1
00:00:34,159 --> 00:00:35,160
Hahó?
2
00:00:37,913 --> 00:00:38,997
Van itt valaki?
3
00:00:40,874 --> 00:00:44,628
Van... van egy baseballütőm,
és egy sokkolóm,
4
00:00:45,254 --> 00:00:48,090
és jártam krav magára is, szóval...
5
00:01:02,729 --> 00:01:04,397
TUDD MEG, MIRE VAGY HIVATOTT
6
00:01:11,071 --> 00:01:12,197
Mi a fene?
7
00:01:14,908 --> 00:01:17,202
ÜDV A MORPHO VILÁGÁBAN
KÉSZEN ÁLLSZ?
8
00:01:18,537 --> 00:01:19,371
Oké.
9
00:01:20,414 --> 00:01:21,874
KALIBRÁCIÓ...
10
00:01:24,877 --> 00:01:26,545
TESZT
11
00:01:28,964 --> 00:01:30,340
A MORPHO LEPKE A VÁLTOZÁST JELKÉPEZI
12
00:01:30,340 --> 00:01:31,466
A BEBÁBOZÓDÁS UTÁN
13
00:01:33,760 --> 00:01:34,970
A MORPHO NEM FELELŐS
SEMMIFÉLE KELLEMETLENSÉGÉRT,
14
00:01:34,970 --> 00:01:35,929
MELYET A FELHASZNÁLÓK OKOZNAK VÁ
15
00:01:38,056 --> 00:01:39,975
A SZOLGÁLTATOTT TARTALMAT NEM AJÁNLOTT
16
00:01:42,352 --> 00:01:43,478
TUDD MEG, MIRE VAGY HIVATOTT
17
00:01:43,478 --> 00:01:45,022
Jól van már! Mi ez a tökölés?
18
00:01:46,356 --> 00:01:47,399
DOBJON BE EGY ÉRMÉT
19
00:01:54,740 --> 00:01:56,366
TE ERRE VAGY HIVATOTT!
20
00:01:57,367 --> 00:01:59,077
{\an8}ERRE VAGY HIVATOTT - HŐS
21
00:01:59,077 --> 00:02:00,537
Na, persze.
22
00:02:08,294 --> 00:02:10,464
Jacob, mi a fene ez?
23
00:02:10,964 --> 00:02:14,009
Nem tudom. Videójáték vagy ilyesmi.
24
00:02:14,009 --> 00:02:15,636
Hogyan került ide?
25
00:02:15,636 --> 00:02:17,221
Nem tudom. Maga sem?
26
00:02:17,221 --> 00:02:19,890
Hogyhogy nem tudod?
Nem a polcokat töltötted fel éppen?
27
00:02:19,890 --> 00:02:22,976
Dehogynem.
Csak közben zenét hallgattam a fülesben...
28
00:02:22,976 --> 00:02:24,728
Mindvégig itt voltál?
29
00:02:24,728 --> 00:02:25,812
Igen.
30
00:02:25,812 --> 00:02:27,773
A semmiből került elő?
31
00:02:27,773 --> 00:02:28,857
Aha.
32
00:02:30,234 --> 00:02:32,444
„Tudd meg, mire vagy hivatott!”
33
00:02:33,862 --> 00:02:36,156
Gondolod, lenne, aki pénzt dobna bele?
34
00:02:39,326 --> 00:02:40,327
Aha.
35
00:02:55,259 --> 00:02:58,345
A NAGY SORSHÚZÁS
36
00:02:58,345 --> 00:03:01,515
Szóval, Pat igazgatónő
már egy órája feküdt ott.
37
00:03:01,515 --> 00:03:04,226
Komolyan. Meg is halhatott volna,
ha Jacob nem talál rá.
38
00:03:04,226 --> 00:03:07,354
Hahó, itt a kis hős! Rohannom kell.
39
00:03:08,063 --> 00:03:10,691
- Hali.
- Oké, oké.
40
00:03:11,608 --> 00:03:12,860
Nem a melóban kéne lenned?
41
00:03:12,860 --> 00:03:16,363
Nem is tudom.
Ez arra is vonatkozik, aki felmondott?
42
00:03:17,072 --> 00:03:20,242
- Mi?
- Bizony ám! Te inspiráltál rá.
43
00:03:20,242 --> 00:03:22,411
Te embereket mentesz meg nagyüzemben,
44
00:03:22,411 --> 00:03:26,081
én meg szarér’-húgyér’ vezetek
egy jégfelújító gépet.
45
00:03:26,081 --> 00:03:29,084
Nem mentettem én meg senkit.
Csak a segélyhívót hívtam.
46
00:03:29,084 --> 00:03:31,545
Telefonhasználatért nem jár vállveregetés.
47
00:03:31,545 --> 00:03:33,547
Nézd csak, Jake!
48
00:03:34,131 --> 00:03:39,887
Csináltam neked... egy arcot.
49
00:03:41,597 --> 00:03:43,056
Mint annak idején anyud.
50
00:03:44,224 --> 00:03:46,685
De nem volt hagyma,
így zellerrel csináltam.
51
00:03:47,186 --> 00:03:49,479
A tojás szavatossági ideje is lejárt,
de nem büdös.
52
00:03:51,815 --> 00:03:53,442
- De nem kell megenned...
- Oké.
53
00:03:57,571 --> 00:03:59,281
Na jó, mi ez az egész, apa?
54
00:03:59,281 --> 00:04:02,743
Reggeli és beszélgetés?
55
00:04:02,743 --> 00:04:05,537
- És miért hívsz Jake-nek?
- Csak úgy, Jacob.
56
00:04:06,830 --> 00:04:08,248
Tudom én,
57
00:04:09,333 --> 00:04:12,669
hogy mi ketten nem voltunk...
borsó meg a héja.
58
00:04:13,545 --> 00:04:16,214
És azt is, hogy a nyakadba szakadt minden
59
00:04:16,214 --> 00:04:19,885
egy csomó időre,
de ezen változtatni fogok.
60
00:04:19,885 --> 00:04:21,928
Hát, arra nem nagyon van szükségem.
