1 00:00:34,159 --> 00:00:35,160 Xin chào? 2 00:00:37,913 --> 00:00:38,997 Có ai trong này không? 3 00:00:40,874 --> 00:00:44,628 Tôi có gậy... và súng điện, 4 00:00:45,254 --> 00:00:48,090 và tôi biết Krav Maga, nên... 5 00:01:02,729 --> 00:01:04,397 MORPHO KHÁM PHÁ TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN 6 00:01:11,071 --> 00:01:12,197 Cái quái gì vậy? 7 00:01:14,908 --> 00:01:17,202 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI MORPHO BẠN ĐÃ SẴN SÀNG BẮT ĐẦU CHƯA? 8 00:01:18,537 --> 00:01:19,371 Được. 9 00:01:20,414 --> 00:01:21,874 ĐANG HIỆU CHỈNH MORPHO... 10 00:01:24,877 --> 00:01:26,545 THỬ 11 00:01:28,964 --> 00:01:30,340 BƯỚM MORPHO LÀ BIỂU TƯỢNG CỦA THAY ĐỔI 12 00:01:30,340 --> 00:01:31,466 SAU KHI NHỘNG 13 00:01:33,760 --> 00:01:34,970 MORPHO KHÔNG CHỊU TRÁCH NHIỆM CHO BẤT CỨ LO LẮNG NÀO 14 00:01:34,970 --> 00:01:35,929 GÂY RA BỞI NHỮNG NGƯỜI 15 00:01:38,056 --> 00:01:39,975 NỘI DUNG KHÔNG NÊN ĐƯỢC COI 16 00:01:42,352 --> 00:01:43,478 BẠN ĐÃ SẴN SÀNG KHÁM PHÁ TIỀM NĂNG ĐỜI MÌNH CHƯA? 17 00:01:43,478 --> 00:01:45,022 Rồi. Chúa ơi. 18 00:01:46,356 --> 00:01:47,399 MORPHO NHÉT XU VÀO ĐỂ BẮT ĐẦU 19 00:01:54,740 --> 00:01:56,366 TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN ĐÃ ĐƯỢC HÉ LỘ! 20 00:01:57,367 --> 00:01:59,077 {\an8}TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN - NGƯỜI HÙNG 21 00:01:59,077 --> 00:02:00,537 Được đấy. 22 00:02:08,294 --> 00:02:10,464 Jacob, cái quái gì đây? 23 00:02:10,964 --> 00:02:14,009 Cháu không biết. Giống như máy điện tử hay gì đó. 24 00:02:14,009 --> 00:02:15,636 Ở đâu ra? 25 00:02:15,636 --> 00:02:17,221 Cháu chịu. Ông không biết à? 26 00:02:17,221 --> 00:02:19,890 Sao lại chịu? Chẳng phải cháu đến đây để sắp hàng à? 27 00:02:19,890 --> 00:02:22,976 Vâng, đúng thế mà. Cháu đeo tai nghe, nhưng... 28 00:02:22,976 --> 00:02:24,728 Cháu ở đây từ nãy đến giờ? 29 00:02:24,728 --> 00:02:25,812 Vâng. 30 00:02:25,812 --> 00:02:27,773 Nên nó xuất hiện như phép thuật? 31 00:02:27,773 --> 00:02:28,857 Vâng. 32 00:02:30,234 --> 00:02:32,444 "Khám phá tiềm năng đời bạn". 33 00:02:33,862 --> 00:02:36,156 Người ta liệu có dùng thứ này không nhỉ? 34 00:02:39,326 --> 00:02:40,327 Có ạ. 35 00:02:55,259 --> 00:02:58,345 TẤM VÉ VẬN MỆNH 36 00:02:58,345 --> 00:03:01,515 Có vẻ như hiệu trưởng Pat đã nằm đó một giờ. 37 00:03:01,515 --> 00:03:04,226 Ừ. Nếu Jacob không tìm thấy, cô ấy có thể đã chết. 38 00:03:04,226 --> 00:03:07,354 Chào, người hùng đây rồi! Tôi phải đi. 39 00:03:08,063 --> 00:03:10,691 - Chào. - Được rồi. 40 00:03:11,608 --> 00:03:12,860 Bố không đi làm ạ? 41 00:03:12,860 --> 00:03:16,363 Bố không biết. Người bỏ việc rồi có phải đi làm nữa không? 42 00:03:17,072 --> 00:03:20,242 - Cái gì? - Đúng. Con truyền cảm hứng cho bố. 43 00:03:20,242 --> 00:03:22,411 Con thì đi khắp nơi cứu mạng mọi người, 44 00:03:22,411 --> 00:03:26,081 còn bố thì lái chiếc Zamboni đi vòng vòng vì đồng lương chết đói. 45 00:03:26,081 --> 00:03:29,084 Con không cứu mạng mọi người. Con gọi 911 mà. 46 00:03:29,084 --> 00:03:31,545 Cùng lắm được khen vì biết cách dùng điện thoại thôi. 47 00:03:31,545 --> 00:03:33,547 Jake, xem này. 48 00:03:34,131 --> 00:03:39,887 Bố đã làm... một khuôn mặt. 49 00:03:41,597 --> 00:03:43,056 Như mẹ con từng hay làm. 50 00:03:44,224 --> 00:03:46,685 Trừ việc không có hành tây, nên bố dùng cần tây. 51 00:03:47,186 --> 00:03:49,479 Và trứng thì quá hạn sử dụng rồi, nhưng mùi ổn mà. 52 00:03:51,815 --> 00:03:53,442 - Con không cần ăn đâu... - Được. 53 00:03:57,571 --> 00:03:59,281 Được, có chuyện gì vậy hả bố? 54 00:03:59,281 --> 00:04:02,743 Sao bố lại làm bữa sáng và bắt chuyện với con? 55 00:04:02,743 --> 00:04:05,537 - Sao bố gọi con là "Jake"? - Vì, Jacob. 56 00:04:06,830 --> 00:04:08,248 Bố biết... 57 00:04:09,333 --> 00:04:12,669 là bố và con không... gắn bó lắm. 58 00:04:13,545 --> 00:04:16,214 Và bố biết con đã phải làm nhiều việc nhà thay mẹ 59 00:04:16,214 --> 00:04:19,885 trong một thời gian dài, nhưng từ giờ bố sẽ cải thiện. 60 00:04:19,885 --> 00:04:21,928 Con nghĩ con không cần đâu. 61 00:04:23,305 --> 00:04:24,389 Con đi học đây. 62 00:04:24,389 --> 00:04:26,934 - Được. Nhưng này con trai... - Không. 