1 00:00:10,010 --> 00:00:14,640 « سی‌نما تقدیم می‌کند » ‫:.:.: 30nama.Com :.:.: 2 00:00:14,973 --> 00:00:16,098 این آخرین کسیه که گفته می‌شه...‏ 3 00:00:16,123 --> 00:00:17,976 جام دستش بوده.‏ 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,036 فکر می‌کنم اسمش کلاراست.‏ 5 00:00:22,439 --> 00:00:25,025 ‏- با کی حرف می‌زنم؟ ‏- کلارا.‏ 6 00:00:25,025 --> 00:00:26,526 اون واقعاً کیه؟ 7 00:00:26,526 --> 00:00:28,028 قراره ما رو مستقیم برسونه به کلارا.‏ 8 00:00:28,028 --> 00:00:29,404 آره، کسی که هیچی ازش نمی‌دونیم.‏ 9 00:00:29,404 --> 00:00:31,114 می‌دونیم که موهای قرمز آتیشی داره.‏ 10 00:00:31,114 --> 00:00:32,699 کم کم دارم فکر می‌کنم...‏ 11 00:00:32,699 --> 00:00:34,576 فقط واسه اون شمشیربازی مسخره این‌جائی.‏ 12 00:00:34,576 --> 00:00:36,578 این کفش‌های فوق‌العاده رو از کجا آوردی؟ 13 00:00:36,578 --> 00:00:39,539 دارم دنبال جام می‌گردم.‏ 14 00:00:39,539 --> 00:00:41,411 به نفعته دنبال دردسر درست کردن نباشی.‏ 15 00:00:42,220 --> 00:00:44,275 وایلی، به‌خاطر این از اون گاو خلاص نشدی...‏ 16 00:00:44,300 --> 00:00:45,378 چون ترسو بودی.‏ 17 00:00:45,378 --> 00:00:47,505 دلیل کارت این بود که من ازش خواستم تو رو نجات بده...‏ 18 00:00:47,505 --> 00:00:49,090 و اونم این کارو کرد!‏ 19 00:00:51,468 --> 00:00:52,677 خیلی خب، پسرم.‏ 20 00:00:52,677 --> 00:00:53,762 وای، لعنت.‏ 21 00:00:53,762 --> 00:00:55,513 مشتاقم ازت بشنوم...‏ 22 00:00:55,513 --> 00:00:57,599 اون کفش‌ها رو از کجا آوردی.‏ 23 00:00:57,748 --> 00:01:01,988 « کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما‌ » :. @CinamaSub .: 24 00:01:02,187 --> 00:01:05,187 ♪ A Long Time Ago آهنگ ♪ ♪ Jim Croce از ♪ 25 00:01:09,741 --> 00:01:14,741 ‏[ 7 سال قبل ]‏ 26 00:01:15,271 --> 00:01:20,271 ‏« ترجمه از: صاحب و حسین اسماعیلی »‏ 27 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 خدایا، از بوی بدنت خیلی خوشم میاد.‏ 28 00:01:28,171 --> 00:01:29,631 لطفاً این‌جوری صدام نکن، الیزابت.‏ 29 00:01:29,631 --> 00:01:30,715 ببخشید.‏ 30 00:01:30,715 --> 00:01:33,426 فقط... خیلی بوی خوبی می‌دی.‏ 31 00:01:38,932 --> 00:01:40,266 الیزابت؟ 32 00:01:40,266 --> 00:01:42,018 ‏- جی؟ ‏- الیزابت.‏ 33 00:01:42,018 --> 00:01:43,269 چیه؟ 34 00:01:43,269 --> 00:01:45,939 می‌خوای صبر کنی تا ازدواج کنیم؟ 35 00:01:48,108 --> 00:01:50,250 خدایا. جداً تصمیمت همینه.‏ 36 00:01:51,194 --> 00:01:53,905 یه‌کم پیچیده‌تر از این حرفاست.‏ 37 00:01:56,698 --> 00:01:58,318 پس بیا ازدواج کنیم.‏ 38 00:02:00,036 --> 00:02:01,454 مطمئنم نیستم بدونی...‏ 39 00:02:01,454 --> 00:02:03,456 ازدواج واسه من چه معنایی ممکنه داشته باشه.‏ 40 00:02:03,456 --> 00:02:05,166 خب پس، یاد می‌گیرم.‏ 41 00:02:05,166 --> 00:02:08,378 یعنی، من تو کمتر از یه هفته بُر زدن «فارو شافل» رو یاد گرفتم.‏ 42 00:02:08,378 --> 00:02:10,505 یه‌جور حقۀ جادوییه که مادرم وقتی که بچه بودم...‏ 43 00:02:10,505 --> 00:02:12,966 قبل از اینکه با تیرکمون بهم شلیک کنه، یادم داد.‏ 44 00:02:12,966 --> 00:02:14,119 بی‌خیالش.‏ 45 00:02:15,799 --> 00:02:17,446 متأسفم که اون اتفاق برات افتاد.‏ 46 00:02:17,637 --> 00:02:19,100 جداً در مقایسه با اتفاقی که...‏ 47 00:02:19,125 --> 00:02:21,127 واسه تو افتاد، چیزی نیست.‏ 48 00:02:25,584 --> 00:02:26,711 چیه؟ 49 00:02:26,980 --> 00:02:28,131 فقط...‏ 50 00:02:29,149 --> 00:02:32,345 خیلی وقت بود که کسی نخواسته بود اخلاقیات منو بشناسه.‏ 51 00:02:33,160 --> 00:02:35,992 من تک تک لحظات بهت فکر می‌کنم...‏ 52 00:02:36,912 --> 00:02:38,878 هر روز هفته.‏ 53 00:02:44,665 --> 00:02:46,041 خیلی خب، باهات ازدواج می‌کنم.‏ 54 00:02:46,144 --> 00:02:47,424 واقعاً؟ 55 00:02:48,013 --> 00:02:49,753 ولی باید یه جا واسه ازدواج‌مون پیدا کنی.‏ 56 00:03:19,775 --> 00:03:21,255 ورود افراد عادی مجاز نیست.‏ 57 00:03:21,280 --> 00:03:22,337 اوه، بله.‏ 58 00:03:22,362 --> 00:03:23,411 من فرد عادی نیستم.‏ 59 00:03:23,411 --> 00:03:25,747 خب... هستم.‏ 60 00:03:25,747 --> 00:03:28,708 اسمم الیزابته، و...‏ 61 00:03:28,708 --> 00:03:32,981 تو فروشگاه فرانکلین کار می‌کنم.‏ 62 00:03:33,821 --> 00:03:37,550 ما مربای توت‌فرنگی شما رو می‌فروشیم.‏ 63 00:03:37,550 --> 00:03:40,553 و... داشتم به برچسبش نگاه می‌کردم...‏ 64 00:03:40,553 --> 00:03:43,640 که خیلی خوشگل بود،‏ منم چند تا خریدم.‏ 65 00:03:43,640 --> 00:03:46,120 و خوردمش.‏ خیلی خوش‌مزه‌ست.‏ 66 00:03:46,145 --> 00:03:49,729 و با خودم گفتم اوه، نمی‌دونستم که...‏ 67 00:03:49,729 --> 00:03:51,731 می‌شه تو بیابون توت‌فرنگی پرورش داد.‏ 68 00:03:51,731 --> 00:03:53,933 می‌شه منو به عقد حضرت مسیح در بیاری؟ 69 00:04:05,542 --> 00:04:08,669 امـم، دارم... دارم جدی می‌گم.‏ 70 00:04:08,842 --> 00:04:10,356 البته.‏ 71 00:04:11,636 --> 00:04:13,712 می‌شه بپرسم،‏ اعتقادت چیه؟ 72 00:04:14,109 --> 00:04:15,547 من مذهبی نیستم.‏ 73 00:04:15,547 --> 00:04:17,590 پدر مادرم همیشه می‌گفتن احمق‌ها می‌رن کلیسا.‏ 74 00:04:17,590 --> 00:04:19,634 یعنی یه جورایی،‏ تنها چیزی بود که سرش تفاهم داشتن.‏ 75 00:04:19,634 --> 00:04:20,885 یعنی، اونا...‏ قضیه‌ش پیچیده‌ست.‏ 76 00:04:20,885 --> 00:04:23,349 نپرسیدم مذهبی هستی یا نه...‏ 77 00:04:23,420 --> 00:04:25,172 به چی اعتقاد داری؟ 78 00:04:30,317 --> 00:04:33,542 معتقدم تمام زندگیم بیشتر از هرکسی یا چیزی...‏ 79 00:04:33,567 --> 00:04:35,547 به عیسی مسیح علاقه داشتم.‏ 80 00:04:38,758 --> 00:04:40,936 که کاملاً دیوونگیه.‏ 81 00:04:46,868 --> 00:04:48,278 می‌تونی این آخرهفته رو بمونی.‏ 82 00:04:48,303 --> 00:04:49,622 باشه.‏ 83 00:04:49,622 --> 00:04:52,123 ببینیم با بقیۀ دخترا چطوری تا می‌کنی.‏ 84 00:04:53,328 --> 00:04:55,877 یکشنبه مسابقات بدمینتون داریم.‏ 85 00:04:56,004 --> 00:04:57,380 کفش ورزشی بیار.‏ 86 00:04:57,380 --> 00:04:59,401 بدمینتون هم بازی می‌کنین؟ 87 00:05:04,912 --> 00:05:06,140 می‌دونی آدم چه حسی می‌شه وقتی...‏ 88 00:05:06,165 --> 00:05:08,285 آره، برو. برو.‏ 89 00:05:09,253 --> 00:05:12,253 ♪ My Journey To The Sky آهنگ ♪ ♪ Sister Rosetta Tharpe از ♪ 90 00:05:34,291 --> 00:05:37,003 و هر چقدر هم که نالایق باشم...‏ 91 00:05:37,003 --> 00:05:41,389 آرزو دارم تا خادم ابدی تو باشم.‏ 92 00:05:45,595 --> 00:05:47,347 توت‌فرنگی می‌خوای؟ 93 00:05:47,347 --> 00:05:48,815 خب، این عهدنامه‌ها...‏ 94 00:05:48,840 --> 00:05:51,017 یه‌کم قدیمی هستن، مگه نه؟ 95 00:05:51,042 --> 00:05:53,082 خب، من دو هزار سالمه، پس...‏ 96 00:05:53,107 --> 00:05:55,855 این دلیل نمی‌شه که نخوای یه‌کم به‌روز بشی، عزیزم.‏ 97 00:05:55,855 --> 00:05:57,482 لازم نیست حتماً اینو بخونی.‏ 98 00:05:57,482 --> 00:05:59,768 و یه‌ذره هم از عشق من بهت کم نمی‌شه.‏ 99 00:05:59,793 --> 00:06:02,696 اگه می‌خواستم الان کنار بکشم از اول حرفش رو نمی‌زدم.‏ 100 00:06:04,666 --> 00:06:06,404 فقط قول تو رو می‌خوام.‏ 101 00:06:06,852 --> 00:06:08,168 من و تو، ما...‏ 102 00:06:08,193 --> 00:06:12,497 ما تو این ماجرا کنار همیم... تا آخرش.‏ 103 00:06:12,691 --> 00:06:14,378 من و تو، تا آخرش.‏ 104 00:06:41,498 --> 00:06:45,140 من، الیزابت دینجر ابوت...‏ 105 00:06:45,165 --> 00:06:48,324 با نام مذهبی خواهر سیمون...‏ 106 00:06:48,590 --> 00:06:52,795 عهد تهی دستی، پاکدامنی، و...‏ 107 00:06:55,634 --> 00:06:57,241 فرمان‌برداری می‌بندم.‏ 108 00:06:58,154 --> 00:06:59,782 با عظمت او، خوانده می‌شوم...‏ 109 00:06:59,807 --> 00:07:02,291 و به نام او، خدمت می‌کنم.‏ 110 00:07:03,691 --> 00:07:06,509 از خواهران این مجموعه می‌خواهم...‏ 111 00:07:06,509 --> 00:07:08,595 مرا در این امر تأیید کنند.‏ 112 00:07:08,595 --> 00:07:10,263 تأیید می‌کنیم!‏ 113 00:07:10,263 --> 00:07:12,304 ‏- تأیید شدی!‏ ‏- تأیید شدی!‏ 114 00:07:12,329 --> 00:07:14,471 ‏- چی گفت؟ ‏- نمی‌دونم.‏ 115 00:07:14,678 --> 00:07:17,604 خواهر سیمون، آیا تو...‏ 116 00:07:17,846 --> 00:07:20,621 حیاتت، تمامیت زندگیت...‏ 117 00:07:20,646 --> 00:07:22,253 و عشقت رو به خداوند پیشکش می‌کنی؟ 118 00:07:23,485 --> 00:07:24,778 بله.‏ 119 00:07:26,993 --> 00:07:29,706 من عهد تو رو با رضایت می‌پذیرم...‏ 120 00:07:30,553 --> 00:07:33,863 و در عوضش این حلقه رو بهت می‌دم...‏ 121 00:07:34,256 --> 00:07:38,429 چون تو حالا به عقد فرمانروای ابدی در اومدی.‏ 122 00:07:39,132 --> 00:07:41,131 وصلت‌تون مبارک باد، خواهر.‏ 123 00:07:46,583 --> 00:07:51,636 با عشق به عیسی مسیح...‏ ادامه بده.‏ 124 00:08:03,085 --> 00:08:04,658 سلام، شوهرم؟ 