1 00:00:36,537 --> 00:00:38,306 Я подошёл к Гарольду Беккеру и сказал ему: 2 00:00:38,330 --> 00:00:39,582 «Слушай, я не уйду. 3 00:00:39,665 --> 00:00:42,001 Ты меня не заставишь, уёбок». 4 00:00:42,084 --> 00:00:43,729 Я его пну в последней сцене. 5 00:00:43,753 --> 00:00:45,171 Понимаешь? 6 00:00:45,254 --> 00:00:47,673 На следующий день они сказали: «Нет, тебе надо уйти». 7 00:00:49,341 --> 00:00:51,260 Тебя увольняли до этого? 8 00:00:51,760 --> 00:00:53,260 - Уёбки. - Меня увольняли. 9 00:00:53,620 --> 00:00:54,180 Да? 10 00:00:54,263 --> 00:00:56,307 Я был практически уволен со всех своих фильмов. 11 00:00:56,390 --> 00:00:59,101 Каждый раз, они искали кого-то ещё. 12 00:01:02,021 --> 00:01:04,690 Даже сейчас. 13 00:01:12,698 --> 00:01:15,451 Больше! Больше! Больше! 14 00:01:15,534 --> 00:01:17,870 Больше! Больше! 15 00:01:17,953 --> 00:01:20,998 Он хочет больше! 16 00:01:21,081 --> 00:01:22,208 Больше секса. 17 00:01:22,291 --> 00:01:25,711 Больше наркотиков. Больше вина! 18 00:01:25,795 --> 00:01:28,881 Больше табака. Больше головной боли. 19 00:01:28,964 --> 00:01:32,301 Больше язв. Больше герпеса. 20 00:01:32,384 --> 00:01:33,886 Больше женщин. 21 00:01:33,969 --> 00:01:35,721 И меньше Тома Круза. 22 00:01:40,684 --> 00:01:42,978 Давай ещё! 23 00:02:02,373 --> 00:02:06,126 Все обо мне болтают, 24 00:02:06,210 --> 00:02:09,338 Но я их слов не слышу, 25 00:02:09,421 --> 00:02:10,756 Лишь только эхо в голове. 26 00:02:10,840 --> 00:02:13,175 Я не делаю это на каждом своём интервью. 27 00:02:13,259 --> 00:02:15,010 Не зову вас в гости. 28 00:02:15,094 --> 00:02:16,846 Но в этот раз сделаю. 29 00:02:17,930 --> 00:02:20,808 Все мне глядят вдогонку, 30 00:02:22,059 --> 00:02:25,604 Но я их лиц не вижу, 31 00:02:25,688 --> 00:02:30,568 Лишь только тени чьих-то глаз. 32 00:02:30,651 --> 00:02:33,487 Меня зовут Вэл Килмер. 33 00:02:33,571 --> 00:02:36,574 Я иду туда, где солнце светит 34 00:02:36,657 --> 00:02:39,034 Через сильный дождь, 35 00:02:40,953 --> 00:02:43,706 Я актёр. 36 00:02:43,789 --> 00:02:47,668 Недавно мне диагностировали рак горла. 37 00:02:47,751 --> 00:02:49,879 Оставляя холодный ветер, 38 00:02:49,962 --> 00:02:52,172 И хоть я быстро вылечился от рака, 39 00:02:52,256 --> 00:02:54,216 большие дозы радиации и последовавшая 40 00:02:54,300 --> 00:02:57,011 химеотерапия повредили мой голос. 41 00:02:57,094 --> 00:02:59,889 И как камень, прыг, за океан. 42 00:02:59,972 --> 00:03:01,682 Я всё ещё восстанавливаюсь, и мне очень сложно 43 00:03:01,765 --> 00:03:03,517 говорить и быть понятым. 44 00:03:03,601 --> 00:03:08,188 Все обо мне болтают, 45 00:03:08,272 --> 00:03:11,650 Но я их слов не слышу, 46 00:03:11,734 --> 00:03:18,365 Лишь только эхо в голове. 47 00:03:18,449 --> 00:03:22,369 Не позволю не любить 48 00:03:22,453 --> 00:03:25,873 меня тебе. 49 00:03:25,956 --> 00:03:31,378 Не позволю не любить 50 00:03:33,881 --> 00:03:38,344 Нет, не позволю... 51 00:03:41,680 --> 00:03:44,642 Мой сын Джек. 52 00:03:44,725 --> 00:03:47,311 Итак. 53 00:03:47,394 --> 00:03:50,189 Меня зовут Вэл Килмер. 54 00:03:56,862 --> 00:03:59,156 Я прожил волшебную жизнь. 55 00:03:59,239 --> 00:04:02,618 И смог довольно хорошо её заснять. 56 00:04:06,580 --> 00:04:09,959 Среди своих знакомых я был первым, у кого появилась камера. 57 00:04:13,462 --> 00:04:16,298 У меня тысячи часов записей на кассетах и видеоплёнке, 58 00:04:16,382 --> 00:04:19,176 которые я снял за всю свою жизнь и карьеру. 59 00:04:21,512 --> 00:04:23,305 Я всё сохранил. 60 00:04:25,391 --> 00:04:27,476 И оно много лет лежит в коробках. 61 00:04:27,559 --> 00:04:29,228 Записи. 62 00:04:32,439 --> 00:04:35,192 Привет, меня зовут Вэл. 63 00:04:35,275 --> 00:04:36,735 Аудиозаписи. 64 00:04:39,905 --> 00:04:42,449 За кулисами. 65 00:04:42,533 --> 00:04:44,785 Привет, дружище. 66 00:04:44,868 --> 00:04:47,287 Ты выглядишь удивительно естественно в этом. 67 00:04:47,371 --> 00:04:48,872 Как выгляжу? 68 00:04:48,956 --> 00:04:52,710 Ты выглядишь удивительно естественно в этом. 69 00:04:55,754 --> 00:04:57,297 Домашние видео. 70 00:04:59,591 --> 00:05:02,219 Оно и голос записывает? 71 00:05:03,880 --> 00:05:07,180 Palladium interview Режиссёр: Вэл Килмер Оператор: Джон Коннор. 72 00:05:07,240 --> 00:05:08,970 Идеи для фильмов. 73 00:05:10,310 --> 00:05:12,187 Я хотел рассказать историю об актёрском искусстве 74 00:05:12,271 --> 00:05:13,731 уже очень давно. 75 00:05:16,817 --> 00:05:19,319 Рассказать о том, где кончаетесь вы 76 00:05:19,403 --> 00:05:21,780 и начинаются персонажи. 77 00:05:23,365 --> 00:05:26,910 О правде и об иллюзии. 78 00:05:30,164 --> 00:05:33,459 Теперь, когда говорить стало сложнее, 79 00:05:33,542 --> 00:05:35,294 я хочу рассказать её больше, чем когда-либо. 80 00:05:39,048 --> 00:05:40,883 История о моей жизни... 81 00:05:45,596 --> 00:05:47,556 которая также не моя. 82 00:05:55,773 --> 00:05:59,026 Я будто прожил свою жизнь, 83 00:06:00,152 --> 00:06:01,945 и... 84 00:06:02,029 --> 00:06:04,323 она как будто 85 00:06:04,406 --> 00:06:08,202 вся в коробках, 86 00:06:08,280 --> 00:06:13,700 но великая грусть 87 00:06:14,792 --> 00:06:16,794 заключается в том, 88 00:06:16,877 --> 00:06:19,588 что она неполная. 89 00:06:20,464 --> 00:06:22,633 Как бы много 90 00:06:23,675 --> 00:06:27,429 я ни снимал, 91 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 я ничего не могу сделать, 92 00:06:30,599 --> 00:06:32,976 чтобы хоть что-то 93 00:06:33,060 --> 00:06:35,562 стало понятнее. 94 00:06:35,646 --> 00:06:37,689 Я знаю, 95 00:06:37,773 --> 00:06:39,900 что это неправда, 96 00:06:39,983 --> 00:06:42,986 но я так чувствую. 97 00:06:43,680 --> 00:06:46,300 Как всё начиналось. 98 00:06:47,241 --> 00:06:49,827 Покажи мне, 99 00:06:49,910 --> 00:06:51,954 - как попасть домой. - Домой. 100 00:06:52,037 --> 00:06:55,582 Я устал и хочу в постель. Я устал и хочу в постель. 101 00:06:55,666 --> 00:06:57,167 В постель. 102 00:06:57,251 --> 00:06:58,877 Я немного выпил 103 00:06:58,961 --> 00:07:00,671 Где-то час назад 104 00:07:00,754 --> 00:07:05,050 И теперь моей голове нехорошо. 105 00:07:05,134 --> 00:07:07,302 Вы пришли увидеть аварию на лодке? 106 00:07:11,640 --> 00:07:13,684 Это не было аварией на лодке. 107 00:07:21,275 --> 00:07:24,069 Я знаю, вы хотите, чтобы эта рыба сдохла. 108 00:07:24,153 --> 00:07:27,322 И я найду её. И я её убью. 109 00:07:27,406 --> 00:07:31,201 Но не за жалкие три тысячи долларов. 110 00:07:31,285 --> 00:07:35,497 Я найду её за три, но убью за десять. 111 00:07:35,581 --> 00:07:37,624 Десять тысяч? 112 00:07:37,708 --> 00:07:39,877 Десять коробок с печеньем. 113 00:07:39,960 --> 00:07:43,881 Жили-были три брата: 114 00:07:43,964 --> 00:07:45,841 Уэсли, 115 00:07:45,924 --> 00:07:48,260 Марк 116 00:07:48,343 --> 00:07:51,138 и я, Вэл. 117 00:07:51,221 --> 00:07:53,849 Наш отец, Юджин, был промышленником 118 00:07:53,932 --> 00:07:55,434 и застройщиком. 119 00:07:55,517 --> 00:07:58,145 Он назвал свою компанию «Liberty Engineering» 120 00:07:58,228 --> 00:08:01,273 в честь величайшей скульптуры в Америке. 121 00:08:02,941 --> 00:08:05,152 Наша мать Глэдис была верующей женщиной, 122 00:08:05,235 --> 00:08:07,613 которая любила лошадей. 123 00:08:07,696 --> 00:08:10,199 Именно тяга к учению Христову 124 00:08:10,282 --> 00:08:12,159 свела моих родителей вместе. 125 00:08:12,242 --> 00:08:15,120 Они растили нас в Чатсворте, Калифорния, 126 00:08:15,204 --> 00:08:18,373 в сердце долины Сан-Фернандо, 127 00:08:18,457 --> 00:08:22,211 рядом с Голливудом, мировой столицей кино. 128 00:08:22,294 --> 00:08:25,589 Мой младший брат Уэсли был начинающим режиссёром, 129 00:08:25,672 --> 00:08:29,176 художественным гением, чьё воображение затмевало моё. 130 00:08:29,259 --> 00:08:31,595 Большую часть времени он занимался искусством... 131 00:08:33,055 --> 00:08:35,349 и воспроизводил свои любимые фильмы. 132 00:08:38,143 --> 00:08:40,145 Мы жили вниз по улице от ранчо Роя Роджерса, 133 00:08:40,229 --> 00:08:42,481 и когда в 1971-ом его выставили на продажу, 134 00:08:42,564 --> 00:08:45,150 наш отец купил его и мы переехали туда. 135 00:08:46,735 --> 00:08:49,988 Уэсли превратил ранчо в полноценную съёмочную площадку. 136 00:08:51,198 --> 00:08:53,617 Жми на кнопку. 137 00:08:53,700 --> 00:08:58,205 С этой ракетой я намерен пересечь обычную милу 138 00:08:58,288 --> 00:09:00,749 примерно за 12 секунд. 139 00:09:03,377 --> 00:09:05,045 Активировать ракету! 140 00:09:05,128 --> 00:09:07,714 Я рано захотел играть. 141 00:09:07,798 --> 00:09:09,758 С Рождеством, дядя Скрудж. 