63 00:04:26,934 --> 00:04:29,520 Với cái vụ hiệu trưởng Pat này, 64 00:04:30,270 --> 00:04:31,688 bố chỉ muốn nói... 65 00:04:34,691 --> 00:04:35,734 tuyệt lắm. 66 00:04:40,697 --> 00:04:41,698 Được rồi. 67 00:04:48,997 --> 00:04:50,457 Hay lắm! 68 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Sao cậu lại cứu cô hiệu trưởng? Cái đồ ngố này! 69 00:05:04,221 --> 00:05:07,057 Tớ đùa thôi mà. Đùa thôi. Tớ quý cậu muốn chết ấy chứ. 70 00:05:08,725 --> 00:05:10,269 Được, mọi người... 71 00:05:10,269 --> 00:05:12,312 Hãy để Jacob ổn định chỗ ngồi nào. 72 00:05:12,896 --> 00:05:16,441 Thầy nghĩ đến giờ tất cả đã biết thẻ của Jacob ghi gì. 73 00:05:16,441 --> 00:05:18,360 Thầy biết nhiều em đang rất phấn khích, 74 00:05:18,360 --> 00:05:21,154 vì có vẻ bạn ấy đã đạt đến "tiềm năng" của đời mình. 75 00:05:22,155 --> 00:05:23,866 Nhưng đây là tiết lịch sử. 76 00:05:23,866 --> 00:05:26,869 Thầy nghĩ ta có thể học được gì đó từ lịch sử. 77 00:05:28,662 --> 00:05:30,038 Hãy bàn xem sẽ thế nào 78 00:05:30,038 --> 00:05:34,376 nếu máy MORPHO tồn tại ở những khoảnh khắc lịch sử then chốt. 79 00:05:34,376 --> 00:05:37,171 Được, Rita. Em là Abraham Lincoln, 80 00:05:37,171 --> 00:05:41,383 và em sắp mở công ty luật ở Springfield, Illinois. 81 00:05:41,383 --> 00:05:43,343 - Vâng. - Hay là không nhỉ? 82 00:05:43,343 --> 00:05:45,345 Vì thầy là máy MORPHO, 83 00:05:45,345 --> 00:05:51,518 và thầy đã cho em một tấm thẻ nói tiềm năng của em thật ra là... 84 00:05:53,687 --> 00:05:56,148 - "Người làm kẹo". - Nên câu hỏi là, ông Lincoln, 85 00:05:56,148 --> 00:06:00,694 ông có theo đuổi sự nghiệp làm kẹo giun và kẹo mút, 86 00:06:00,694 --> 00:06:05,115 hay là tiếp tục định hướng mở công ty luật 87 00:06:05,115 --> 00:06:08,160 và trở thành tổng thống có ảnh hưởng nhất trong lịch sử Hoa Kỳ? 88 00:06:08,160 --> 00:06:09,953 Chắc là làm luật sư ạ? 89 00:06:09,953 --> 00:06:11,622 Tất nhiên rồi. 90 00:06:12,206 --> 00:06:13,665 Nhưng thế có lẽ ông ấy vẫn sống. 91 00:06:14,374 --> 00:06:15,709 - Sao? - Lincoln ấy ạ. 92 00:06:15,709 --> 00:06:18,253 Nếu ông ấy làm kẹo thì chẳng ai ám sát ông ấy làm gì. 93 00:06:18,253 --> 00:06:20,797 Nước Mỹ sẽ mất đi một tổng thống vĩ đại, đúng không? 94 00:06:20,797 --> 00:06:23,300 Có đúng là khi phát biểu ở Peoria, quan điểm của ông 95 00:06:23,300 --> 00:06:26,094 là bắt nô lệ rời khỏi nước Mỹ nếu và khi họ được giải phóng? 96 00:06:26,094 --> 00:06:27,346 Ừ hứ. 97 00:06:27,346 --> 00:06:30,432 Đúng ra mà nói, đây là môn lịch sử châu Âu, Rita, 98 00:06:30,432 --> 00:06:32,935 nên hãy thử lấy ví dụ lịch sử châu Âu nhé. 99 00:06:32,935 --> 00:06:37,147 Savannah. Liệu vua Henry I có ký hiệp ước Alton 100 00:06:37,147 --> 00:06:40,484 nếu máy MORPHO bảo ông ấy lẽ ra ông ấy nên là... 101 00:06:40,484 --> 00:06:41,568 Lao công chẳng hạn? 102 00:06:41,568 --> 00:06:44,947 Đã học đến hiệp ước Alton đâu ạ. Thầy cứ nói mãi về máy MORPHO. 103 00:06:44,947 --> 00:06:46,698 Vì thầy thấy có nhiều người 104 00:06:46,698 --> 00:06:50,160 đắm chìm vào thứ cái máy bảo họ làm, 105 00:06:50,160 --> 00:06:51,995 thay vì nghĩ đến hậu quả. 106 00:06:51,995 --> 00:06:53,372 Thầy được "giáo viên" còn gì? 107 00:06:54,039 --> 00:06:56,875 Chẳng phải... thầy đang làm nghề giáo sao? 108 00:06:56,875 --> 00:06:57,793 Đúng. 109 00:06:57,793 --> 00:06:58,877 Thầy đang cố đây. 110 00:06:59,503 --> 00:07:00,504 Được. 111 00:07:01,129 --> 00:07:04,007 Hãy thử... Thầy có một bất ngờ cho các em. 112 00:07:04,007 --> 00:07:05,133 Lại xem phim nữa ạ? 113 00:07:05,133 --> 00:07:07,302 Không, ta sẽ không xem phim nữa. 114 00:07:08,345 --> 00:07:10,973 Thầy sẽ gọi cho một người mà các em biết... 115 00:07:11,765 --> 00:07:13,851 người đó có suy nghĩ thú vị về máy MORPHO, 116 00:07:13,851 --> 00:07:15,185 thầy nghĩ thế. 117 00:07:16,436 --> 00:07:19,064 Được. Có lẽ thầy nên gọi cô ấy trước khi thông báo, nhưng... 