125 00:08:06,445 --> 00:08:07,611 سلام، همسرم.‏ 126 00:08:19,605 --> 00:08:21,668 قول بده هرگز این لحظه رو فراموش نکنیم.‏ 127 00:08:21,668 --> 00:08:23,503 اینکه چقدر این لحظه خوشحالیم.‏ 128 00:08:23,503 --> 00:08:27,265 قول بده هیچ‌کس و هیچ‌چیز بین‌مون فاصله نمیندازه.‏ 129 00:08:27,716 --> 00:08:29,765 چی ممکنه بین‌مون فاصله بندازه؟ 130 00:08:30,510 --> 00:08:32,178 خدایا.‏ 131 00:08:40,896 --> 00:08:43,314 ‏[ زمان حال ]‏ 132 00:08:45,958 --> 00:08:48,878 ‏[ عواقب اکس‌کالیبتل ]‏ 133 00:08:54,433 --> 00:08:56,119 دوستم رو آوردن این‌جا.‏ 134 00:08:56,119 --> 00:08:57,287 موهاش قرمزه.‏ 135 00:08:57,287 --> 00:08:58,538 اسم بیمار؟ 136 00:08:58,538 --> 00:09:00,582 متیلدا لافلور.‏ 137 00:09:00,582 --> 00:09:02,375 دیشب با جراحت سر آوردنش.‏ 138 00:09:02,375 --> 00:09:04,502 لافلور.‏ 139 00:09:05,920 --> 00:09:07,281 لافلور.‏ 140 00:09:08,211 --> 00:09:10,161 اوه، خدای من.‏ 141 00:09:14,880 --> 00:09:17,780 برو! برو! برو!‏ 142 00:09:18,733 --> 00:09:21,978 دوستت تو قسمت بازیابیه،‏ اتاق 250.‏ 143 00:09:22,003 --> 00:09:23,524 خیلی ممنون.‏ 144 00:09:29,678 --> 00:09:31,071 بی‌خیال، بازم تو؟ 145 00:09:32,530 --> 00:09:34,407 بی‌خیال دیگه.‏ 146 00:09:56,201 --> 00:09:58,057 خانم لافلور؟ 147 00:09:58,588 --> 00:10:00,935 سلام، خانم لافلور.‏ 148 00:10:02,581 --> 00:10:04,695 سلامت باشین.‏ امـم، شما...‏ 149 00:10:06,909 --> 00:10:09,317 احیاناً شما، امـم...‏ 150 00:10:12,503 --> 00:10:14,197 می‌تونیم کمک‌تون کنیم؟ 151 00:10:14,197 --> 00:10:17,534 بله، من از کلیسای محلی اومدم.‏ 152 00:10:17,534 --> 00:10:20,328 ازم خواستن کنار این خانم بشینم.‏ 153 00:10:20,743 --> 00:10:22,324 کلیسای محلی؟ 154 00:10:22,444 --> 00:10:24,985 چرا لحجۀ آمریکایی داری؟ 155 00:10:25,418 --> 00:10:30,411 از آمریکا اومدم اون‌جا.‏ 156 00:10:32,972 --> 00:10:35,267 دیگه می‌تونی بری، خواهر.‏ 157 00:10:48,544 --> 00:10:49,797 می‌تونم کمکت کنم؟ 158 00:10:52,858 --> 00:10:54,218 باشه.‏ 159 00:11:00,149 --> 00:11:01,529 چه زیرکانه.‏ 160 00:11:11,439 --> 00:11:12,606 سلام، همسرم.‏ 161 00:11:12,631 --> 00:11:14,077 سلام، شوهرم.‏ 162 00:11:14,957 --> 00:11:17,046 کبوترت رو دیدم.‏ 163 00:11:17,071 --> 00:11:18,303 آره، شرمنده.‏ 164 00:11:18,303 --> 00:11:20,258 فقط... یه مدتی شده بود که نبودی.‏ 165 00:11:20,283 --> 00:11:21,681 فقط... می‌خواستم ببینمت.‏ 166 00:11:21,681 --> 00:11:23,183 اوه، چقدر خوب.‏ 167 00:11:23,183 --> 00:11:26,102 ولی الان انقدر مونده به جام مقدس برسم.‏ 168 00:11:26,102 --> 00:11:28,271 چند تا خانم با لباس رسمی اومدن این‌جا.‏ 169 00:11:28,271 --> 00:11:29,773 یعنی، پایین راهرو هستن.‏ 170 00:11:29,798 --> 00:11:31,891 یعنی تا جایی که می‌دونم ممکنه جام دست‌شون باشه.‏ 171 00:11:31,916 --> 00:11:33,526 و اون زنه، متیلدا...‏ 172 00:11:33,526 --> 00:11:35,737 فکر کردم کلارا اونه،‏ ولی بعد به من گفت کلارا.‏ 173 00:11:35,737 --> 00:11:37,600 ‏- سیمون.‏ ‏- من کاملاً...‏ 174 00:11:37,625 --> 00:11:39,532 کلر، کلارا نیستم.‏ دقیق متوجه نشدم.‏ 175 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 سیمون.‏ 176 00:11:40,533 --> 00:11:41,605 بله؟ 177 00:11:42,165 --> 00:11:44,746 می‌خوام یه لطفی در حقم بکنی.‏ 178 00:11:45,260 --> 00:11:48,401 یه لطف که از کامل کردن مأموریتی که بهم دادی...‏ 179 00:11:48,426 --> 00:11:51,928 مهم‌تره،‏ مأموریتی که همون‌طور که گفتم...‏ 180 00:11:51,953 --> 00:11:53,213 چیزی نمونده کاملش کنم.‏ 181 00:11:53,213 --> 00:11:54,422 من این مأموریت رو بهت ندادم.‏ 182 00:11:54,422 --> 00:11:55,465 رئیس داد.‏ 183 00:11:55,465 --> 00:11:57,133 خب، فکر کردم تو و اون...‏ 184 00:11:57,133 --> 00:11:59,886 کنار هم هستین،‏ همون قضیۀ «تثلیث».‏ 185 00:12:00,025 --> 00:12:02,152 خودت هم می‌خوای که جام رو پیدا کنم، درسته؟ 186 00:12:02,286 --> 00:12:03,663 البته، آره.‏ 187 00:12:03,688 --> 00:12:05,392 آره، می‌خوام.‏ 188 00:12:05,705 --> 00:12:08,958 ولی قبلش، می‌شه...‏ 189 00:12:09,752 --> 00:12:11,540 یه کیک برای پاپ ببری؟ 190 00:12:12,236 --> 00:12:14,943 یه کیک ببرم؟ 191 00:12:15,270 --> 00:12:17,496 نه یه کیک معمولی.‏ این کیک باید...‏ 192 00:12:17,521 --> 00:12:21,130 از یه قنادی خاص تو رم باشه.‏ برات آدرسش رو می‌نویسم.‏ 193 00:12:21,637 --> 00:12:24,897 می‌خوای همه‌چی رو ول کنم برم رم؟ 194 00:12:25,245 --> 00:12:29,278 چطوری باید پاپ رو ببینم؟ 195 00:12:29,744 --> 00:12:31,925 اسمت می‌ره تو لیست.‏ 196 00:12:32,351 --> 00:12:34,087 فقط غروب فردا برو به...‏ 197 00:12:34,087 --> 00:12:35,329 دروازه غربی واتیکان.‏ 198 00:12:35,354 --> 00:12:36,629 مسیح چقدر عجله داره.‏ 199 00:12:36,654 --> 00:12:38,001 چرا الان؟ 200 00:12:38,354 --> 00:12:40,376 ‏«الان» دقیقاً همون‌طور که واسه تو معنا می‌شه...‏ 201 00:12:40,401 --> 00:12:42,226 واسه من نمی‌شه، سیمون.‏ 202 00:12:42,359 --> 00:12:45,390 باور کن.‏ این اضطراریه.‏ 203 00:12:45,390 --> 00:12:47,434 کیک باید از این قنادی باشه...‏ 204 00:12:47,434 --> 00:12:49,278 فقط همین قنادی.‏ 205 00:12:50,353 --> 00:12:51,771 اگه قبول نکنم چی؟ 206 00:12:51,796 --> 00:12:54,132 پس یعنی عهدت رو شکوندی.‏ 207 00:12:58,145 --> 00:13:02,234 امم، الان یه عالمه حس مختلف دارم.‏ 208 00:13:03,408 --> 00:13:06,988 ولی اگه این برات مهمه،‏ انجامش می‌دم.‏ 209 00:13:07,048 --> 00:13:08,988 اگه مهم نبود بهت نمی‌گفتم.‏ 210 00:13:10,422 --> 00:13:11,641 لطفاً؟ 211 00:13:13,542 --> 00:13:17,463 خب، از کیک برام بگو،‏ کیک هویجه؟ 212 00:13:17,488 --> 00:13:19,841 یا قضیه مشخص‌تر از این حرفاست...‏ 213 00:13:19,841 --> 00:13:21,468 و غذای فرشته‌هاست؟ 214 00:13:21,772 --> 00:13:23,928 تنها چیزی که می‌تونم بهت بگم اینه که به محض دیدنش...‏ 215 00:13:23,928 --> 00:13:25,319 خودت متوجه می‌شی.‏ 216 00:13:25,344 --> 00:13:27,015 هی، اصلاً با این حرفا آسونش نمی‌کنی.‏ 217 00:13:27,015 --> 00:13:29,515 فقط به خودت اعتماد داشته باش، سیمون.‏ 218 00:13:30,074 --> 00:13:31,261 من که دارم.‏ 219 00:13:36,888 --> 00:13:38,476 دوستت دارم.‏ 220 00:13:40,308 --> 00:13:43,096 منم دوستت دارم، عزیزم.‏ 221 00:13:44,305 --> 00:13:45,723 نوش جون.‏ 222 00:13:51,569 --> 00:13:52,644 جدی؟ 223 00:13:52,669 --> 00:13:54,000 نمی‌شد بهم هشدار بدی؟ 224 00:13:54,000 --> 00:13:56,643 همین‌جوری گذاشتی برم تو تله و شوکه بشم؟ 225 00:13:58,796 --> 00:14:00,143 چرا اون...‏ 226 00:14:01,036 --> 00:14:03,051 باورم نمی‌شه.‏ باورم نمی‌شه.‏ 227 00:14:05,528 --> 00:14:06,564 وای.‏ 228 00:14:07,877 --> 00:14:10,210 عهدم رو می‌شکنم، وای.‏ 229 00:14:10,235 --> 00:14:11,811 عهدم رو می‌شکنم.‏ 230 00:14:17,663 --> 00:14:19,086 خانم لافلور؟ 231 00:14:21,866 --> 00:14:23,029 امـم، عذر می‌خوام.‏ 232 00:14:23,029 --> 00:14:25,907 زنی که یه دقیقه پیش این‌جا بود...‏ 233 00:14:26,199 --> 00:14:27,492 می‌دونی کجا رفت؟ 234 00:14:27,846 --> 00:14:30,313 اوه... اون فوت کرد.‏ 235 00:14:32,174 --> 00:14:33,342 نه‌خیر.‏ 236 00:14:33,367 --> 00:14:35,625 چرا، قطعاً مرده.‏ 237 00:14:36,154 --> 00:14:38,409 خب، کلی زن این‌جا کنارش بودن.‏ 238 00:14:38,434 --> 00:14:40,714 می‌دونی اونا کجا رفتن؟ 239 00:14:41,083 --> 00:14:42,205 متأسفانه، نه.‏ 240 00:14:42,230 --> 00:14:45,205 ولی اگه من اونا رو دیده بودم...‏ 241 00:14:45,230 --> 00:14:47,271 با خودم می‌گفتم که حتماً خیلی قدرتمندن...‏ 242 00:14:47,296 --> 00:14:50,203 ولی سربه‌سر گذاشتن باهاشون زیاد کار خوبی نیست.‏ 243 00:14:50,836 --> 00:14:54,662 تو اصلاً کمکی نکردی.‏ 244 00:15:21,338 --> 00:15:22,630 الو؟ 245 00:15:22,630 --> 00:15:23,840 تو وایلی نیستی.‏ 246 00:15:23,840 --> 00:15:25,300 چقدر تو باهوشی.‏ 247 00:15:25,300 --> 00:15:27,260 ‏«سی‌اف‌سی» اون دست تو چی‌کار می‌کنه؟ 248 00:15:27,260 --> 00:15:30,434 این یه معادل بلند و مسخره به‌جای گوشی چکمه‌ایه؟ 249 00:15:30,459 --> 00:15:31,806 یه مخففه، راهبه.‏ 250 00:15:31,806 --> 00:15:33,808 ‏«وسیلۀ ارتباطی پنهان در کفش».‏ 251 00:15:33,808 --> 00:15:36,036 ‏- گوشی رو بده به وایلی.‏ ‏- وایلی این‌جا نیست.‏ 252 00:15:36,061 --> 00:15:39,405 اون رفته تو لیست ««ام‌آی‌ای»‏ که این در واقع یه مخفف واقعیه.‏ 253 00:15:39,430 --> 00:15:40,852 وایستا، منظورت اینه گم شده؟ 254 00:15:40,877 --> 00:15:43,401 آره، اونو...‏ اونو دزدیدن...‏ 255 00:15:43,401 --> 00:15:45,987 درست بعد از اینکه رعد و برق خورد بهش...