61
00:04:23,305 --> 00:04:24,389
Elkésem a suliból.
62
00:04:24,389 --> 00:04:26,934
- Jó. De, tudod, öcsi...
- Ne!
63
00:04:26,934 --> 00:04:29,520
Ez a dolog a dirivel, szóval...
64
00:04:30,270 --> 00:04:31,688
csak azt szeretném mondani...
65
00:04:34,691 --> 00:04:35,734
hogy állati menő volt.
66
00:04:40,697 --> 00:04:41,698
Oké.
67
00:04:48,997 --> 00:04:50,457
Ez az!
68
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
Haver, miért mentetted meg a dirit?
Hülye kocka!
69
00:05:04,221 --> 00:05:07,057
Csak vicc volt, haver.
Vicc, jó? Csodállak, baszki!
70
00:05:08,725 --> 00:05:10,269
Na jó, higgadjunk le...
71
00:05:10,269 --> 00:05:12,312
Hagyjuk élni Jacobot egy picit, jó?
72
00:05:12,896 --> 00:05:16,441
Mostanra mind tudjuk,
mi áll Jacob kártyáján.
73
00:05:16,441 --> 00:05:18,360
Tudom, hogy sokan fellelkesültetek,
74
00:05:18,360 --> 00:05:21,154
hiszen úgy tűnhet,
hogy Jacob beteljesítette, amire hivatott.
75
00:05:22,155 --> 00:05:23,866
De ez a történelemóra.
76
00:05:23,866 --> 00:05:26,869
És én valóban hiszem,
hogy tanulhatunk a múltból.
77
00:05:28,662 --> 00:05:30,038
Teszem azt, gondoljunk bele,
78
00:05:30,038 --> 00:05:34,376
mi történt volna, ha a MORPHO
a történelem fordulópontjain már létezik!
79
00:05:34,376 --> 00:05:37,171
Oké, Rita. Te vagy Abraham Lincoln,
80
00:05:37,171 --> 00:05:41,383
és most nyitottad meg ügyvédi praxisodat
az Illinois állambeli Springfieldben.
81
00:05:41,383 --> 00:05:43,343
- Oké.
- De tényleg megnyitottad?
82
00:05:43,343 --> 00:05:45,345
Mert én vagyok a MORPHO,
83
00:05:45,345 --> 00:05:51,518
és kaptál tőlem egy kártyát,
amin az áll, hogy a hivatásod...
84
00:05:53,687 --> 00:05:56,148
- „Cukrász.”
- Így a kérdésem most az, Mr. Lincoln,
85
00:05:56,148 --> 00:06:00,694
vajon savanyúgumicukorka-
és nyalókagyártásra adja a fejét,
86
00:06:00,694 --> 00:06:05,115
vagy továbbmegy az úton,
ügyvédi irodát nyit,
87
00:06:05,115 --> 00:06:08,160
és az amerikai történelem
legbefolyásosabb elnökévé lesz?
88
00:06:08,160 --> 00:06:09,953
Hát, asszem, inkább ügyvéd leszek.
89
00:06:09,953 --> 00:06:11,622
Még szép!
90
00:06:12,206 --> 00:06:13,665
Viszont életben lenne.
91
00:06:14,374 --> 00:06:15,709
- Mi?
- Lincoln.
92
00:06:15,709 --> 00:06:18,253
Cukrászok ellen
ritkán követnek el merényletet.
93
00:06:18,253 --> 00:06:20,797
Amerika viszont
kevesebb lett volna egy remek elnökkel.
94
00:06:20,797 --> 00:06:23,300
De Lincoln a peoriai beszédében
nem azt szorgalmazta,
95
00:06:23,300 --> 00:06:26,094
hogy a rabszolgák
felszabadulásuk után hagyják el Amerikát?
96
00:06:26,094 --> 00:06:27,346
Ajjaj!
97
00:06:27,346 --> 00:06:30,432
Szigorúan véve, Rita,
ez európaitörténelem-óra,
98
00:06:30,432 --> 00:06:32,935
szóval, maradjunk csak
azon a vonalon, ha kérhetem!
99
00:06:32,935 --> 00:06:37,147
Savannah, vajon I. Henrik
aláírta volna az altoni egyezményt,
100
00:06:37,147 --> 00:06:40,484
ha a MORPHO azt jósolta volna neki,
hogy az ő hivatása...
101
00:06:40,484 --> 00:06:41,568
mit tudom én, gondnok?
102
00:06:41,568 --> 00:06:44,947
Nem tudjuk, mi az az altoni egyezmény,
mivel csak a MORPHO-ról beszél.
103
00:06:44,947 --> 00:06:46,698
Azért hozom fel, mert sokan
104
00:06:46,698 --> 00:06:50,160
fejest ugranak bármibe,
amit a gép mond nekik,
105
00:06:50,160 --> 00:06:51,995
bele sem gondolva a következményekbe.
106
00:06:51,995 --> 00:06:53,372
Magának nem a „tanár” jött ki?
107
00:06:54,039 --> 00:06:56,875
És ugye... most is tanít, nem?
108
00:06:56,875 --> 00:06:57,793
Ugye!
109
00:06:57,793 --> 00:06:58,877
Azon vagyok.
110
00:06:59,503 --> 00:07:00,504
Oké.
111
00:07:01,129 --> 00:07:04,007
Próbálkozzunk...
Van egy meglepetésem számotokra.
112
00:07:04,007 --> 00:07:05,133
Betesz még egy filmet?
113
00:07:05,133 --> 00:07:07,302
Nem, nem mozizunk.
114
00:07:08,345 --> 00:07:10,973
Felhívok valakit, akit ismertek...
115
00:07:11,765 --> 00:07:13,851
és akinek lesz pár keresetlen szava
a MORPHO-ról,
116
00:07:13,851 --> 00:07:15,185
legalábbis szerintem.
117
00:07:16,436 --> 00:07:19,064
Lehet, jobb lett volna, ha beavatom,
mielőtt bejelentem, de...
118
00:07:19,064 --> 00:07:20,190
Mindegy, itt van. Hahó...