118 00:07:19,064 --> 00:07:20,190 Không, đợi đã. Này... 119 00:07:20,190 --> 00:07:22,985 Chào hiệu trưởng Pat. Cô thế nào rồi? 120 00:07:22,985 --> 00:07:23,944 Trông thế chứ khá rồi, 121 00:07:23,944 --> 00:07:25,654 mà cũng chẳng nghĩa lý gì lắm. 122 00:07:25,654 --> 00:07:28,031 Trông cô ổn mà. 123 00:07:28,031 --> 00:07:30,534 Nghe này, tôi rất tiếc khi biết tai nạn của cô, 124 00:07:30,534 --> 00:07:34,162 mà nguyên nhân là vì cô đã liều lĩnh theo đuổi tiềm năng của mình. 125 00:07:34,162 --> 00:07:35,873 Cô muốn kể cho cả lớp không? 126 00:07:35,873 --> 00:07:38,083 Cả lớp biết rồi còn gì, Dusty. 127 00:07:38,083 --> 00:07:40,169 Jacob Kovac đã cứu sống tôi. 128 00:07:40,169 --> 00:07:42,963 Vâng, được, nhưng trước đó thì là chuyện gì? 129 00:07:42,963 --> 00:07:44,798 Tôi đang theo đuổi tiềm năng của mình 130 00:07:44,798 --> 00:07:46,133 và đang cực kỳ sung sướng. 131 00:07:46,675 --> 00:07:48,427 Tôi nóng lòng được về với chiếc xe quá. 132 00:07:49,595 --> 00:07:51,180 Nhưng, không, trong lúc đợi, 133 00:07:51,180 --> 00:07:54,141 tôi có Malik ở đây để bầu bạn rồi. 134 00:07:55,100 --> 00:07:57,436 - Chào các em! - Xin chào. 135 00:07:57,436 --> 00:07:59,771 Nỗi đau duy nhất của tôi là sẽ lần đầu bỏ lỡ 136 00:07:59,771 --> 00:08:01,940 trận bóng rổ hội trường tối nay. 137 00:08:01,940 --> 00:08:05,277 Bác sĩ nói tôi không đủ thể trạng để úp rổ trên bạt nhún. 138 00:08:05,277 --> 00:08:06,904 Ôi không, tiếc thật. 139 00:08:06,904 --> 00:08:09,489 Đó luôn là điểm nhấn trước trận với tôi, 140 00:08:09,489 --> 00:08:12,075 mà giờ tất cả đều bỏ lỡ, đơn giản vì cô đã theo đuổi... 141 00:08:12,075 --> 00:08:14,620 Khoan đã. Tôi có ý này. 142 00:08:14,620 --> 00:08:17,247 Hay là người hùng của tôi, Jacob, thay tôi úp rổ nhỉ? 143 00:08:17,247 --> 00:08:20,626 Quá hay! Jacob bạn tôi! Đó sẽ là tri ân anh trai cậu ấy. 144 00:08:20,626 --> 00:08:23,795 Trừ việc cậu ấy úp rổ được, còn cậu thì cần bạt nhún. 145 00:08:24,379 --> 00:08:27,049 Cậu muốn tớ bị bẽ mặt trước cả trường à? 146 00:08:28,091 --> 00:08:29,510 Đó là điều Kolton mong muốn mà. 147 00:08:33,263 --> 00:08:34,932 TÌM KIẾM THỬ THÁCH? CÂU LẠC BỘ CỜ VUA 148 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Chào Jacob. 149 00:08:42,063 --> 00:08:45,943 Tớ chỉ muốn nói là điều cậu làm cho cô Pat thật tuyệt. 150 00:08:45,943 --> 00:08:48,946 - Cứ như là định mệnh hay gì đó. - Thật sự không phải đâu. 151 00:08:49,446 --> 00:08:51,532 Cậu học môn gì tiếp? Để tớ đi cùng cậu. 152 00:08:52,199 --> 00:08:54,493 Trừ khi cậu không đi học? 153 00:08:54,993 --> 00:08:56,537 Thật ra tớ không... 154 00:09:00,999 --> 00:09:02,000 Tớ không đi học đâu. 155 00:09:04,127 --> 00:09:05,504 Ờ, tớ... 156 00:09:06,338 --> 00:09:08,632 Tớ phải đi tập ở câu lạc bộ cờ vua. 157 00:09:09,550 --> 00:09:10,968 - Cậu trong CLB à? - Chưa. 158 00:09:10,968 --> 00:09:12,761 Thế nên tớ mới phải tập. 159 00:09:15,222 --> 00:09:18,183 Cậu ấy hấp dẫn thật nhỉ? 160 00:09:20,269 --> 00:09:23,105 Cậu hỏi tớ em song sinh bạn trai đã chết của tớ hấp dẫn không à? 161 00:09:24,481 --> 00:09:25,482 Xin lỗi. 162 00:09:26,108 --> 00:09:28,026 Chắc là hơi vô duyên. 163 00:09:29,695 --> 00:09:31,238 Tối cậu có đi xem trận đấu không? 164 00:09:32,573 --> 00:09:33,740 Dĩ nhiên rồi. 165 00:09:33,740 --> 00:09:35,784 Tớ trong ban nhạc. Bọn tớ sẽ tri ân Kolton. 166 00:09:37,160 --> 00:09:37,995 Xin lỗi. 167 00:09:39,037 --> 00:09:40,914 Cảm giác cứ như tớ toàn nói đụng chạm cậu. 168 00:09:42,249 --> 00:09:44,293 Không, tớ xin lỗi. 169 00:09:44,293 --> 00:09:45,627 Ngày hôm nay cứ thế nào ấy. 170 00:09:45,627 --> 00:09:47,212 Cậu muốn nói gì cũng được. 171 00:09:47,921 --> 00:09:49,047 Được. 172 00:09:51,758 --> 00:09:53,468 Tớ nghĩ tớ sẽ thử học cờ vua. 173 00:10:05,397 --> 00:10:06,440 Vậy... 174 00:10:09,359 --> 00:10:11,361 Tôi có thể làm gì cho em, Jacob? 175 00:10:11,987 --> 00:10:16,533 Em đôi khi cảm thấy khó thở. 176 00:10:17,034 --> 00:10:18,035 À há. 177 00:10:18,035 --> 00:10:20,412 Em có đang gặp phải áp lực lớn gì không? 178 00:10:22,915 --> 00:10:24,166 Chắc là có ạ. 179 00:10:24,166 --> 00:10:26,960 Kể cho tôi đi, rồi chúng ta sẽ giải quyết nhé? 180 00:10:29,379 --> 00:10:31,173 - Được. - Được. 181 00:10:31,673 --> 00:10:35,677 Mẹ em mất vài năm trước. 