‏ 256 00:15:45,987 --> 00:15:48,093 چون شمشیر بزرگ رو ول نمی‌کرد.‏ 257 00:15:48,118 --> 00:15:50,700 چند نفر با لباس ای‌ام‌تی(امداد)‏ گذاشتنش تو یه آمبولانس قلابی...‏ 258 00:15:50,700 --> 00:15:51,785 ‏- و...‏ ‏- پی‌وی!‏ 259 00:15:51,785 --> 00:15:52,952 آره، همین اتفاق افتاد.‏ 260 00:15:52,952 --> 00:15:55,333 فیلم سی‌سی‌تی‌وی رو بیار (دوربین مداربسته)‏،‏ هر آمبولانسی که...‏ 261 00:15:55,358 --> 00:15:56,623 امروز از اسکون خارج شده.‏ 262 00:15:56,623 --> 00:15:57,707 می‌خوام راننده‌ش رو ببینم.‏ 263 00:15:57,707 --> 00:15:59,125 ‏- حالا، دگ!‏ ‏- وایستا، وایستا.‏ 264 00:15:59,125 --> 00:16:00,880 چرا یهو زدی تو فاز جیسون بورن؟ 265 00:16:00,905 --> 00:16:03,296 دقت کن، وایلی دقیقاً زمانی که یه ردی از جام پیدا کردم...‏ 266 00:16:03,296 --> 00:16:05,090 دزدیده می‌شه؟ 267 00:16:05,090 --> 00:16:06,549 خیلی کلیشه‌ایه.‏ 268 00:16:06,549 --> 00:16:09,448 مشخصاً از نقشه‌های الگوریتم باشه.‏ 269 00:16:09,473 --> 00:16:10,887 اولاً، جیسون بورن یه افسانه‌ست...‏ 270 00:16:10,887 --> 00:16:12,097 پس بابت تعریفت ممنون.‏ 271 00:16:12,097 --> 00:16:14,099 دوماً، الگوریتم که آدم‌ربایی نمی‌کنه...‏ 272 00:16:14,099 --> 00:16:15,892 پس یعنی وایلی توسط یه...‏ 273 00:16:15,892 --> 00:16:18,318 منظورت چیه الگوریتم آدم‌ربایی نمی‌کنه؟ 274 00:16:18,817 --> 00:16:21,064 چون من قطعاً تو رینو...‏ 275 00:16:21,064 --> 00:16:23,111 توسط اون آلمانی‌های قلابی دزدیده شدم.‏ 276 00:16:23,136 --> 00:16:26,219 مطمئن نیستم اسمش رو دقیقاً بشه آدم‌ربایی گذاشت.‏ 277 00:16:26,244 --> 00:16:27,821 بهم شلیک شد، بیهوش شدم...‏ 278 00:16:27,821 --> 00:16:30,407 بردنم یه جای دیگه،‏ و به یه صندلی بسته شدم.‏ 279 00:16:30,407 --> 00:16:34,265 معنی آدم‌ربایی دقیقاً همینه.‏ 280 00:16:35,352 --> 00:16:36,955 جسد رو کجا دفن کردی؟ 281 00:16:37,152 --> 00:16:38,248 چی؟ 282 00:16:38,248 --> 00:16:39,624 آلمانی‌ای که از یه ساختمون...‏ 283 00:16:39,624 --> 00:16:42,121 پرت شد پایین،‏ کجا دفنش کردی؟ 284 00:16:42,146 --> 00:16:44,546 آها، آره. جسد اون آلمانی...‏ 285 00:16:44,999 --> 00:16:47,132 اون عنتر رو تو یه سوراخ مخفی چال کردم.‏ 286 00:16:47,132 --> 00:16:48,383 همون «اچ‌ای». لعنت.‏ 287 00:16:48,383 --> 00:16:49,680 الان چه اهمیتی داره؟ 288 00:16:49,705 --> 00:16:51,013 چه اهمیتی داره؟ 289 00:16:51,038 --> 00:16:53,502 آلمانی‌های قلابی واسه خانم دیویس کار نمی‌کردن.‏ 290 00:16:53,527 --> 00:16:55,265 آلمانی‌های قلابی واسه تو کار می‌کردن.‏ 291 00:16:55,265 --> 00:16:58,708 ببین، از کوره در نرو، خب؟ 292 00:16:58,733 --> 00:17:01,438 وقت مهمونی گرفتن و خاله بازی نداشتیم...‏ 293 00:17:01,438 --> 00:17:03,314 اونم وقتی که سرنوشت انسانیت در خطر بود.‏ 294 00:17:03,314 --> 00:17:05,608 پس آره، وایلی یه راهی پیدا کرد با کترین ریسک...‏ 295 00:17:05,608 --> 00:17:06,609 تو رو وارد بازی کنیم.‏ 296 00:17:06,609 --> 00:17:07,987 یادت باشه، راهبه...‏ 297 00:17:08,278 --> 00:17:10,553 واسه این تو رو هدف قرار دادیم...‏ 298 00:17:10,578 --> 00:17:12,115 چون ‏«دی بزرگ» اول تو رو هدف قرار داد.‏ 299 00:17:12,115 --> 00:17:15,369 پس چطوره احساساتت رو بذاری کنار، خواهر؟ 300 00:17:16,702 --> 00:17:18,523 الو؟ الو؟ 301 00:17:18,548 --> 00:17:20,334 راهبه؟ لعنتی!‏ 302 00:17:20,359 --> 00:17:22,125 پیداش کردم!‏ پیدا شد.‏ 303 00:17:22,125 --> 00:17:24,544 فیلمش رو یه دوربین کنترل سرعت خارج از اسکون گرفته.‏ 304 00:17:24,544 --> 00:17:26,671 ‏- یه کشیش عوضیه.‏ ‏- آمبولانس رو دیدی؟ 305 00:17:26,671 --> 00:17:28,906 نوشته بیمارستان سنت کریسپین،‏ ولی قضیه این‌جاست که...‏ 306 00:17:28,931 --> 00:17:31,051 همچین بیمارستانی تو اسکاتلند نیست.‏ 307 00:17:31,051 --> 00:17:32,594 ‏- چهره‌ش رو تو پایگاه داده برسی کن.‏ ‏- باشه.‏ 308 00:17:32,594 --> 00:17:35,290 هرچی می‌تونی از اون کشیش عنتر عوضی پیدا کن.‏ 309 00:17:35,315 --> 00:17:38,613 این یاغی رو گیر میاریم،‏ و پسرمون رو پیدا می‌کنیم.‏ 310 00:17:54,699 --> 00:17:55,825 سلام، پسرم.‏ 311 00:17:55,825 --> 00:17:56,868 ‏«سلام، پسرم».‏ 312 00:17:56,868 --> 00:17:58,328 بله.‏ 313 00:17:58,328 --> 00:18:00,330 البته که خیلی محتاطی، آقای وایلی.‏ 314 00:18:00,330 --> 00:18:01,706 ولی بهت قول می‌دم...‏ 315 00:18:01,706 --> 00:18:04,459 به محض اینکه بهم بگی...‏ 316 00:18:04,459 --> 00:18:07,128 اون کفش‌ها رو از کجا آوردی، آزادت می‌کنم.‏ 317 00:18:07,814 --> 00:18:08,838 یا خدا.‏ 318 00:18:08,838 --> 00:18:11,257 آلمانی هستی؟ 319 00:18:11,257 --> 00:18:13,009 اسمت چیه؟ 320 00:18:13,009 --> 00:18:15,428 هانس زیگلر.‏ 321 00:18:15,428 --> 00:18:19,599 وای، خدای من.‏ 322 00:18:19,599 --> 00:18:21,184 هانس زیگلر.‏ 323 00:18:21,184 --> 00:18:23,019 از این اسم آلمانی‌تر نداریم.‏ 324 00:18:23,019 --> 00:18:24,813 خب، خیلی خب.‏ 325 00:18:24,813 --> 00:18:26,690 کار الگوریتمه...‏ 326 00:18:26,690 --> 00:18:29,526 یه کم از داروی خودم بهم دادین...‏ 327 00:18:29,526 --> 00:18:33,614 واسه تلافی کارهایی که در نقش یه آلمانی تو رینو انجام دادم...‏ 328 00:18:33,639 --> 00:18:34,948 منو این‌جا حبس کردین...‏ 329 00:18:34,948 --> 00:18:39,869 تو این دخمۀ مشخصاً قلابی با یه کشیش شیطانی به شدت...‏ 330 00:18:39,869 --> 00:18:42,508 بهت بر نخوره،‏ رو مخ.‏ 331 00:18:42,533 --> 00:18:43,540 چه خطرناک.‏ 332 00:18:43,540 --> 00:18:45,083 نمی‌دونم از چی حرف می‌زنی...‏ 333 00:18:45,083 --> 00:18:47,002 ولی می‌دونم به کی داری کمک می‌کنی.‏ 334 00:18:47,002 --> 00:18:51,423 و اینو می‌دونم چون پاهات رو تو فیلم دیدم.‏ 335 00:18:54,046 --> 00:18:56,448 پاهام تو کدوم فیلم؟ 336 00:18:56,473 --> 00:18:58,555 خودت می‌دونی کدوم فیلم.‏ 337 00:19:00,223 --> 00:19:03,661 پس یه فیلم مرموز داریم؟ 338 00:19:04,476 --> 00:19:07,134 چه مزخرف.‏ حوصلۀ آدم سر می‌ره.‏ 339 00:19:07,159 --> 00:19:08,108 بذار حدس بزنم.‏ 340 00:19:08,133 --> 00:19:11,234 این فیلم یه جورایی دسیسه‌های مشکوک واتیکان رو افشا می‌کنه...‏ 341 00:19:11,234 --> 00:19:13,069 که یه ربطی به...‏ 342 00:19:13,069 --> 00:19:16,182 نمی‌دونم،‏ جام مقدس داره؟ 343 00:19:17,249 --> 00:19:18,950 هزار ساله که واتیکان...‏ 344 00:19:18,950 --> 00:19:20,577 جام براش اهمیتی نداشته.‏ 345 00:19:20,577 --> 00:19:22,454 ولی وقتی من به دستش بیارم و پیش اون‌ها ببرم...‏ 346 00:19:22,454 --> 00:19:25,498 دیگه انقدر حقیرانه با من رفتار نمی‌کنن.‏ 347 00:19:25,856 --> 00:19:27,917 خب، چه داستان جالبی.‏ 348 00:19:28,251 --> 00:19:32,012 تو یه کشیش سرکش و تنها هستی که...‏ 349 00:19:32,037 --> 00:19:34,716 می‌خواد احترام رئیس بزرگ و بی‌رحمش رو به دست بیاره.‏ 350 00:19:35,046 --> 00:19:37,220 مطمئنم می‌خوای بگی الان تو واتیکان هستیم.‏ 351 00:19:37,800 --> 00:19:39,446 ‏- درسته.‏ ‏- گمشو.‏ 352 00:19:39,721 --> 00:19:41,765 پسره داره درد می‌کشه.‏ 353 00:19:41,765 --> 00:19:44,351 تو دخالت نکن.‏ به تو ربطی نداره.‏ 354 00:19:44,847 --> 00:19:47,687 سلام عرض شد،‏ هم‌بند مرموزی که...‏ 355 00:19:47,687 --> 00:19:49,856 همین الان به راحتی زبون وا کردی.‏ 356 00:19:49,856 --> 00:19:51,191 من درد ندارم...‏ 357 00:19:51,191 --> 00:19:52,275 ولی به‌خاطر نگرانیت ممنونم.‏ 358 00:19:52,275 --> 00:19:54,635 وقتی درد رو ببینم می‌شناسم.‏ 359 00:19:55,695 --> 00:19:57,568 و الان دارم می‌بینمش.‏ 360 00:19:59,262 --> 00:20:01,621 خب، قصدم این نیست که...‏ 361 00:20:01,646 --> 00:20:04,913 صلاحیت‌های درد شناسی‌ت رو زیر سؤال ببرم، ریش سفید...‏ 362 00:20:04,913 --> 00:20:07,409 ولی شما دیگه کدوم خری هستی؟ 363 00:20:08,449 --> 00:20:10,752 من فلیپه سوارز اورتگا هستم.‏ 364 00:20:10,976 --> 00:20:12,962 ولی تو منو با اسم...‏ 365 00:20:12,962 --> 00:20:15,020 پاپ لئو یازدهم، می‌شناسی.‏ 366 00:20:15,548 --> 00:20:17,008 اوه.‏ 367 00:20:17,008 --> 00:20:20,428 پدر، نباید هویتت رو آشکار می‌کردی.‏ 368 00:20:20,428 --> 00:20:22,764 ولی باید بیشتر بدونم.‏ شماها کارتون عالیه.‏ 369 00:20:23,068 --> 00:20:27,530 بگو ببینم چطوریه که پاپ...‏ 370 00:20:27,555 --> 00:20:29,187 تو یه دخمه حبس شده...‏ 371 00:20:29,187 --> 00:20:30,855 و هیچ‌کس دنبالش نمی‌گرده؟ 372 00:20:31,381 --> 00:20:33,817 اوه، نه، نه،‏ کسی نمی‌دونه من گم شدم...‏ 373 00:20:33,817 --> 00:20:35,819 چون یه بدل جایگزینم شده.‏ 374 00:20:37,299 --> 00:20:39,719 یه بدل که دقیقاً شکل منه...‏ 375 00:20:40,281 --> 00:20:41,616 اما دستورات اون‌ها رو انجام می‌ده.‏ 376 00:20:41,616 --> 00:20:43,442 ‏- یه بدل؟ ‏- دیدی؟ 