142 00:09:09,841 --> 00:09:11,260 Чушь! 143 00:09:11,343 --> 00:09:13,679 - Моими героями были величайшие. - Да? 144 00:09:13,762 --> 00:09:15,472 которые начинали на сцене 145 00:09:15,555 --> 00:09:16,765 и ушли освещать экраны. 146 00:09:16,848 --> 00:09:19,476 Стелла! 147 00:09:19,559 --> 00:09:23,146 Я помню, как впервые в жизни развеселил живую аудиторию. 148 00:09:24,648 --> 00:09:26,251 Не разбудите бомбу. 149 00:09:26,275 --> 00:09:27,985 Именно там и тогда я осознал, 150 00:09:28,068 --> 00:09:29,987 - что нет ничего лучше. - Эта маленькая бомба. 151 00:09:30,070 --> 00:09:32,864 если она взорвётся, мы уничтожим весь Нью-Йорк. 152 00:09:32,948 --> 00:09:35,534 А также Филадельфию и Бостон. 153 00:09:35,617 --> 00:09:37,035 Так всё и было. 154 00:09:37,119 --> 00:09:39,705 Повторяйте за мной. 155 00:09:39,788 --> 00:09:45,210 - Я... - Я... 156 00:09:45,294 --> 00:09:47,129 - слушаю! - слушаю! 157 00:09:47,212 --> 00:09:50,716 - Не верю! - Не верю! 158 00:09:50,799 --> 00:09:52,759 Впервые для Чатсуорта. 159 00:09:57,180 --> 00:09:59,266 Если верить во что-то достаточно сильно, 160 00:09:59,349 --> 00:10:01,476 оно становится реальным. 161 00:10:01,560 --> 00:10:04,396 После многих лет мечтаний о поездке в Нью-Йорк, 162 00:10:04,479 --> 00:10:06,565 я стал самым молодым учеником из когда-либо принятых 163 00:10:06,648 --> 00:10:08,900 в Джульярдскую драматическую школу. 164 00:10:08,984 --> 00:10:12,070 Мистер Килмер, что вы чувствуете, 165 00:10:12,154 --> 00:10:14,072 когда кто-то говорит, 166 00:10:14,156 --> 00:10:16,908 что «Байки из Чатсуорта» – это спектакль? 167 00:10:16,992 --> 00:10:19,369 Всё, что я чувствовал – это ошеломление, 168 00:10:19,453 --> 00:10:22,539 и моё левое ухо говорило: «Мы победили!» 169 00:10:22,640 --> 00:10:26,420 Моя прелесть из старшей школы, Мар Уиннигхэм. 170 00:10:30,213 --> 00:10:32,758 Я собирался пойти в школу в Нью-Йорке, 171 00:10:32,841 --> 00:10:34,760 когда мне приснился сон. 172 00:10:38,221 --> 00:10:41,141 В нём я говорил о смерти со своей девушкой из старшей школы, Мар, 173 00:10:41,224 --> 00:10:44,061 и её матерью. 174 00:10:44,144 --> 00:10:46,188 Её мать сказала, что не боится смерти, 175 00:10:46,271 --> 00:10:49,649 потому что тогда она встретится со своим создателем. 176 00:10:51,902 --> 00:10:53,612 Меня разбудил телефонный звонок 177 00:10:53,695 --> 00:10:56,823 от моего старшего брата Марка. Он сказал мне, что у Уэсли 178 00:10:56,907 --> 00:11:01,703 был эпилептический припадок и он утонул в нашем джакузи. 179 00:11:06,708 --> 00:11:08,710 Ему было пятнадцать. 180 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 Небо плакало. 181 00:11:20,680 --> 00:11:23,058 Больше никаких домашних видео. 182 00:11:23,141 --> 00:11:25,727 Никаких импровизированных пьес. 183 00:11:25,811 --> 00:11:30,732 Мой наперсник стал пылью. 184 00:11:33,652 --> 00:11:36,822 И наша семья больше никогда не будет прежней. 185 00:11:44,700 --> 00:11:47,320 Нью-Йорк. 186 00:11:56,299 --> 00:11:57,509 Здравствуйте. 187 00:11:57,592 --> 00:12:01,179 У меня встреча с директором драматического отделения, 188 00:12:01,263 --> 00:12:04,307 хочу показать сыну школу. 189 00:12:05,767 --> 00:12:07,811 Когда я наконец начал учиться, 190 00:12:07,894 --> 00:12:09,855 меня переполняло горе. 191 00:12:17,737 --> 00:12:22,159 Для облегчения я развесил рисунки Уэсли по всей квартире. 192 00:12:28,373 --> 00:12:30,041 В Джульярде было тяжело. 193 00:12:30,125 --> 00:12:32,377 Курсы были тяжёлыми, и в первый же день 194 00:12:32,461 --> 00:12:36,298 нам объяснили, что всё, что мы якобы знали, было неверно. 195 00:12:39,634 --> 00:12:42,095 Когда вы написали сборник стихов 196 00:12:42,179 --> 00:12:46,141 под названием «Мой рай после пожара»? 197 00:12:46,224 --> 00:12:48,185 Восемьдесят седьмой, восемьдесят восьмой. 198 00:12:48,320 --> 00:12:49,140 Джеймс Липтон (1926-1920) 199 00:12:49,220 --> 00:12:51,280 Здесь есть стихотворение под названием «Класс актерского мастерства». 200 00:12:51,500 --> 00:12:53,780 Эти сцены – гроши смерти, 201 00:12:53,820 --> 00:12:56,650 что висят над моей головой. 202 00:12:56,735 --> 00:12:59,446 Но мы здесь все друзья, Сидим на стульях, 203 00:12:59,529 --> 00:13:01,907 Придуманных Сатаной. 204 00:13:01,990 --> 00:13:05,076 В миллионе миль от понтификатора, 205 00:13:05,160 --> 00:13:09,289 Пьющего сок из вечных Источников сиюминутного действа. 206 00:13:14,002 --> 00:13:16,588 - Она так жестила с нами. - Она была жёсткой? 207 00:13:16,671 --> 00:13:19,216 Нас учили всему: Еврипидию, 208 00:13:19,299 --> 00:13:21,801 Чехову и, конечно, Шекспиру. 209 00:13:21,885 --> 00:13:23,261 Вот ты где, Вэл. 210 00:13:23,345 --> 00:13:24,971 Вот твоё имя. 211 00:13:25,055 --> 00:13:27,098 Прямо под... 212 00:13:28,975 --> 00:13:32,020 - Знаешь, кто это? - Нет, не знаю. 213 00:13:32,103 --> 00:13:33,939 Это известная актриса, 214 00:13:34,022 --> 00:13:36,066 Келли Макгиллис 215 00:13:38,485 --> 00:13:40,588 - Выглядит знакомо? - Конечно. 216 00:13:40,612 --> 00:13:42,405 Круто. 217 00:13:42,489 --> 00:13:45,033 Странно, но тогда ещё не было драматургической программы, 218 00:13:45,116 --> 00:13:48,203 так что мы её начали. 219 00:13:48,286 --> 00:13:50,497 Мы написали пьесу «Как всё начиналось», 220 00:13:50,580 --> 00:13:52,374 основанную на мемуарах Майкла Бауманна, 221 00:13:52,457 --> 00:13:54,459 бывшего немецкого левого боевика. 222 00:13:54,543 --> 00:13:55,961 А теперь 223 00:13:56,044 --> 00:13:58,630 Майкл Бауманн сможет рассказать свою историю. 224 00:13:58,713 --> 00:14:00,674 Пьеса была о терроризме, 225 00:14:00,757 --> 00:14:03,593 сегодня как никогда актуальной теме. 226 00:14:05,345 --> 00:14:07,889 До основания ЦК Блуждающей кучки повстанцев 227 00:14:07,973 --> 00:14:11,643 или чего-то такого, я был абсолютно нормальным человеком. 228 00:14:11,726 --> 00:14:13,371 А потом у меня появилось чувство, будто, 229 00:14:13,395 --> 00:14:15,397 как у Rolling Stones или типа того, 230 00:14:15,480 --> 00:14:16,898 он из центра! 231 00:14:16,982 --> 00:14:19,317 Нашими мечтами эта пьеса оказалась реальной, 232 00:14:19,401 --> 00:14:23,363 и я испытывал наслаждение от выступления на сцене с собственными репликами. 233 00:14:23,446 --> 00:14:24,924 - Это абстракция. - Абстракция. 234 00:14:24,948 --> 00:14:26,908 Этот момент изменил жизнь. 235 00:14:26,992 --> 00:14:29,160 Нельзя рассматривать какую-либо вещь изолированно 236 00:14:29,244 --> 00:14:31,246 и утверждать, что только она верна. 237 00:14:31,329 --> 00:14:33,248 Пьеса оказалась настолько успешной, 238 00:14:33,331 --> 00:14:35,792 что нас пригласили выступать в общественном театре 239 00:14:35,875 --> 00:14:38,128 после выпускного. 240 00:14:38,211 --> 00:14:40,547 Для меня в главной роли это был первый шаг 241 00:14:40,630 --> 00:14:43,049 к тому, чтобы стать молодой театральной звездой города. 242 00:15:02,902 --> 00:15:06,114 Вот и мы, снимаем сами себя. 243 00:15:06,197 --> 00:15:10,952 Сегодня 3 апреля, 1983 год. 244 00:15:14,205 --> 00:15:15,832 Спустя два года после выпуска 245 00:15:15,915 --> 00:15:17,500 у меня случился первый большой прорыв 246 00:15:17,584 --> 00:15:20,920 на сцене Нью-Йорка в пьесе «Парни из Слэба». 247 00:15:25,842 --> 00:15:27,844 Но после того, как мне дали главную роль, 248 00:15:27,927 --> 00:15:29,846 режиссёр спросил меня, готов ли я 249 00:15:29,929 --> 00:15:33,600 сыграть вторую роль, потому что Кевин Бейкон был доступен. 250 00:15:35,685 --> 00:15:37,854 Давай, мужик. 251 00:15:37,937 --> 00:15:39,731 Это видеокамера? 252 00:15:39,814 --> 00:15:42,442 - Она снимает, да. - Круто, Вэл. 253 00:15:42,525 --> 00:15:44,361 Вот кто босс. 254 00:15:44,444 --> 00:15:46,154 У нас тут есть телевидение? 255 00:15:46,237 --> 00:15:48,281 Потом меня попросили сыграть третью роль, 256 00:15:48,365 --> 00:15:51,242 потому что Шон Пенн был доступен. 257 00:16:02,379 --> 00:16:05,674 Это будет стоить денег. 258 00:16:05,757 --> 00:16:09,678 Теперь, я прошу вас, когда я уйду, 259 00:16:09,761 --> 00:16:11,971 я хочу, чтобы вы приблизили максимально. 260 00:16:12,055 --> 00:16:13,431 Тут всего пара футов. 261 00:16:13,515 --> 00:16:15,600 И взяли коробку крупным планом. 262 00:16:15,684 --> 00:16:18,937 Потом вы услышите, как я говорю: «Я буду чай, пожалуйста». 263 00:16:19,020 --> 00:16:22,399 Я на сцене, а Марк и Шерил, мой брат и... 264 00:16:22,482 --> 00:16:25,860 вы знаете, кто вы... в общем, они будут смотреть это. 265 00:16:25,944 --> 00:16:27,445 Пока. 266 00:16:27,529 --> 00:16:29,447 Скоро пойду на сцену. 267 00:16:29,531 --> 00:16:31,533 Вэл вот-вот выступит. 