182 00:10:35,677 --> 00:10:37,971 Nhưng em chưa thể suy nghĩ nhiều về chuyện đó, 183 00:10:37,971 --> 00:10:40,974 vì em phải gắn kết gia đình vì bố em bị trầm cảm nặng. 184 00:10:40,974 --> 00:10:43,769 Dù chưa thừa nhận, bố vẫn trong giai đoạn chối bỏ, nhưng... 185 00:10:44,269 --> 00:10:46,563 Em phải chăm lo cho em và anh trai song sinh, 186 00:10:46,563 --> 00:10:50,651 rồi anh ấy mất trong một tai nạn xe hơi vài tháng trước, 187 00:10:50,651 --> 00:10:52,694 đó cũng là điều em không thể tâm sự với bố 188 00:10:52,694 --> 00:10:56,573 vì bố không thể nói về chuyện gì nghiêm túc. 189 00:10:56,573 --> 00:10:59,701 Khiến em có cảm giác ngột ngạt trong chính nhà mình. 190 00:10:59,701 --> 00:11:01,620 Đó là lý do lớn khiến em hút nhiều cần, 191 00:11:01,620 --> 00:11:03,455 rồi em được thẻ MORPHO người hùng, 192 00:11:03,455 --> 00:11:05,082 em thấy mình chẳng giống tí nào, 193 00:11:05,082 --> 00:11:07,209 vì em có làm được gì cho hiệu trưởng Pat đâu. 194 00:11:07,209 --> 00:11:09,002 Em không thể là người hùng như anh em, 195 00:11:09,002 --> 00:11:11,964 thế lại khiến em thấy như mình là một kẻ mạo danh. 196 00:11:12,673 --> 00:11:13,757 Cô biết đấy? 197 00:11:16,885 --> 00:11:17,928 Chao ôi. 198 00:11:18,720 --> 00:11:24,142 Tôi cũng cảm thấy y hệt thế. 199 00:11:25,060 --> 00:11:26,103 Sao cơ? 200 00:11:27,229 --> 00:11:30,148 Tôi vừa học xong trường y mà đã phải quản một phòng khám. 201 00:11:30,148 --> 00:11:31,859 Tôi chưa sẵn sàng cho việc này. 202 00:11:31,859 --> 00:11:34,945 Tôi bị hội chứng kẻ mạo danh, như em nói. 203 00:11:35,779 --> 00:11:38,448 Đó chỉ là một trong những điều em nói thôi. 204 00:11:38,448 --> 00:11:43,036 Nhưng... Nhưng chắc là tay nghề cô giỏi mà. 205 00:11:43,662 --> 00:11:48,250 Tôi tưởng là thế, nhưng tôi được cái này. 206 00:11:51,128 --> 00:11:53,213 NGƯỜI TỔ CHỨC TANG LỄ 207 00:11:54,089 --> 00:11:56,341 Cũng chả lý tưởng gì, nhưng... 208 00:11:56,842 --> 00:11:58,051 Nó làm tôi sợ phát khiếp. 209 00:11:58,552 --> 00:12:00,762 Khi bệnh nhân đến, đầu tôi trống trơn. 210 00:12:00,762 --> 00:12:03,348 Tất cả kiến thức y khoa bay vèo ra ngoài cửa sổ. 211 00:12:03,348 --> 00:12:08,478 Nếu không nhận ra triệu chứng gì, tôi chỉ nói: "Không có gì đâu". 212 00:12:09,605 --> 00:12:13,275 Tệ lắm. 213 00:12:20,199 --> 00:12:22,618 Vậy em nên làm gì với những cơn hoảng sợ? 214 00:12:24,536 --> 00:12:26,538 Như tôi nói, đầu tôi đang trống trơn, 215 00:12:26,538 --> 00:12:28,957 nhưng nếu em tìm được cách gì, báo cho tôi biết nhé. 216 00:12:30,584 --> 00:12:31,627 Được chứ? 217 00:12:32,503 --> 00:12:33,545 Vâng. 218 00:12:34,713 --> 00:12:36,590 Vâng. 219 00:12:36,590 --> 00:12:39,134 Cháu phải quên đi. Phải tìm bạn trai mới cho cháu. 220 00:12:39,134 --> 00:12:41,803 Một lần nữa. Tuyệt! Động tác đẹp lắm! 221 00:12:41,803 --> 00:12:45,390 - Chào... - Jake. Jacob. Xem ai ghé qua này. 222 00:12:45,390 --> 00:12:48,060 Ừ. Tớ sang chơi xem bố cậu thế nào. 223 00:12:48,060 --> 00:12:49,645 Vì tối có tiết mục tri ân Kolton. 224 00:12:49,645 --> 00:12:51,146 Chu đáo quá nhỉ? 225 00:12:51,146 --> 00:12:53,190 Bố bảo con bé đến chơi thoải mái. 226 00:12:53,190 --> 00:12:56,652 Và con bé kể tối nay con sẽ úp rổ! 227 00:12:56,652 --> 00:12:57,778 Đùa bố chắc? 228 00:12:57,778 --> 00:12:59,696 Người hùng của bố được úp rổ? 229 00:12:59,696 --> 00:13:01,907 Vâng. Con rất háo hức. 230 00:13:03,325 --> 00:13:04,493 Thế này là sao? 231 00:13:04,493 --> 00:13:07,329 Vì bố bỏ việc rồi... Chú bỏ việc rồi. 232 00:13:08,080 --> 00:13:09,498 Nên làm nốt vài thứ cho xong. 233 00:13:09,498 --> 00:13:11,375 Và xem những thứ hay ho bố tìm thấy này. 234 00:13:11,959 --> 00:13:13,335 Xem nhé? 235 00:13:13,961 --> 00:13:16,463 Con bắt đầu thấy cái lợi của việc bố thất nghiệp rồi. 236 00:13:16,463 --> 00:13:18,549 Bố tìm thấy vài món đồ cũ của Kolton. 237 00:13:21,468 --> 00:13:22,302 Áo đấu của Kolton. 238 00:13:22,302 --> 00:13:25,472 Con muốn mặc để úp rổ không? Để tưởng nhớ Kolton? 