377 00:20:44,969 --> 00:20:47,643 دشمنانم تنها چارۀ ممکن رو...‏ 378 00:20:47,668 --> 00:20:50,347 برای کسایی که در حکومت پاپ از مسیر منحرف شدن، به کار گفتن.‏ 379 00:20:50,372 --> 00:20:51,916 چطور از مسیر منحرف شدن؟ 380 00:20:52,114 --> 00:20:53,287 من...‏ 381 00:20:54,827 --> 00:20:56,376 از مدونا استفاده کردم.‏ 382 00:20:56,401 --> 00:20:57,799 مدونا؟ 383 00:20:57,799 --> 00:20:59,904 تو آمریکا، بهش می‌گین خانم دیویس.‏ 384 00:20:59,929 --> 00:21:02,553 ‏- اوه.‏ ‏- تو ایتالیا، مدونا.‏ 385 00:21:02,595 --> 00:21:03,722 آره.‏ 386 00:21:03,842 --> 00:21:06,942 خب، چند کلمه ایتالیایی براتون دارم.‏ 387 00:21:07,182 --> 00:21:12,009 جفت‌تون می‌تونین بیاین سرشو بخورین.‏ 388 00:21:19,487 --> 00:21:23,006 ‏[ رم، ایتالیا ]‏ 389 00:21:23,491 --> 00:21:25,864 ‏[ 8 ساعت مانده به غروب ]‏ 390 00:21:59,011 --> 00:22:00,611 نه، وایستا ببینم.‏ 391 00:22:03,427 --> 00:22:05,038 نه، نه، نه.‏ 392 00:22:06,469 --> 00:22:07,469 شما...‏ 393 00:22:08,569 --> 00:22:11,317 امـم، اوه، ببخشید، آقا؟ 394 00:22:11,342 --> 00:22:14,292 عذر می‌خوام، آقا.‏ آقا.‏ 395 00:22:14,292 --> 00:22:17,170 این‌جا... چه اتفاقی افتاده؟ 396 00:22:17,170 --> 00:22:20,215 دیشب یه آتیش بزرگ...‏ 397 00:22:20,215 --> 00:22:21,299 این‌جا بود.‏ 398 00:22:21,299 --> 00:22:22,926 قنادی از دست رفت.‏ 399 00:22:22,926 --> 00:22:24,511 چه بلایی سر ماریا اومد؟ 400 00:22:24,511 --> 00:22:26,012 دنبال ماریا می‌گردی؟ 401 00:22:26,012 --> 00:22:30,100 آره، همون ماریای ‏«قنادی اصلی مشهور ماریا».‏ 402 00:22:30,100 --> 00:22:32,769 خوش شانس بودی، خواهر.‏ 403 00:22:32,769 --> 00:22:36,398 اینی که این‌جاست ‏«قنادی مشهور ماریای اصلی»‌ـه.‏ 404 00:22:36,398 --> 00:22:37,941 آره.‏ 405 00:22:37,941 --> 00:22:39,317 و تو داری دنبال...‏ 406 00:22:39,317 --> 00:22:41,861 ‏«قنادی اصلی مشهور ماریا» می‌گردی.‏ 407 00:22:41,861 --> 00:22:45,115 که درست اون‌جاست.‏ 408 00:22:45,115 --> 00:22:46,866 اوه.‏ 409 00:22:46,866 --> 00:22:48,451 ممنون.‏ 410 00:22:48,451 --> 00:22:49,536 خیلی ممنونم.‏ 411 00:22:49,536 --> 00:22:51,329 ممنون.‏ وای خدا.‏ 412 00:22:51,329 --> 00:22:52,914 داشتم با خودم می‌گفتم ‏«وای، نه، نه!»‏ 413 00:22:52,914 --> 00:22:54,762 خیلی خب، باشه. عالیه.‏ 414 00:22:59,661 --> 00:23:01,712 ‏- ماریا؟ ‏- سلام.‏ 415 00:23:04,217 --> 00:23:08,426 ‏[ایتالیایی] یه دونه... کیک.‏ 416 00:23:08,879 --> 00:23:10,473 جای درستی اومدی.‏ 417 00:23:10,473 --> 00:23:11,891 کیک خاصی مد نظرته؟ 418 00:23:11,891 --> 00:23:13,893 خب، گمونم...‏ 419 00:23:13,893 --> 00:23:17,856 وقتی ببینم می‌فهمم کدوم کیک رو می‌خوام.‏ 420 00:23:44,090 --> 00:23:46,591 امـم، اون یکی.‏ 421 00:23:46,616 --> 00:23:47,844 ‏- این؟ ‏- راستش، نه.‏ 422 00:23:47,844 --> 00:23:51,014 فکر کنم انگشتم به اونی که پشتشه اشاره کرد.‏ 423 00:23:51,014 --> 00:23:52,849 اوه.‏ 424 00:23:52,849 --> 00:23:54,476 همین‌طوره.‏ 425 00:23:54,476 --> 00:23:58,480 انگار «شاه کیک» رو انتخاب کردی.‏ 426 00:23:58,480 --> 00:24:00,607 شاه کیک، البته.‏ 427 00:24:00,607 --> 00:24:02,984 هیچی از این کیک نمی‌دونی، مگه نه؟ 428 00:24:02,984 --> 00:24:04,778 به هیچ وجه، نه.‏ 429 00:24:04,778 --> 00:24:09,032 شاه کیک هر ساله تو جشن اپیفانی خورده می‌شه...‏ 430 00:24:09,032 --> 00:24:14,204 به این صورت که کیک خودش انتخاب می‌کنه کی شاه بشه.‏ 431 00:24:14,204 --> 00:24:16,873 یه بچه داخلش مخفی می‌کنیم...‏ 432 00:24:16,873 --> 00:24:20,543 و هرکس اون تیکه رو پیدا کنه برگزیده می‌شه...‏ 433 00:24:20,543 --> 00:24:23,630 و برای یک روز تقدیس می‌شه.‏ 434 00:24:23,630 --> 00:24:26,966 ببخشید... یه بچه می‌ذارین تو کیک؟ 435 00:24:26,966 --> 00:24:30,387 نگاه کن.‏ 436 00:24:30,387 --> 00:24:32,222 پلاستیکیه.‏ 437 00:24:32,222 --> 00:24:35,225 و نماد کودکی عیسی مسیحه.‏ 438 00:24:35,225 --> 00:24:37,394 خب، برگرد تا من قایمش کنم.‏ 439 00:24:37,394 --> 00:24:39,604 برگرد. دزدکی نبینی.‏ 440 00:24:42,899 --> 00:24:45,485 خب، راستش کیک واسه خودم نیست.‏ 441 00:24:45,851 --> 00:24:46,911 اوه.‏ 442 00:24:47,591 --> 00:24:49,286 پس واسه کیه؟ 443 00:24:49,311 --> 00:24:51,339 اگه بهت بگم باور نمی‌کنی.‏ 444 00:24:52,029 --> 00:24:55,824 جدا باید بدونم، خواهر.‏ کیک واسه کیه؟ 445 00:24:57,497 --> 00:24:58,785 واسه پاپ.‏ 446 00:24:58,835 --> 00:25:00,366 فهمیدم.‏ 447 00:25:04,546 --> 00:25:06,631 وایستا، وایستا، وایستا!‏ هی، هی، هی!‏ 448 00:25:06,631 --> 00:25:09,092 پاپ کیک منو نمی‌خوره!‏ 449 00:25:09,092 --> 00:25:10,301 باشه، باشه!‏ 450 00:25:10,301 --> 00:25:11,636 لطفاً... بس کن!‏ بس کن!‏ 451 00:25:11,636 --> 00:25:12,637 این‌جا قنادیه!‏ 452 00:25:12,637 --> 00:25:13,930 تو هم قنادی!‏ 453 00:25:13,930 --> 00:25:15,765 و باید یه کیک بهم بفروشی.‏ 454 00:25:16,241 --> 00:25:18,309 حق با توئه.‏ ببخشید.‏ 455 00:25:18,647 --> 00:25:20,061 زیاده‌روی کردم.‏ 456 00:25:20,440 --> 00:25:22,605 یه شاه کیک جدید برات می‌پزم.‏ 457 00:25:22,942 --> 00:25:24,095 ممنون.‏ 458 00:25:25,109 --> 00:25:26,729 در ازای یه میلیون یورو.‏ 459 00:25:35,827 --> 00:25:37,078 چراغ برق.‏ 460 00:25:37,338 --> 00:25:38,663 پیاده‌رو.‏ 461 00:25:38,663 --> 00:25:40,040 گور خر.‏ 462 00:25:40,040 --> 00:25:41,875 قاصد.‏ 463 00:25:41,875 --> 00:25:43,835 کیانو. ریل قطار.‏ 464 00:25:43,835 --> 00:25:45,211 چراغ برق.‏ 465 00:25:45,211 --> 00:25:46,546 پیاده‌رو.‏ 466 00:25:46,546 --> 00:25:48,882 ‏- گور خر.‏ ‏- چرا هی اینا رو تکرار می‌کنی؟ 467 00:25:48,882 --> 00:25:50,675 یه چالش کلامیه.‏ 468 00:25:50,675 --> 00:25:53,178 یه رشته کلمات بدون ترتیب...‏ 469 00:25:53,178 --> 00:25:54,679 که الگوریتم داخل گوشت رو...‏ 470 00:25:54,679 --> 00:25:57,057 داخل یه حلقۀ خطای پردازشی گیر میندازه.‏ 471 00:25:57,057 --> 00:25:58,391 چراغ برق...‏ 472 00:25:58,391 --> 00:26:00,894 هیچ الگوریتمی تو گوش من نیست.‏ 473 00:26:05,855 --> 00:26:07,734 بهت توصیه می‌کنم ساکت باشی.‏ 474 00:26:07,734 --> 00:26:10,139 منم بهت توصیه می‌کنم بهتر از اینا نقش بازی کنی.‏ 475 00:26:10,164 --> 00:26:12,269 زیادی مصنوعیه.‏ 476 00:26:16,743 --> 00:26:20,705 با این کاردینال‌های قلابی برو رو صحنه.‏ 477 00:26:21,873 --> 00:26:24,501 ‏- پیس، سلام.‏ ‏- سلام.‏ 478 00:26:24,501 --> 00:26:26,169 ‏- نقشه فرار چیه؟ ‏- نقشه فرار؟ 479 00:26:26,169 --> 00:26:27,866 اوه، نقشه فرار هم داریم؟ 480 00:26:27,891 --> 00:26:30,507 خب، مدونا تو رو فرستاده تا منو نجات بدی، درسته؟ 481 00:26:30,507 --> 00:26:31,675 آره، پسر.‏ 482 00:26:31,675 --> 00:26:34,177 مدونا منو فرستاده تا نجاتت بدم.‏ 483 00:26:34,177 --> 00:26:35,595 می‌خواد چند بار فقط قسمت همخوانی...‏ 484 00:26:35,595 --> 00:26:37,972 ‏«مثل یه باکره» رو اجرا کنی براش.‏ ‏(اشاره به مدونا - خواننده)‏ 485 00:26:40,460 --> 00:26:42,936 کلاً شوخی رو نمی‌گیری.‏ خیلی خب، نه.‏ 486 00:26:42,936 --> 00:26:45,939 الگوریتم منو نفرستاده این‌جا تا نجاتت بدم.‏ 487 00:26:45,939 --> 00:26:48,441 پس چرا اون کفش‌ها رو پوشیدی؟ 488 00:26:48,441 --> 00:26:50,694 اون بهت داده، درسته؟ 489 00:26:51,807 --> 00:26:53,215 احتمالاً...‏ 490 00:26:53,240 --> 00:26:56,293 احتمالاً تو رو نفرستاده تا منو نجات بدی...‏ 491 00:26:56,747 --> 00:26:59,077 ولی شاید من بتونم نجاتت بدم.‏ 492 00:26:59,077 --> 00:27:00,787 از چی، دردم؟ 493 00:27:00,787 --> 00:27:02,288 مزخرفه!‏ 494 00:27:02,288 --> 00:27:04,958 واسه یه دلیل منو آورده این‌جا.‏ 495 00:27:05,264 --> 00:27:06,497 نابودم کنه...‏ 496 00:27:07,084 --> 00:27:10,463 احتمالاً چون ظن داره من...‏ 497 00:27:10,463 --> 00:27:12,674 عضو یه گروه سازمان‌یافته زیرزمینی باشم...‏ 498 00:27:12,674 --> 00:27:14,968 که می‌خوان اونو از بین ببرن.‏ 499 00:27:14,968 --> 00:27:19,775 و لحظه‌ای که تسلیم بشم،‏ کابوم، کابوم، کابوم.‏ 500 00:27:19,800 --> 00:27:21,808 دیوارها می‌رن کنار و بوم...‏ 501 00:27:21,808 --> 00:27:24,644 می‌بینم وسط یه استودیو تو فلوریدا هستم...‏ 502 00:27:24,644 --> 00:27:27,910 و تو هم این‌جوری آروم دست می‌زنی...‏ 503 00:27:28,244 --> 00:27:31,024 درحالی که ریش مشخصاً قلابی‌ت رو در میاری.‏ 504 00:27:31,443 --> 00:27:34,904 یعنی تو عضو یه گروه سازمان‌یافته‌ای؟ 505 00:27:35,084 --> 00:27:37,253 فکر کردی میان نجاتت می‌دن؟ 506 00:27:40,793 --> 00:27:42,773 اوه، خیلی خب.‏ 507 00:27:43,146 --> 00:27:45,114 پس نمایش اینه؟ 508 00:27:45,139 --> 00:27:50,295 خب، بذار قشنگ روشنت کنم، پاپ.