1 00:00:34,159 --> 00:00:35,160 Hahó? 2 00:00:37,913 --> 00:00:38,997 Van itt valaki? 3 00:00:40,874 --> 00:00:44,628 Van... van egy baseballütőm, és egy sokkolóm, 4 00:00:45,254 --> 00:00:48,090 és jártam krav magára is, szóval... 5 00:01:02,729 --> 00:01:04,397 TUDD MEG, MIRE VAGY HIVATOTT 6 00:01:11,071 --> 00:01:12,197 Mi a fene? 7 00:01:14,908 --> 00:01:17,202 ÜDV A MORPHO VILÁGÁBAN KÉSZEN ÁLLSZ? 8 00:01:18,537 --> 00:01:19,371 Oké. 9 00:01:20,414 --> 00:01:21,874 KALIBRÁCIÓ... 10 00:01:24,877 --> 00:01:26,545 TESZT 11 00:01:28,964 --> 00:01:30,340 A MORPHO LEPKE A VÁLTOZÁST JELKÉPEZI 12 00:01:30,340 --> 00:01:31,466 A BEBÁBOZÓDÁS UTÁN 13 00:01:33,760 --> 00:01:34,970 A MORPHO NEM FELELŐS SEMMIFÉLE KELLEMETLENSÉGÉRT, 14 00:01:34,970 --> 00:01:35,929 MELYET A FELHASZNÁLÓK OKOZNAK VÁ 15 00:01:38,056 --> 00:01:39,975 A SZOLGÁLTATOTT TARTALMAT NEM AJÁNLOTT 16 00:01:42,352 --> 00:01:43,478 TUDD MEG, MIRE VAGY HIVATOTT 17 00:01:43,478 --> 00:01:45,022 Jól van már! Mi ez a tökölés? 18 00:01:46,356 --> 00:01:47,399 DOBJON BE EGY ÉRMÉT 19 00:01:54,740 --> 00:01:56,366 TE ERRE VAGY HIVATOTT! 20 00:01:57,367 --> 00:01:59,077 {\an8}ERRE VAGY HIVATOTT - HŐS 21 00:01:59,077 --> 00:02:00,537 Na, persze. 22 00:02:08,294 --> 00:02:10,464 Jacob, mi a fene ez? 23 00:02:10,964 --> 00:02:14,009 Nem tudom. Videójáték vagy ilyesmi. 24 00:02:14,009 --> 00:02:15,636 Hogyan került ide? 25 00:02:15,636 --> 00:02:17,221 Nem tudom. Maga sem? 26 00:02:17,221 --> 00:02:19,890 Hogyhogy nem tudod? Nem a polcokat töltötted fel éppen? 27 00:02:19,890 --> 00:02:22,976 Dehogynem. Csak közben zenét hallgattam a fülesben... 28 00:02:22,976 --> 00:02:24,728 Mindvégig itt voltál? 29 00:02:24,728 --> 00:02:25,812 Igen. 30 00:02:25,812 --> 00:02:27,773 A semmiből került elő? 31 00:02:27,773 --> 00:02:28,857 Aha. 32 00:02:30,234 --> 00:02:32,444 „Tudd meg, mire vagy hivatott!” 33 00:02:33,862 --> 00:02:36,156 Gondolod, lenne, aki pénzt dobna bele? 34 00:02:39,326 --> 00:02:40,327 Aha. 35 00:02:55,259 --> 00:02:58,345 A NAGY SORSHÚZÁS 36 00:02:58,345 --> 00:03:01,515 Szóval, Pat igazgatónő már egy órája feküdt ott. 37 00:03:01,515 --> 00:03:04,226 Komolyan. Meg is halhatott volna, ha Jacob nem talál rá. 38 00:03:04,226 --> 00:03:07,354 Hahó, itt a kis hős! Rohannom kell. 39 00:03:08,063 --> 00:03:10,691 - Hali. - Oké, oké. 40 00:03:11,608 --> 00:03:12,860 Nem a melóban kéne lenned? 41 00:03:12,860 --> 00:03:16,363 Nem is tudom. Ez arra is vonatkozik, aki felmondott? 42 00:03:17,072 --> 00:03:20,242 - Mi? - Bizony ám! Te inspiráltál rá. 43 00:03:20,242 --> 00:03:22,411 Te embereket mentesz meg nagyüzemben, 44 00:03:22,411 --> 00:03:26,081 én meg szarér’-húgyér’ vezetek egy jégfelújító gépet. 45 00:03:26,081 --> 00:03:29,084 Nem mentettem én meg senkit. Csak a segélyhívót hívtam. 46 00:03:29,084 --> 00:03:31,545 Telefonhasználatért nem jár vállveregetés. 47 00:03:31,545 --> 00:03:33,547 Nézd csak, Jake! 48 00:03:34,131 --> 00:03:39,887 Csináltam neked... egy arcot. 49 00:03:41,597 --> 00:03:43,056 Mint annak idején anyud. 50 00:03:44,224 --> 00:03:46,685 De nem volt hagyma, így zellerrel csináltam. 51 00:03:47,186 --> 00:03:49,479 A tojás szavatossági ideje is lejárt, de nem büdös. 52 00:03:51,815 --> 00:03:53,442 - De nem kell megenned... - Oké. 53 00:03:57,571 --> 00:03:59,281 Na jó, mi ez az egész, apa? 54 00:03:59,281 --> 00:04:02,743 Reggeli és beszélgetés? 55 00:04:02,743 --> 00:04:05,537 - És miért hívsz Jake-nek? - Csak úgy, Jacob. 56 00:04:06,830 --> 00:04:08,248 Tudom én, 57 00:04:09,333 --> 00:04:12,669 hogy mi ketten nem voltunk... borsó meg a héja. 58 00:04:13,545 --> 00:04:16,214 És azt is, hogy a nyakadba szakadt minden 59 00:04:16,214 --> 00:04:19,885 egy csomó időre, de ezen változtatni fogok. 60 00:04:19,885 --> 00:04:21,928 Hát, arra nem nagyon van szükségem. 61 00:04:23,305 --> 00:04:24,389 Elkésem a suliból. 62 00:04:24,389 --> 00:04:26,934 - Jó. De, tudod, öcsi... - Ne! 63 00:04:26,934 --> 00:04:29,520 Ez a dolog a dirivel, szóval... 64 00:04:30,270 --> 00:04:31,688 csak azt szeretném mondani... 