239 00:13:25,472 --> 00:13:27,182 Con nghĩ đó không phải ý hay đâu. 240 00:13:27,891 --> 00:13:29,518 Con còn chả muốn úp rổ. 241 00:13:29,518 --> 00:13:31,770 Con sẽ làm tốt thôi. Cháu nhỉ? 242 00:13:32,271 --> 00:13:34,231 Thôi nào. Để bố dạy con. 243 00:13:38,110 --> 00:13:41,154 Bố không có bạt nhún, nhưng có thể làm đường dốc cho con. 244 00:13:42,197 --> 00:13:43,740 Để bố đi chặt gỗ. 245 00:13:46,910 --> 00:13:49,371 Không biết có trấn an cậu không, tớ nghĩ chả ai kỳ vọng 246 00:13:49,371 --> 00:13:51,039 cậu đưa được bóng vào rổ đâu. 247 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Hiệu trưởng Pat chưa úp trượt bao giờ. 248 00:13:54,168 --> 00:13:55,210 Được. 249 00:13:55,210 --> 00:13:57,880 Tớ đang xem video các cú úp rổ của cô, và kiểu như... 250 00:14:01,633 --> 00:14:02,509 Được. 251 00:14:02,509 --> 00:14:04,803 Cô ấy khởi đầu chậm, nhưng... 252 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 - Oa! Cô ấy bay cao phết đấy. - Kinh khủng luôn. 253 00:14:12,603 --> 00:14:14,771 Cậu sẽ không mặc nó đến trận đấu đấy chứ? 254 00:14:17,274 --> 00:14:18,609 Ý tớ là, 255 00:14:18,609 --> 00:14:22,821 đây là lần đầu bố tớ nhắc đến tên Kolton từ khi anh ấy mất, nên... 256 00:14:23,488 --> 00:14:25,449 Tớ không muốn làm bố phật ý. 257 00:14:25,949 --> 00:14:26,992 Ừ. 258 00:14:28,243 --> 00:14:30,704 Tớ mừng vì bố không bảo mặc quần jockstrap của Kolton. 259 00:14:30,704 --> 00:14:33,624 Tớ nghĩ bóng rổ thì không cần đâu, nhưng... 260 00:14:33,624 --> 00:14:35,542 Được. Tớ không biết cậu am hiểu thế đấy. 261 00:14:35,542 --> 00:14:36,668 Có lẽ cậu nên làm. 262 00:14:36,668 --> 00:14:39,087 Mặc quần của Kolton? Tớ rất vinh hạnh. 263 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 Được. Rượu pinot cho quý cô. 264 00:14:53,060 --> 00:14:54,144 Vâng. 265 00:14:55,020 --> 00:14:57,773 - Và nước ngọt vị gừng cho mục sư. - Cảm ơn. 266 00:14:57,773 --> 00:14:59,358 - Vâng. - Khoan đã. Hana. Khoan. 267 00:14:59,358 --> 00:15:01,485 Hana mới đến. Cô ấy không hiểu đâu. 268 00:15:01,485 --> 00:15:02,736 Không, tôi nghĩ tôi hiểu. 269 00:15:02,736 --> 00:15:05,155 Cả hội uống say rồi xem trận bóng rổ của các cháu. 270 00:15:05,155 --> 00:15:06,114 Đúng. 271 00:15:06,114 --> 00:15:09,034 Thật ra, tối nay tôi đến với tư cách cựu học sinh. 272 00:15:09,034 --> 00:15:12,538 Hồi đi học tôi có chơi bóng rổ, ngoài hockey và điền kinh... 273 00:15:12,538 --> 00:15:13,455 Tôi cũng thế. 274 00:15:13,455 --> 00:15:15,332 Cả Cass nữa. Luôn cổ vũ cho tôi. 275 00:15:15,332 --> 00:15:17,918 Tôi là hoạt náo viên, nên ai cũng cổ vũ. 276 00:15:17,918 --> 00:15:19,837 Tôi chỉ cổ vũ cho Jason Rodriguez. 277 00:15:19,837 --> 00:15:20,754 NGƯỜI KỂ CHUYỆN 278 00:15:20,754 --> 00:15:24,049 Nhớ cậu ấy có hình xăm đại bàng trên mu chậu chứ? 279 00:15:24,049 --> 00:15:25,843 - Chúa ơi. - Trên mu chậu? 280 00:15:25,843 --> 00:15:27,594 Tôi thích người có hình xăm. 281 00:15:29,680 --> 00:15:31,139 Em thích người có hình xăm? 282 00:15:31,139 --> 00:15:34,518 Hay lắm, Cassie. Tớ sẽ nhớ. Này, nhớ hồi cuối cấp... 283 00:15:34,518 --> 00:15:35,727 Cha Reuben, cha không ở đó. 284 00:15:35,727 --> 00:15:39,189 Cha nên biết là truyền thuyết kể rằng, và truyền thuyết có thật đấy 285 00:15:39,189 --> 00:15:41,400 là tôi đã ghi điểm buzzle-beater từ nửa sân. 286 00:15:41,984 --> 00:15:42,901 Vào rổ ngọt luôn. 287 00:15:43,527 --> 00:15:46,029 Có vẻ là chuyện đáng nhớ đến hàng chục năm sau. 288 00:15:46,029 --> 00:15:48,365 - Ta thua trận đó nhỉ? - Đúng. Thua đậm. 289 00:15:48,365 --> 00:15:51,702 Ừ. Dusty ngồi dự bị nên nhìn rõ bảng tỷ số lắm. 290 00:15:51,702 --> 00:15:54,204 - Tớ được chơi mà. - Nhưng không ai nhớ tỷ số, Big D. 291 00:15:54,204 --> 00:15:56,164 Họ chỉ nhớ cú ném huyền thoại. 292 00:15:57,708 --> 00:15:59,835 Kể về chiến công của tôi đủ rồi. 293 00:15:59,835 --> 00:16:01,378 Tôi muốn đoán thẻ MORPHO. 294 00:16:01,378 --> 00:16:03,172 Thôi. Không muốn đâu. 295 00:16:03,172 --> 00:16:05,841 - Để tôi dọn cốc đi. - Rõ ràng của cậu là "Kẻ Phá Đám". 296 00:16:05,841 --> 00:16:08,093 Nhưng nghiêm túc đấy, để tớ đoán đi. Của cậu là... 297 00:16:09,219 --> 00:16:11,680 Tiềm năng của cậu là "Người". Hoặc "Người Nói Chung". 298 00:16:11,680 --> 00:16:13,307 Tớ được "Giáo Viên Huýt Sáo". 299 00:16:13,307 --> 00:16:15,350 Ừ. Và theo tớ, 300 00:16:15,350 --> 00:16:17,603 là giáo viên huýt sáo xịn nhất thị trấn. 301 00:16:17,603 --> 00:16:19,813 Chán chết. Đến cậu, Nat. 302 00:16:19,813 --> 00:16:21,398 Chắc chắn là "Người Kể Chuyện". 