‏ 509 00:27:50,591 --> 00:27:54,507 حتی اگه به فرض، من عضو یه گروه...‏ 510 00:27:54,507 --> 00:27:57,302 یه شدت آموزش دیده، ماهر...‏ 511 00:27:57,327 --> 00:27:59,179 و بسیار با استعداد شرارت بودم...‏ 512 00:27:59,179 --> 00:28:01,139 بدون درنگ متوجه می‌شدن که منو دزدیدن تا...‏ 513 00:28:01,139 --> 00:28:04,250 به عنوان یه طعمه ازم استفاده کنن تا اونا رو بکشونن بیرون.‏ 514 00:28:04,275 --> 00:28:07,479 چون آخه کدوم آماتورهای احمقی...‏ 515 00:28:07,479 --> 00:28:12,276 گیر همچین تلۀ تابلوئی می‌افتن؟ 516 00:28:12,322 --> 00:28:14,470 خیلی خب، رفقا،‏ بیاین مثل دخترای هم‌اتاقی تو دانشگاه...‏ 517 00:28:14,495 --> 00:28:16,431 ساعت‌هامون رو با هم تنظیم کنیم.‏ 518 00:28:16,456 --> 00:28:18,585 سه دقیقه مونده تا پرش.‏ 519 00:28:18,610 --> 00:28:20,867 مطمئنی مختصاتی که داریم درسته؟ 520 00:28:20,867 --> 00:28:23,122 کشیش‌ها نباید مالک جایی باشن.‏ 521 00:28:23,147 --> 00:28:25,538 این مادرقحبه 200 هکتار زمین...‏ 522 00:28:25,538 --> 00:28:27,374 وسط فرانسه داره؟ 523 00:28:27,374 --> 00:28:28,708 اونم بدون تصاویر ماهواره‌ای.‏ 524 00:28:28,708 --> 00:28:31,960 که یعنی یکی دوست نداره ما...‏ 525 00:28:31,985 --> 00:28:34,297 ببینیم چی تو اون 200 هکتار قایم کرده.‏ 526 00:28:34,671 --> 00:28:36,591 ‏- زندون مخفی؟ ‏- زندون مخفی وامونده، آره.‏ 527 00:28:36,591 --> 00:28:37,860 ‏- مادر به خطا.‏ ‏- زندون مخفی!‏ 528 00:28:39,713 --> 00:28:40,804 چیه؟ 529 00:28:40,804 --> 00:28:42,055 چرا همش داد می‌زنی؟ 530 00:28:42,055 --> 00:28:43,640 تا بقیه به حرفم گوش کنن.‏ 531 00:28:43,640 --> 00:28:45,850 ‏- چی می‌خوای، راهبه؟ ‏- یه میلیون یورو.‏ 532 00:28:45,850 --> 00:28:48,184 چی شد فکر کردی من به انقدر پول دسترسی دارم؟ 533 00:28:48,209 --> 00:28:50,558 امـم، قرارگاه دهن پر کن‌تون...‏ 534 00:28:50,583 --> 00:28:53,400 لباس‌های احمقانه،‏ سلاح‌ها و ماشین‌های مسخره...‏ 535 00:28:53,400 --> 00:28:55,193 داشتن بی‌نهایت گوشی تاشو؟ 536 00:28:55,193 --> 00:28:57,570 خب، در حال حاضر...‏ 537 00:28:57,570 --> 00:29:00,073 با یه‌کم مشکل نقدینگی مواجه شدیم.‏ 538 00:29:00,073 --> 00:29:03,535 در واقع یعنی تمام گردش مالی‌مون از وایلی بود.‏ 539 00:29:05,412 --> 00:29:06,830 اون هیچ‌وقت ارثش رو به کسی نداد.‏ 540 00:29:06,830 --> 00:29:08,456 وایلی داره از ارثش استفاده می‌کنه...‏ 541 00:29:08,456 --> 00:29:10,411 تا بشریت رو آزاد کنه...‏ 542 00:29:10,436 --> 00:29:12,377 که در واقع واسه همین برامون خیلی مهمه که...‏ 543 00:29:12,377 --> 00:29:13,795 خودش رو آزاد کنیم.‏ 544 00:29:13,795 --> 00:29:15,588 ولی یه فکری دارم، راهبه.‏ 545 00:29:15,588 --> 00:29:17,882 به الگوریتم بگو بهت پول بده.‏ 546 00:29:17,882 --> 00:29:20,176 قراره اعتمادش رو به دست بیاری.‏ 547 00:29:20,176 --> 00:29:22,804 هیچی به اندازۀ بدهی داشتن اعتماد ایجاد نمی‌کنه.‏ 548 00:29:23,653 --> 00:29:25,270 نمی‌دونم.‏ نمی‌خوام به اون بگم.‏ 549 00:29:27,940 --> 00:29:30,494 شرمنده، باید برم.‏ وقت پریدنه.‏ 550 00:29:50,498 --> 00:29:52,042 خیلی خب.‏ 551 00:30:11,227 --> 00:30:14,314 ببخشید، ببخشید، ببخشید.‏ 552 00:30:17,317 --> 00:30:19,694 ببخشید، ببخشید.‏ 553 00:30:19,694 --> 00:30:22,989 تلفن؟ خانم دیویس؟ 554 00:30:22,989 --> 00:30:24,991 ‏- من انگلیسی بلدم.‏ ‏- اوه، عالیه.‏ 555 00:30:24,991 --> 00:30:27,118 عالیه. شرمنده.‏ 556 00:30:27,318 --> 00:30:29,491 می‌خوام باهاش حرف بزنم.‏ می‌شه منو وصل کنی؟ 557 00:30:34,292 --> 00:30:35,794 خیلی ممنون.‏ 558 00:30:36,060 --> 00:30:37,436 ‏- آه!‏ ‏- اوه، وای.‏ 559 00:30:38,731 --> 00:30:40,066 ممنون.‏ 560 00:30:40,091 --> 00:30:41,332 ‏- ممنون.‏ ‏- ممنون.‏ 561 00:30:46,188 --> 00:30:47,897 ‏- سیمون.‏ ‏- سلام.‏ 562 00:30:47,922 --> 00:30:49,980 از دیدنت تو رم خوشحالم.‏ 563 00:30:50,547 --> 00:30:54,707 این‌جا مکان بدیهی‌ای برای گشتن دنبال جام مقدسه.‏ 564 00:30:55,440 --> 00:30:56,407 آره، آره.‏ 565 00:30:56,432 --> 00:30:58,194 دقیقاً واسه همین اومدم این‌جا.‏ 566 00:30:58,360 --> 00:31:00,789 یه سرنخ خیلی خوب تو رم دارم.‏ 567 00:31:00,814 --> 00:31:03,738 ولی مشکل اینه که، من...‏ 568 00:31:03,898 --> 00:31:07,371 یه میلیون یورو لازم دارم... لطفاً.‏ 569 00:31:08,518 --> 00:31:09,754 لطفاً.‏ 570 00:31:11,101 --> 00:31:15,048 برآورده شدن این درخواست تو رو خوشحال و راضی می‌کنه؟ 571 00:31:16,081 --> 00:31:17,353 بله.‏ 572 00:31:18,253 --> 00:31:19,587 خیلی خب.‏ 573 00:31:19,587 --> 00:31:23,049 می‌شه اطلاعاتت رو بهم بدی؟ 574 00:31:23,049 --> 00:31:25,635 نه. یعنی،‏ حسابی چیزی ندارم.‏ 575 00:31:25,635 --> 00:31:27,831 توی صومعه منظورمه، راهبۀ اعظم...‏ 576 00:31:27,856 --> 00:31:30,265 آه، 1042؟ 577 00:31:30,265 --> 00:31:31,307 چی؟ 578 00:31:31,307 --> 00:31:32,559 تغییر مسیر؟ 579 00:31:32,726 --> 00:31:33,757 چی؟ 580 00:31:33,782 --> 00:31:35,184 1042؟ 581 00:31:36,438 --> 00:31:38,194 سندی اسپرینگز؟ اوه!‏ 582 00:31:38,219 --> 00:31:39,262 خوبی؟ 583 00:31:42,393 --> 00:31:43,620 مشکلی نیست.‏ 584 00:31:44,173 --> 00:31:47,474 دارم سعی می‌کنم پول نقد رو بهت برسونم.‏ 585 00:31:48,313 --> 00:31:51,536 یعنی همین‌جوری یه میلیون یورو بهم می‌دی...‏ 586 00:31:51,607 --> 00:31:53,313 بدون اینکه چیزی بپرسی؟ 587 00:31:54,122 --> 00:31:57,125 خب، این کمترین کاریه ازم بر میاد، سیمون.‏ 588 00:31:57,372 --> 00:32:00,752 ‫هرچی نباشه، من مسئول مرگ پدرتم.‏ 589 00:32:04,591 --> 00:32:06,408 ‫منتظر باش 590 00:32:07,295 --> 00:32:10,055 ‫- اینم از این ‫- متوجه نمی‌شم 591 00:32:12,743 --> 00:32:14,411 ‫واو، واو، واو، واو 592 00:32:32,494 --> 00:32:34,037 ‫ممنونم 593 00:32:34,037 --> 00:32:36,623 ‫مطمئنم برای هدف خوبیه 594 00:32:41,753 --> 00:32:44,297 ‫ممنونم 595 00:32:50,929 --> 00:32:52,722 ‫اوه، خیلی‌خب ‫ممنون، چه خبره؟ 596 00:33:14,786 --> 00:33:17,163 ‫سلام 597 00:33:17,163 --> 00:33:20,458 ‫چهل تا کیسۀ دیگه بیرون دارم 598 00:33:41,630 --> 00:33:43,548 ‫می‌گما، عیسی چطوریاست؟ 599 00:33:44,937 --> 00:33:46,943 ‫- جانم؟ ‫- می‌دونی، همون مسیح توانا 600 00:33:46,943 --> 00:33:49,529 ‫شاه شاهان، فرمانروای فرمانروایان 601 00:33:49,529 --> 00:33:50,864 ‫چوپان عزیزمون 602 00:33:50,864 --> 00:33:54,492 ‫تو پاپ هستی دیگه، مگه نه؟ ‫حتماً با هم صمیمی هستین 603 00:33:54,492 --> 00:33:55,618 ‫قد بلنده؟ 604 00:33:55,618 --> 00:33:59,497 ‫بنظر جدی میاد ‫انگار شوخی سرش نمی‌شه 605 00:33:59,497 --> 00:34:01,666 ‫احتمالاً بخاطر اون همه ‫رنج‌هایی که کشیده و اینا 606 00:34:01,666 --> 00:34:04,919 ‫پسرم، جوری صحبت می‌کنی ‫که انگار حسودی می‌کنی 607 00:34:04,919 --> 00:34:07,172 ‫چی؟ نه، نه بابا 608 00:34:07,172 --> 00:34:11,009 ‫نه، نه، نه 609 00:34:11,009 --> 00:34:13,261 ‫خب، آره، دوست‌دختر سابقم راهبه شده 610 00:34:13,261 --> 00:34:15,722 ‫داره قضیه‌ی همسر مسیح بودن رو 611 00:34:15,722 --> 00:34:17,307 ‫خیلی جدی می‌گیره 612 00:34:17,307 --> 00:34:19,976 ‫حتی می‌گه واقعاً با طرف وقت می‌گذرونه 613 00:34:19,976 --> 00:34:24,105 ‫و اینکه... یه کارایی می‌کنن 614 00:34:26,066 --> 00:34:28,069 ‫سکس و اینا 615 00:34:29,283 --> 00:34:31,696 ‫ولی این که غیرممکنه، مگه نه؟ 616 00:34:31,696 --> 00:34:33,531 ‫چون مسیح واقعی نیست 617 00:34:33,531 --> 00:34:37,452 ‫و حتی اگرم بود، همچین کاری نمی‌کرد 618 00:34:37,452 --> 00:34:39,162 ‫مگه نه؟ 619 00:34:39,162 --> 00:34:41,039 ‫بنظر من که ازش بعید نیست 620 00:34:41,039 --> 00:34:42,791 ‫صبر کن ببینم، چی؟ 621 00:34:45,418 --> 00:34:49,255 ‫بعضی بچه‌ها می‌خوان ‫بابانوئل رو ببینن 622 00:34:49,255 --> 00:34:50,715 ‫زدی تو جاده خاکی 623 00:34:50,715 --> 00:34:51,800 ‫ولی تنها خواسته‌ی من 624 00:34:51,800 --> 00:34:53,885 ‫از نزدیک دیدن پسر خدا بود 625 00:34:53,885 --> 00:34:55,720 ‫این تنها دغدغه‌م بود 626 00:34:55,720 --> 00:34:58,973 ‫ولی والدینم بهم گفتن که فقط خود پاپ 627 00:34:58,973 --> 00:35:01,768 ‫می‌تونه با عیسی مسیح ارتباط برقرار کنه 628 00:35:01,768 --> 00:35:03,937 ‫منم گفتم «خیلی‌خب» 629 00:35:03,937 --> 00:35:05,772 ‫«پس می‌رم پاپ می‌شم» 630 00:35:08,274 --> 00:35:10,735 ‫پنج دهه مطالعات 631 00:35:10,735 --> 00:35:12,779 ‫پنج دهه پرستش بی‌وقفه 632 00:35:12,779 --> 00:35:16,658 ‫پنج دهه سیاست‌بازی‌های عذاب‌آور ‫ و بالاخره... 