119
00:07:20,190 --> 00:07:22,985
Pat dirinő! Hogy van?
120
00:07:22,985 --> 00:07:25,654
Jobban, mint látszik,
ami azért nem nagy truváj.
121
00:07:25,654 --> 00:07:28,031
Ó, tök jól néz ki.
122
00:07:28,031 --> 00:07:30,534
Sajnálom, hogy baleset érte,
123
00:07:30,534 --> 00:07:34,162
amit csak annak köszönhet,
hogy eszetlenül ment a jóslat után.
124
00:07:34,162 --> 00:07:35,873
Nem mesélné el, hogy történt?
125
00:07:35,873 --> 00:07:38,083
Ó, Dusty, mindenki tudja, hogy történt.
126
00:07:38,083 --> 00:07:40,169
Jacob Kovac megmentette az életemet!
127
00:07:40,169 --> 00:07:42,963
Ez világos,
de közvetlenül azelőtt mi történt?
128
00:07:42,963 --> 00:07:44,798
Hát betartottam a kártyám szövegét,
129
00:07:44,798 --> 00:07:46,133
és rohadt jól éreztem magam.
130
00:07:46,675 --> 00:07:48,427
Alig várom, hogy megint motorra üljek!
131
00:07:49,595 --> 00:07:51,180
De addig is
132
00:07:51,180 --> 00:07:54,141
Mr. Malik remekül elszórakoztat.
133
00:07:55,100 --> 00:07:57,436
- Helló, diákok!
- Hahó!
134
00:07:57,436 --> 00:08:01,940
Igazából csak az fáj,
hogy kihagyom a ma esti kosármeccset.
135
00:08:01,940 --> 00:08:05,277
A doki szerint ebben az állapotban
nem zsákolhatok a trambulinról.
136
00:08:05,277 --> 00:08:06,904
Ó, az nagy kár ám!
137
00:08:06,904 --> 00:08:09,489
Az volt
a meccs felvezetésének csúcspontja,
138
00:08:09,489 --> 00:08:12,075
és az foszt meg tőle minket idén,
hogy felelőtlenül...
139
00:08:12,075 --> 00:08:14,620
Egy pillanat, van ám egy ötletem!
140
00:08:14,620 --> 00:08:17,247
Mi lenne, ha a hősöm, Jacob,
zsákolna helyettem?
141
00:08:17,247 --> 00:08:20,626
Hogy a vérbe ne! Jacob tesa!
Vehetjük egy főhajtásnak a testvére előtt!
142
00:08:20,626 --> 00:08:23,795
Aki tényleg tudott zsákolni,
míg te a trambulinról tolod.
143
00:08:24,379 --> 00:08:27,049
Égessem le magam az egész iskola előtt?
144
00:08:28,091 --> 00:08:29,510
Kolton is ezt akarta volna.
145
00:08:33,263 --> 00:08:34,932
KIHÍVÁST KERESEL?
SAKKSZAKKÖR
146
00:08:39,977 --> 00:08:40,979
Várj, Jacob!
147
00:08:42,063 --> 00:08:45,943
Csak azt akartam mondani,
hogy tök menő volt, a Pat diri-s dolog.
148
00:08:45,943 --> 00:08:48,946
- Full sorsszerű, meg minden.
- Á, nem is.
149
00:08:49,446 --> 00:08:51,532
Hol lesz a következő órád? Elkísérlek.
150
00:08:52,199 --> 00:08:54,493
Bár nem muszáj órára menned...
151
00:08:54,993 --> 00:08:56,537
Én igazából...
152
00:09:00,999 --> 00:09:02,000
Nem is megyek.
153
00:09:04,127 --> 00:09:05,504
Mert...
154
00:09:06,338 --> 00:09:08,632
Gyakorolnom kell... a sakkszakkörre.
155
00:09:09,550 --> 00:09:10,968
- Tag vagy?
- Még nem.
156
00:09:10,968 --> 00:09:12,761
Ezért kell gyakorolnom.
157
00:09:15,222 --> 00:09:18,183
Gecire dögös srác, nem?
158
00:09:20,269 --> 00:09:23,105
Te most tényleg azt kérdezed,
a halott pasim ikertesója dögös-e?
159
00:09:24,481 --> 00:09:25,482
Bocsesz.
160
00:09:26,108 --> 00:09:28,026
Asszem, ez elég nagy tuskóság volt.
161
00:09:29,695 --> 00:09:31,238
Jössz a meccsre este?
162
00:09:32,573 --> 00:09:33,740
Nyilván.
163
00:09:33,740 --> 00:09:37,995
Zenekartag vagyok. Megemlékezés lesz
Kolton emlékére. Bocsesz.
164
00:09:39,037 --> 00:09:40,914
Állandóan baromságokat beszélek.
165
00:09:42,249 --> 00:09:44,293
Nem, én sajnálom.
166
00:09:44,293 --> 00:09:45,627
A napom totál szétcsúszott.
167
00:09:45,627 --> 00:09:47,212
Azt mondasz, amit akarsz.
168
00:09:47,921 --> 00:09:49,047
Oké!
169
00:09:51,758 --> 00:09:53,468
Lehet, felvételizem a sakkszakkörbe.
170
00:10:05,397 --> 00:10:06,440
Szóval...
171
00:10:09,359 --> 00:10:11,361
Mi a probléma, Jacob?
172
00:10:11,987 --> 00:10:16,533
Hát, néha légszomjam van.
173
00:10:17,034 --> 00:10:18,035
Aha.
174
00:10:18,035 --> 00:10:20,412
Stresszes az életed mostanság?
175
00:10:22,915 --> 00:10:24,166
Hát, asszem. Ja.
176
00:10:24,166 --> 00:10:26,960
Jó, akkor mondd el, mi a baj,
és megoldjuk!
177
00:10:29,379 --> 00:10:31,173
- Hát, jó.
- Oké.
178
00:10:31,673 --> 00:10:35,677
Szóval, anyum pár éve halt meg,
179
00:10:35,677 --> 00:10:37,971
de nem nagyon tudtam feldolgozni,
180
00:10:37,971 --> 00:10:40,974
mert össze kellett tartanom a családot,
amikor apám depis lett.