65 00:04:34,691 --> 00:04:35,734 hogy állati menő volt. 66 00:04:40,697 --> 00:04:41,698 Oké. 67 00:04:48,997 --> 00:04:50,457 Ez az! 68 00:05:00,425 --> 00:05:02,845 Haver, miért mentetted meg a dirit? Hülye kocka! 69 00:05:04,221 --> 00:05:07,057 Csak vicc volt, haver. Vicc, jó? Csodállak, baszki! 70 00:05:08,725 --> 00:05:10,269 Na jó, higgadjunk le... 71 00:05:10,269 --> 00:05:12,312 Hagyjuk élni Jacobot egy picit, jó? 72 00:05:12,896 --> 00:05:16,441 Mostanra mind tudjuk, mi áll Jacob kártyáján. 73 00:05:16,441 --> 00:05:18,360 Tudom, hogy sokan fellelkesültetek, 74 00:05:18,360 --> 00:05:21,154 hiszen úgy tűnhet, hogy Jacob beteljesítette, amire hivatott. 75 00:05:22,155 --> 00:05:23,866 De ez a történelemóra. 76 00:05:23,866 --> 00:05:26,869 És én valóban hiszem, hogy tanulhatunk a múltból. 77 00:05:28,662 --> 00:05:30,038 Teszem azt, gondoljunk bele, 78 00:05:30,038 --> 00:05:34,376 mi történt volna, ha a MORPHO a történelem fordulópontjain már létezik! 79 00:05:34,376 --> 00:05:37,171 Oké, Rita. Te vagy Abraham Lincoln, 80 00:05:37,171 --> 00:05:41,383 és most nyitottad meg ügyvédi praxisodat az Illinois állambeli Springfieldben. 81 00:05:41,383 --> 00:05:43,343 - Oké. - De tényleg megnyitottad? 82 00:05:43,343 --> 00:05:45,345 Mert én vagyok a MORPHO, 83 00:05:45,345 --> 00:05:51,518 és kaptál tőlem egy kártyát, amin az áll, hogy a hivatásod... 84 00:05:53,687 --> 00:05:56,148 - „Cukrász.” - Így a kérdésem most az, Mr. Lincoln, 85 00:05:56,148 --> 00:06:00,694 vajon savanyúgumicukorka- és nyalókagyártásra adja a fejét, 86 00:06:00,694 --> 00:06:05,115 vagy továbbmegy az úton, ügyvédi irodát nyit, 87 00:06:05,115 --> 00:06:08,160 és az amerikai történelem legbefolyásosabb elnökévé lesz? 88 00:06:08,160 --> 00:06:09,953 Hát, asszem, inkább ügyvéd leszek. 89 00:06:09,953 --> 00:06:11,622 Még szép! 90 00:06:12,206 --> 00:06:13,665 Viszont életben lenne. 91 00:06:14,374 --> 00:06:15,709 - Mi? - Lincoln. 92 00:06:15,709 --> 00:06:18,253 Cukrászok ellen ritkán követnek el merényletet. 93 00:06:18,253 --> 00:06:20,797 Amerika viszont kevesebb lett volna egy remek elnökkel. 94 00:06:20,797 --> 00:06:23,300 De Lincoln a peoriai beszédében nem azt szorgalmazta, 95 00:06:23,300 --> 00:06:26,094 hogy a rabszolgák felszabadulásuk után hagyják el Amerikát? 96 00:06:26,094 --> 00:06:27,346 Ajjaj! 97 00:06:27,346 --> 00:06:30,432 Szigorúan véve, Rita, ez európaitörténelem-óra, 98 00:06:30,432 --> 00:06:32,935 szóval, maradjunk csak azon a vonalon, ha kérhetem! 99 00:06:32,935 --> 00:06:37,147 Savannah, vajon I. Henrik aláírta volna az altoni egyezményt, 100 00:06:37,147 --> 00:06:40,484 ha a MORPHO azt jósolta volna neki, hogy az ő hivatása... 101 00:06:40,484 --> 00:06:41,568 mit tudom én, gondnok? 102 00:06:41,568 --> 00:06:44,947 Nem tudjuk, mi az az altoni egyezmény, mivel csak a MORPHO-ról beszél. 103 00:06:44,947 --> 00:06:46,698 Azért hozom fel, mert sokan 104 00:06:46,698 --> 00:06:50,160 fejest ugranak bármibe, amit a gép mond nekik, 105 00:06:50,160 --> 00:06:51,995 bele sem gondolva a következményekbe. 106 00:06:51,995 --> 00:06:53,372 Magának nem a „tanár” jött ki? 107 00:06:54,039 --> 00:06:56,875 És ugye... most is tanít, nem? 108 00:06:56,875 --> 00:06:57,793 Ugye! 109 00:06:57,793 --> 00:06:58,877 Azon vagyok. 110 00:06:59,503 --> 00:07:00,504 Oké. 111 00:07:01,129 --> 00:07:04,007 Próbálkozzunk... Van egy meglepetésem számotokra. 112 00:07:04,007 --> 00:07:05,133 Betesz még egy filmet? 113 00:07:05,133 --> 00:07:07,302 Nem, nem mozizunk. 114 00:07:08,345 --> 00:07:10,973 Felhívok valakit, akit ismertek... 115 00:07:11,765 --> 00:07:13,851 és akinek lesz pár keresetlen szava a MORPHO-ról, 116 00:07:13,851 --> 00:07:15,185 legalábbis szerintem. 117 00:07:16,436 --> 00:07:19,064 Lehet, jobb lett volna, ha beavatom, mielőtt bejelentem, de... 118 00:07:19,064 --> 00:07:20,190 Mindegy, itt van. Hahó... 119 00:07:20,190 --> 00:07:22,985 Pat dirinő! Hogy van? 120 00:07:22,985 --> 00:07:25,654 Jobban, mint látszik, ami azért nem nagy truváj. 