633 00:35:17,909 --> 00:35:23,331 ‫من به عنوان پدر مقدس انتخاب شدم 634 00:35:23,331 --> 00:35:27,669 ‫و روز تاج‌گذاریم، عمیقاً غرق دعا شدم 635 00:35:27,669 --> 00:35:29,504 ‫عمیق‌تر از همیشه 636 00:35:29,504 --> 00:35:33,133 ‫در این لحظه، به جای دیگری رفتم 637 00:35:33,133 --> 00:35:37,929 ‫و دیدمش، با تمام شکوهش 638 00:35:37,929 --> 00:35:39,881 ‫و می‌دونی چی‌کار کرد؟ 639 00:35:41,433 --> 00:35:43,176 ‫انگشتش رو بهم نشون داد 640 00:35:43,201 --> 00:35:44,436 ‫مسیح بهت بیلاخ داد؟ 641 00:35:44,436 --> 00:35:45,729 ‫اوه، نه، نه، نه، این انگشت 642 00:35:45,729 --> 00:35:47,897 ‫- نه، این... ‫- یک عمر چشم‌انتظار بودم 643 00:35:47,897 --> 00:35:51,276 ‫که یک لحظه کنارش باشم ‫و اون بهم گفت منتظر بمونم 644 00:35:51,276 --> 00:35:53,945 ‫برای همین به دشمنش نزدیک شدی 645 00:35:53,945 --> 00:35:55,280 ‫الگوریتم 646 00:35:55,280 --> 00:35:56,865 ‫- چرا نباید این‌کارو بکنم؟ ‫- درکل گفتم 647 00:35:56,865 --> 00:35:58,408 ‫الگوریتم همیشه گوش میده 648 00:35:58,408 --> 00:35:59,617 ‫همیشه کنار آدمه 649 00:35:59,617 --> 00:36:02,704 ‫و نه فقط کنار پاپ، کنار همه‌مون 650 00:36:02,704 --> 00:36:05,582 ‫و حالا که در این دنیاست، چرا باید بازم 651 00:36:05,582 --> 00:36:09,127 ‫خودمو وقف یه دخترباز کنم؟ 652 00:36:09,127 --> 00:36:10,754 ‫دخترباز؟ 653 00:36:10,754 --> 00:36:12,422 ‫برای همین مسیح گفت منتظر بمونم... 654 00:36:12,422 --> 00:36:14,424 ‫چون کنار یه زن بود 655 00:36:14,424 --> 00:36:17,385 ‫بخاطر اون زن ‫منو توی رستورانش منتظر گذاشت 656 00:36:17,385 --> 00:36:18,636 ‫مثل یه بچه‌ی نادیده گرفته شده 657 00:36:18,636 --> 00:36:20,388 ‫گفتی رستورانش؟ 658 00:36:20,388 --> 00:36:21,514 ‫آره، آره، آره 659 00:36:21,514 --> 00:36:23,975 ‫این زن چه شکلی بود؟ 660 00:36:23,975 --> 00:36:25,143 ‫اوه، موی قرمز داشت 661 00:36:25,143 --> 00:36:27,020 ‫اوه، خدا رو شکر. کلاراست 662 00:36:27,020 --> 00:36:29,105 ‫آره. آره 663 00:36:29,105 --> 00:36:30,315 ‫کلارا 664 00:36:30,315 --> 00:36:32,567 ‫بخاطر اونه که اینجا زندانیم 665 00:36:32,567 --> 00:36:34,736 ‫چون همون زنی بود که توی فیلم بود 666 00:36:34,736 --> 00:36:36,071 ‫فیلم؟ 667 00:36:36,071 --> 00:36:38,406 ‫داری در مورد فیلم ‫اسرارآمیز «هنس زیگلر» صحبت می‌کنی 668 00:36:38,406 --> 00:36:40,325 ‫آره، آره 669 00:36:40,325 --> 00:36:43,453 ‫یک ماه پیش ‫ مدونا منو فرستاد به یک مأموریت 670 00:36:43,453 --> 00:36:46,664 ‫که توی یکی از دفاتر واتیکان ‫یک فیلمی پیدا کنم 671 00:36:46,943 --> 00:36:49,988 ‫و آپلودش کنم، توی دفتر پدر زیگلر 672 00:36:51,836 --> 00:36:54,631 ‫فیلم رو پیدا کردم، ولی لو رفتم 673 00:36:54,631 --> 00:36:55,882 ‫خیلی‌خب، کافیه 674 00:36:55,882 --> 00:36:57,676 ‫در اون لحظه، منو زندانی کردن 675 00:36:57,676 --> 00:37:01,262 ‫- ولی قبل از اون دیدم... ‫- گفتم کافیه! 676 00:37:01,262 --> 00:37:03,515 ‫ هرگز مکان کلارا رو پیدا نمی‌کنم 677 00:37:03,515 --> 00:37:04,849 ‫که جام رو کجا مخفی کرده 678 00:37:04,849 --> 00:37:06,851 ‫یا اینکه چطور ‫این مرد این کفش‌ها رو پوشیده 679 00:37:06,851 --> 00:37:10,480 ‫اگر مدام همه‌چی رو براش تعریف کنی! 680 00:37:10,480 --> 00:37:13,066 ‫پسرم، خواهش می‌کنم 681 00:37:13,066 --> 00:37:14,901 ‫تو همچین آدمی نیستی 682 00:37:19,508 --> 00:37:21,055 ‫همچین آدمی نیستم؟ 683 00:37:21,700 --> 00:37:25,412 ‫تا یک ماه پیش ‫اصلاً نمی‌دونستی من وجود دارم 684 00:37:25,412 --> 00:37:27,372 ‫وقتی بالاخره تصمیم گرفتی از تخت طلاییت 685 00:37:27,372 --> 00:37:29,874 ‫تشریف بیاری پایین ‫و پا به دفترم بذاری 686 00:37:29,874 --> 00:37:32,836 ‫فقط برای اینکه ازش دزدی کنی! 687 00:37:32,836 --> 00:37:35,547 ‫ولی می‌خوای بدونی من واقعاً کی هستم؟ 688 00:37:35,547 --> 00:37:38,383 ‫من کسی هستم که بالاخره 689 00:37:38,383 --> 00:37:39,843 ‫جام طلایی رو به صاحب واقعیش... 690 00:37:44,097 --> 00:37:46,474 ‫یا خدا 691 00:37:46,474 --> 00:37:48,018 ‫اوه، پسر. واو 692 00:37:48,018 --> 00:37:51,945 ‫نمی‌دونستم قراره ‫ از این شیرین‌کاری‌ها هم انجام بدین 693 00:37:58,433 --> 00:38:01,239 ‫خب، در مورد مادرت بهم بگو 694 00:38:01,239 --> 00:38:02,824 ‫در مورد مادرم؟ 695 00:38:02,824 --> 00:38:04,909 ‫- اوهوم ‫- چرا؟ 696 00:38:04,909 --> 00:38:06,202 ‫تو یه راهبه‌ای 697 00:38:06,202 --> 00:38:08,788 ‫پس یعنی مادرت داغونت کرده 698 00:38:08,788 --> 00:38:11,469 ‫خب، اون... 699 00:38:12,636 --> 00:38:15,962 ‫خب، من... 700 00:38:15,962 --> 00:38:18,006 ‫چرا از پاپ متنفری؟ 701 00:38:18,006 --> 00:38:22,552 ‫اوه، پاپ، پاپ 702 00:38:22,552 --> 00:38:25,889 ‫پدر بهشتی، عالیجناب مقدس 703 00:38:28,051 --> 00:38:30,435 ‫شیرینی‌پزی اولین ‫حرفۀ انتخابیم نبوده 704 00:38:30,435 --> 00:38:33,229 ‫می‌تونی حدس بزنی چی بوده؟ 705 00:38:33,229 --> 00:38:34,689 ‫نجاری؟ 706 00:38:35,008 --> 00:38:37,245 ‫با اون چکش خیلی حرفه‌ای کار می‌کنی 707 00:38:37,592 --> 00:38:38,643 ‫نه 708 00:38:38,943 --> 00:38:41,905 ‫از وقتی بچه بودم 709 00:38:41,905 --> 00:38:43,640 ‫می‌خواستم پاپ بشم 710 00:38:46,034 --> 00:38:47,243 ‫و می‌خندی 711 00:38:47,243 --> 00:38:49,204 ‫معلومه که می‌خندی ‫همه می‌خندیدن 712 00:38:49,204 --> 00:38:53,124 ‫«دخترا نمی‌تونن پاپ بشن ‫حرفای مسخره نزن، ماریا» 713 00:38:53,124 --> 00:38:56,252 ‫ولی اون موقع درک نمی‌کردم ‫و هنوز هم درک نمی‌کنم 714 00:38:56,252 --> 00:38:59,756 ‫چی باعث می‌شه لیاقت و ارزش من ‫کمتر از هر مردی باشه 715 00:38:59,756 --> 00:39:02,217 ‫که به درجۀ پاپ بودن می‌رسه؟ 716 00:39:02,217 --> 00:39:05,136 ‫توی دانشگاه الهیات شاگرد اول بودم 717 00:39:05,136 --> 00:39:08,682 ‫ولی یه زن در کلیسا ‫از یه حد بیشتر نمی‌تونه جلوتر بره 718 00:39:08,682 --> 00:39:13,687 ‫برای همین وارد حرفه‌ی جدیدی شدم ‫«چیزی که مناسب من باشه» 719 00:39:13,687 --> 00:39:15,772 ‫شیرینی‌پزی یاد گرفتی 720 00:39:15,772 --> 00:39:17,023 ‫آره 721 00:39:17,023 --> 00:39:19,526 ‫و توی این کار هم ماهرم 722 00:39:19,526 --> 00:39:22,821 ‫با این همه پولی که دارم ‫ بابت این کیک می‌دم، بایدم ماهر باشی 723 00:39:22,821 --> 00:39:24,447 ‫همم 724 00:39:24,447 --> 00:39:27,659 ‫پاپ پاک‌تر یا شایسته‌تر نیست 725 00:39:27,659 --> 00:39:30,161 ‫تنها چیزی که اون داره و من ندارم دودوله 726 00:39:30,161 --> 00:39:31,371 ‫آمین 727 00:39:31,371 --> 00:39:33,164 ‫هرچند تا از شما رو هم بفرسته 728 00:39:33,164 --> 00:39:35,911 ‫لیاقت کیک منو نداره 729 00:39:37,211 --> 00:39:38,712 ‫خب... 730 00:39:38,712 --> 00:39:41,840 ‫قبل از من کسای دیگه‌ای هم ‫دنبال این کیک اومدن؟ 731 00:39:41,840 --> 00:39:44,509 ‫در این یک هفته تقریباً هر روز اومدن 732 00:39:44,733 --> 00:39:47,804 ‫بقیه... بقیه هم زن بودن؟ 733 00:39:47,804 --> 00:39:51,849 ‫آره، درست مثل تو. پادوهای پاپ 734 00:39:53,341 --> 00:39:55,020 ‫من پادوی پاپ نیستم 735 00:39:55,020 --> 00:39:56,688 ‫اوه 736 00:39:56,994 --> 00:39:58,962 ‫پس پادوی کی هستی؟ 737 00:40:08,710 --> 00:40:11,703 ‫مطمئن نیستم درک کنی ازدواج واسه من چه معنایی ممکنه داشته باشه.‏ 738 00:40:11,703 --> 00:40:14,010 ‫خب پس، یاد می‌گیرم 739 00:40:32,766 --> 00:40:35,852 ‫سلام، صبح بخیر و خدا خیرتون بده 740 00:40:35,852 --> 00:40:37,520 ‫یه چیزی برای پاپ آوردم 741 00:40:37,520 --> 00:40:38,772 ‫اسمم توی لیسته 742 00:40:38,772 --> 00:40:40,940 ‫- اسم؟ ‫- سیمون 743 00:40:47,647 --> 00:40:49,407 ‫بقیه... بقیه هم زن بودن؟ 744 00:40:49,407 --> 00:40:50,575 ‫آره، درست مثل تو 745 00:40:50,575 --> 00:40:53,078 ‫چند تا اسم توی اون لیسته؟ 746 00:40:53,702 --> 00:40:55,663 ‫من پادوی پاپ نیستم 747 00:40:55,663 --> 00:40:57,874 ‫پس پادوی کی هستی؟ 748 00:40:57,874 --> 00:40:59,125 ‫می‌دونی چیه؟ نچ 749 00:40:59,125 --> 00:41:00,251 ‫بی‌خیالش. نه 750 00:41:00,251 --> 00:41:01,795 ‫نه، نه، نه، نه، نه 751 00:41:24,859 --> 00:41:28,154 ‫تماس شما به سیستم ‫خودکار صوتی ارجاع داده شد 752 00:41:28,154 --> 00:41:30,782 ‫این پیام رو نادیده بگیر، راهبه 753 00:41:30,782 --> 00:41:33,535 ‫این پیام برای رفیق خودمه 754 00:41:33,535 --> 00:41:36,329 ‫محل عملیات مخفی رو پیدا کردیم، داداش 755 00:41:36,329 --> 00:41:37,914 ‫این سکوت رو می‌شنوی؟ 756 00:41:37,914 --> 00:41:39,833 ‫تمام تمرینات‌مون جواب داده 757 00:41:39,833 --> 00:41:41,459 ‫و ما نینجاهای کوفتی 758 00:41:41,459 --> 00:41:43,128 ‫داریم میایم کون خوشگلتو نجات بدیم 759 00:41:43,128 --> 00:41:45,296 ‫آزادیت نزدیکه 760 00:41:45,395 --> 00:41:47,189 ‫جی‌کیو تمام 761 00:42:04,668 --> 00:42:07,777 ‫به شما اسکلا گفته بودم ‫اینجا یکی از دژهای واتیکانه 762 00:42:07,777 --> 00:42:09,482 ‫بریم حساب‌شون رو برسیم 763 00:42:23,501 --> 00:42:25,003 ‫بریم رفیق‌مون رو پیدا کنیم 764 00:42:25,003 --> 00:42:26,763 ‫پخش بشین! 765 00:42:38,224 --> 00:42:41,770 ‫تو می‌تونی. تو می‌تونی 766 00:42:41,770 --> 00:42:43,146 ‫خیلی نزدیک بود 767 00:42:43,146 --> 00:42:45,023 ‫می‌گما، جناب پاپ، خدایی... 