268 00:16:31,616 --> 00:16:33,118 - Джек. - Привет, Арчи. 269 00:16:33,201 --> 00:16:35,203 - А это Фил Макканн. - Как дела, Энди? 270 00:16:35,286 --> 00:16:37,080 И последний в списке и по значению... 271 00:16:37,163 --> 00:16:40,166 Гектор Маккензи... 272 00:16:40,250 --> 00:16:42,627 Я прошёл путь от главной звезды пьесы 273 00:16:42,711 --> 00:16:45,880 до объекта издевательства в каждой шутке. 274 00:16:45,964 --> 00:16:50,593 Было нелегко проглотить эту таблетку, но я смог. 275 00:16:52,303 --> 00:16:53,989 Это правда, что не бывает маленьких ролей. 276 00:16:54,013 --> 00:16:56,141 Только маленькие актёры. 277 00:16:56,224 --> 00:16:59,394 Также правда, что не все персонажи созданы равными, 278 00:16:59,477 --> 00:17:01,688 и мне стало ясно, что моя задача – 279 00:17:01,771 --> 00:17:05,567 искать те роли, которые изменили бы меня. 280 00:17:17,620 --> 00:17:22,542 Я полон решимости сыграть Гамлета... 281 00:17:23,710 --> 00:17:27,172 годам к двадцати семи, может, двадцати восьми. 282 00:17:27,255 --> 00:17:29,257 Правда. 283 00:17:30,717 --> 00:17:33,803 Я буду очень много работать, посвящу всего себя этому, 284 00:17:33,887 --> 00:17:38,057 как вожатый в лагере на уикенде. 285 00:17:41,352 --> 00:17:44,856 В «Гамлете» Шекспир предполагает, что задача актёра – 286 00:17:44,939 --> 00:17:47,984 отражать в себе природу. 287 00:17:48,067 --> 00:17:52,822 Запечатлеть вечную правду в иллюзии. 288 00:17:52,906 --> 00:17:55,992 Как актёры, мы стремимся к такой искренней игре, 289 00:17:56,075 --> 00:17:59,162 чтобы зрители могли увидеть в нас себя. 290 00:17:59,245 --> 00:18:02,916 Хороших, плохих или злых. 291 00:18:06,500 --> 00:18:08,160 Гамлет. 292 00:18:12,300 --> 00:18:18,223 О, если б эта плоть смогла исчезнуть, 293 00:18:18,306 --> 00:18:20,767 Пропасть... 294 00:18:20,850 --> 00:18:25,897 растаять, изойти росой. 295 00:18:25,980 --> 00:18:28,233 О, 296 00:18:32,403 --> 00:18:36,741 если б эта плоть смогла исчезнуть, 297 00:18:36,825 --> 00:18:38,535 Пропасть... 298 00:18:40,620 --> 00:18:44,290 растаять, изойти росой. 299 00:18:44,374 --> 00:18:46,292 О, 300 00:18:47,710 --> 00:18:51,297 если б эта плоть смогла исчезнуть, 301 00:18:51,381 --> 00:18:55,343 Пропасть, растаять, изойти росой! 302 00:18:57,512 --> 00:18:59,180 О, если б эта 303 00:18:59,264 --> 00:19:03,518 плоть смогла исчезнуть, 304 00:19:03,601 --> 00:19:08,356 Пропасть, растаять, изойти росой! 305 00:19:09,983 --> 00:19:12,026 О, если бы Господь не запретил 306 00:19:12,110 --> 00:19:14,529 Самоубийства! 307 00:19:14,612 --> 00:19:16,823 Боже мой! 308 00:19:16,906 --> 00:19:18,116 Боже! 309 00:19:18,190 --> 00:19:20,000 Твоё тело буквально 310 00:19:20,060 --> 00:19:21,180 Питер Касс, режиссёр, продюсер 311 00:19:21,200 --> 00:19:22,700 реагировало на происходящее. 312 00:19:22,787 --> 00:19:25,707 Суматоха царила внутри... 313 00:19:25,790 --> 00:19:28,585 твоей головы в этот раз. 314 00:19:28,668 --> 00:19:32,881 Почему такая резкая реакция? 315 00:19:33,923 --> 00:19:35,508 Те слова, что он говорит: 316 00:19:35,592 --> 00:19:37,594 «Я больше не желаю жить, я желаю смерти» 317 00:19:37,677 --> 00:19:40,513 Я...Я никогда не ощущал этих мыслей. 318 00:19:40,597 --> 00:19:42,891 Я никогда...и я принял их за правду. 319 00:19:42,974 --> 00:19:44,350 Это не просто 320 00:19:44,434 --> 00:19:46,074 «Бля, хотел бы я умереть». Или «Я хочу...» 321 00:19:46,144 --> 00:19:49,814 Невозможно, абсолютно невозможно, 322 00:19:49,898 --> 00:19:52,692 что у вас никогда не было таких мыслей. 323 00:19:52,775 --> 00:19:55,653 Не может такого быть. 324 00:19:55,737 --> 00:19:58,531 Каждый актёр в конце концов должен это принять. 325 00:19:58,615 --> 00:20:00,283 Да, но в том контексте... 326 00:20:00,366 --> 00:20:02,952 в ситуации, где персонаж выражает... 327 00:20:03,036 --> 00:20:05,121 Да, у вас были эти мысли, 328 00:20:05,204 --> 00:20:06,581 даже когда персонаж их выражает. 329 00:20:06,664 --> 00:20:08,207 Да, у вас был такой опыт. 330 00:20:08,291 --> 00:20:10,793 Да, у вас была такая реакция. 331 00:20:10,877 --> 00:20:13,212 Не существует ограничений 332 00:20:13,296 --> 00:20:16,966 в возможностях актёра... в возможностях творца... 333 00:20:17,050 --> 00:20:19,469 испытать то, что не является 334 00:20:19,552 --> 00:20:22,931 вашим жизненным опытом, и именно по этой причине 335 00:20:23,014 --> 00:20:26,601 я твёрдо придерживаюсь убеждения, 336 00:20:26,684 --> 00:20:30,355 что никогда не возникнет необходимости в замене. 337 00:20:30,438 --> 00:20:33,149 Потому что «Я никогда не оказывался в такой ситуации. 338 00:20:33,232 --> 00:20:34,984 Я никогда этого не испытывал». 339 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Нет ничего, 340 00:20:36,986 --> 00:20:39,948 что вы ещё не испытали или не знаете. 341 00:20:51,918 --> 00:20:55,546 Я упорно трудился над своей театральной карьерой, 342 00:20:55,630 --> 00:20:57,840 когда меня призвал Голливуд. 343 00:20:57,924 --> 00:21:01,177 Меня выбрали для фильма «Совершенно секретно!» 344 00:21:03,554 --> 00:21:05,348 «Совершенно секретно!» – это экспрессивный 345 00:21:05,431 --> 00:21:08,476 рок-мюзикл, пародия на шпионский триллер. 346 00:21:08,559 --> 00:21:10,228 До сих пор я не могу 347 00:21:10,311 --> 00:21:11,771 объяснить, о чём этот фильм. 348 00:21:11,854 --> 00:21:13,040 Я не первый, кто влюбился 349 00:21:13,064 --> 00:21:14,333 в девушку, которую встретил в ресторане, 350 00:21:14,357 --> 00:21:15,793 которая потом окажется дочерью 351 00:21:15,817 --> 00:21:17,485 похищенного учёного, только чтобы утратить её 352 00:21:17,560 --> 00:21:18,880 из-за детской любви, которого она последний раз 353 00:21:18,940 --> 00:21:19,820 видела на необитаемом острове, 354 00:21:19,880 --> 00:21:21,110 который объявился спустя 15 лет 355 00:21:21,197 --> 00:21:23,282 и оказался лидером Французского андерграунда. 356 00:21:23,366 --> 00:21:24,617 Я знаю. Это всё... 357 00:21:24,701 --> 00:21:27,954 Это всё как будто из плохого фильма. 358 00:21:32,834 --> 00:21:35,753 Я подошёл к персонажу так, как сумел. 359 00:21:35,837 --> 00:21:37,714 Отдав ему всего себя. 360 00:21:40,591 --> 00:21:42,635 Я потратил четыре месяца, обучаясь игре на гитаре, 361 00:21:42,719 --> 00:21:44,637 но когда я пришёл на площадку, 362 00:21:44,721 --> 00:21:48,975 режиссёр решил, что будет смешнее, если я буду имитировать игру. 363 00:21:49,058 --> 00:21:50,768 Они смотрели, как мои пальцы кровоточат, 364 00:21:50,852 --> 00:21:52,603 просто для того, чтобы увидеть моё лицо. 365 00:21:52,687 --> 00:21:54,814 когда сказали мне: «Нам больше нравится 366 00:21:54,897 --> 00:21:57,692 когда ты не умеешь играть. Как Элвис». 367 00:21:57,775 --> 00:22:00,570 Мы сняли фильм в Лондоне, 368 00:22:00,653 --> 00:22:02,488 но это было моё посвящение в Голливуд. 369 00:22:04,220 --> 00:22:06,260 Лондон. 370 00:22:07,744 --> 00:22:09,620 Я очень скучаю по Лондону. 371 00:22:09,704 --> 00:22:11,914 Это ведь 372 00:22:11,998 --> 00:22:14,292 первый большой город, в который я приехал, 373 00:22:15,543 --> 00:22:17,378 после Нью-Йорка. 374 00:22:22,175 --> 00:22:24,552 Пока мы снимали, я жил в квартире 375 00:22:24,635 --> 00:22:27,180 вниз по улице от знаменитого театра «Ройал Корт». 376 00:22:30,683 --> 00:22:32,226 Великие актёры вроде Лоуренса Оливье 377 00:22:32,310 --> 00:22:34,896 или Алека Гиннесса украшали его сцену. 378 00:22:34,979 --> 00:22:38,191 В то время неизвестный Дэнни Бойл 379 00:22:38,274 --> 00:22:40,818 режиссировал там пьесу под названием «Гений», 380 00:22:40,902 --> 00:22:43,488 и я пошёл туда, в жажде культуры и вдохновения. 381 00:22:43,571 --> 00:22:45,156 Я мгновенно влюбился 382 00:22:45,239 --> 00:22:47,241 в молодую актрису пьесы по имени Джоанн Уолли. 383 00:22:50,453 --> 00:22:52,997 Я видел её в этой пьесе больше раз, чем могу признаться. 384 00:22:53,081 --> 00:22:55,333 Однажды ночью я последовал за ней и за её коллегами из труппы 385 00:22:55,416 --> 00:22:58,127 в местный паб, но я был слишком напуган и нерешителен, 386 00:22:58,211 --> 00:23:00,296 чтобы представиться. 387 00:23:00,379 --> 00:23:01,672 Она была великолепна. 388 00:23:04,842 --> 00:23:07,553 А я в городе занимался чушью. 389 00:23:18,960 --> 00:23:22,380 Айсмэн 390 00:23:30,159 --> 00:23:33,496 Охуеть. Это наша площадка. 391 00:23:33,579 --> 00:23:36,249 Добро пожаловать на борт, актёры. 392 00:23:51,514 --> 00:23:55,101 Вот так. Рельсы подняты. 393 00:24:06,237 --> 00:24:07,697 Рик. 394 00:24:13,244 --> 00:24:15,580 Следуйте за мной. 395 00:24:17,665 --> 00:24:19,125 Хотите – верьте, хотите – нет, 396 00:24:19,208 --> 00:24:21,878 но я поначалу не хотел сниматься в «Лучшем стрелке». 