181
00:10:40,974 --> 00:10:43,769
Jó, ezt soha nem fogja beismerni
saját maga előtt sem, de...
182
00:10:44,269 --> 00:10:46,563
Nekem kellett gondoskodni
magamról és az ikertesómról,
183
00:10:46,563 --> 00:10:50,651
aki aztán pár hónapja
meghalt egy balesetben,
184
00:10:50,651 --> 00:10:52,694
és apámmal erről sem tudok beszélni,
185
00:10:52,694 --> 00:10:56,573
mert képtelen
bármi valós dologgal komolyan foglalkozni.
186
00:10:56,573 --> 00:10:59,701
Amitől úgy érzem,
megfulladok az otthonomban.
187
00:10:59,701 --> 00:11:03,455
Valszeg ezért szívtam egy tonna füvet,
erre a MORPHO azt mondja, hős vagyok.
188
00:11:03,455 --> 00:11:05,082
Nem érzem magam annak,
189
00:11:05,082 --> 00:11:07,209
mert alig tettem valamit Pat diriért.
190
00:11:07,209 --> 00:11:09,002
És nem lehetek hős, mint a bátyám,
191
00:11:09,002 --> 00:11:11,964
és ettől fullra imposztornak hiszem magam.
192
00:11:12,673 --> 00:11:13,757
Szóval, ja.
193
00:11:16,885 --> 00:11:17,928
Hú!
194
00:11:18,720 --> 00:11:24,142
Hajszálpontosan ugyanígy érzek.
195
00:11:25,060 --> 00:11:26,103
Hogy mit?
196
00:11:27,229 --> 00:11:30,148
Épp csak kijöttem az orvosiról,
és máris egy praxist viszek.
197
00:11:30,148 --> 00:11:31,859
Nem állok rá készen.
198
00:11:31,859 --> 00:11:34,945
Én is imposztorszindrómás vagyok.
199
00:11:35,779 --> 00:11:38,448
Izé, az csak egy gáz volt a sok közül,
amit említettem.
200
00:11:38,448 --> 00:11:43,036
De... Persze, biztos nagyon érti a dolgát.
201
00:11:43,662 --> 00:11:48,250
Én is azt hittem, míg meg nem kaptam ezt.
202
00:11:51,128 --> 00:11:53,213
TEMETKEZÉSI VÁLLALKOZÓ
203
00:11:54,089 --> 00:11:56,341
Hát, ja, nem éppen ideális, de...
204
00:11:56,842 --> 00:11:58,051
Totál kiakadtam tőle.
205
00:11:58,552 --> 00:12:00,762
Amint meglátok egy pácienst,
az agyam kikapcsol,
206
00:12:00,762 --> 00:12:03,348
és minden, amit az orvoslásról tudok,
huss, elszáll.
207
00:12:03,348 --> 00:12:08,478
Ha valami újdonságot látok,
letudom azzal, hogy „semmiség”.
208
00:12:09,605 --> 00:12:13,275
Nagyon kemény.
209
00:12:20,199 --> 00:12:22,618
És mi legyen a pánikrohamaimmal?
210
00:12:24,536 --> 00:12:26,538
Hát, mint mondtam, a fejem tök üres,
211
00:12:26,538 --> 00:12:28,957
de ha sikerült megoldanod, rögvest szólj!
212
00:12:30,584 --> 00:12:31,627
Oké?
213
00:12:32,503 --> 00:12:33,545
Oké.
214
00:12:34,713 --> 00:12:36,590
Igen, igen, ez az!
215
00:12:36,590 --> 00:12:39,134
El kell szakadnod. Új pasi kell neked.
216
00:12:39,134 --> 00:12:41,803
Na még egyszer! Ez az! Király volt!
217
00:12:41,803 --> 00:12:45,390
- Hali...
- Jake. Jacob. Nahát!
218
00:12:45,390 --> 00:12:49,645
Átjöttem megnézni, hogy van apukád.
Mert este lesz a Kolton-megemlékezés.
219
00:12:49,645 --> 00:12:51,146
Tök figyelmes tőle, nem?
220
00:12:51,146 --> 00:12:53,190
Mondtam neki,
hogy jöhet, amikor csak akar.
221
00:12:53,190 --> 00:12:56,652
Ő meg elmesélte,
hogy ma este te fogsz zsákolni!
222
00:12:56,652 --> 00:12:57,778
Ez mekkora már!
223
00:12:57,778 --> 00:12:59,696
Az én hős fiam fog zsákolni?
224
00:12:59,696 --> 00:13:01,907
Ja, én is tökre be vagyok zsongva.
225
00:13:03,325 --> 00:13:04,493
Mi folyik itt?
226
00:13:04,493 --> 00:13:07,329
Hát, azóta, hogy felmondtam...
Ja, tényleg: felmondtam.
227
00:13:08,080 --> 00:13:09,498
Gondoltam, tevékeny leszek.
228
00:13:09,498 --> 00:13:11,375
És nézzétek, mennyi jó cuccot találtam!
229
00:13:11,959 --> 00:13:13,335
Ezt kapd ki!
230
00:13:13,961 --> 00:13:16,463
Nahát, micsoda előnyökkel jár
a munkanélküliség!
231
00:13:16,463 --> 00:13:18,549
Kolton régi holmijait is megtaláltam.
232
00:13:21,468 --> 00:13:22,302
Kolton meze.
233
00:13:22,302 --> 00:13:25,472
Felveszed este a zsákolásra?
Kolton emlékére?
234
00:13:25,472 --> 00:13:27,182
Nem hinném, hogy jó ötlet.
235
00:13:27,891 --> 00:13:29,518
Mert eleve zsákolni sem akarok, apa.
236
00:13:29,518 --> 00:13:31,770
Nagyszerű leszel. Ugye?
237
00:13:32,271 --> 00:13:34,231
Jaj már, megtanítalak!
238
00:13:38,110 --> 00:13:41,154
Trambulinom nincs,
de egy rámpát összerakok neked.
239
00:13:42,197 --> 00:13:43,740
Felvágok egy kis fát.