121 00:07:25,654 --> 00:07:28,031 Ó, tök jól néz ki. 122 00:07:28,031 --> 00:07:30,534 Sajnálom, hogy baleset érte, 123 00:07:30,534 --> 00:07:34,162 amit csak annak köszönhet, hogy eszetlenül ment a jóslat után. 124 00:07:34,162 --> 00:07:35,873 Nem mesélné el, hogy történt? 125 00:07:35,873 --> 00:07:38,083 Ó, Dusty, mindenki tudja, hogy történt. 126 00:07:38,083 --> 00:07:40,169 Jacob Kovac megmentette az életemet! 127 00:07:40,169 --> 00:07:42,963 Ez világos, de közvetlenül azelőtt mi történt? 128 00:07:42,963 --> 00:07:44,798 Hát betartottam a kártyám szövegét, 129 00:07:44,798 --> 00:07:46,133 és rohadt jól éreztem magam. 130 00:07:46,675 --> 00:07:48,427 Alig várom, hogy megint motorra üljek! 131 00:07:49,595 --> 00:07:51,180 De addig is 132 00:07:51,180 --> 00:07:54,141 Mr. Malik remekül elszórakoztat. 133 00:07:55,100 --> 00:07:57,436 - Helló, diákok! - Hahó! 134 00:07:57,436 --> 00:08:01,940 Igazából csak az fáj, hogy kihagyom a ma esti kosármeccset. 135 00:08:01,940 --> 00:08:05,277 A doki szerint ebben az állapotban nem zsákolhatok a trambulinról. 136 00:08:05,277 --> 00:08:06,904 Ó, az nagy kár ám! 137 00:08:06,904 --> 00:08:09,489 Az volt a meccs felvezetésének csúcspontja, 138 00:08:09,489 --> 00:08:12,075 és az foszt meg tőle minket idén, hogy felelőtlenül... 139 00:08:12,075 --> 00:08:14,620 Egy pillanat, van ám egy ötletem! 140 00:08:14,620 --> 00:08:17,247 Mi lenne, ha a hősöm, Jacob, zsákolna helyettem? 141 00:08:17,247 --> 00:08:20,626 Hogy a vérbe ne! Jacob tesa! Vehetjük egy főhajtásnak a testvére előtt! 142 00:08:20,626 --> 00:08:23,795 Aki tényleg tudott zsákolni, míg te a trambulinról tolod. 143 00:08:24,379 --> 00:08:27,049 Égessem le magam az egész iskola előtt? 144 00:08:28,091 --> 00:08:29,510 Kolton is ezt akarta volna. 145 00:08:33,263 --> 00:08:34,932 KIHÍVÁST KERESEL? SAKKSZAKKÖR 146 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Várj, Jacob! 147 00:08:42,063 --> 00:08:45,943 Csak azt akartam mondani, hogy tök menő volt, a Pat diri-s dolog. 148 00:08:45,943 --> 00:08:48,946 - Full sorsszerű, meg minden. - Á, nem is. 149 00:08:49,446 --> 00:08:51,532 Hol lesz a következő órád? Elkísérlek. 150 00:08:52,199 --> 00:08:54,493 Bár nem muszáj órára menned... 151 00:08:54,993 --> 00:08:56,537 Én igazából... 152 00:09:00,999 --> 00:09:02,000 Nem is megyek. 153 00:09:04,127 --> 00:09:05,504 Mert... 154 00:09:06,338 --> 00:09:08,632 Gyakorolnom kell... a sakkszakkörre. 155 00:09:09,550 --> 00:09:10,968 - Tag vagy? - Még nem. 156 00:09:10,968 --> 00:09:12,761 Ezért kell gyakorolnom. 157 00:09:15,222 --> 00:09:18,183 Gecire dögös srác, nem? 158 00:09:20,269 --> 00:09:23,105 Te most tényleg azt kérdezed, a halott pasim ikertesója dögös-e? 159 00:09:24,481 --> 00:09:25,482 Bocsesz. 160 00:09:26,108 --> 00:09:28,026 Asszem, ez elég nagy tuskóság volt. 161 00:09:29,695 --> 00:09:31,238 Jössz a meccsre este? 162 00:09:32,573 --> 00:09:33,740 Nyilván. 163 00:09:33,740 --> 00:09:37,995 Zenekartag vagyok. Megemlékezés lesz Kolton emlékére. Bocsesz. 164 00:09:39,037 --> 00:09:40,914 Állandóan baromságokat beszélek. 165 00:09:42,249 --> 00:09:44,293 Nem, én sajnálom. 166 00:09:44,293 --> 00:09:45,627 A napom totál szétcsúszott. 167 00:09:45,627 --> 00:09:47,212 Azt mondasz, amit akarsz. 168 00:09:47,921 --> 00:09:49,047 Oké! 169 00:09:51,758 --> 00:09:53,468 Lehet, felvételizem a sakkszakkörbe. 170 00:10:05,397 --> 00:10:06,440 Szóval... 171 00:10:09,359 --> 00:10:11,361 Mi a probléma, Jacob? 172 00:10:11,987 --> 00:10:16,533 Hát, néha légszomjam van. 173 00:10:17,034 --> 00:10:18,035 Aha. 174 00:10:18,035 --> 00:10:20,412 Stresszes az életed mostanság? 175 00:10:22,915 --> 00:10:24,166 Hát, asszem. Ja. 176 00:10:24,166 --> 00:10:26,960 Jó, akkor mondd el, mi a baj, és megoldjuk! 