397 00:24:21,961 --> 00:24:24,088 Я подумал, что сценарий глуповат, 398 00:24:24,172 --> 00:24:25,673 и мне не понравилось одобрение войны в фильме. 399 00:24:28,176 --> 00:24:30,636 Но я был связан контрактом со студией, 400 00:24:30,720 --> 00:24:33,764 так что выбора у меня не было. 401 00:24:33,848 --> 00:24:35,933 Именно яркое видение режиссёра Тони Скотта 402 00:24:36,017 --> 00:24:38,895 и его энергия сделали весь процесс интересным. 403 00:24:40,271 --> 00:24:43,608 Было сложно не соблазниться. 404 00:24:51,407 --> 00:24:55,077 В сценарии было очень мало информации о персонаже Айсмена. 405 00:24:55,161 --> 00:25:00,291 Мне не нравится фильм, Мне не нравится фильм... 406 00:25:00,374 --> 00:25:03,127 Так что я постарался сделать его реальным. 407 00:25:03,211 --> 00:25:05,379 Давай по новой, И мне снова не нравится. 408 00:25:05,463 --> 00:25:07,465 Я придумал для него предысторию, 409 00:25:07,548 --> 00:25:10,384 в которой отец его игнорировал, 410 00:25:10,468 --> 00:25:12,970 из-за чего им владела жажда 411 00:25:13,054 --> 00:25:14,972 быть лучшим во всём. 412 00:25:15,056 --> 00:25:16,849 Но я как актёры... 413 00:25:16,933 --> 00:25:21,437 Одержимость совершенством сделала его высокомерным. 414 00:25:29,695 --> 00:25:31,614 Отлично. Хороший был кадр. 415 00:25:31,697 --> 00:25:33,342 Я намеренно разыгрывал соперничество 416 00:25:33,366 --> 00:25:35,910 между персонажем Тома Круза и моим и вне экрана. 417 00:25:35,993 --> 00:25:38,579 В итоге актёры 418 00:25:38,663 --> 00:25:42,208 в истинной форме Метода оказались разделены на два лагеря. 419 00:25:42,291 --> 00:25:44,669 На одной стороне были Маверик и Гусь. 420 00:25:44,752 --> 00:25:48,923 На другой – Слайдер, Голливуд, Вульфман и я, Айсмен. 421 00:25:49,006 --> 00:25:52,802 Было весело разыгрывать соперничество между нашими персонажами, 422 00:25:52,885 --> 00:25:55,972 но в реальности я всегда считал Тома другом, 423 00:25:56,055 --> 00:25:58,724 и мы всегда друг друга поддерживали. 424 00:25:58,808 --> 00:26:01,185 - Это Вэл. - Вэл, пахнет приятно. 425 00:26:01,269 --> 00:26:03,104 Отлично. 426 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Вставки. 427 00:26:05,189 --> 00:26:07,108 Вставки важны. 428 00:26:10,111 --> 00:26:12,989 Каждую ночь после съёмок в нашем мы устраивали бурные вечеринки 429 00:26:13,072 --> 00:26:14,573 в нашем лагере под Сан-Диего. 430 00:26:19,996 --> 00:26:22,623 Келли Макгиллис и я почти не пересекались в Джульярде, 431 00:26:22,707 --> 00:26:24,750 но именно из-за этого общего опыта 432 00:26:24,834 --> 00:26:27,086 мы быстро подружились на съёмках. 433 00:26:29,005 --> 00:26:31,382 Она и Барри Табб, который играл Вульфмана, 434 00:26:31,465 --> 00:26:32,842 влюбились друг в друга во время съёмок 435 00:26:32,925 --> 00:26:35,303 и некоторое время были счастливы вместе. 436 00:26:48,357 --> 00:26:50,109 Энтони Эдвардс, 437 00:26:50,192 --> 00:26:52,695 звезда Мести ботанов! 438 00:26:52,778 --> 00:26:55,323 Я ботан, и я... 439 00:26:55,406 --> 00:26:57,616 Я горжусь этим. 440 00:26:57,700 --> 00:26:59,618 Мы все только начинали наши карьеры, 441 00:26:59,702 --> 00:27:01,412 с одним-двумя фильмами за плечами. 442 00:27:01,495 --> 00:27:03,998 Вам, козлам, делать нечего? 443 00:27:04,081 --> 00:27:06,334 Я усвоил одну вещь 444 00:27:06,417 --> 00:27:08,127 в свои годы. 445 00:27:08,210 --> 00:27:11,339 Иногда надо спрашивать: «Какого хуя?» 446 00:27:11,422 --> 00:27:12,506 Подойди, возьми ближний план. 447 00:27:12,590 --> 00:27:14,675 Вэл, это вчерашняя реклама на всю страницу. 448 00:27:14,759 --> 00:27:17,595 Вэл, в следующий раз тебе нужно получить одобрение. 449 00:27:17,678 --> 00:27:20,264 Ты будешь готов, если гравитация начнёт работать наоборот? 450 00:27:22,420 --> 00:27:24,420 Рисунок Уэса 451 00:27:26,562 --> 00:27:28,898 Неожиданный лидер в летних кинопари... 452 00:27:28,981 --> 00:27:31,609 - «Лучший стрелок» поразил попкультуру. - Он втопил педаль в пол, 453 00:27:31,692 --> 00:27:33,569 и кассовые сборы ахнули. 454 00:27:35,696 --> 00:27:37,531 В то время никто из нас не знал, 455 00:27:37,615 --> 00:27:40,618 насколько безумно успешным окажется фильм. 456 00:27:40,701 --> 00:27:43,204 Неожиданно 457 00:27:43,287 --> 00:27:46,290 меня катапультировало в звёздную стратосферу. 458 00:27:49,000 --> 00:27:50,060 Вэл! 459 00:27:50,140 --> 00:27:51,500 Моя партнёрша на вечер, Шер 460 00:27:51,587 --> 00:27:54,298 До конца моих дней меня будут называть «Айсменом» 461 00:27:54,382 --> 00:27:57,093 каждый пилот в каждом аэропорте, в котором я окажусь. 462 00:27:57,176 --> 00:27:58,552 Я люблю тебя, Вэл. 463 00:27:58,636 --> 00:28:00,030 Хочешь сказать пару слов CNN? 464 00:28:00,054 --> 00:28:02,390 - Ладно. - Шерил, Вэл Килмер. 465 00:28:02,473 --> 00:28:04,392 - Вэл! Вэл! - Мы сняли...мы сняли его? 466 00:28:30,292 --> 00:28:32,128 Да? 467 00:28:35,798 --> 00:28:37,383 Чё как? 468 00:28:41,429 --> 00:28:46,100 Как вы могли заметить, 469 00:28:46,183 --> 00:28:51,564 я не могу говорить, не зажимая эту дыру. 470 00:28:51,647 --> 00:28:53,107 А всё потому что 471 00:28:53,190 --> 00:28:54,859 мне поставили кусок пластика 472 00:28:54,942 --> 00:28:57,862 в в глотку, 473 00:28:57,945 --> 00:29:00,906 которая, как всем известно, 474 00:29:00,990 --> 00:29:03,117 ещё и еду пропускает. 475 00:29:03,200 --> 00:29:07,204 И, раз уж дыра очень маленькая, 476 00:29:08,414 --> 00:29:10,458 то приходится выбирать, 477 00:29:10,541 --> 00:29:13,544 с такой-то проблемой, 478 00:29:13,627 --> 00:29:15,296 есть вы будете или дышать. 479 00:29:15,379 --> 00:29:18,340 Очевидно, если вы не можете дышать, то вы не можете и есть. 480 00:29:18,424 --> 00:29:19,967 Дерьмо! 481 00:29:20,050 --> 00:29:21,844 Чёрт побери. 482 00:29:28,434 --> 00:29:30,102 О нет... 483 00:29:30,186 --> 00:29:33,606 Вэл, я ведь даже не оделась ещё. 484 00:29:33,689 --> 00:29:35,399 Она действительно всегда хорошо выглядит. 485 00:29:35,483 --> 00:29:37,776 - Ну хватит. - Ты потом заметишь. 486 00:29:37,860 --> 00:29:40,738 Я хочу сфотографироваться. 487 00:29:40,821 --> 00:29:43,407 Прошу, не надо, Вэл. 488 00:29:43,491 --> 00:29:47,244 Не надо, Вэл. 489 00:29:47,328 --> 00:29:50,581 Моя мама подала на развод, когда мне было восемь. 490 00:29:50,664 --> 00:29:52,249 У моего отца было несколько романов, 491 00:29:52,333 --> 00:29:54,668 и, в конце концов, мать от него ушла. 492 00:29:54,752 --> 00:29:56,253 Она старается спрятаться. 493 00:29:56,337 --> 00:29:58,088 Мой отец воспользовался своими деньгами и влиянием, 494 00:29:58,172 --> 00:30:00,257 чтобы выиграть опеку надо мной и братьями. 495 00:30:00,341 --> 00:30:02,176 Вы можете сказать всем, что это была... 496 00:30:02,259 --> 00:30:04,428 что это была шведская кухня. 497 00:30:04,512 --> 00:30:08,015 Пока я рос, мать была для меня также загадочна, 498 00:30:08,098 --> 00:30:10,226 как и Ингрид Бергман, 499 00:30:10,309 --> 00:30:12,228 которая также была шведкой. 500 00:30:12,311 --> 00:30:14,813 Она была сильной, но отстранённой, 501 00:30:14,897 --> 00:30:17,900 из-за чего я ещё больше хотел её одобрения и любви. 502 00:30:17,983 --> 00:30:20,528 У Карлы восемь внуков. 503 00:30:20,611 --> 00:30:22,571 И все милые. 504 00:30:22,655 --> 00:30:25,741 После развода она уехала в Уикенберг, что в Аризоне, 505 00:30:25,824 --> 00:30:28,953 и вышла замуж за Билла, любовь всей её жизни. 506 00:30:29,036 --> 00:30:33,040 Это нечестно, Вэл Килмер, зараза. 507 00:30:40,756 --> 00:30:42,883 Билл был душой компании, 508 00:30:42,967 --> 00:30:44,969 он любил напиваться в хлам 509 00:30:45,052 --> 00:30:47,471 и рассказывать грязные шуточки, над которыми мама обожала смеяться, 510 00:30:47,555 --> 00:30:50,933 а затем причитать: «О Билл». 511 00:30:55,104 --> 00:30:57,106 Да, давай, давай! 512 00:30:57,189 --> 00:30:59,775 Я не сразу его понял. 513 00:30:59,858 --> 00:31:03,654 Но в итоге осознал, какая хорошая у него душа. 514 00:31:03,737 --> 00:31:06,532 Приветик. 515 00:31:06,615 --> 00:31:09,910 Пожалуй, выпью ещё диетической колы. 516 00:31:16,917 --> 00:31:19,587 Моя мать редко делилась своими переживаниями, 517 00:31:19,670 --> 00:31:21,547 но я всегда чувствовал связь с ней 518 00:31:21,630 --> 00:31:24,842 через веру, которую она передала мне. 519 00:31:24,925 --> 00:31:26,927 Эта вера помогла мне 520 00:31:27,011 --> 00:31:30,222 пережить самые разрушительные невзгоды моей жизни. 521 00:31:34,310 --> 00:31:39,023 Я искренне ненавидел Долину. 