240
00:13:46,910 --> 00:13:49,371
Ha ez megnyugtat,
senki nem várja el tőled,
241
00:13:49,371 --> 00:13:51,039
hogy betalálj, meg ilyesmi.
242
00:13:51,623 --> 00:13:53,542
Pat diri mindig betalál.
243
00:13:54,168 --> 00:13:55,210
Várj, mutatom!
244
00:13:55,210 --> 00:13:57,880
Láttam pár videót a zsákolásairól, és...
245
00:14:01,633 --> 00:14:02,509
Oké.
246
00:14:02,509 --> 00:14:04,803
Lassan fut neki, de...
247
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
- Azta! Elég komolyan nyomja.
- Őrült magasra felmegy.
248
00:14:12,603 --> 00:14:14,771
Ugye nem veszed fel azt a mezt?
249
00:14:17,274 --> 00:14:18,609
Hát,
250
00:14:18,609 --> 00:14:22,821
apám először mondta ki Kolton nevét
a halála óta, szóval...
251
00:14:23,488 --> 00:14:25,449
Nem szeretném pont most leállítani.
252
00:14:25,949 --> 00:14:26,992
Érthető.
253
00:14:28,243 --> 00:14:30,704
Kész szerencse,
hogy nem a szuszpenzorát kell felvennem.
254
00:14:30,704 --> 00:14:33,624
Nem hinném,
hogy a kosarasok hordanak olyat, de...
255
00:14:33,624 --> 00:14:35,542
Gőzöm sem volt, hogy ennyire értesz hozzá.
256
00:14:35,542 --> 00:14:36,668
Neked kellene menned.
257
00:14:36,668 --> 00:14:39,087
Kolton szuszpenzorában? Megtisztelő lenne.
258
00:14:50,432 --> 00:14:53,060
Itt is vagyok. Pinot a hölgynek.
259
00:14:53,060 --> 00:14:54,144
Aha.
260
00:14:55,020 --> 00:14:57,773
- És egy gyömbér Isten szolgájának.
- Köszönöm.
261
00:14:57,773 --> 00:14:59,358
- Nincs mit.
- Várj, Hana! Várj!
262
00:14:59,358 --> 00:15:01,485
Hana még új a városban,
nemigen érti, mi a pálya.
263
00:15:01,485 --> 00:15:02,736
Szerintem megfejtettem.
264
00:15:02,736 --> 00:15:05,155
Jól bepiáltok,
és megnézitek a kölykök kosármeccsét.
265
00:15:05,155 --> 00:15:06,114
Igen.
266
00:15:06,114 --> 00:15:09,034
Igazság szerint én öregdiákként megyek,
267
00:15:09,034 --> 00:15:12,538
mert kicsit kosaraztam is anno
a hoki és az atlétika mellett.
268
00:15:12,538 --> 00:15:13,455
Én is kosaraztam.
269
00:15:13,455 --> 00:15:15,332
Cass minden meccsen drukkolt nekem.
270
00:15:15,332 --> 00:15:17,918
Pomponlány voltam, ez volt a dolgom.
271
00:15:17,918 --> 00:15:19,837
Én csak Jason Rodrigueznek drukkoltam.
272
00:15:19,837 --> 00:15:20,754
MESÉLŐ
273
00:15:20,754 --> 00:15:24,049
Megvan Jason?
Egy sas volt a szeméremcsontja felett.
274
00:15:24,049 --> 00:15:25,843
- Jézusom!
- A szeméremcsontján?
275
00:15:25,843 --> 00:15:27,594
Nem tagadom, imádom a tetovált pasikat.
276
00:15:29,680 --> 00:15:31,139
Imádod a tetovált pasikat?
277
00:15:31,139 --> 00:15:34,518
Oké, Cassie, ezt megjegyzem.
Emlékszel, amikor végzősök voltunk...
278
00:15:34,518 --> 00:15:35,727
Atyám, maga nem volt ott.
279
00:15:35,727 --> 00:15:39,189
Ezért elmesélem, hogy a legenda szerint,
ami nem mellesleg igaz,
280
00:15:39,189 --> 00:15:42,901
van itt valaki, aki a lefújás pillanatában
talált be félpályáról. Csont nélkül.
281
00:15:43,527 --> 00:15:46,029
Ezt valóban érdemes
évtizedekkel később is emlegetni.
282
00:15:46,029 --> 00:15:48,365
- Nem buktuk el azt a meccset?
- Agyonvertek minket.
283
00:15:48,365 --> 00:15:51,702
Ja. Dusty a padról
remekül rálátott az eredményjelzőre.
284
00:15:51,702 --> 00:15:54,204
- Voltam a pályán is...
- Ki emlékszik a végeredményre?
285
00:15:54,204 --> 00:15:56,164
Csak a faszira meg a labdára!
286
00:15:57,708 --> 00:15:59,835
Na, ennyi elég is az én sikereimből.
287
00:15:59,835 --> 00:16:01,378
Kitalálom, mi áll a kártyátokon!
288
00:16:01,378 --> 00:16:03,172
Mi lenne, ha nem? Minek?
289
00:16:03,172 --> 00:16:05,841
- Én inkább leszedem az asztalt.
- Dusty a „buligyilkos”.
290
00:16:05,841 --> 00:16:08,093
Ne, várj, megtippelem! A tied...
291
00:16:09,219 --> 00:16:11,680
„Ember.” Maximum „Átlagember”.
292
00:16:11,680 --> 00:16:13,307
„Tanár/Füttyös srác.”
293
00:16:13,307 --> 00:16:15,350
Igen. És míg a szem ellát,
294
00:16:15,350 --> 00:16:17,603
ő a legjobb füttyös tanár.
295
00:16:17,603 --> 00:16:19,813
Uncsi! Oké, Nat jön.
296
00:16:19,813 --> 00:16:21,398
Tuti, hogy „mesélő”.
297
00:16:21,398 --> 00:16:22,900
Ó! Ki árulta el?
298
00:16:24,067 --> 00:16:26,612
Reuben atya. Nyilván „pap”.
