38,867
Đáng kinh ngạc.
476
00:28:24,872 --> 00:28:27,624
MỤC SƯ
477
00:28:44,892 --> 00:28:47,019
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
478
00:30:00,467 --> 00:30:02,469
Biên dịch: TH