522 00:31:40,858 --> 00:31:42,276 Я ненавижу её. 523 00:31:44,403 --> 00:31:45,487 Она... 524 00:31:45,571 --> 00:31:46,780 Это филиал зла. 525 00:31:46,864 --> 00:31:49,533 Ад начинается прямо здесь. 526 00:31:49,617 --> 00:31:51,452 Если посмотреть через край, 527 00:31:51,535 --> 00:31:53,579 можно увидеть ад внизу. 528 00:31:59,084 --> 00:32:02,421 Я здесь не был 15 лет. 529 00:32:02,504 --> 00:32:06,175 Последний раз я здесь был, когда мы снимались 530 00:32:06,258 --> 00:32:10,679 в «Поцелуй навылет» с Робертом Дауни-младшим. 531 00:32:12,222 --> 00:32:14,141 Тот дом был здесь, 532 00:32:14,224 --> 00:32:17,227 а других не было, 533 00:32:17,311 --> 00:32:20,147 и мой отец скупил всю землю 534 00:32:21,273 --> 00:32:23,734 и продал все участки, 535 00:32:23,817 --> 00:32:26,195 для того, 536 00:32:26,278 --> 00:32:29,365 чтобы выбрать соседей. 537 00:32:30,199 --> 00:32:32,868 Это мой старый дом. 538 00:32:32,951 --> 00:32:35,037 Второй дом. 539 00:32:37,831 --> 00:32:40,626 Он полон смерти. 540 00:32:48,884 --> 00:32:52,554 Отец винил себя из-за смерти Уэсли. 541 00:32:52,638 --> 00:32:55,683 Уэсли был под его опекой, и он был не так строг, 542 00:32:55,766 --> 00:32:57,226 как ему, наверное, стоило быть 543 00:32:57,309 --> 00:32:59,353 насчёт таблеток от эпилепсии. 544 00:32:59,436 --> 00:33:02,523 Моисей и его группа верных последователей. 545 00:33:04,692 --> 00:33:07,069 Мы идём в Землю Обетованную. 546 00:33:08,237 --> 00:33:11,407 Это над Иорданом и за Красным морем. 547 00:33:13,200 --> 00:33:15,494 Прямо за Египтом. 548 00:33:29,383 --> 00:33:33,846 После смерти Уэсли вся отцовская харизма пропала, 549 00:33:33,929 --> 00:33:37,933 и он стал отстраненной и пустой версией самого себя. 550 00:33:46,692 --> 00:33:49,319 О чём думаешь? 551 00:33:50,612 --> 00:33:53,490 Думаю о том, как хорошо быть вдали 552 00:33:53,574 --> 00:33:56,118 от цивилизации по имени Лос-Анджелес. 553 00:33:58,036 --> 00:33:59,955 Жизнь имеет больше смысла здесь, 554 00:34:00,038 --> 00:34:02,750 когда с ней можно наладить связь. 555 00:34:02,833 --> 00:34:06,587 Его финансовые дела также ухудшились. 556 00:34:06,670 --> 00:34:09,131 Но он не был готов отказаться от мечты 557 00:34:09,214 --> 00:34:11,467 стать одним из крупнейших землевладельцев Калифорнии. 558 00:34:11,550 --> 00:34:13,469 Он попросил меня о помощи. 559 00:34:13,552 --> 00:34:16,805 После съёмки в нескольких фильмах я начал зарабатывать сам, 560 00:34:16,889 --> 00:34:19,141 и он попросил меня стать его партнёром по займам. 561 00:34:19,224 --> 00:34:20,851 Наша земля кончается здесь? 562 00:34:20,934 --> 00:34:23,228 Да, это наша земля. Это лот номер три. 563 00:34:23,312 --> 00:34:25,272 Я хотел быть хорошим сыном, 564 00:34:25,355 --> 00:34:27,357 поэтому согласился, особо не раздумывая. 565 00:34:27,441 --> 00:34:29,943 Мой отец скупил всё это. 566 00:34:30,027 --> 00:34:32,321 Всё это. 567 00:34:40,454 --> 00:34:42,372 Подойди, Вэл, я покажу тебе... 568 00:34:42,456 --> 00:34:43,999 - Хорошо. - чем мы здесь занимаемся. 569 00:34:44,082 --> 00:34:45,292 Хорошая сделка. 570 00:34:45,375 --> 00:34:47,255 Мы идём сюда с десятью футами... 571 00:34:47,336 --> 00:34:49,505 Я дал доверенность отцу, 572 00:34:49,588 --> 00:34:51,924 и он поставил меня учредителем 20 контор-призраков, 573 00:34:52,007 --> 00:34:55,177 пустышек для уклонения от налогов. 574 00:34:56,595 --> 00:34:58,972 Он надеялся, что всё получится, но когда ничего не вышло, 575 00:34:59,056 --> 00:35:01,225 у меня был выбор: 576 00:35:01,308 --> 00:35:03,435 засудить родного отца 577 00:35:03,519 --> 00:35:06,855 или выписать чек и отдать всё, чем я владею. 578 00:35:06,939 --> 00:35:10,692 Я выписал чек и вернулся к работе. 579 00:35:23,664 --> 00:35:26,959 На что уставился? 580 00:35:38,804 --> 00:35:42,015 Через несколько лет после того, как я увидел её на сцене, 581 00:35:42,099 --> 00:35:45,143 судьба чудом свела Джоан Уолли и меня 582 00:35:45,227 --> 00:35:46,937 в фильме «Уиллоу». 583 00:35:47,020 --> 00:35:50,482 Я снова влюбился в неё. 584 00:35:59,241 --> 00:36:00,868 Помогите! 585 00:36:04,204 --> 00:36:06,456 Теперь поздно. 586 00:36:06,540 --> 00:36:08,417 Уже поздно останавливаться, Вэл. 587 00:36:08,500 --> 00:36:10,460 - Нет, я в порядке. - Хорошо. 588 00:36:10,544 --> 00:36:12,337 Веселитесь? 589 00:36:17,926 --> 00:36:20,512 Слишком поздно, Вэл. 590 00:36:24,308 --> 00:36:26,977 Мой отец родился в Техасе, 591 00:36:27,060 --> 00:36:30,397 но выращен на земле аборигенов в Нью-Мексико. 592 00:36:30,480 --> 00:36:32,691 Когда мы были детьми, он привёз нас с братьями туда, 593 00:36:32,774 --> 00:36:35,986 посетить могилу дедушки. 594 00:36:36,069 --> 00:36:39,615 В тот день что-то очнулось глубоко в моей душе, 595 00:36:39,698 --> 00:36:42,242 и Нью-Мексико стал мне домом. 596 00:36:42,326 --> 00:36:45,078 Джоанна согласилась сделать его и своим домом, 597 00:36:45,162 --> 00:36:49,458 и мы решили вместе провести там прекрасную жизнь. 598 00:36:49,541 --> 00:36:51,418 Я здесь по этой причине, 599 00:36:51,501 --> 00:36:53,837 - и ты здесь по этой причине. - Чего? 600 00:36:53,921 --> 00:36:55,881 Мой папа, Джин Килмер. 601 00:36:55,964 --> 00:36:59,551 Он зачал меня 28 лет назад. 602 00:36:59,635 --> 00:37:01,678 А, ты об этом. 603 00:37:01,762 --> 00:37:04,056 Мы собираемся разрезать торт, пап. 604 00:37:04,139 --> 00:37:06,183 Хорошо. Я с вами. 605 00:37:55,482 --> 00:37:56,525 Так. 606 00:38:42,237 --> 00:38:46,450 Он испугался и сказал, что увидел призрака, да? 607 00:38:46,533 --> 00:38:50,078 Так что я его убрал. Вот и всё. 608 00:38:50,162 --> 00:38:52,039 Я его убрал. 609 00:38:52,122 --> 00:38:54,124 Вот и всё. 610 00:38:55,667 --> 00:38:57,836 Хоть я и снялся пару раз в главных ролях, 611 00:38:57,919 --> 00:39:00,839 но я едва ли шёл по стопам Брандо. 612 00:39:00,922 --> 00:39:03,508 Хороших ролей было немного. 613 00:39:05,010 --> 00:39:07,137 Так что я начал делать записи для прослушивания 614 00:39:07,220 --> 00:39:09,681 для режиссёров, с которыми я хотел работать, 615 00:39:09,765 --> 00:39:12,017 для ролей, которые я хотел играть. 616 00:39:12,100 --> 00:39:14,540 «Цельнометаллическая оболочка» Прослушивание. 617 00:39:14,603 --> 00:39:18,023 Морпехом запрещено умирать без разрешения. 618 00:39:18,106 --> 00:39:19,983 Ведь мы... 619 00:39:21,485 --> 00:39:23,528 государственная собственность. 620 00:39:23,612 --> 00:39:25,655 Я сделал много записей для Стэнли Кубрика, 621 00:39:25,739 --> 00:39:27,949 когда узнал, что он делает «Цельнометаллическую оболочку». 622 00:39:28,033 --> 00:39:29,409 Я сделаю четыре дубля 623 00:39:29,493 --> 00:39:30,660 с разными голосами. 624 00:39:32,662 --> 00:39:35,165 Я очень люблю стрелять в людей. 625 00:39:35,248 --> 00:39:38,376 Я очень люблю стрелять в людей. 626 00:39:41,880 --> 00:39:44,800 Я очень люблю стрелять в людей. 627 00:39:44,883 --> 00:39:47,385 Я очень люблю убивать людей. 628 00:39:47,469 --> 00:39:51,348 Я даже пролетел 6 000 миль, чтобы отдать их ему в руки. 629 00:39:51,431 --> 00:39:54,059 Я сейчас в Англии, потому что я снялся в фильме 630 00:39:54,142 --> 00:39:57,938 здесь год назад, а обратный билет у меня остался. 631 00:39:58,021 --> 00:40:01,024 И сегодня вечером я мог бы зайти 632 00:40:02,275 --> 00:40:04,361 и узнать, что вы думаете об этом. 633 00:40:04,444 --> 00:40:07,864 Ещё я снял фильм для Мартина Скорсезе, 634 00:40:07,948 --> 00:40:10,367 где я играл Генри Хилла где-то во время событий «Славных парней». 635 00:40:10,450 --> 00:40:12,285 Федералы тратят столько денег, чтобы меня зацепить. 636 00:40:12,369 --> 00:40:14,704 Прослушка, наружная слежка, вертолёты. 637 00:40:14,788 --> 00:40:17,207 У них был для него список длиной в милю. 638 00:40:17,290 --> 00:40:19,060 Мне тогда надо было собрать много денег на улице, 639 00:40:19,084 --> 00:40:20,585 сделать несколько дел. 640 00:40:20,669 --> 00:40:23,547 То есть, я ходил по краю последние дни 641 00:40:23,630 --> 00:40:25,674 Это было очень опасно. 642 00:40:25,757 --> 00:40:28,176 Усилия не оправдались. 643 00:40:28,260 --> 00:40:31,388 Но когда я услышал, что кто-то делает фильм «Дорз», 644 00:40:31,471 --> 00:40:33,765 мне нельзя было не сыграть Джима. 645 00:40:34,975 --> 00:40:38,520 Снежный горох, праведный. 646 00:40:38,603 --> 00:40:40,397 Дай нам символ, чтобы верить, 647 00:40:40,480 --> 00:40:43,066 Ночь Вожделения, Дай нам веру в Могущество Ночи. 648 00:40:43,150 --> 00:40:45,861 Я сделал запись, где сам пел песни. 