299
00:16:27,112 --> 00:16:29,615
Igazság szerint nem próbáltam még,
és nem is akarom.
300
00:16:29,615 --> 00:16:30,949
Bölcs döntés.
301
00:16:30,949 --> 00:16:34,119
Mert ha nem „papot” dob,
a népek bizalmának lőttek.
302
00:16:34,119 --> 00:16:36,496
Mert ugye ez egy mindentudó masina.
303
00:16:37,581 --> 00:16:39,333
Tutira veszem, hogy „pap” lenne, atyám.
304
00:16:39,333 --> 00:16:41,543
Költse másra azt a két dollárt!
305
00:16:41,543 --> 00:16:42,503
Cass jön.
306
00:16:43,086 --> 00:16:45,547
Cass, Cass, Cassie, Cass. Cassem.
307
00:16:45,547 --> 00:16:48,467
Oké... Első blikkre „Modell”
vagy „Filmsztár”.
308
00:16:48,467 --> 00:16:51,512
Talán „Istennő”.
De úgy érzem, ennél konkrétabb.
309
00:16:51,512 --> 00:16:54,014
Nem tippelnél gyorsan,
hogy le ne késsük a meccset?
310
00:16:54,014 --> 00:16:55,807
Várjál! Kell egy kis idő, hogy rájöjjek,
311
00:16:55,807 --> 00:16:57,893
mit kapott a legokosabb, legdögösebb nő!
312
00:16:58,393 --> 00:17:00,938
De nem jutok egyről a kettőre.
A „tökéletes” belefér?
313
00:17:00,938 --> 00:17:02,564
Nem, de segítek.
314
00:17:02,564 --> 00:17:05,317
„Uralkodó.” Ezt kaptam.
315
00:17:05,317 --> 00:17:08,403
Hát persze, haver!
Más nem is lehetett volna.
316
00:17:08,403 --> 00:17:09,988
Ja, és kéne nekem is egy olyan.
317
00:17:09,988 --> 00:17:13,157
- Kapsz egyet. Azt is én csináltam.
- Jó, de azon „Szupersztár” lesz,
318
00:17:13,157 --> 00:17:16,244
ami tök jól passzol az „Uralkodóhoz”.
319
00:17:16,244 --> 00:17:18,829
Csak...
azt nem nagyon értem,
320
00:17:18,829 --> 00:17:21,333
hogy passzol a „Tanár” az „Uralkodóhoz”?
321
00:17:21,333 --> 00:17:22,960
Izé, „Tanár/Füttyös srác”.
322
00:17:22,960 --> 00:17:25,587
Remekül passzolnak,
mert mi is remekül passzolunk egymáshoz,
323
00:17:25,587 --> 00:17:29,550
- hiszen 23 éve együtt vagyunk.
- Három... Igen.
324
00:17:29,550 --> 00:17:32,511
És a kártyák közel sem adnak teljes képet.
325
00:17:32,511 --> 00:17:36,807
Mert Dustyban
egy „Füttyös tanárnál” jóval több rejlik.
326
00:17:37,724 --> 00:17:39,101
- Téma lezárva.
- Valóban?
327
00:17:39,101 --> 00:17:40,894
Akkor mutasd meg, Big D! Légy több!
328
00:17:41,728 --> 00:17:43,105
- Hozna még csirkeszárnyat?
- Aha.
329
00:17:43,689 --> 00:17:45,357
Csirkeszárny. Remek ötlet.
330
00:17:49,653 --> 00:17:54,825
Jó estét, Hooves-fanok!
Vagy inkább: „Üdv, Hooverek!”
331
00:17:58,370 --> 00:18:01,874
Most, hogy mindenki itt van
egy újabb, remek évad nyitányán,
332
00:18:02,583 --> 00:18:04,960
büszkén jelentem be, hogy a mai meccset
333
00:18:04,960 --> 00:18:09,214
Kolton Kovac emlékének ajánljuk.
334
00:18:10,132 --> 00:18:12,384
Kolton nem csupán
a csapatunk kapitánya volt,
335
00:18:13,051 --> 00:18:15,095
hanem a szívünké is.
336
00:18:16,013 --> 00:18:18,098
Mondjuk ki: egy angyal volt.
337
00:18:19,433 --> 00:18:22,728
A Deerfieldi Gimnázium rezesbandája
éppen ezért adja elő ma
338
00:18:22,728 --> 00:18:27,608
Shaggy „Angel”, azaz „Angyal” című,
Rayvonnal közös szerzeményét.
339
00:18:27,608 --> 00:18:28,775
Nabazmeg!
340
00:18:56,220 --> 00:18:58,680
Oké, mennünk kell.
Ki eszi meg a csípős szárnyakat?
341
00:18:58,680 --> 00:19:00,098
Majd én!
342
00:19:00,098 --> 00:19:01,934
Ajjaj! Óvatosan, Cassie! Csípős.
343
00:19:02,768 --> 00:19:05,020
- És?
- Mióta szereted te a csípős kaját?
344
00:19:05,020 --> 00:19:06,522
Mióta az eszemet tudom.
345
00:19:06,522 --> 00:19:09,024
Micsoda?
Mindig mézes-fokhagymás öntettel esszük.
346
00:19:09,024 --> 00:19:10,400
Mert te úgy szereted.
347
00:19:10,400 --> 00:19:13,779
Ajjaj! Ezt nem akartam. Ne veszekedjetek!
348
00:19:13,779 --> 00:19:17,074
Mindig is szerettem a csípős kaját.
Csak hát, te ugye...
349
00:19:17,074 --> 00:19:19,952
kibuktál, amikor egyszer
picit csípős salsát kaptunk véletlenül.
350
00:19:19,952 --> 00:19:23,789
- Mivel a nyelvem kis híján leégett...
- És ezért nem rendelünk csípős mártást.
351
00:19:23,789 --> 00:19:25,457
Lemaradtok a meccs elejéről!
352
00:19:25,457 --> 00:19:27,501
Majd én rendezem. Menjenek csak!
353
00:19:27,501 --> 00:19:28,919
Nem jön, atyám?