303 00:16:21,398 --> 00:16:22,900 Ai bảo cậu? 304 00:16:24,067 --> 00:16:26,612 Cha Reuben. "Mục Sư", hiển nhiên rồi. 305 00:16:27,112 --> 00:16:29,615 Thật ra tôi chưa dùng máy và cũng không định thử. 306 00:16:29,615 --> 00:16:30,949 Có lẽ thế lại khôn đấy. 307 00:16:30,949 --> 00:16:34,119 Vì nếu không được "Mục Sư", người ta sẽ không tin cha. 308 00:16:34,119 --> 00:16:36,496 Vì có vẻ như cái máy đó biết mọi thứ. 309 00:16:37,581 --> 00:16:39,333 Cá là cha được "Mục Sư" đấy. 310 00:16:39,333 --> 00:16:41,543 Để dành hai đô đó cho thứ khác đi. 311 00:16:41,543 --> 00:16:42,503 Giờ đến lượt Cass. 312 00:16:43,086 --> 00:16:45,547 Cass, Cass, Cassie, Cass. Cass của tớ. 313 00:16:45,547 --> 00:16:48,467 Được. Ban đầu tớ nghĩ là "Người Mẫu" hoặc "Ngôi Sao Điện Ảnh". 314 00:16:48,467 --> 00:16:51,512 Thậm chí là "Nữ Thần". Nhưng tớ có cảm giác là cụ thể hơn. 315 00:16:51,512 --> 00:16:54,014 Đoán nhanh còn đi xem trận đấu nào? 316 00:16:54,014 --> 00:16:55,807 Khoan. Đâu phải dễ để đoán được thẻ 317 00:16:55,807 --> 00:16:57,893 của cô gái xinh đẹp, thông minh nhất thị trấn. 318 00:16:58,393 --> 00:17:00,938 Tớ bí rồi. "Hoàn Hảo" có phải tiềm năng không? 319 00:17:00,938 --> 00:17:02,564 Không, nhưng để tớ giúp cậu. 320 00:17:02,564 --> 00:17:05,317 - Vì tớ được "Hoàng Tộc". - Tuyệt! 321 00:17:05,317 --> 00:17:08,403 Tất nhiên rồi. Cái đó cực kỳ dễ hiểu với tớ. 322 00:17:08,403 --> 00:17:09,988 Tớ muốn một cái áo như thế. 323 00:17:09,988 --> 00:17:13,157 - Để tớ làm cho. Tớ làm đấy. - Ừ, nhưng của tớ sẽ là "Siêu Sao", 324 00:17:13,157 --> 00:17:16,244 đi với "Hoàng Tộc" lại đẹp đôi ra phết, nghĩ mà xem. 325 00:17:16,244 --> 00:17:18,829 Nhưng... cái khiến tớ không hiểu là, 326 00:17:18,829 --> 00:17:21,333 sao "Giáo Viên" và "Hoàng Tộc" lại đi với nhau được? 327 00:17:21,333 --> 00:17:22,960 "Giáo Viên/Người Huýt Sáo". 328 00:17:22,960 --> 00:17:25,587 Đi với nhau được vì bọn tớ hợp nhau, thế nên 329 00:17:25,587 --> 00:17:29,550 - mới bên nhau được 23 năm chứ. - Ba... Ờ. 330 00:17:29,550 --> 00:17:32,511 Và ngoài ra, những tấm thẻ đó, không nói hết mọi thứ nhé? 331 00:17:32,511 --> 00:17:36,807 Vì được "Giáo Viên Huýt Sáo" đâu có nghĩa Dusty chỉ đến được thế. 332 00:17:37,724 --> 00:17:39,101 - Thế đấy. - Thật à? 333 00:17:39,101 --> 00:17:40,894 Vậy thử cái khác đi, Big D. 334 00:17:41,728 --> 00:17:43,105 - Cho cánh gà nhé? - Dạ. 335 00:17:43,689 --> 00:17:45,357 Đúng, cánh gà. Ý hay đấy. 336 00:17:49,653 --> 00:17:54,825 Chào buổi tối, các fan của Hooves, hay tôi nên nói: "Chào mừng các Hoover!" 337 00:17:58,370 --> 00:18:01,874 Khi ta chào đón một mùa giải tuyệt vời nữa quay lại, 338 00:18:02,583 --> 00:18:04,960 tôi xin tự hào được công bố trận đấu tối nay 339 00:18:04,960 --> 00:18:09,214 được dành để tưởng nhớ Kolton Kovac. 340 00:18:10,132 --> 00:18:12,384 Kolton không chỉ là đội trưởng bóng rổ, 341 00:18:13,051 --> 00:18:15,095 mà còn là đội trưởng trong tim chúng ta. 342 00:18:16,013 --> 00:18:18,098 Cậu ấy đơn giản là một thiên thần. 343 00:18:19,433 --> 00:18:22,728 Thế nên tối nay, Ban nhạc Diễu hành Trung học Deerfield 344 00:18:22,728 --> 00:18:27,608 sẽ biểu diễn bài "Angel" của Shaggy hát cùng với Rayvon. 345 00:18:27,608 --> 00:18:28,775 Khỉ thật. 346 00:18:56,220 --> 00:18:58,680 Đi thôi. Ai ăn nốt cánh cay nào? 347 00:18:58,680 --> 00:19:00,098 Để tớ. 348 00:19:00,098 --> 00:19:01,934 Cẩn thận, Cassie. Cánh cay đấy. 349 00:19:02,768 --> 00:19:05,020 - Thì sao? - Em thích cánh gà cay từ bao giờ? 350 00:19:05,020 --> 00:19:06,522 Lúc nào em chả thích. 