649 00:40:49,072 --> 00:40:50,365 Даруй нам сотню разноцветьев тона, 650 00:40:50,448 --> 00:40:52,868 Богатство мандалы нам дай, не мешкай, 651 00:40:55,453 --> 00:40:57,706 Запись впечатлила продюсеров, и мне дали 652 00:40:57,789 --> 00:41:01,334 персонажа, с которым я проживу следующий год своей жизни. 653 00:41:01,418 --> 00:41:02,836 Мотор на фоне. 654 00:41:02,919 --> 00:41:05,797 - Да блин! - Хватит, брат, это не наша сцена. 655 00:41:05,881 --> 00:41:07,674 Эти люди – вампиры. Пойдём. 656 00:41:07,757 --> 00:41:09,384 Этой ночью нас четверо. 657 00:41:09,467 --> 00:41:11,887 Создай миф, идём. 658 00:41:11,970 --> 00:41:14,556 - Пойдём. - Эй, не уходите. 659 00:41:14,639 --> 00:41:17,142 Ну же, не подводите меня. 660 00:41:17,225 --> 00:41:20,145 Я не знаю, что случится этой ночью. 661 00:41:20,228 --> 00:41:22,731 Может, смерть. 662 00:41:24,316 --> 00:41:27,861 Я смотрел видео, чтобы понять движения Джима... 663 00:41:39,497 --> 00:41:41,333 и запомнить их, чтобы двигаться так, 664 00:41:41,416 --> 00:41:44,377 как двигается он. 665 00:41:44,461 --> 00:41:46,504 Ставлю пять к одному, детка, 666 00:41:46,588 --> 00:41:49,007 Один к пяти, 667 00:41:49,090 --> 00:41:54,554 Что никто отсюда живым не выйдет. 668 00:41:54,638 --> 00:41:57,224 У тебя есть пушка, 669 00:41:57,307 --> 00:42:00,185 И я свою достану. 670 00:42:00,268 --> 00:42:04,064 Вот увидишь, у нас получится, малышка. 671 00:42:04,147 --> 00:42:06,066 Да. 672 00:42:07,859 --> 00:42:11,363 Он много лет носил свои кожаные штаны. 673 00:42:11,446 --> 00:42:13,281 Так что и я носил их столько, сколько мог, 674 00:42:13,365 --> 00:42:15,325 где-то около года. 675 00:42:15,408 --> 00:42:19,913 Для Джоанн, моей жены, это был просто ад. 676 00:42:21,831 --> 00:42:25,543 Дом стал просто ещё одним местом для репетиций. 677 00:42:31,341 --> 00:42:34,135 Она старалась меня поддерживать, 678 00:42:34,219 --> 00:42:35,428 но была ещё музыка, 679 00:42:35,512 --> 00:42:38,181 снова, снова и снова. 680 00:42:38,265 --> 00:42:40,225 И все здесь за неё. 681 00:42:40,308 --> 00:42:42,811 Руки вяжет, лгут глаза, 682 00:42:42,894 --> 00:42:45,772 На одну сторону ты стань, 683 00:42:50,235 --> 00:42:53,571 У Джима было стремление 684 00:42:54,739 --> 00:42:57,325 запечатлеть 685 00:42:58,326 --> 00:43:00,287 ощущение 686 00:43:00,370 --> 00:43:02,664 неземной истины. 687 00:43:05,041 --> 00:43:08,044 Йейтс, кажется, сказал, 688 00:43:08,128 --> 00:43:09,879 не буквально, но 689 00:43:09,963 --> 00:43:11,506 мысль в том, 690 00:43:13,049 --> 00:43:17,262 что ты видишь дерево и наблюдаешь правду 691 00:43:17,345 --> 00:43:19,723 об этом дереве. 692 00:43:20,807 --> 00:43:22,142 Ты видишь дерево 693 00:43:22,225 --> 00:43:25,312 и наблюдаешь правду об этом дереве. 694 00:43:25,395 --> 00:43:27,063 И ты поражён этим... 695 00:43:27,147 --> 00:43:29,566 И ты поражён этим... 696 00:43:29,649 --> 00:43:32,319 магией этого дерева. 697 00:43:32,402 --> 00:43:34,863 магией этого дерева. 698 00:43:34,946 --> 00:43:36,823 Это духовная вещь, 699 00:43:36,906 --> 00:43:39,492 за пределами физической природы дерева. 700 00:43:39,576 --> 00:43:42,037 Затем ты пишешь и пишешь 701 00:43:42,120 --> 00:43:45,290 и пишешь о форме дерева, 702 00:43:45,373 --> 00:43:49,502 о жизни дерева, о душе дерева... 703 00:43:51,671 --> 00:43:55,091 пока вся твоя личность не исчезнет из слов. 704 00:43:56,593 --> 00:43:58,636 Это конец, 705 00:43:58,720 --> 00:44:01,139 Любезный друг. 706 00:44:01,222 --> 00:44:03,683 И когда тебя нет в стихе, 707 00:44:03,767 --> 00:44:04,934 это и есть стих. 708 00:44:05,018 --> 00:44:08,271 Это конец, 709 00:44:08,355 --> 00:44:10,899 Мой единственный друг, 710 00:44:10,982 --> 00:44:12,817 Конец. 711 00:44:12,901 --> 00:44:16,529 Больно отпускать тебя, 712 00:44:16,613 --> 00:44:20,450 Но ты никогда не последуешь за мной/// 713 00:44:20,533 --> 00:44:21,910 Часть тебя исчезает, 714 00:44:21,993 --> 00:44:23,953 чтобы ты мог танцевать с духом 715 00:44:24,037 --> 00:44:25,705 чего-то ещё. 716 00:44:33,838 --> 00:44:36,091 Не трогать землю, 717 00:44:36,174 --> 00:44:38,843 Не смотреть на Солнце. 718 00:44:38,927 --> 00:44:42,055 Ничего не осталось, кроме как Бежать, бежать, бежать. 719 00:44:42,138 --> 00:44:44,724 Побежали. 720 00:44:46,684 --> 00:44:48,937 Побежали. 721 00:44:50,897 --> 00:44:53,108 Дом на холме, 722 00:44:53,191 --> 00:44:55,026 Луна все еще на небе, 723 00:44:55,110 --> 00:44:57,320 Тени деревьев 724 00:44:57,404 --> 00:44:59,864 Наблюдают за диким ветром. 725 00:44:59,948 --> 00:45:03,201 Давай же, детка, бежим со мной. 726 00:45:05,161 --> 00:45:07,247 Побежали. 727 00:45:11,251 --> 00:45:12,710 Кое-какие преступники жили 728 00:45:12,794 --> 00:45:14,421 На берегу озера. 729 00:45:14,504 --> 00:45:17,966 Дочь министра полюбила змея, 730 00:45:18,049 --> 00:45:21,845 Живущего в колодце на обочине. 731 00:45:21,928 --> 00:45:23,388 Просыпайся, детка, 732 00:45:23,471 --> 00:45:25,932 Мы почти дома. 733 00:45:29,269 --> 00:45:32,647 Я доберусь до тебя 734 00:45:32,730 --> 00:45:35,483 Скоро, 735 00:45:36,609 --> 00:45:39,654 Скоро, скоро. 736 00:45:49,622 --> 00:45:52,542 Я – Ящер-король, 737 00:45:53,376 --> 00:45:56,212 и я всемогущ. 738 00:46:07,182 --> 00:46:09,434 Или можно сделать один. 739 00:46:13,354 --> 00:46:15,940 Я вижу эту 740 00:46:16,024 --> 00:46:17,233 дыру в своём горле, 741 00:46:17,317 --> 00:46:18,651 и мне интересно, 742 00:46:20,195 --> 00:46:22,947 задаются ли люди вопросом, 743 00:46:23,031 --> 00:46:25,700 боюсь ли я умереть. 744 00:46:28,995 --> 00:46:31,956 Ведь, очевидно, 745 00:46:35,835 --> 00:46:38,004 что я звучу 746 00:46:38,922 --> 00:46:42,467 гораздо хуже, чем чувствую себя. 747 00:46:42,550 --> 00:46:46,638 Но это, конечно, препятствие 748 00:46:48,681 --> 00:46:52,477 для всех, кто меня видит. 749 00:46:57,899 --> 00:47:01,528 У меня были страхи, 750 00:47:01,611 --> 00:47:04,364 но ни один из них 751 00:47:06,282 --> 00:47:08,451 не был подавляющим 752 00:47:09,661 --> 00:47:11,788 в моей жизни, 753 00:47:13,957 --> 00:47:16,042 потому что я 754 00:47:17,043 --> 00:47:19,420 не верю в смерть, 755 00:47:19,504 --> 00:47:21,839 и всю свою жизнь 756 00:47:21,923 --> 00:47:26,052 я пытался видеть мир 757 00:47:26,970 --> 00:47:29,013 как единое 758 00:47:29,097 --> 00:47:31,140 целое. 759 00:47:31,224 --> 00:47:33,268 Ведь как я это понимаю: 760 00:47:33,351 --> 00:47:35,478 если посмотреть на планету 761 00:47:35,562 --> 00:47:37,814 сверху, то можно видеть, 762 00:47:37,897 --> 00:47:40,650 что мы все – один большой 763 00:47:40,733 --> 00:47:42,318 источник жизни. 764 00:47:45,360 --> 00:47:48,360 Мерседес Моя гениальная дочь 765 00:48:03,965 --> 00:48:05,216 Алло? 766 00:48:05,300 --> 00:48:08,261 - Здравствуй, дорогая. - Привет. 767 00:48:08,344 --> 00:48:09,887 Ты ещё не совсем готова. 768 00:48:09,971 --> 00:48:11,806 Почти. 769 00:48:11,889 --> 00:48:13,308 Ладно. 770 00:48:13,391 --> 00:48:14,851 Я собираюсь... 771 00:48:14,934 --> 00:48:16,374 Я собираюсь заехать за домой, хорошо? 772 00:48:16,436 --> 00:48:17,770 - Подберу тебя. - Хорошо. 773 00:48:17,854 --> 00:48:19,939 - Ладно. - Пока. 774 00:48:46,841 --> 00:48:48,509 Это персик. 775 00:48:48,593 --> 00:48:50,178 Маленькая персиковая попа. 776 00:48:55,725 --> 00:48:58,394 Что ты сделала? Оно на твоём животе. 777 00:48:58,478 --> 00:49:00,605 Грязнуля. Посмотри. 778 00:49:00,688 --> 00:49:02,565 О, боже мой. 779 00:49:02,649 --> 00:49:04,376 Думаешь, это смешно, да7 780 00:49:04,400 --> 00:49:06,361 - Давай-ка это снимем. - Фу. 781 00:49:06,444 --> 00:49:07,654 Фу. 782 00:49:12,992 --> 00:49:15,286 У Мерседес первый кадр из-за плеча. 783 00:49:20,625 --> 00:49:23,002 Не разбуди ребёнка. 784 00:49:48,444 --> 00:49:50,697 Да, ты сможешь. 785 00:49:53,783 --> 00:49:57,495 Мы просто одна большая счастливая семья, да, дорогая? 786 00:49:57,578 --> 00:50:00,540 Одна маленькая счастливая семья. 787 00:50:06,500 --> 00:50:09,960 Я твой Гекльберри 788 00:50:22,061 --> 00:50:23,372 - Мой трейлер. - Ты на месте. 789 00:50:23,396 --> 00:50:25,314 Ты...ты профи. 790 00:50:25,398 --> 00:50:28,276 Поближе. 791 00:50:28,359 --> 00:50:30,403 Кто настоящий? 792 00:50:30,486 --> 00:50:34,198 Что историк сказал бы во время титров, 793 00:50:34,282 --> 00:50:38,286 если не показать фотографию Уайетта Эрпа? 794 00:50:38,369 --> 00:50:41,748 Это Уайетт Эрп или это Уайетт Эрп? 795 00:50:41,831 --> 00:50:43,875 Что лучше запоминается? 796 00:50:43,958 --> 00:50:46,544 Тебе судить. 797 00:50:46,627 --> 00:50:48,796 У тебя расфокус. Ты не стоять можешь так близко 798 00:50:48,880 --> 00:50:50,774 У тебя тут есть макролинза? 799 00:50:50,798 --> 00:50:52,300 Слушай, балбес. 