177 00:10:29,379 --> 00:10:31,173 - Hát, jó. - Oké. 178 00:10:31,673 --> 00:10:35,677 Szóval, anyum pár éve halt meg, 179 00:10:35,677 --> 00:10:37,971 de nem nagyon tudtam feldolgozni, 180 00:10:37,971 --> 00:10:40,974 mert össze kellett tartanom a családot, amikor apám depis lett. 181 00:10:40,974 --> 00:10:43,769 Jó, ezt soha nem fogja beismerni saját maga előtt sem, de... 182 00:10:44,269 --> 00:10:46,563 Nekem kellett gondoskodni magamról és az ikertesómról, 183 00:10:46,563 --> 00:10:50,651 aki aztán pár hónapja meghalt egy balesetben, 184 00:10:50,651 --> 00:10:52,694 és apámmal erről sem tudok beszélni, 185 00:10:52,694 --> 00:10:56,573 mert képtelen bármi valós dologgal komolyan foglalkozni. 186 00:10:56,573 --> 00:10:59,701 Amitől úgy érzem, megfulladok az otthonomban. 187 00:10:59,701 --> 00:11:03,455 Valszeg ezért szívtam egy tonna füvet, erre a MORPHO azt mondja, hős vagyok. 188 00:11:03,455 --> 00:11:05,082 Nem érzem magam annak, 189 00:11:05,082 --> 00:11:07,209 mert alig tettem valamit Pat diriért. 190 00:11:07,209 --> 00:11:09,002 És nem lehetek hős, mint a bátyám, 191 00:11:09,002 --> 00:11:11,964 és ettől fullra imposztornak hiszem magam. 192 00:11:12,673 --> 00:11:13,757 Szóval, ja. 193 00:11:16,885 --> 00:11:17,928 Hú! 194 00:11:18,720 --> 00:11:24,142 Hajszálpontosan ugyanígy érzek. 195 00:11:25,060 --> 00:11:26,103 Hogy mit? 196 00:11:27,229 --> 00:11:30,148 Épp csak kijöttem az orvosiról, és máris egy praxist viszek. 197 00:11:30,148 --> 00:11:31,859 Nem állok rá készen. 198 00:11:31,859 --> 00:11:34,945 Én is imposztorszindrómás vagyok. 199 00:11:35,779 --> 00:11:38,448 Izé, az csak egy gáz volt a sok közül, amit említettem. 200 00:11:38,448 --> 00:11:43,036 De... Persze, biztos nagyon érti a dolgát. 201 00:11:43,662 --> 00:11:48,250 Én is azt hittem, míg meg nem kaptam ezt. 202 00:11:51,128 --> 00:11:53,213 TEMETKEZÉSI VÁLLALKOZÓ 203 00:11:54,089 --> 00:11:56,341 Hát, ja, nem éppen ideális, de... 204 00:11:56,842 --> 00:11:58,051 Totál kiakadtam tőle. 205 00:11:58,552 --> 00:12:00,762 Amint meglátok egy pácienst, az agyam kikapcsol, 206 00:12:00,762 --> 00:12:03,348 és minden, amit az orvoslásról tudok, huss, elszáll. 207 00:12:03,348 --> 00:12:08,478 Ha valami újdonságot látok, letudom azzal, hogy „semmiség”. 208 00:12:09,605 --> 00:12:13,275 Nagyon kemény. 209 00:12:20,199 --> 00:12:22,618 És mi legyen a pánikrohamaimmal? 210 00:12:24,536 --> 00:12:26,538 Hát, mint mondtam, a fejem tök üres, 211 00:12:26,538 --> 00:12:28,957 de ha sikerült megoldanod, rögvest szólj! 212 00:12:30,584 --> 00:12:31,627 Oké? 213 00:12:32,503 --> 00:12:33,545 Oké. 214 00:12:34,713 --> 00:12:36,590 Igen, igen, ez az! 215 00:12:36,590 --> 00:12:39,134 El kell szakadnod. Új pasi kell neked. 216 00:12:39,134 --> 00:12:41,803 Na még egyszer! Ez az! Király volt! 217 00:12:41,803 --> 00:12:45,390 - Hali... - Jake. Jacob. Nahát! 218 00:12:45,390 --> 00:12:49,645 Átjöttem megnézni, hogy van apukád. Mert este lesz a Kolton-megemlékezés. 219 00:12:49,645 --> 00:12:51,146 Tök figyelmes tőle, nem? 220 00:12:51,146 --> 00:12:53,190 Mondtam neki, hogy jöhet, amikor csak akar. 221 00:12:53,190 --> 00:12:56,652 Ő meg elmesélte, hogy ma este te fogsz zsákolni! 222 00:12:56,652 --> 00:12:57,778 Ez mekkora már! 223 00:12:57,778 --> 00:12:59,696 Az én hős fiam fog zsákolni? 224 00:12:59,696 --> 00:13:01,907 Ja, én is tökre be vagyok zsongva. 225 00:13:03,325 --> 00:13:04,493 Mi folyik itt? 226 00:13:04,493 --> 00:13:07,329 Hát, azóta, hogy felmondtam... Ja, tényleg: felmondtam. 227 00:13:08,080 --> 00:13:09,498 Gondoltam, tevékeny leszek. 228 00:13:09,498 --> 00:13:11,375 És nézzétek, mennyi jó cuccot találtam! 229 00:13:11,959 --> 00:13:13,335 Ezt kapd ki! 230 00:13:13,961 --> 00:13:16,463 Nahát, micsoda előnyökkel jár a munkanélküliség! 231 00:13:16,463 --> 00:13:18,549 Kolton régi holmijait is megtaláltam. 232 00:13:21,468 --> 00:13:22,302 Kolton meze. 233 00:13:22,302 --> 00:13:25,472 Felveszed este a zsákolásra? Kolton emlékére? 234 00:13:25,472 --> 00:13:27,182 Nem hinném, hogy jó ötlet. 235 00:13:27,891 --> 00:13:29,518 Mert eleve zsákolni sem akarok, apa. 236 00:13:29,518 --> 00:13:31,770 Nagyszerű leszel. Ugye? 237 00:13:32,271 --> 00:13:34,231 Jaj már, megtanítalak! 238 00:13:38,110 --> 00:13:41,154 Trambulinom nincs, de egy rámpát összerakok neked. 