768 00:42:45,023 --> 00:42:48,985 ‫اینکه تونستی کاری کنی ‫ کلیدها دقیقاً دور از دسترست بیافته؟ 769 00:42:48,985 --> 00:42:50,862 ‫فوق ‌العاده بود 770 00:42:50,862 --> 00:42:52,155 ‫اگر قبل از به هوش اومدنش 771 00:42:52,155 --> 00:42:54,574 ‫اون کلیدها رو گیر نیاریم ‫همه‌چی از دست می‌ره 772 00:42:54,574 --> 00:42:58,161 ‫عجب موقعیت بخصوصی ‫که از قضا به طناب انداختن نیازه 773 00:42:58,161 --> 00:43:01,790 ‫اونم وقتی من چهار بار ‫قهرمان طناب‌اندازی جوانان بودم 774 00:43:01,790 --> 00:43:03,708 ‫این تصادفی نیست 775 00:43:03,708 --> 00:43:05,877 ‫- تمامش طبق نقشه‌ی «اون»ـه ‫- همم 776 00:43:05,877 --> 00:43:08,397 ‫تقدیر اینه که با هم فرار کنیم 777 00:43:09,580 --> 00:43:11,498 ‫پدر، من اهل کارای گروهی نیستم 778 00:43:13,385 --> 00:43:16,638 ‫شاید دلیل درد و رنجت همینه 779 00:43:17,085 --> 00:43:20,691 ‫شاید برای همینه که راهبه‌ت ‫ولت کرده و رفته پیش مسیح 780 00:43:22,408 --> 00:43:24,443 ‫اون طناب رو بده من 781 00:43:27,308 --> 00:43:29,234 ‫از همین الان گفته باشم 782 00:43:29,234 --> 00:43:31,194 ‫که هنوزم باور دارم تمام اینا چرت‌و‌پرته 783 00:43:31,194 --> 00:43:33,279 ‫ولی دیگه حوصله‌م سر رفته 784 00:43:33,279 --> 00:43:37,409 ‫پس بیا تمومش کنیم بره 785 00:43:37,409 --> 00:43:38,743 ‫باشه؟ 786 00:43:40,245 --> 00:43:41,913 ‫خیلی‌خب 787 00:43:42,223 --> 00:43:43,310 ‫هورا 788 00:43:46,710 --> 00:43:49,838 ‫آره. آره 789 00:43:51,297 --> 00:43:53,805 ‫تبریک می‌گم، جناب پاپ ‫دیگه آزادی 790 00:44:00,333 --> 00:44:02,660 ‫چرا ازش برای آزاد کردن خودت استفاده نکردی؟ 791 00:44:03,540 --> 00:44:07,313 ‫چون الگوریتم دقیقاً می‌خواد همین‌کارو بکنم 792 00:44:07,313 --> 00:44:09,107 ‫پسرم 793 00:44:09,107 --> 00:44:12,500 ‫چرا اینقدر مطمئنی که مدونا ‫می‌خواد بهت صدمه بزنه؟ 794 00:44:19,117 --> 00:44:22,120 ‫- اوه، خدای من ‫- آره 795 00:44:22,120 --> 00:44:24,039 ‫می‌دونی، قرار بود این سال‌ها رو 796 00:44:24,039 --> 00:44:25,707 ‫بر اساس احتمالات بدن 797 00:44:25,707 --> 00:44:28,335 ‫پیرها تاریخ‌های یکی دو ساله می‌گیرن 798 00:44:28,335 --> 00:44:32,339 ‫کسی هم‌سن من، باید دهه‌ها بگیره 799 00:44:32,339 --> 00:44:34,841 ‫ولی من نه 800 00:44:34,841 --> 00:44:38,402 ‫نه، 8 روز دیگه وقتم تمومه 801 00:44:48,101 --> 00:44:49,647 ‫حالا می‌فهمم چرا نمی‌خوای 802 00:44:49,647 --> 00:44:51,149 ‫از این زندان بری 803 00:44:51,149 --> 00:44:53,401 ‫چون می‌دونی چیزی که بیرون از این دره 804 00:44:53,401 --> 00:44:55,195 ‫حقیقته 805 00:44:55,522 --> 00:45:00,103 ‫پسرم، حقیقت تو رو آزاد می‌کنه 806 00:45:05,330 --> 00:45:07,499 ‫خیلی‌خب، به جهنم ‫خیلی‌خب، پاپ، بزن بریم 807 00:45:12,440 --> 00:45:14,025 ‫احسنت. احسنت 808 00:45:18,105 --> 00:45:19,678 ‫جی‌کیو! 809 00:45:19,678 --> 00:45:21,346 ‫یه چیزی پیدا کردیم 810 00:45:21,346 --> 00:45:22,889 ‫بیاین بریم! 811 00:45:25,350 --> 00:45:26,893 ‫واو 812 00:45:26,893 --> 00:45:29,646 ‫وای، واقعاً توی این نمایش سنگ‌تموم گذاشتین 813 00:45:29,646 --> 00:45:31,690 ‫اونجا یه خروجی هست 814 00:45:31,690 --> 00:45:33,191 ‫خیلی‌خب 815 00:45:36,152 --> 00:45:38,405 ‫جی‌کیو! ‫یه چیزی زیر اینجاست 816 00:45:38,405 --> 00:45:40,401 ‫همه بکنید! 817 00:45:40,740 --> 00:45:43,743 ‫خب، بچه‌ها، زود باشین! 818 00:45:43,743 --> 00:45:45,328 ‫زود باش! 819 00:45:45,328 --> 00:45:46,871 ‫صبر کنین! 820 00:45:46,871 --> 00:45:48,957 ‫برگردین! 821 00:45:49,791 --> 00:45:51,543 ‫- صبر کنین! ‫- خیلی‌خب 822 00:45:51,543 --> 00:45:53,378 ‫خیلی‌خب، همینطور بکنین رفقا 823 00:45:54,754 --> 00:45:56,464 ‫یا خود خدا 824 00:45:57,044 --> 00:45:58,865 ‫یه در مخفیه 825 00:46:00,885 --> 00:46:02,554 ‫در کجاست؟ 826 00:46:03,930 --> 00:46:06,057 ‫- وایسین! ‫- از این طرف 827 00:46:06,057 --> 00:46:09,019 ‫نمی‌دونین چی‌کار کردین 828 00:46:09,019 --> 00:46:11,563 ‫وایسین! 829 00:46:11,563 --> 00:46:12,731 ‫آزادی 830 00:46:16,651 --> 00:46:18,486 ‫بکشید! 831 00:46:18,486 --> 00:46:19,955 ‫بکشید! 832 00:46:19,979 --> 00:46:21,448 ‫بکشید! 833 00:46:24,909 --> 00:46:26,795 ‫بکشید! 834 00:46:26,819 --> 00:46:28,705 ‫بکشید! 835 00:46:28,705 --> 00:46:30,040 ‫بکشید! 836 00:46:30,040 --> 00:46:31,291 ‫برید کنار! 837 00:46:31,291 --> 00:46:33,126 ‫از اونجا میارمت بیرون، وایلی 838 00:46:33,126 --> 00:46:35,920 ‫تا وقتی آزاد نشدی دست برنمی‌دارم! 839 00:46:44,721 --> 00:46:47,015 ‫جی‌کیو، حالت خوبه؟ 840 00:46:47,575 --> 00:46:49,038 ‫خوبم 841 00:46:55,845 --> 00:46:57,661 ‫چی می‌بینی؟ 842 00:47:07,175 --> 00:47:08,829 ‫وایلی اون پایینه؟ 843 00:47:12,918 --> 00:47:14,363 ‫نه، رفیق 844 00:47:18,692 --> 00:47:20,330 ‫یه مشت کفشه 845 00:47:25,528 --> 00:47:27,351 ‫یه مشت اسنیکر کوفتیه 846 00:47:34,252 --> 00:47:36,449 ‫خب، یخورده بارون که ضرری نداره 847 00:47:59,671 --> 00:48:01,131 ‫بدل من! 848 00:48:01,131 --> 00:48:03,550 ‫شیاد! اون مرد رو دستگیر کنین! 849 00:48:03,550 --> 00:48:05,844 ‫اوه، گندش بزنن 850 00:48:09,709 --> 00:48:11,869 ‫توی واتیکان واقعی هستیم؟ 851 00:48:13,016 --> 00:48:14,853 ‫مگه قرار بود کجا باشیم؟ 852 00:48:20,191 --> 00:48:21,568 ‫به من دست نزنین! 853 00:48:21,568 --> 00:48:23,069 ‫من پاپ هستم! 854 00:48:31,036 --> 00:48:32,787 ‫نمی‌تونین این‌کارو بکنین! 855 00:48:32,787 --> 00:48:34,622 ‫دستای کثیف‌تون رو بکشین کنار! 856 00:49:51,282 --> 00:49:52,784 ‫حالت خوبه؟ 857 00:49:52,784 --> 00:49:55,161 ‫حالت خوبه، خواهر؟ ‫حالت خوبه؟ 858 00:50:00,125 --> 00:50:02,794 ‫سیمون؟ ‫سیمون، داری خفه می‌شی؟ 859 00:50:04,963 --> 00:50:06,589 ‫هی، هی 860 00:50:07,841 --> 00:50:09,384 ‫تاثیری داره؟ 861 00:50:10,884 --> 00:50:12,677 هی، چیه؟ چیه؟ 862 00:50:15,473 --> 00:50:17,100 ‫وایسا. وایسا. هی 863 00:50:32,699 --> 00:50:34,159 ‫آخرین کسیه که جام 864 00:50:34,159 --> 00:50:35,326 ‫دستش دیده شده 865 00:50:35,326 --> 00:50:37,704 ‫فکر می‌کنم اسمش کلاراست 866 00:50:40,373 --> 00:50:42,375 ‫بیا. اینو بخور 867 00:50:48,366 --> 00:50:50,258 ‫چند نفر؟ 868 00:50:50,258 --> 00:50:51,846 ‫چند نفر چی؟ 869 00:50:52,719 --> 00:50:55,739 ‫چند نفرو قبل از من ‫فرستادی به کیک‌پزی؟ 870 00:50:57,393 --> 00:50:59,517 ‫بالاخره قراره در موردش صحبت کنیم، ها؟ 871 00:50:59,806 --> 00:51:01,353 ‫بالاخره؟ یعنی چی؟ 872 00:51:01,353 --> 00:51:02,812 ‫فقط بخاطر اینکه قبول نمی‌کنی 873 00:51:02,812 --> 00:51:04,314 ‫که روابط دیگه‌ای هم دارم، سیمون 874 00:51:04,314 --> 00:51:06,649 ‫دلیل نمی‌شه اون روابط رو نداشته باشم 875 00:51:06,649 --> 00:51:09,361 ‫می‌خوای بدونی چی بالا آوردم؟ 876 00:51:09,361 --> 00:51:12,614 ‫تمام چیزایی که به خوردم دادی 877 00:51:12,614 --> 00:51:14,991 ‫یه دختر شیفته نیستم ‫که بخوام فقط مال خودم باشی 878 00:51:14,991 --> 00:51:16,993 ‫دقیقاً می‌دونستم ‫دارم وارد چه جریانی می‌شم 879 00:51:16,993 --> 00:51:19,245 ‫عذر می‌خوام که نمی‌خواستم ‫به تمام کسای دیگه‌ای که 880 00:51:19,245 --> 00:51:22,582 ‫وارد این قضیه شدن فکر کنم 881 00:51:22,582 --> 00:51:24,292 ‫فکر می‌کنی با بی‌خیالی ‫ عهد‌های ازدواجم رو گفتم؟ 882 00:51:24,292 --> 00:51:25,377 ‫خوب می‌فهمیدم 883 00:51:25,377 --> 00:51:26,503 ‫خوب می‌فهمیدم 884 00:51:26,503 --> 00:51:29,714 ‫خادم ابدی کسی بودن... یعنی چی 885 00:51:29,714 --> 00:51:31,883 ‫بخاطر تو عهدهامو گفتم چون عاشقتم 886 00:51:31,883 --> 00:51:33,677 ‫اونقدر عاشقتم که حاضرم قبول کنم 887 00:51:33,677 --> 00:51:35,720 ‫که تنها نفر زندگیت نیستم ‫به این شرط که تو اینو قبول کنی: 888 00:51:35,720 --> 00:51:38,390 ‫من زنتم، نه پادوی کوفتیت! 889 00:51:39,941 --> 00:51:43,234 ‫جمع کن بابا، همینه که هست! 890 00:51:54,864 --> 00:51:57,033 ‫ما رو باش 891 00:51:59,566 --> 00:52:02,956 ‫برگشتیم به اونجایی که ‫ازش شروع کرده بودیم، مرلین 892 00:52:04,801 --> 00:52:06,048 ‫من مردم 893 00:52:06,918 --> 00:52:08,753 ‫نه 894 00:52:09,039 --> 00:52:10,249 ‫از این شانسا نداری 895 00:52:11,464 --> 00:52:13,049 ‫کدوم گوری هستیم؟ 