800 00:50:52,383 --> 00:50:54,010 - Слушай, балбес. - Меня одурачили. 801 00:50:54,093 --> 00:50:56,512 Здесь много любви. 802 00:50:56,596 --> 00:50:59,557 Много любви в этих сорняках. 803 00:50:59,640 --> 00:51:01,618 Это очень необычный опыт. 804 00:51:01,642 --> 00:51:02,935 Мы о нём часто разговаривали 805 00:51:03,019 --> 00:51:04,419 в театре, о том, что очень хочется 806 00:51:04,479 --> 00:51:06,105 добиться чувства коллектива, 807 00:51:06,189 --> 00:51:08,149 которое очень редко можно достичь. 808 00:51:08,232 --> 00:51:10,777 - Ты снимаешь? - Ага. 809 00:51:13,988 --> 00:51:15,656 Доктор здесь. 810 00:51:15,740 --> 00:51:18,034 Я буду твоим Гекльберри. 811 00:51:18,117 --> 00:51:21,204 Док Холлидей был очень образованным аристократом, 812 00:51:21,287 --> 00:51:23,372 а также дантистом. 813 00:51:23,456 --> 00:51:24,665 Правда? 814 00:51:26,417 --> 00:51:28,461 - Снимаем, Лиз. - Снимаем. 815 00:51:28,544 --> 00:51:30,421 А ещё он умирал от туберкулёза 816 00:51:30,505 --> 00:51:33,716 и потерял из-за этого всё, включая врачебную практику. 817 00:51:33,800 --> 00:51:35,520 Роли сложны, если сценарий плохо написан, 818 00:51:35,551 --> 00:51:37,762 а этот сценарий был хорош. 819 00:51:37,845 --> 00:51:41,474 Док Холлидей – очень хорошо прописанный персонаж. 820 00:51:41,557 --> 00:51:43,434 Пять сотен. 821 00:51:43,518 --> 00:51:46,270 Рука, должно быть, что надо. 822 00:51:46,354 --> 00:51:48,064 Это было удовольствие, но это всё... 823 00:51:48,147 --> 00:51:50,191 Это всё сценарий. 824 00:51:50,274 --> 00:51:53,778 Я воспринимал «Тумстоун» как любовную историю двух мужчин. 825 00:51:53,861 --> 00:51:56,489 В финале умирающий Док 826 00:51:56,572 --> 00:52:00,743 пытается заставить Уайетт бросить его и спасаться. 827 00:52:00,827 --> 00:52:03,287 Я попросил декораторов заполнить мою постель льдом, 828 00:52:03,371 --> 00:52:05,456 чтобы я мог лечь на него. 829 00:52:05,540 --> 00:52:08,334 Я хотел воспроизвести для себя боль, равную той боли, 830 00:52:08,417 --> 00:52:10,545 которую Док испытывал во время прощания. 831 00:52:10,628 --> 00:52:12,797 Я не смог придумать ничего лучше, 832 00:52:12,880 --> 00:52:16,425 чтобы почтить их прекрасную дружбу. 833 00:52:16,509 --> 00:52:19,762 Живи, Уайетт. 834 00:52:19,846 --> 00:52:22,014 Живи за меня. 835 00:52:23,099 --> 00:52:26,018 Уайетт, если ты когда-либо был мне другом, 836 00:52:26,102 --> 00:52:29,313 если чувствовал ко мне хоть что-то, 837 00:52:29,397 --> 00:52:30,982 уходи сейчас. 838 00:52:31,732 --> 00:52:33,985 Уходи сейчас. 839 00:52:38,155 --> 00:52:40,199 Прошу. 840 00:52:40,940 --> 00:52:43,860 Я Док Холлидей. 841 00:52:44,040 --> 00:52:46,660 Остин, Техас. 842 00:52:46,706 --> 00:52:48,559 - Хочешь метнуть томагавк? - Да, почему нет. 843 00:52:48,583 --> 00:52:49,750 Давай. 844 00:52:52,128 --> 00:52:54,589 Готов. 845 00:53:05,933 --> 00:53:07,977 Я сделаю фото. 846 00:53:08,060 --> 00:53:10,313 Я готова. Вы приготовились? 847 00:53:10,396 --> 00:53:12,356 Проходите. Как вас зовут? 848 00:53:12,398 --> 00:53:15,359 - Стив. Стив. - Хорошо. Вот так. 849 00:53:15,443 --> 00:53:18,154 Стив, это Вэл. 850 00:53:18,237 --> 00:53:19,989 Святые угодники. 851 00:53:20,072 --> 00:53:21,908 - Это вам. - Как поживаете? 852 00:53:21,991 --> 00:53:23,618 - А вы как? - Неплохо. 853 00:53:23,701 --> 00:53:26,078 - Запрыгивайте. Я вас сфотографирую. - Отлично. 854 00:53:27,872 --> 00:53:29,540 Мне нравятся ваши фильмы. 855 00:53:29,624 --> 00:53:31,375 Большое спасибо. 856 00:53:31,459 --> 00:53:32,877 Громовое сердце. 857 00:53:32,960 --> 00:53:34,170 Да. 858 00:53:38,716 --> 00:53:40,259 Большое вам спасибо, сэр. 859 00:53:40,343 --> 00:53:42,887 Мы гики, поэтому мы играем в Magic: The Gathering. 860 00:53:42,970 --> 00:53:44,180 Это карточная игра. 861 00:53:44,263 --> 00:53:45,783 - Мы сделали одну для вас. - Спасибо. 862 00:53:45,848 --> 00:53:47,326 Сзади есть стихотворение из Библии. 863 00:53:47,350 --> 00:53:49,143 Отлично. 864 00:53:49,226 --> 00:53:52,063 Вэл Килмер, «Избранный Богом». 865 00:53:54,148 --> 00:53:55,733 Большое спасибо, сэр. 866 00:53:55,816 --> 00:53:58,069 Раз, два, три... 867 00:54:03,824 --> 00:54:05,159 Он крышесносен. 868 00:54:05,242 --> 00:54:07,578 - Вэл ещё может. - Да уж. 869 00:54:07,662 --> 00:54:10,373 Я крышесносен. 870 00:54:10,456 --> 00:54:12,333 Кто следующий? 871 00:54:12,416 --> 00:54:16,295 Вэл Килмер здесь, и мы посмотрим «Тумстоун» 872 00:54:16,379 --> 00:54:18,047 на это экране. 873 00:54:19,256 --> 00:54:21,425 Мне всегда нравилось 874 00:54:21,509 --> 00:54:23,219 в Техасе, потому что 875 00:54:23,302 --> 00:54:25,471 мой отец родился здесь. 876 00:54:27,139 --> 00:54:30,184 Хоть он и уехал отсюда, 877 00:54:30,267 --> 00:54:33,980 я всегда чувствую близость, когда приезжаю в Техас. 878 00:54:34,063 --> 00:54:35,940 И... 879 00:54:37,566 --> 00:54:38,651 И... 880 00:54:38,734 --> 00:54:41,237 Я замечательно провожу время здесь. 881 00:54:41,320 --> 00:54:43,406 Хочу поблагодарить всех 882 00:54:43,489 --> 00:54:46,575 за такое чудесное шоу. 883 00:54:46,659 --> 00:54:48,762 Дамы и господа, Вэл Килмер здесь с нами 884 00:54:48,786 --> 00:54:51,414 для «Тумстоуна»! 885 00:55:05,845 --> 00:55:08,139 Иногда 886 00:55:08,222 --> 00:55:12,852 мне плохо, и я чувствую себя 887 00:55:12,935 --> 00:55:15,312 очень-очень грустно 888 00:55:15,396 --> 00:55:18,107 из-за того, что мне приходится 889 00:55:18,190 --> 00:55:21,610 летать по стране. 890 00:55:23,612 --> 00:55:25,698 Я не очень хорошо выгляжу, 891 00:55:25,781 --> 00:55:31,662 и мне приходится продавать старого себя, свою старую карьеру. 892 00:55:33,664 --> 00:55:35,041 Для многих людей 893 00:55:35,124 --> 00:55:38,461 нет ничего хуже, 894 00:55:38,544 --> 00:55:44,216 чем говорить о своих старых фильмах и продавать фотографии тех времён, 895 00:55:44,300 --> 00:55:47,094 когда вы были Бэтменом 896 00:55:48,095 --> 00:55:51,182 или Терминатором. 897 00:55:51,265 --> 00:55:54,393 Я не хочу оскорблять других актёров, 898 00:55:54,477 --> 00:55:56,228 которые летают по миру. 899 00:56:03,652 --> 00:56:04,945 Пять сотен. 900 00:56:05,029 --> 00:56:07,865 Рука, должно быть, что надо. 901 00:56:07,948 --> 00:56:11,952 Но это позволяет мне 902 00:56:12,036 --> 00:56:14,622 встречаться с фанатами, и... 903 00:56:17,333 --> 00:56:19,293 и в конечном счёте 904 00:56:19,376 --> 00:56:25,091 я очень благодарен, а не унижен, 905 00:56:26,467 --> 00:56:29,261 ведь тут так много людей. 906 00:56:29,345 --> 00:56:31,180 Давай. 907 00:56:31,263 --> 00:56:34,767 Ну же, показывай. 908 00:56:36,519 --> 00:56:39,146 Хоть кто-нибудь слушает? 909 00:56:39,230 --> 00:56:42,233 Я помогу тебе решить величайшую из загадок. 910 00:56:42,316 --> 00:56:45,111 Мать всех загадок. 911 00:56:46,278 --> 00:56:49,406 Кто такой...Бэтмен? 912 00:57:04,755 --> 00:57:06,173 Видишь его? 913 00:57:06,257 --> 00:57:08,425 - Видишь? - Да. 914 00:57:09,635 --> 00:57:11,887 Он разозлился. 915 00:57:11,971 --> 00:57:14,098 - Блять, ты посмотри на его голову. - Да уж. 916 00:57:14,181 --> 00:57:16,517 Я был в Африке, когда мне позвонил мой агент, 917 00:57:16,600 --> 00:57:19,979 который очень старался дозвониться до меня. 918 00:57:20,062 --> 00:57:23,440 Он спросил, хочу ли я сыграть следующего Бэтмена? 919 00:57:27,486 --> 00:57:30,239 Я был в шоке и неверии, 920 00:57:30,322 --> 00:57:34,243 потому что я как раз исследовал далёкую пещеру с летучими мышами. 921 00:57:34,326 --> 00:57:36,787 Именно поэтому до меня было так тяжело дозвониться. 922 00:57:38,831 --> 00:57:40,791 Это был знак. 923 00:57:51,010 --> 00:57:54,305 Каждый мальчик мечтает стать Бэтменом. 924 00:57:54,388 --> 00:57:58,017 Бэтмен – супергерой, у которого нет суперспособностей. 925 00:57:58,100 --> 00:57:59,560 Просто обычный парень. 926 00:57:59,643 --> 00:58:02,646 Иногда ты просто не можешь избавиться от бомбы. 927 00:58:02,730 --> 00:58:04,315 Но он делает невероятные вещи 928 00:58:04,398 --> 00:58:06,233 с помощью своего интеллекта 929 00:58:06,317 --> 00:58:09,111 и невероятных гаджетов, которые он сам и придумывает. 930 00:58:10,321 --> 00:58:13,908 Каждый мальчик мечтает стать Бэтменом, 931 00:58:13,991 --> 00:58:16,660 потому что быть им на самом деле возможно. 932 00:58:19,205 --> 00:58:21,457 Когда я был во втором классе, 933 00:58:21,540 --> 00:58:24,877 нашу семью пригласили на съёмочную площадку сериала о Бэтмене. 934 00:58:24,960 --> 00:58:27,504 До сих пор одно из моих любимых воспоминаний 935 00:58:27,588 --> 00:58:31,508 о том, как отец сажает меня в Бэтмобиль. 