239 00:13:42,197 --> 00:13:43,740 Felvágok egy kis fát. 240 00:13:46,910 --> 00:13:49,371 Ha ez megnyugtat, senki nem várja el tőled, 241 00:13:49,371 --> 00:13:51,039 hogy betalálj, meg ilyesmi. 242 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Pat diri mindig betalál. 243 00:13:54,168 --> 00:13:55,210 Várj, mutatom! 244 00:13:55,210 --> 00:13:57,880 Láttam pár videót a zsákolásairól, és... 245 00:14:01,633 --> 00:14:02,509 Oké. 246 00:14:02,509 --> 00:14:04,803 Lassan fut neki, de... 247 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 - Azta! Elég komolyan nyomja. - Őrült magasra felmegy. 248 00:14:12,603 --> 00:14:14,771 Ugye nem veszed fel azt a mezt? 249 00:14:17,274 --> 00:14:18,609 Hát, 250 00:14:18,609 --> 00:14:22,821 apám először mondta ki Kolton nevét a halála óta, szóval... 251 00:14:23,488 --> 00:14:25,449 Nem szeretném pont most leállítani. 252 00:14:25,949 --> 00:14:26,992 Érthető. 253 00:14:28,243 --> 00:14:30,704 Kész szerencse, hogy nem a szuszpenzorát kell felvennem. 254 00:14:30,704 --> 00:14:33,624 Nem hinném, hogy a kosarasok hordanak olyat, de... 255 00:14:33,624 --> 00:14:35,542 Gőzöm sem volt, hogy ennyire értesz hozzá. 256 00:14:35,542 --> 00:14:36,668 Neked kellene menned. 257 00:14:36,668 --> 00:14:39,087 Kolton szuszpenzorában? Megtisztelő lenne. 258 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 Itt is vagyok. Pinot a hölgynek. 259 00:14:53,060 --> 00:14:54,144 Aha. 260 00:14:55,020 --> 00:14:57,773 - És egy gyömbér Isten szolgájának. - Köszönöm. 261 00:14:57,773 --> 00:14:59,358 - Nincs mit. - Várj, Hana! Várj! 262 00:14:59,358 --> 00:15:01,485 Hana még új a városban, nemigen érti, mi a pálya. 263 00:15:01,485 --> 00:15:02,736 Szerintem megfejtettem. 264 00:15:02,736 --> 00:15:05,155 Jól bepiáltok, és megnézitek a kölykök kosármeccsét. 265 00:15:05,155 --> 00:15:06,114 Igen. 266 00:15:06,114 --> 00:15:09,034 Igazság szerint én öregdiákként megyek, 267 00:15:09,034 --> 00:15:12,538 mert kicsit kosaraztam is anno a hoki és az atlétika mellett. 268 00:15:12,538 --> 00:15:13,455 Én is kosaraztam. 269 00:15:13,455 --> 00:15:15,332 Cass minden meccsen drukkolt nekem. 270 00:15:15,332 --> 00:15:17,918 Pomponlány voltam, ez volt a dolgom. 271 00:15:17,918 --> 00:15:19,837 Én csak Jason Rodrigueznek drukkoltam. 272 00:15:19,837 --> 00:15:20,754 MESÉLŐ 273 00:15:20,754 --> 00:15:24,049 Megvan Jason? Egy sas volt a szeméremcsontja felett. 274 00:15:24,049 --> 00:15:25,843 - Jézusom! - A szeméremcsontján? 275 00:15:25,843 --> 00:15:27,594 Nem tagadom, imádom a tetovált pasikat. 276 00:15:29,680 --> 00:15:31,139 Imádod a tetovált pasikat? 277 00:15:31,139 --> 00:15:34,518 Oké, Cassie, ezt megjegyzem. Emlékszel, amikor végzősök voltunk... 278 00:15:34,518 --> 00:15:35,727 Atyám, maga nem volt ott. 279 00:15:35,727 --> 00:15:39,189 Ezért elmesélem, hogy a legenda szerint, ami nem mellesleg igaz, 280 00:15:39,189 --> 00:15:42,901 van itt valaki, aki a lefújás pillanatában talált be félpályáról. Csont nélkül. 281 00:15:43,527 --> 00:15:46,029 Ezt valóban érdemes évtizedekkel később is emlegetni. 282 00:15:46,029 --> 00:15:48,365 - Nem buktuk el azt a meccset? - Agyonvertek minket. 283 00:15:48,365 --> 00:15:51,702 Ja. Dusty a padról remekül rálátott az eredményjelzőre. 284 00:15:51,702 --> 00:15:54,204 - Voltam a pályán is... - Ki emlékszik a végeredményre? 285 00:15:54,204 --> 00:15:56,164 Csak a faszira meg a labdára! 286 00:15:57,708 --> 00:15:59,835 Na, ennyi elég is az én sikereimből. 287 00:15:59,835 --> 00:16:01,378 Kitalálom, mi áll a kártyátokon! 288 00:16:01,378 --> 00:16:03,172 Mi lenne, ha nem? Minek? 289 00:16:03,172 --> 00:16:05,841 - Én inkább leszedem az asztalt. - Dusty a „buligyilkos”. 290 00:16:05,841 --> 00:16:08,093 Ne, várj, megtippelem! A tied... 291 00:16:09,219 --> 00:16:11,680 „Ember.” Maximum „Átlagember”. 292 00:16:11,680 --> 00:16:13,307 „Tanár/Füttyös srác.” 293 00:16:13,307 --> 00:16:15,350 Igen. És míg a szem ellát, 294 00:16:15,350 --> 00:16:17,603 ő a legjobb füttyös tanár. 295 00:16:17,603 --> 00:16:19,813 Uncsi! Oké, Nat jön. 296 00:16:19,813 --> 00:16:21,398 Tuti, hogy „mesélő”. 