354
00:19:28,919 --> 00:19:30,629
Nem vagyok nagy sportrajongó.
355
00:19:30,629 --> 00:19:32,047
- Ó! Köszönjük!
- Isten áldja!
356
00:19:32,047 --> 00:19:33,715
Egyedül marad a bárban, atyám.
357
00:19:33,715 --> 00:19:35,843
Sőt, az egész városban.
358
00:19:36,635 --> 00:19:38,095
Aztán viselkedjen rendesen!
359
00:19:38,679 --> 00:19:40,722
Hajrá, Hooverek! Meccs van, babám!
360
00:19:40,722 --> 00:19:43,100
Verjük agyon őket! Hajrá, Hooves!
361
00:19:44,059 --> 00:19:46,228
- Hajrá, Hooves! Hajrá, Hooves!
- Hú!
362
00:19:46,812 --> 00:19:48,438
- Köszönöm.
- Sejtettem, hogy kelleni fog.
363
00:19:48,438 --> 00:19:50,399
Öt perc Giorgióval, és mindenkinek kell.
364
00:19:50,399 --> 00:19:53,360
Én kedvelem.
Mert a földön jár, és szerény.
365
00:19:53,360 --> 00:19:55,112
És cseppet sem harsány.
366
00:19:55,863 --> 00:19:57,197
Inspiráló az élettörténete.
367
00:19:57,197 --> 00:19:58,490
Lenyűgöző.
368
00:20:07,541 --> 00:20:08,542
Hali!
369
00:20:09,042 --> 00:20:10,669
Hogy ment a gyakorlás apáddal?
370
00:20:13,630 --> 00:20:16,049
Annyira tré volt, hogy inkább el sem jött.
371
00:20:17,176 --> 00:20:18,760
Úgy volt, hogy itt talizunk, de...
372
00:20:20,262 --> 00:20:21,305
Hát az tök szívás.
373
00:20:21,972 --> 00:20:23,473
Nem egyedül hajtod a szopórollert,
374
00:20:23,473 --> 00:20:26,018
a szüleim lemaradtak
a nagy tubás truvájomról.
375
00:20:26,018 --> 00:20:28,270
Ami, mellesleg, állat volt.
376
00:20:28,896 --> 00:20:33,233
Mert a nagyobbik tubás truvájtól
letettem a hajam.
377
00:20:33,817 --> 00:20:34,860
Köszcsi.
378
00:20:35,569 --> 00:20:38,155
De nincs olyan, hogy „nagyobbik” tuba.
379
00:20:38,989 --> 00:20:42,784
Vettem. Nagy truváj, normál tubán.
380
00:20:43,285 --> 00:20:46,121
Az edző az „It Wasn't Me”-t akarta.
Érted... „Nem én tettem.”
381
00:20:46,622 --> 00:20:48,290
Rábeszéltem az „Angel”-re,
382
00:20:48,290 --> 00:20:50,042
aminek rohadtul semmi relevanciája.
383
00:20:50,042 --> 00:20:52,127
Arról szól, hogy a pasi nem monogám típus.
384
00:20:52,127 --> 00:20:56,423
Ez nem az ő sara.
Kolton odáig volt Shaggyért.
385
00:20:56,423 --> 00:20:59,176
Ja. Totál a rabja volt.
386
00:21:01,762 --> 00:21:02,971
Nem kéne fújnod, vagy valami?
387
00:21:02,971 --> 00:21:04,640
Tudod, milyen nehéz ez az izé?
388
00:21:05,140 --> 00:21:07,351
Úgysem veszi észre senki.
Amúgy is tesznek rá.
389
00:21:11,313 --> 00:21:14,691
Ó, Trina sík ideg lesz. Látod? Hol van?
390
00:21:14,691 --> 00:21:16,860
Mitől lenne ideg?
Rühelli, ha eljövünk a koncertjeire.
391
00:21:16,860 --> 00:21:19,112
Azt mondtad, a meccs nyolckor kezdődik.
392
00:21:19,112 --> 00:21:22,032
Te meg azt, hogy szereted
a fokhagymás-mézes mártást, szóval...
393
00:21:22,658 --> 00:21:23,784
Jézusom, Dusty!
394
00:21:23,784 --> 00:21:25,953
Minden mártást szeretek.
Mit kell ezen drámázni?
395
00:21:25,953 --> 00:21:29,248
Nem lenne dráma,
ha a kapcsolatunk során beavatsz ebbe is.
396
00:21:29,248 --> 00:21:31,500
Abban a hitben élek,
hogy fokhagymás-mézes csaj vagy,
397
00:21:31,500 --> 00:21:34,628
de nem, te csípős szószt
és tetkós faszikat kedvelő csaj vagy.
398
00:21:34,628 --> 00:21:36,255
Mi derül még ki vajon?
399
00:21:36,255 --> 00:21:37,756
Hogy metamfetamint reggelizel?
400
00:21:38,507 --> 00:21:40,008
Jézusom, megtaláltad a dugi kábómat?
401
00:21:40,008 --> 00:21:42,928
Mozgás, nyomik! Kezdődik a meccs!
402
00:21:42,928 --> 00:21:44,721
Le a pályáról! Tiszteljétek a játékosokat!
403
00:21:44,721 --> 00:21:47,224
Gyerünk, vén diákok, helyetekre!
404
00:21:48,267 --> 00:21:51,687
Cass, remélem,
nem bámulják meg a menő pulcsinkat!
405
00:21:51,687 --> 00:21:53,605
Huhú! Én meg remélem, hogy igen.
406
00:21:54,189 --> 00:21:56,400
Ha tudom, csípőset rendelek.
407
00:21:56,400 --> 00:21:57,609
A felét tuti.
408
00:21:57,609 --> 00:22:00,487
Mégis, honnan kéne tudnom,
hogy valami másra vágysz,
409
00:22:00,487 --> 00:22:01,572
ha nem közlöd?
410
00:22:01,572 --> 00:22:03,448
Most közlöm.
411
00:22:03,949 --> 00:22:06,201
De ez így jó, nem?
412
00:22:06,201 --> 00:22:08,745
Hiszen még mindig meglepjük egymást.