351 00:19:06,522 --> 00:19:09,024 Sao cơ? Ta luôn gọi loại tỏi mật ong mà. 352 00:19:09,024 --> 00:19:10,400 Vì anh thích tỏi mật ong. 353 00:19:10,400 --> 00:19:13,779 Ồ không. Tôi không định gây chuyện. Làm ơn đừng cãi nhau, các cậu. 354 00:19:13,779 --> 00:19:17,074 Em lúc nào chả thích ăn cay. Chỉ là, anh thật sự... 355 00:19:17,074 --> 00:19:19,952 anh nổi khùng lên vào cái lần mình gọi nhầm vị salsa vừa. 356 00:19:19,952 --> 00:19:23,789 - Lưỡi anh suýt bị bỏng, nên... - Thế nên ta luôn gọi vị tỏi mật ong. 357 00:19:23,789 --> 00:19:25,457 Lỡ mất màn giao bóng bây giờ. 358 00:19:25,457 --> 00:19:27,501 Để tôi thanh toán. Các bạn đi đi. 359 00:19:27,501 --> 00:19:28,919 Cha không đi à? 360 00:19:28,919 --> 00:19:30,629 Tôi không hâm mộ thể thao lắm, nên... 361 00:19:30,629 --> 00:19:32,047 - Cảm ơn. - Chúa phù hộ cha. 362 00:19:32,047 --> 00:19:33,715 Cho cha độc chiếm quán này luôn. 363 00:19:33,715 --> 00:19:35,843 Thậm chí độc chiếm cả thị trấn ấy chứ. 364 00:19:36,635 --> 00:19:38,095 Ngoan nhé. 365 00:19:38,679 --> 00:19:40,722 Cố lên Hoover! Đến lúc đánh rồi! 366 00:19:40,722 --> 00:19:43,100 Chiến thắng nào! Cố lên Hooves! 367 00:19:44,059 --> 00:19:46,228 - Cố lên Hooves! Cố lên Hooves! - Oa. 368 00:19:46,812 --> 00:19:48,438 - Cảm ơn. - Đoán là cha cần. 369 00:19:48,438 --> 00:19:50,399 Gặp Giorgo xong là ai cũng cần. 370 00:19:50,399 --> 00:19:53,360 Thật ra tôi thích anh ấy. Anh ấy cực kỳ giản dị và khiêm tốn. 371 00:19:53,360 --> 00:19:55,112 Nói với âm lượng vừa phải. 372 00:19:55,863 --> 00:19:57,197 Anh ấy là nguồn cảm hứng. 373 00:19:57,197 --> 00:19:58,490 Thật tuyệt vời. 374 00:20:07,541 --> 00:20:08,542 Chào. 375 00:20:09,042 --> 00:20:10,669 Tập luyện với bố thế nào rồi? 376 00:20:13,630 --> 00:20:16,049 Tệ đến mức tớ đoán vì thế bố tớ không đến xem. 377 00:20:17,176 --> 00:20:18,760 Lẽ ra hẹn nhau ở đây, nhưng... 378 00:20:20,262 --> 00:20:21,305 Tệ thật. 379 00:20:21,972 --> 00:20:23,473 Không biết có trấn an cậu không, 380 00:20:23,473 --> 00:20:26,018 bố mẹ tớ đã lỡ màn trình diễn kèn sousa lớn của tớ. 381 00:20:26,018 --> 00:20:28,270 Nhân tiện mà nói, tuyệt đấy. 382 00:20:28,896 --> 00:20:33,233 Đoạn kèn sousa lớn chắc chắn là đoạn tớ thích nhất. 383 00:20:33,817 --> 00:20:34,860 Cảm ơn. 384 00:20:35,569 --> 00:20:38,155 Đây không phải kèn sousa loại lớn đâu. 385 00:20:38,989 --> 00:20:42,784 Hiểu rồi. Màn trình diễn "lớn". Kèn sousa cỡ bình thường. 386 00:20:43,285 --> 00:20:46,121 Ban đầu HLV Eagleson muốn bọn tớ thổi bài "It Wasn't Me". 387 00:20:46,622 --> 00:20:48,290 Rồi tớ thuyết phục đổi sang "Angel", 388 00:20:48,290 --> 00:20:50,042 mà vẫn thấy chả liên quan gì. 389 00:20:50,042 --> 00:20:52,127 Bài này nói về một gã thích lang chạ. 390 00:20:52,127 --> 00:20:56,423 Làm sao trách HLV Eagleson được. Kolton là fan bự của Shaggy mà. 391 00:20:56,423 --> 00:20:59,176 Ừ. Mê Shag điên cuồng. 392 00:21:01,762 --> 00:21:02,971 Bây giờ cậu không thổi à? 393 00:21:02,971 --> 00:21:04,640 Cậu biết thứ này nặng thế nào chứ? 394 00:21:05,140 --> 00:21:07,351 Tớ nghĩ chả ai để ý, hay quan tâm đâu. 395 00:21:11,313 --> 00:21:14,691 Trina sẽ giận lắm đây. Anh thấy nó không? Anh thấy nó không? 396 00:21:14,691 --> 00:21:16,860 Sao giận? Nó không thích mình xem nó diễn mà. 397 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 Anh bảo em trận đấu bắt đầu lúc 8:00. 398 00:21:19,112 --> 00:21:22,032 Ờ, em bảo anh em thích cánh gà vị mật ong và tỏi, nên... 399 00:21:22,658 --> 00:21:23,784 Chúa ơi. Dusty. 400 00:21:23,784 --> 00:21:25,953 Em thích nhiều loại cánh gà. Có gì to tát đâu? 401 00:21:25,953 --> 00:21:27,746 Không có gì to tát nếu lúc nào đó 402 00:21:27,746 --> 00:21:29,248 em định kể với anh. 403 00:21:29,248 --> 00:21:31,500 Anh cứ đinh ninh là em thích vị mật ong và tỏi. 404 00:21:31,500 --> 00:21:34,628 Nhưng không. Em thích đồ cay và đàn ông xăm mình. 405 00:21:34,628 --> 00:21:36,255 Tiếp theo là gì đây? 406 00:21:36,255 --> 00:21:37,756 Em cũng thích chơi đá à? 407 00:21:38,507 --> 00:21:40,008 Ôi không. Anh tìm thấy rồi à? 408 00:21:40,008 --> 00:21:42,928 Nào, bọn lề mề kia! Trận đấu sắp bắt đầu rồi. 409 00:21:42,928 --> 00:21:44,721 Ra ngoài sân đi. Tôn trọng các cầu thủ. 410 00:21:44,721 --> 00:21:47,224 Nào, "các cựu học sinh", bên này! 411 00:21:48,267 --> 00:21:51,687 Cass. Mong là người ta không để ý mấy cái áo sành điệu này. 412 00:21:51,687 --> 00:21:53,605 Mong là họ có để ý. 413 00:21:54,189 --> 00:21:56,400 Nếu biết, anh đã gọi cánh gà cay rồi. 414 00:21:56,400 --> 00:21:57,609 Hoặc là nửa nọ nửa kia. 415 00:21:57,609 --> 00:22:00,487 Chỉ là... Làm sao anh biết em muốn thứ khác 416 00:22:00,487 --> 00:22:01,572 nếu em không nói? 417 00:22:01,572 --> 00:22:03,448 Thì giờ em nói đây. 418 00:22:03,949 --> 00:22:06,201 Và thế là tốt, nhỉ? 419 00:22:06,201 --> 00:22:08,745 Ta vẫn có thể gây bất ngờ cho nhau. 420 00:22:11,957 --> 00:22:13,417 Cố lên, Hooves! 