297 00:16:21,398 --> 00:16:22,900 Ó! Ki árulta el? 298 00:16:24,067 --> 00:16:26,612 Reuben atya. Nyilván „pap”. 299 00:16:27,112 --> 00:16:29,615 Igazság szerint nem próbáltam még, és nem is akarom. 300 00:16:29,615 --> 00:16:30,949 Bölcs döntés. 301 00:16:30,949 --> 00:16:34,119 Mert ha nem „papot” dob, a népek bizalmának lőttek. 302 00:16:34,119 --> 00:16:36,496 Mert ugye ez egy mindentudó masina. 303 00:16:37,581 --> 00:16:39,333 Tutira veszem, hogy „pap” lenne, atyám. 304 00:16:39,333 --> 00:16:41,543 Költse másra azt a két dollárt! 305 00:16:41,543 --> 00:16:42,503 Cass jön. 306 00:16:43,086 --> 00:16:45,547 Cass, Cass, Cassie, Cass. Cassem. 307 00:16:45,547 --> 00:16:48,467 Oké... Első blikkre „Modell” vagy „Filmsztár”. 308 00:16:48,467 --> 00:16:51,512 Talán „Istennő”. De úgy érzem, ennél konkrétabb. 309 00:16:51,512 --> 00:16:54,014 Nem tippelnél gyorsan, hogy le ne késsük a meccset? 310 00:16:54,014 --> 00:16:55,807 Várjál! Kell egy kis idő, hogy rájöjjek, 311 00:16:55,807 --> 00:16:57,893 mit kapott a legokosabb, legdögösebb nő! 312 00:16:58,393 --> 00:17:00,938 De nem jutok egyről a kettőre. A „tökéletes” belefér? 313 00:17:00,938 --> 00:17:02,564 Nem, de segítek. 314 00:17:02,564 --> 00:17:05,317 „Uralkodó.” Ezt kaptam. 315 00:17:05,317 --> 00:17:08,403 Hát persze, haver! Más nem is lehetett volna. 316 00:17:08,403 --> 00:17:09,988 Ja, és kéne nekem is egy olyan. 317 00:17:09,988 --> 00:17:13,157 - Kapsz egyet. Azt is én csináltam. - Jó, de azon „Szupersztár” lesz, 318 00:17:13,157 --> 00:17:16,244 ami tök jól passzol az „Uralkodóhoz”. 319 00:17:16,244 --> 00:17:18,829 Csak... azt nem nagyon értem, 320 00:17:18,829 --> 00:17:21,333 hogy passzol a „Tanár” az „Uralkodóhoz”? 321 00:17:21,333 --> 00:17:22,960 Izé, „Tanár/Füttyös srác”. 322 00:17:22,960 --> 00:17:25,587 Remekül passzolnak, mert mi is remekül passzolunk egymáshoz, 323 00:17:25,587 --> 00:17:29,550 - hiszen 23 éve együtt vagyunk. - Három... Igen. 324 00:17:29,550 --> 00:17:32,511 És a kártyák közel sem adnak teljes képet. 325 00:17:32,511 --> 00:17:36,807 Mert Dustyban egy „Füttyös tanárnál” jóval több rejlik. 326 00:17:37,724 --> 00:17:39,101 - Téma lezárva. - Valóban? 327 00:17:39,101 --> 00:17:40,894 Akkor mutasd meg, Big D! Légy több! 328 00:17:41,728 --> 00:17:43,105 - Hozna még csirkeszárnyat? - Aha. 329 00:17:43,689 --> 00:17:45,357 Csirkeszárny. Remek ötlet. 330 00:17:49,653 --> 00:17:54,825 Jó estét, Hooves-fanok! Vagy inkább: „Üdv, Hooverek!” 331 00:17:58,370 --> 00:18:01,874 Most, hogy mindenki itt van egy újabb, remek évad nyitányán, 332 00:18:02,583 --> 00:18:04,960 büszkén jelentem be, hogy a mai meccset 333 00:18:04,960 --> 00:18:09,214 Kolton Kovac emlékének ajánljuk. 334 00:18:10,132 --> 00:18:12,384 Kolton nem csupán a csapatunk kapitánya volt, 335 00:18:13,051 --> 00:18:15,095 hanem a szívünké is. 336 00:18:16,013 --> 00:18:18,098 Mondjuk ki: egy angyal volt. 337 00:18:19,433 --> 00:18:22,728 A Deerfieldi Gimnázium rezesbandája éppen ezért adja elő ma 338 00:18:22,728 --> 00:18:27,608 Shaggy „Angel”, azaz „Angyal” című, Rayvonnal közös szerzeményét. 339 00:18:27,608 --> 00:18:28,775 Nabazmeg! 340 00:18:56,220 --> 00:18:58,680 Oké, mennünk kell. Ki eszi meg a csípős szárnyakat? 341 00:18:58,680 --> 00:19:00,098 Majd én! 342 00:19:00,098 --> 00:19:01,934 Ajjaj! Óvatosan, Cassie! Csípős. 343 00:19:02,768 --> 00:19:05,020 - És? - Mióta szereted te a csípős kaját? 344 00:19:05,020 --> 00:19:06,522 Mióta az eszemet tudom. 345 00:19:06,522 --> 00:19:09,024 Micsoda? Mindig mézes-fokhagymás öntettel esszük. 346 00:19:09,024 --> 00:19:10,400 Mert te úgy szereted. 347 00:19:10,400 --> 00:19:13,779 Ajjaj! Ezt nem akartam. Ne veszekedjetek! 348 00:19:13,779 --> 00:19:17,074 Mindig is szerettem a csípős kaját. Csak hát, te ugye... 349 00:19:17,074 --> 00:19:19,952 kibuktál, amikor egyszer picit csípős salsát kaptunk véletlenül. 350 00:19:19,952 --> 00:19:23,789 - Mivel a nyelvem kis híján leégett... - És ezért nem rendelünk csípős mártást. 351 00:19:23,789 --> 00:19:25,457 Lemaradtok a meccs elejéről! 