413
00:22:11,957 --> 00:22:13,417
Hajrá, Hooves!
414
00:22:13,417 --> 00:22:17,004
- Hajrá, Hooves! Huhú!
- Hajrá, Hooves! Gyerünk, Hooves!
415
00:22:17,004 --> 00:22:19,298
JOHNSON VEGYESBOLTJA
CSEMEGE KÁVÉ VASÁRU
416
00:22:51,371 --> 00:22:52,456
Remélem, jót kapott.
417
00:22:56,877 --> 00:22:57,920
Most szórakozik velem?
418
00:22:59,129 --> 00:23:01,924
Ennél jobban semmi nem bizonyítja,
hogy nem kamu.
419
00:23:01,924 --> 00:23:03,467
Hozom a fényképezőgépet.
420
00:23:16,438 --> 00:23:20,776
És most,
mivel Pat diri nem lehet itt ma este,
421
00:23:21,944 --> 00:23:27,574
a meccset nyitó zsákolásra
a deerfieldi gimi hőse érkezik,
422
00:23:28,200 --> 00:23:33,163
Kolton Kovac szerető testvére,
Jacob Kovac!
423
00:23:36,875 --> 00:23:40,170
- Gyerünk, Jacob!
- Hajrá, Jacob!
424
00:23:40,170 --> 00:23:44,508
Gyerünk! Hajrá! Huhú! Jacob!
425
00:23:49,221 --> 00:23:50,931
Jacobra lőcsölték rá a dolgot?
426
00:23:51,515 --> 00:23:52,933
Kinek jutott eszébe ilyesmi?
427
00:23:52,933 --> 00:23:54,768
Jótékony ügy van mögötte.
428
00:23:54,768 --> 00:23:58,188
Pat diri felajánlott 1000 dollárt
az iskolakönyvtárnak, ha kihagyja,
429
00:23:58,188 --> 00:23:59,857
de ugye soha nem hagyta ki.
430
00:23:59,857 --> 00:24:01,984
A könyvtár eléggé le is van pukkanva.
431
00:24:01,984 --> 00:24:04,486
Jézusom! Szegénykém, tuti ki van akadva.
432
00:24:05,070 --> 00:24:07,030
- Mutassuk ki a szeretetünket!
- Oké.
433
00:24:08,824 --> 00:24:10,617
- Mit művelsz, Cass?
- Ez az, Cassie!
434
00:24:10,617 --> 00:24:12,286
Minden, amit teszel, kész csoda!
435
00:24:13,704 --> 00:24:15,247
Hali. Bocs, mester! Hahó!
436
00:24:16,623 --> 00:24:19,668
Hahó! Hahó, Deerfield!
437
00:24:20,961 --> 00:24:24,965
Figyu, mutassuk meg Jacobnek,
mennyire szeretjük, rendben?
438
00:24:24,965 --> 00:24:26,508
Ez az, mindenki! Mindenki!
439
00:24:26,508 --> 00:24:30,137
- Kovac! Kovac! Kovac! Kovac! Kovac!
- Kovac! Kovac!
440
00:24:32,055 --> 00:24:33,807
- Kovac! Kovac!
- Kovac!
441
00:24:33,807 --> 00:24:34,850
Kovac!
442
00:25:10,761 --> 00:25:12,137
Hajrá, Jacob! Huhú!
443
00:25:13,430 --> 00:25:14,932
Rakenroll!
444
00:25:14,932 --> 00:25:17,392
És ha én passzolnék,
amint elugrasz a trambulinról?
445
00:25:17,392 --> 00:25:18,977
Szerintem nem kéne túlspilázni.
446
00:25:18,977 --> 00:25:21,188
Jól van. Hallgass ide!
447
00:25:21,980 --> 00:25:24,191
Itt mindenki azt hiszi,
hogy nem fog menni...
448
00:25:24,191 --> 00:25:27,110
- Én tudom, hogy nem fog menni.
- Pedig menni fog.
449
00:25:28,654 --> 00:25:29,488
Oké.
450
00:25:32,449 --> 00:25:33,450
Menni fog!
451
00:25:36,620 --> 00:25:37,955
Ez meg honnan jött neked?
452
00:25:37,955 --> 00:25:41,208
Nem tudom. Bíztam magamban.
453
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
Hajrá, Jacob!
454
00:25:52,719 --> 00:25:54,638
Menni fog.
455
00:26:14,992 --> 00:26:15,993
Ne!
456
00:26:24,877 --> 00:26:26,628
- Ez gáz.
- Mozog. Legalább mozog.
457
00:26:27,588 --> 00:26:31,925
És ez 1000 dollárt jelent a könyvtárnak,
szóval... Na?
458
00:26:33,468 --> 00:26:35,179
Könyvek! Könyvek!
459
00:26:35,179 --> 00:26:39,600
- Könyvek! Könyvek! Könyvek! Könyvek!
- Könyvek! Könyvek! Könyvek! Könyvek!
460
00:26:39,600 --> 00:26:41,852
- Könyvek!
- Leállunk. Tojnak a könyvekre.
461
00:26:41,852 --> 00:26:44,521
- Oké.
- Izé... Kovac!
462
00:26:44,521 --> 00:26:47,107
- Kovac! Kovac!
- Kovac! Kovac! Kovac!
463
00:26:47,107 --> 00:26:51,486
- Kovac! Kovac! Kovac!
- Kovac! Kovac!
464
00:27:25,354 --> 00:27:27,189
Nem úgy volt, hogy a suliban tilos?
465
00:27:27,814 --> 00:27:28,857
De.
466
00:27:29,441 --> 00:27:34,321
De látva...
ezt az elképesztő sportteljesítményt,
467
00:27:35,531 --> 00:27:36,782
nem bírtam a véremmel.
468
00:27:37,783 --> 00:27:38,867
Lenyűgöző.
469
00:28:24,872 --> 00:28:27,624
ATYA
470
00:28:44,892 --> 00:28:47,019
M.O. WALSH REGÉNYE NYOMÁN
471
00:30:00,467 --> 00:30:02,469
A feliratot fordította: Varga Attila