421 00:22:13,417 --> 00:22:17,004 - Cố lên Hooves! - Cố lên Hooves! Chiến thắng đi, Hooves! 422 00:22:17,004 --> 00:22:19,298 CỬA HÀNG TẠP HÓA JOHNSON TẠP HÓA CÀ PHÊ MÁY MÓC 423 00:22:51,371 --> 00:22:52,456 Mong là thẻ tốt? 424 00:22:56,877 --> 00:22:57,920 Đùa tôi chắc? 425 00:22:59,129 --> 00:23:01,924 Cứ như ta cần thêm bằng chứng là thứ này phán chuẩn ấy. 426 00:23:01,924 --> 00:23:03,467 Để tôi lấy máy ảnh. 427 00:23:16,438 --> 00:23:20,776 Và vì hiệu trưởng Pat không thể đến đây tối nay, 428 00:23:21,944 --> 00:23:27,574 biểu diễn cú úp rổ mở màn tượng trưng, người hùng của trung học Deerfield, 429 00:23:28,200 --> 00:23:33,163 và em trai thân mến của Kolton Kovac, Jacob Kovac! 430 00:23:36,875 --> 00:23:40,170 - Cố lên Jacob! - Cố lên Jacob! 431 00:23:40,170 --> 00:23:44,508 Nào! Cố lên! Jacob! 432 00:23:49,221 --> 00:23:50,931 Họ bắt Jacob úp rổ? 433 00:23:51,515 --> 00:23:52,933 Sao lại thế được chứ? 434 00:23:52,933 --> 00:23:54,768 Để làm từ thiện. 435 00:23:54,768 --> 00:23:58,188 Hiệu trưởng Pat nói sẽ đóng góp 1.000 đô cho thư viện trường nếu úp trượt, 436 00:23:58,188 --> 00:23:59,857 mà chưa trượt bao giờ. 437 00:23:59,857 --> 00:24:01,984 Thế nên thư viện trông chán đời lắm. 438 00:24:01,984 --> 00:24:04,486 Trời ơi. Tội nghiệp. Có lẽ cậu bé đang phát hoảng. 439 00:24:05,070 --> 00:24:07,030 - Ta phải thể hiện tình yêu. - Đúng. 440 00:24:08,824 --> 00:24:10,617 - Cass, em làm gì đấy? - Hay lắm, Cassie. 441 00:24:10,617 --> 00:24:12,286 Mọi thứ cậu làm đều tuyệt vời. 442 00:24:13,704 --> 00:24:15,247 Chào. Xin lỗi HLV. Chào. 443 00:24:16,623 --> 00:24:19,668 Chào! Chào! Deerfield! 444 00:24:20,961 --> 00:24:24,965 Được rồi. Hãy thể hiện tình yêu và sự động viên với cậu ấy nhé? 445 00:24:24,965 --> 00:24:26,508 Được, bắt đầu nào! Bắt đầu. 446 00:24:26,508 --> 00:24:30,137 - Kovac! Kovac! Kovac! Kovac! Kovac! - Kovac! 447 00:24:32,055 --> 00:24:33,807 - Kovac! Kovac! - Kovac! 448 00:24:33,807 --> 00:24:34,850 Kovac! 449 00:25:10,761 --> 00:25:12,137 Cố lên Jacob! 450 00:25:13,430 --> 00:25:14,932 Bắt đầu nào! 451 00:25:14,932 --> 00:25:17,392 Muốn cô ném cho cháu khi cháu nhảy lên bạt nhún không? 452 00:25:17,392 --> 00:25:18,977 Không cần thêm bước nữa đâu ạ. 453 00:25:18,977 --> 00:25:21,188 Được. Nhưng nghe cô này. 454 00:25:21,980 --> 00:25:24,191 Người ta sẽ nghĩ cháu không làm được... 455 00:25:24,191 --> 00:25:27,110 - Cháu biết cháu không làm được. - Cháu làm được. 456 00:25:28,654 --> 00:25:29,488 Được. 457 00:25:32,449 --> 00:25:33,450 Cháu làm được. 458 00:25:36,620 --> 00:25:37,955 Sao tự nhiên em lại làm thế? 459 00:25:37,955 --> 00:25:41,208 Em không biết. Em tự cảm thấy thế thôi. 460 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 Cố lên Jacob! 461 00:25:52,719 --> 00:25:54,638 Mày làm được. 462 00:26:14,992 --> 00:26:15,993 Không! 463 00:26:24,877 --> 00:26:26,628 - Không ổn rồi. - Cậu ấy đang di chuyển. 464 00:26:27,588 --> 00:26:31,925 Ta vừa kiếm được 1.000 đô cho thư viện, nên... Này! 465 00:26:33,468 --> 00:26:35,179 Sách! 466 00:26:35,179 --> 00:26:39,600 - Sách! Sách! Sách! Sách! Sách! - Sách! Sách! Sách! Sách! 467 00:26:39,600 --> 00:26:41,852 - Sách! - Không. Chả ai quan tâm đến sách. 468 00:26:41,852 --> 00:26:44,521 - Được. - Kovac! 469 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 - Kovac! Kovac! - Kovac! Kovac! Kovac! 470 00:26:47,107 --> 00:26:51,486 - Kovac! Kovac! Kovac! - Kovac! 471 00:27:25,354 --> 00:27:27,189 Tớ tưởng ta nói: "Ở trường không làm thế". 472 00:27:27,814 --> 00:27:28,857 Tớ biết. 473 00:27:29,441 --> 00:27:34,321 Nhưng sau... màn thể hiện sức mạnh đáng kinh ngạc đó, 474 00:27:35,531 --> 00:27:36,782 sao tớ cưỡng lại nổi chứ? 475 00:27:37,783 --> 00:27:38,867 Đáng kinh ngạc. 476 00:28:24,872 --> 00:28:27,624 MỤC SƯ 477 00:28:44,892 --> 00:28:47,019 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 478 00:30:00,467 --> 00:30:02,469 Biên dịch: TH