352 00:19:25,457 --> 00:19:27,501 Majd én rendezem. Menjenek csak! 353 00:19:27,501 --> 00:19:28,919 Nem jön, atyám? 354 00:19:28,919 --> 00:19:30,629 Nem vagyok nagy sportrajongó. 355 00:19:30,629 --> 00:19:32,047 - Ó! Köszönjük! - Isten áldja! 356 00:19:32,047 --> 00:19:33,715 Egyedül marad a bárban, atyám. 357 00:19:33,715 --> 00:19:35,843 Sőt, az egész városban. 358 00:19:36,635 --> 00:19:38,095 Aztán viselkedjen rendesen! 359 00:19:38,679 --> 00:19:40,722 Hajrá, Hooverek! Meccs van, babám! 360 00:19:40,722 --> 00:19:43,100 Verjük agyon őket! Hajrá, Hooves! 361 00:19:44,059 --> 00:19:46,228 - Hajrá, Hooves! Hajrá, Hooves! - Hú! 362 00:19:46,812 --> 00:19:48,438 - Köszönöm. - Sejtettem, hogy kelleni fog. 363 00:19:48,438 --> 00:19:50,399 Öt perc Giorgióval, és mindenkinek kell. 364 00:19:50,399 --> 00:19:53,360 Én kedvelem. Mert a földön jár, és szerény. 365 00:19:53,360 --> 00:19:55,112 És cseppet sem harsány. 366 00:19:55,863 --> 00:19:57,197 Inspiráló az élettörténete. 367 00:19:57,197 --> 00:19:58,490 Lenyűgöző. 368 00:20:07,541 --> 00:20:08,542 Hali! 369 00:20:09,042 --> 00:20:10,669 Hogy ment a gyakorlás apáddal? 370 00:20:13,630 --> 00:20:16,049 Annyira tré volt, hogy inkább el sem jött. 371 00:20:17,176 --> 00:20:18,760 Úgy volt, hogy itt talizunk, de... 372 00:20:20,262 --> 00:20:21,305 Hát az tök szívás. 373 00:20:21,972 --> 00:20:23,473 Nem egyedül hajtod a szopórollert, 374 00:20:23,473 --> 00:20:26,018 a szüleim lemaradtak a nagy tubás truvájomról. 375 00:20:26,018 --> 00:20:28,270 Ami, mellesleg, állat volt. 376 00:20:28,896 --> 00:20:33,233 Mert a nagyobbik tubás truvájtól letettem a hajam. 377 00:20:33,817 --> 00:20:34,860 Köszcsi. 378 00:20:35,569 --> 00:20:38,155 De nincs olyan, hogy „nagyobbik” tuba. 379 00:20:38,989 --> 00:20:42,784 Vettem. Nagy truváj, normál tubán. 380 00:20:43,285 --> 00:20:46,121 Az edző az „It Wasn't Me”-t akarta. Érted... „Nem én tettem.” 381 00:20:46,622 --> 00:20:48,290 Rábeszéltem az „Angel”-re, 382 00:20:48,290 --> 00:20:50,042 aminek rohadtul semmi relevanciája. 383 00:20:50,042 --> 00:20:52,127 Arról szól, hogy a pasi nem monogám típus. 384 00:20:52,127 --> 00:20:56,423 Ez nem az ő sara. Kolton odáig volt Shaggyért. 385 00:20:56,423 --> 00:20:59,176 Ja. Totál a rabja volt. 386 00:21:01,762 --> 00:21:02,971 Nem kéne fújnod, vagy valami? 387 00:21:02,971 --> 00:21:04,640 Tudod, milyen nehéz ez az izé? 388 00:21:05,140 --> 00:21:07,351 Úgysem veszi észre senki. Amúgy is tesznek rá. 389 00:21:11,313 --> 00:21:14,691 Ó, Trina sík ideg lesz. Látod? Hol van? 390 00:21:14,691 --> 00:21:16,860 Mitől lenne ideg? Rühelli, ha eljövünk a koncertjeire. 391 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 Azt mondtad, a meccs nyolckor kezdődik. 392 00:21:19,112 --> 00:21:22,032 Te meg azt, hogy szereted a fokhagymás-mézes mártást, szóval... 393 00:21:22,658 --> 00:21:23,784 Jézusom, Dusty! 394 00:21:23,784 --> 00:21:25,953 Minden mártást szeretek. Mit kell ezen drámázni? 395 00:21:25,953 --> 00:21:29,248 Nem lenne dráma, ha a kapcsolatunk során beavatsz ebbe is. 396 00:21:29,248 --> 00:21:31,500 Abban a hitben élek, hogy fokhagymás-mézes csaj vagy, 397 00:21:31,500 --> 00:21:34,628 de nem, te csípős szószt és tetkós faszikat kedvelő csaj vagy. 398 00:21:34,628 --> 00:21:36,255 Mi derül még ki vajon? 399 00:21:36,255 --> 00:21:37,756 Hogy metamfetamint reggelizel? 400 00:21:38,507 --> 00:21:40,008 Jézusom, megtaláltad a dugi kábómat? 401 00:21:40,008 --> 00:21:42,928 Mozgás, nyomik! Kezdődik a meccs! 402 00:21:42,928 --> 00:21:44,721 Le a pályáról! Tiszteljétek a játékosokat! 403 00:21:44,721 --> 00:21:47,224 Gyerünk, vén diákok, helyetekre! 404 00:21:48,267 --> 00:21:51,687 Cass, remélem, nem bámulják meg a menő pulcsinkat! 405 00:21:51,687 --> 00:21:53,605 Huhú! Én meg remélem, hogy igen. 406 00:21:54,189 --> 00:21:56,400 Ha tudom, csípőset rendelek. 407 00:21:56,400 --> 00:21:57,609 A felét tuti. 408 00:21:57,609 --> 00:22:00,487 Mégis, honnan kéne tudnom, hogy valami másra vágysz, 409 00:22:00,487 --> 00:22:01,572 ha nem közlöd? 410 00:22:01,572 --> 00:22:03,448 Most közlöm. 