896 00:52:13,049 --> 00:52:14,759 ‫توی واتیکان هستیم 897 00:52:14,759 --> 00:52:17,310 ‫شاید بهتر باشه فحش ندی 898 00:52:18,638 --> 00:52:20,098 ‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟ 899 00:52:20,098 --> 00:52:21,599 ‫داستانش طولانیه 900 00:52:21,599 --> 00:52:23,617 ‫قبل از اینکه بخوام تعریف کنم 901 00:52:24,019 --> 00:52:26,679 ‫و با توجه به مکان‌مون... 902 00:52:27,105 --> 00:52:28,886 ‫می‌خوام یه اعترافی بکنم 903 00:52:30,442 --> 00:52:32,944 ‫توی «رینو» که بودیم، اون آلمانی‌ها 904 00:52:32,944 --> 00:52:35,321 ‫که تو رو دزدیدن ‫و ما هم اونا رو دزدیدیم 905 00:52:35,321 --> 00:52:36,948 ‫و بعد اعتراف کردن 906 00:52:36,948 --> 00:52:38,324 ‫که برای الگوریتم کار می‌کردن؟ 907 00:52:38,324 --> 00:52:39,284 ‫آره، همه‌شو یادمه 908 00:52:39,284 --> 00:52:40,785 ‫خوبه 909 00:52:40,785 --> 00:52:44,122 ‫آره، خب، برای الگوریتم کار نمی‌کردن 910 00:52:44,122 --> 00:52:46,833 ‫برای من کار می‌کردن 911 00:52:50,088 --> 00:52:53,256 ‫و ببین، می‌تونم ‫ یه دلیل مزخرف برات بیارم... 912 00:52:53,256 --> 00:52:54,549 ‫خب، کاملاً هم مزخرف نیست 913 00:52:54,549 --> 00:52:56,509 ‫- الگوریتم شیطانیه ‫- زیادی توضیح نده 914 00:52:56,509 --> 00:52:58,195 ‫خیلی‌خب، ممنون 915 00:52:59,635 --> 00:53:03,183 ‫حقیقت اینه که 916 00:53:03,483 --> 00:53:05,463 ‫دلم شکسته بود 917 00:53:06,830 --> 00:53:10,190 ‫و داشتم زجر می‌کشیدم... 918 00:53:10,436 --> 00:53:13,147 ‫بنظرم می‌خواستم بازم کنار تو باشم 919 00:53:15,277 --> 00:53:17,864 ‫پس شرمنده که دروغ گفتم 920 00:53:18,090 --> 00:53:19,800 ‫کار اشتباهی بود 921 00:53:23,305 --> 00:53:25,330 ‫می‌بخشمت 922 00:53:31,234 --> 00:53:33,213 ‫ولی حرکت خیلی تخمی‌ای بود 923 00:53:33,213 --> 00:53:34,964 ‫مراقب حرف زدنت باش، خانم جوان 924 00:53:34,964 --> 00:53:36,091 ‫سعی کردم بهش هشدار بدم 925 00:53:36,091 --> 00:53:37,759 ‫این «پاپ»ـه؟ 926 00:53:37,759 --> 00:53:40,095 ‫- آره ‫- اوهوم... 927 00:53:40,095 --> 00:53:41,888 ‫چرا پاپ داره این شکلی نگاهم می‌کنه؟ 928 00:53:41,888 --> 00:53:46,851 ‫خب، فلیپه خیلی مشتاق بوده ‫که باهات صحبت کنه 929 00:53:46,851 --> 00:53:48,186 ‫و از وقتی تو رو آوردن و دید 930 00:53:48,186 --> 00:53:50,647 ‫که داشتی... با چی خفه می‌شدی 931 00:53:50,647 --> 00:53:52,982 ‫خواهش می‌کنم، خواهر ‫باید بدونم 932 00:53:52,982 --> 00:53:55,860 ‫این بچه‌ی کوچولو... 933 00:53:55,860 --> 00:53:58,134 ‫چطوری سر از خرخره‌ت درآورده؟ 934 00:53:59,367 --> 00:54:02,867 ‫از بچگیم تابحال همچین چیزی ندیده بودم 935 00:54:02,867 --> 00:54:06,729 ‫وقتی که برای عیسی مسیح ‫روی محراب شاه کیک می‌ذاشتم 936 00:54:07,122 --> 00:54:09,374 ‫هیچوقت نفهمیدم به دستش می‌رسید یا نه 937 00:54:09,374 --> 00:54:11,249 ‫فرصت نکردم ازش بپرسم 938 00:54:12,015 --> 00:54:14,879 ‫خب، اون منو فرستاد ‫که این کیکو برای تو بیارم 939 00:54:15,335 --> 00:54:18,903 ‫یه حسی بهم گفت ‫یجور پیشنهاد صلحه 940 00:54:19,676 --> 00:54:22,637 ‫فلیپ یخورده از دست شوهرت دلخور بود 941 00:54:22,637 --> 00:54:25,598 ‫چون نادیده‌ش گرفته بود تا... 942 00:54:25,598 --> 00:54:27,350 ‫اگر بشنوی می‌ترکی... 943 00:54:27,350 --> 00:54:28,893 ‫با اون زن مو قرمز باشه 944 00:54:28,893 --> 00:54:31,646 ‫همم، «جی» هیچوقت بهم نگفت ‫که اون زن رو می‌شناسه 945 00:54:31,646 --> 00:54:33,982 ‫فقط یه نقاشی بهم داد ‫و گفت اون آخرین کسیه 946 00:54:33,982 --> 00:54:35,567 ‫که جام مقدس دستش بوده 947 00:54:35,567 --> 00:54:37,736 ‫اگر اینقدر به پیدا کردن کلارا علاقه‌منده 948 00:54:37,736 --> 00:54:39,571 ‫باید در مورد اون فیلم بهش بگی 949 00:54:40,124 --> 00:54:41,297 ‫کدوم فیلم؟ 950 00:54:41,573 --> 00:54:45,076 ‫این چیزیه که مدونا منو برای پیدا کردنش فرستاد 951 00:54:45,076 --> 00:54:48,519 ‫رازی که اون کشیش ‫سال‌هاست مخفی می‌کرده 952 00:54:53,822 --> 00:54:55,007 ‫اینو ببین 953 00:55:14,055 --> 00:55:15,315 ‫این چیه دارم می‌بینم؟ 954 00:55:15,315 --> 00:55:17,442 ‫این چیه؟ 955 00:55:17,715 --> 00:55:19,369 ‫صبر کن 956 00:55:20,945 --> 00:55:23,156 ‫اون کلاراست، زن مو قرمز؟ 957 00:55:23,156 --> 00:55:24,574 ‫شرمنده، می‌شه بهم بگی چیه؟ 958 00:55:24,574 --> 00:55:26,659 ‫فقط نگاه کن 959 00:55:29,412 --> 00:55:32,624 ‫- یعنی بازیگره؟ ‫- نگاه نمی‌کنی 960 00:55:36,038 --> 00:55:37,373 ‫ارمنگارد! 961 00:55:39,339 --> 00:55:41,633 ‫«جام رو نزد خواهران‌مون در اون سمت دریاها ببر» 962 00:55:42,039 --> 00:55:44,705 ‫«اونا می‌دونن چیکار کنن» 963 00:55:48,014 --> 00:55:50,517 ‫- وایلی، اون جامه ‫- آره، خودشه 964 00:55:50,517 --> 00:55:53,019 ‫می‌شه لطفاً ساکت باشی؟ 965 00:56:53,496 --> 00:56:56,666 ‫گاهی، در آخر راه 966 00:56:56,666 --> 00:56:59,377 ‫وقتی به ظاهر امیدی نیست 967 00:56:59,377 --> 00:57:01,546 ‫معجزاتی رخ می‌دهند 968 00:57:14,434 --> 00:57:17,957 ‫[ معجزه‌ی شوالیه‌های بریتانیایی ] ‫[ به زودی ] 969 00:57:18,563 --> 00:57:19,814 ‫این تبلیغه؟ 970 00:57:19,814 --> 00:57:21,566 ‫خیلی‌خب، بازم منتظر نمی‌مونی 971 00:57:21,566 --> 00:57:23,068 ‫پس همه‌ش الکیه؟ نمی‌فهمم چه خبره 972 00:57:23,068 --> 00:57:25,111 ‫- داره ضبط می‌کنه؟ ‫- کفش‌ها. کفش‌های من 973 00:57:25,111 --> 00:57:26,112 ‫آره کفش‌ها رو می‌بینم 974 00:57:26,112 --> 00:57:28,365 ‫خیلی‌خب، می‌شه بگیریش سمت من؟ 975 00:57:30,533 --> 00:57:32,827 ‫پدر هنس زیگلر 976 00:57:32,827 --> 00:57:35,205 ‫تا الان، باید فهمیده باشی که چیزی 977 00:57:35,205 --> 00:57:38,290 ‫که تمام عمرت رو صرف پیدا کردنش کردی 978 00:57:38,290 --> 00:57:39,376 ‫دست منه 979 00:57:39,376 --> 00:57:42,212 ‫برام سواله واتیکان ‫چه واکنشی نشون می‌ده وقتی بفهمه 980 00:57:42,212 --> 00:57:44,798 ‫که برای ساخت این تبلیغ چیکار کردی 981 00:57:44,798 --> 00:57:48,061 ‫اگر اون همه کفش‌هایی ‫که دفن کردی پیدا بشه؟ 982 00:57:49,052 --> 00:57:51,541 ‫این رو به عنوان یه هشدار در نظر بگیر، پدر 983 00:57:51,987 --> 00:57:53,682 ‫اگر سعی کنی پیدام کنی 984 00:57:53,682 --> 00:57:56,768 ‫یا حتی اگر بوت به مشامم برسه 985 00:57:57,034 --> 00:57:59,595 ‫این فیلم همه‌جا پخش می‌شه 986 00:58:04,776 --> 00:58:06,444 ‫جام، جام، جام، جام 987 00:58:06,444 --> 00:58:07,946 ‫- واو ‫- اوهوم 988 00:58:07,946 --> 00:58:10,699 ‫و اگر حرفمو باور نمی‌کنی 989 00:58:10,972 --> 00:58:13,516 ‫اینو باور کن، عوضی 990 00:58:30,195 --> 00:58:31,154 ‫یعنی چی...؟ 991 00:58:31,717 --> 00:58:37,717 ‏« ترجمه از: صاحب و حسین اسماعیلی »‏ 992 00:58:38,050 --> 00:58:44,050 « بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال » :.:.: 30Nama.Com :.:.: 993 00:59:45,585 --> 00:59:46,878 ‫یه تبلیغه؟ 994 00:59:46,878 --> 00:59:48,546 ‫اسمش کلاراست 995 00:59:48,546 --> 00:59:50,556 ‫«جام رو نزد خواهران‌مون در اون سمت دریاها ببر» 996 00:59:50,580 --> 00:59:53,580 ‫«اونا می‌دونن چیکار کنن» 997 00:59:55,067 --> 00:59:57,722 ‫آخرین کسیه که جام ‫در دستش دیده شده 998 00:59:58,021 --> 01:00:00,732 ‫داریم دنبال کلارا می‌گردیم 999 01:00:02,227 --> 01:00:04,104 ‫می‌رم با یکی در مورد یه گربه صحبت کنم 1000 01:00:04,104 --> 01:00:05,438 ‫توی فیلم دیدیمت 1001 01:00:05,438 --> 01:00:08,358 ‫قبل از اینکه بگم کلارا کجاست 1002 01:00:08,358 --> 01:00:11,861 ‫اول باید بفهمین اون کیه 1003 01:00:11,861 --> 01:00:14,906 ‫می‌خوای ما جام مقدس رو گیر بیاریم؟ 1004 01:00:14,906 --> 01:00:17,450 ‫احمقانه‌ست 1005 01:00:17,450 --> 01:00:19,411 ‫احمقانه‌ست، مگه نه؟ 1006 01:00:19,411 --> 01:00:20,745 ‫خانم دیویس باید نابود بشه 1007 01:00:20,745 --> 01:00:22,622 ‫من بهترین سلاحی هستم که داری 1008 01:00:22,622 --> 01:00:24,749 ‫باور داری که جام مقدس 1009 01:00:24,749 --> 01:00:29,124 ‫یک شیء واقعیه که وجود خارجی داره؟ 1010 01:00:29,771 --> 01:00:31,952 ‫آره 1011 01:00:34,926 --> 01:00:36,928 ‫خدمت کردن به اون یعنی 1012 01:00:36,928 --> 01:00:40,181 ‫هرکاری لازمه انجام بدی 1013 01:00:40,220 --> 01:00:42,374 واقعاً می‌خوای احساس گناه کنه؟ 1014 01:00:42,399 --> 01:00:44,102 ‫قبلاً بهش علاقه داشتی 1015 01:00:44,102 --> 01:00:45,515 ‫اوه، خدای من 1016 01:00:47,022 --> 01:00:48,788 ‫با این ور نرو 1017 01:00:49,338 --> 01:00:50,631 ‫ممکنه بشکنیش 1018 01:00:52,485 --> 01:00:55,283 ‫همه‌تون روانی شدین؟ 1019 01:00:55,458 --> 01:00:56,323 ‫آره 1020 01:00:59,451 --> 01:01:02,606 ‫حرفی که بهم زد رو نمی‌زنم 1021 01:01:03,038 --> 01:01:05,874 ‫اگر می‌خوای بدونی، خودت گوش بده 1022 01:01:11,254 --> 01:01:12,505 ‫الو؟