411 00:22:03,949 --> 00:22:06,201 De ez így jó, nem? 412 00:22:06,201 --> 00:22:08,745 Hiszen még mindig meglepjük egymást. 413 00:22:11,957 --> 00:22:13,417 Hajrá, Hooves! 414 00:22:13,417 --> 00:22:17,004 - Hajrá, Hooves! Huhú! - Hajrá, Hooves! Gyerünk, Hooves! 415 00:22:17,004 --> 00:22:19,298 JOHNSON VEGYESBOLTJA CSEMEGE KÁVÉ VASÁRU 416 00:22:51,371 --> 00:22:52,456 Remélem, jót kapott. 417 00:22:56,877 --> 00:22:57,920 Most szórakozik velem? 418 00:22:59,129 --> 00:23:01,924 Ennél jobban semmi nem bizonyítja, hogy nem kamu. 419 00:23:01,924 --> 00:23:03,467 Hozom a fényképezőgépet. 420 00:23:16,438 --> 00:23:20,776 És most, mivel Pat diri nem lehet itt ma este, 421 00:23:21,944 --> 00:23:27,574 a meccset nyitó zsákolásra a deerfieldi gimi hőse érkezik, 422 00:23:28,200 --> 00:23:33,163 Kolton Kovac szerető testvére, Jacob Kovac! 423 00:23:36,875 --> 00:23:40,170 - Gyerünk, Jacob! - Hajrá, Jacob! 424 00:23:40,170 --> 00:23:44,508 Gyerünk! Hajrá! Huhú! Jacob! 425 00:23:49,221 --> 00:23:50,931 Jacobra lőcsölték rá a dolgot? 426 00:23:51,515 --> 00:23:52,933 Kinek jutott eszébe ilyesmi? 427 00:23:52,933 --> 00:23:54,768 Jótékony ügy van mögötte. 428 00:23:54,768 --> 00:23:58,188 Pat diri felajánlott 1000 dollárt az iskolakönyvtárnak, ha kihagyja, 429 00:23:58,188 --> 00:23:59,857 de ugye soha nem hagyta ki. 430 00:23:59,857 --> 00:24:01,984 A könyvtár eléggé le is van pukkanva. 431 00:24:01,984 --> 00:24:04,486 Jézusom! Szegénykém, tuti ki van akadva. 432 00:24:05,070 --> 00:24:07,030 - Mutassuk ki a szeretetünket! - Oké. 433 00:24:08,824 --> 00:24:10,617 - Mit művelsz, Cass? - Ez az, Cassie! 434 00:24:10,617 --> 00:24:12,286 Minden, amit teszel, kész csoda! 435 00:24:13,704 --> 00:24:15,247 Hali. Bocs, mester! Hahó! 436 00:24:16,623 --> 00:24:19,668 Hahó! Hahó, Deerfield! 437 00:24:20,961 --> 00:24:24,965 Figyu, mutassuk meg Jacobnek, mennyire szeretjük, rendben? 438 00:24:24,965 --> 00:24:26,508 Ez az, mindenki! Mindenki! 439 00:24:26,508 --> 00:24:30,137 - Kovac! Kovac! Kovac! Kovac! Kovac! - Kovac! Kovac! 440 00:24:32,055 --> 00:24:33,807 - Kovac! Kovac! - Kovac! 441 00:24:33,807 --> 00:24:34,850 Kovac! 442 00:25:10,761 --> 00:25:12,137 Hajrá, Jacob! Huhú! 443 00:25:13,430 --> 00:25:14,932 Rakenroll! 444 00:25:14,932 --> 00:25:17,392 És ha én passzolnék, amint elugrasz a trambulinról? 445 00:25:17,392 --> 00:25:18,977 Szerintem nem kéne túlspilázni. 446 00:25:18,977 --> 00:25:21,188 Jól van. Hallgass ide! 447 00:25:21,980 --> 00:25:24,191 Itt mindenki azt hiszi, hogy nem fog menni... 448 00:25:24,191 --> 00:25:27,110 - Én tudom, hogy nem fog menni. - Pedig menni fog. 449 00:25:28,654 --> 00:25:29,488 Oké. 450 00:25:32,449 --> 00:25:33,450 Menni fog! 451 00:25:36,620 --> 00:25:37,955 Ez meg honnan jött neked? 452 00:25:37,955 --> 00:25:41,208 Nem tudom. Bíztam magamban. 453 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 Hajrá, Jacob! 454 00:25:52,719 --> 00:25:54,638 Menni fog. 455 00:26:14,992 --> 00:26:15,993 Ne! 456 00:26:24,877 --> 00:26:26,628 - Ez gáz. - Mozog. Legalább mozog. 457 00:26:27,588 --> 00:26:31,925 És ez 1000 dollárt jelent a könyvtárnak, szóval... Na? 458 00:26:33,468 --> 00:26:35,179 Könyvek! Könyvek! 459 00:26:35,179 --> 00:26:39,600 - Könyvek! Könyvek! Könyvek! Könyvek! - Könyvek! Könyvek! Könyvek! Könyvek! 460 00:26:39,600 --> 00:26:41,852 - Könyvek! - Leállunk. Tojnak a könyvekre. 461 00:26:41,852 --> 00:26:44,521 - Oké. - Izé... Kovac! 462 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 - Kovac! Kovac! - Kovac! Kovac! Kovac! 463 00:26:47,107 --> 00:26:51,486 - Kovac! Kovac! Kovac! - Kovac! Kovac! 464 00:27:25,354 --> 00:27:27,189 Nem úgy volt, hogy a suliban tilos? 465 00:27:27,814 --> 00:27:28,857 De. 466 00:27:29,441 --> 00:27:34,321 De látva... ezt az elképesztő sportteljesítményt, 467 00:27:35,531 --> 00:27:36,782 nem bírtam a véremmel. 468 00:27:37,783 --> 00:27:38,867 Lenyűgöző. 469 00:28:24,872 --> 00:28:27,624 ATYA 470 00:28:44,892 --> 00:28:47,019 M.O. WALSH REGÉNYE NYOMÁN 471 00:30:00,467 --> 00:30:02,469 A feliratot fordította: Varga Attila