936 00:58:31,592 --> 00:58:33,260 По меркам Голливуда 937 00:58:33,344 --> 00:58:35,429 Бэтмен – лучшая главная роль, 938 00:58:35,512 --> 00:58:37,306 воплощение мечты. 939 00:58:37,389 --> 00:58:40,059 Я согласился на роль даже не читая сценарий. 940 00:58:40,142 --> 00:58:42,645 Майкл Китон ушёл. 941 00:58:42,728 --> 00:58:46,106 Пришло время Вэлу Килмеру залезть в резиновую броню Бэтмена. 942 00:58:46,190 --> 00:58:48,192 Отметка. 943 00:58:48,275 --> 00:58:52,029 Но каким бы детскими ни был мой восторг, 944 00:58:52,112 --> 00:58:54,782 я был раздавлен реальностью Бэткостюма. 945 00:58:56,116 --> 00:58:58,577 Когда вы в нём, вы едва можете двигаться, 946 00:58:58,661 --> 00:59:01,497 и вам нужна помощь, чтобы вставать или садиться. 947 00:59:01,580 --> 00:59:03,082 Бедному Вэлу приходилось надевать маску, 948 00:59:03,165 --> 00:59:05,000 и в ней ничего не слышно 949 00:59:05,084 --> 00:59:06,627 и очень трудно дышать. 950 00:59:06,710 --> 00:59:08,420 А ещё в ней ничего не слышно. 951 00:59:08,504 --> 00:59:10,839 И через некоторое время люди перестают разговаривать с вами. 952 00:59:12,091 --> 00:59:14,385 Это изолирует. 953 00:59:14,468 --> 00:59:17,388 После часа съёмок вы падаете... 954 00:59:17,471 --> 00:59:20,933 Наступает гипервентиляция, нужен воздух и вода. 955 00:59:21,016 --> 00:59:22,351 Мне было тяжело 956 00:59:22,434 --> 00:59:24,645 прорваться через костюм, 957 00:59:24,728 --> 00:59:27,856 и было очень грустно, пока я не понял, что моя роль 958 00:59:27,940 --> 00:59:31,610 в этом фильме – это прийти и встать там, где мне сказали. 959 00:59:32,736 --> 00:59:34,738 Актёры вроде Томми Ли Джонса... 960 00:59:34,822 --> 00:59:37,157 Наш денёк! 961 00:59:37,241 --> 00:59:40,369 сделали этот фильм, 962 00:59:40,452 --> 00:59:43,080 как и Джим Керри. 963 00:59:43,163 --> 00:59:46,250 Отгадай мне это, отгадай мне то. 964 00:59:46,333 --> 00:59:48,919 Это было слишком? Никогда не могу определить. 965 00:59:51,213 --> 00:59:53,716 Их было так много. 966 00:59:53,799 --> 00:59:57,386 Думаю, то, что я делал, вообще не имело значения. 967 00:59:57,469 --> 01:00:00,389 Я пытался вести себя 968 01:00:00,472 --> 01:00:03,392 как актёр в мыльной опере. 969 01:00:03,475 --> 01:00:06,895 Например, как я поворачиваюсь к Николь. 970 01:00:08,147 --> 01:00:09,857 Бэт-Сигнал это не пейджер. 971 01:00:09,940 --> 01:00:13,527 Хотела бы я сказать, что мой интерес к вам 972 01:00:13,610 --> 01:00:15,404 был сугубо профессиональным. 973 01:00:15,487 --> 01:00:18,532 Попробуйте сосчитать, сколько раз 974 01:00:18,615 --> 01:00:21,160 я клал свои руки на бёдра. 975 01:00:21,243 --> 01:00:24,705 Я не знаю, как они придумали 976 01:00:24,788 --> 01:00:26,206 такой стиль игры, 977 01:00:26,290 --> 01:00:29,126 но, похоже, они посещали 978 01:00:29,209 --> 01:00:31,170 школу мыльной оперы. 979 01:00:31,253 --> 01:00:34,840 «Зачем, зачем ты это сказал?» 980 01:00:37,343 --> 01:00:39,136 В день, когда я закончил с Бэтменом, 981 01:00:39,219 --> 01:00:42,639 я прыгнул в машину и сразу же поехал на съёмки «Схватки». 982 01:00:44,433 --> 01:00:46,560 По сравнению с размахом производства «Бэтмена» 983 01:00:46,643 --> 01:00:48,604 «Схватка» выглядела как инди-фильм. 984 01:00:52,274 --> 01:00:54,651 Работать с Алем Пачино, 985 01:00:54,735 --> 01:00:56,320 Робертом Де Ниро 986 01:00:56,403 --> 01:00:58,655 и режиссёром Майклом Манном было чистым удовольствием. 987 01:00:58,739 --> 01:01:01,200 Помнишь, как Джимми МакЭвейн в тюрьме говорил: 988 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 «Хочешь работать на улице? 989 01:01:03,619 --> 01:01:04,953 Ни к чему не привязывайся. 990 01:01:05,037 --> 01:01:06,705 Ничто в твоей жизни 991 01:01:06,789 --> 01:01:08,916 не должно задержать тебя дольше, чем на 30 секунд, 992 01:01:08,999 --> 01:01:11,293 если ты почувствуешь угрозу за углом». 993 01:01:11,377 --> 01:01:13,253 Помнишь? 994 01:01:19,593 --> 01:01:23,013 Для меня солнце встаёт и ложится с ней. 995 01:01:24,473 --> 01:01:26,558 Давайте поговорим о Бэтмене. 996 01:01:26,642 --> 01:01:28,685 Это довольно деликатное дело. Ты играешь Бэтмена. 997 01:01:30,396 --> 01:01:32,082 Бэтмен стал самым крупным фильмом года, 998 01:01:32,106 --> 01:01:34,566 заработав 183 миллиона. 999 01:01:34,650 --> 01:01:36,068 Вэл Килмер – Бэтмен. 1000 01:01:36,151 --> 01:01:37,337 Большую часть времени вы видите только его губы, 1001 01:01:37,361 --> 01:01:38,862 так что кто вообще догадается? 1002 01:01:38,946 --> 01:01:40,239 Вот это появление. 1003 01:01:40,322 --> 01:01:42,574 «Бэтмен навсегда» получил смешанные отзывы, 1004 01:01:42,658 --> 01:01:45,035 но стал коммерческим успехом. 1005 01:01:45,119 --> 01:01:47,955 Они хотели сразу начать снимать следующую часть. 1006 01:01:48,038 --> 01:01:50,124 Я отказался. 1007 01:01:50,207 --> 01:01:52,501 Тогда я уже активно работал над «Святым», 1008 01:01:52,584 --> 01:01:55,129 ремейком английского сериального триллера, 1009 01:01:55,212 --> 01:01:57,297 где я играл персонажа, примеряющего на себе 1010 01:01:57,381 --> 01:01:59,675 множество разных личностей и маскировок. 1011 01:01:59,758 --> 01:02:03,971 Это как будто десять ролей в одной, и этим я хотел заниматься больше. 1012 01:02:05,055 --> 01:02:07,558 Что это там такое, Джек? 1013 01:02:07,641 --> 01:02:09,518 Бэтмобиль! 1014 01:02:09,601 --> 01:02:12,312 - Это мне, папа? - Да! 1015 01:02:16,984 --> 01:02:18,152 Готов? 1016 01:02:18,235 --> 01:02:20,112 Ты приготовился, Бэтмен? 1017 01:02:20,195 --> 01:02:21,297 Быстро, поворачивай налево. 1018 01:02:21,321 --> 01:02:22,781 Вот так. Поворачивай, поворачивай. 1019 01:02:22,865 --> 01:02:25,951 Да, каждый мальчик хочет быть Бэтменом. 1020 01:02:27,202 --> 01:02:29,496 Они правда хотят им быть. 1021 01:02:31,039 --> 01:02:34,251 Они не обязательно хотят играть его в кино. 1022 01:02:43,500 --> 01:02:45,340 Комик-Кон 1023 01:02:47,639 --> 01:02:50,642 - Вэл, Вэл, Вэл, Вэл, Вэл. - Вэл, Вэл, Вэл, Вэл Килмер. 1024 01:02:50,726 --> 01:02:53,562 Можно написать там «Ты можешь быть моим ведомым»? 1025 01:02:53,645 --> 01:02:57,274 Простите, напишете здесь «Айсмен»? 1026 01:02:57,357 --> 01:02:59,485 Напишете, пожалуйста «Ты можешь быть моим ведомым»? 1027 01:02:59,568 --> 01:03:01,278 «Ты можешь быть моим ведомым» здесь. 1028 01:03:01,361 --> 01:03:03,614 Можете ещё написать здесь «Айсмен», Вэл? 1029 01:03:03,697 --> 01:03:05,949 Можете написать «Ты всегда можешь быть моим ведомым», 1030 01:03:06,033 --> 01:03:07,326 а затем «Вэл Килмер, Айсмен»? 1031 01:03:07,409 --> 01:03:08,994 Я хочу передохнуть. 1032 01:03:09,077 --> 01:03:10,787 Хотите передохнуть? Хорошо. 1033 01:03:10,871 --> 01:03:12,724 - Да, мой живот. - Хорошо, хорошо. Так, позвольте... 1034 01:03:12,748 --> 01:03:13,999 - Ким? - Да. 1035 01:03:14,082 --> 01:03:15,518 Закончим с последней парой ребят? 1036 01:03:15,542 --> 01:03:16,853 Надо закрыть это, если они... 1037 01:03:16,877 --> 01:03:18,879 Ясим, скажи им придержать людей. 1038 01:03:18,962 --> 01:03:20,380 Останови их. Спасибо. 1039 01:03:20,464 --> 01:03:21,798 Так. 1040 01:03:22,758 --> 01:03:25,344 - Я хочу прилечь. - Ладно. 1041 01:03:28,347 --> 01:03:30,390 - Спасибо. - Огромное вам спасибо. 1042 01:03:30,474 --> 01:03:34,353 Вэл, что хотите сделать с его автомобилем? 1043 01:04:32,119 --> 01:04:34,037 Пробы для Фэтмена. 1044 01:05:05,193 --> 01:05:10,032 Уэс Килмер...входит дом известного актера. 1045 01:05:10,115 --> 01:05:14,161 Уэс Килмер, KBIC News. 1046 01:05:14,244 --> 01:05:16,580 Прощайте. 1047 01:05:17,998 --> 01:05:19,958 Смотри, там забор! Как нам выбираться? 1048 01:05:20,042 --> 01:05:21,418 Нажми на кнопку. 1049 01:05:21,501 --> 01:05:23,587 Ладно. 1050 01:05:46,693 --> 01:05:48,153 Он вернулся, вернулся. 1051 01:05:48,236 --> 01:05:49,547 Ура Вэлу Килмеру! 1052 01:06:01,792 --> 01:06:03,394 - Надеюсь, вам уже лучше. - Он выбрал синий. 1053 01:06:03,418 --> 01:06:04,670 Спасибо. 1054 01:06:04,753 --> 01:06:07,130 Спасибо, Вэл. Очень признателен. 1055 01:06:07,214 --> 01:06:08,507 Спасибо, что вернулись. 1056 01:06:08,590 --> 01:06:10,217 - Спасибо. - Очень благородно. 1057 01:06:10,300 --> 01:06:12,177 - Берегите себя. - Спасибо. 1058 01:06:12,260 --> 01:06:14,513 Спасибо. 1059 01:06:21,687 --> 01:06:23,021 Вы невероятный Бэтмен. 1060 01:06:23,105 --> 01:06:24,332 Спасибо большое, очень признателен. 1061 01:06:24,356 --> 01:06:26,692 - Хорошо. - Огромное спасибо. 1062 01:06:26,775 --> 01:06:28,068 Рада, что вам уже лучше. 1063 01:06:28,151 --> 01:06:30,612 Люблю вас. 1064 01:06:30,696 --> 01:06:34,533 Последняя возможность получить автограф от Вэла! 1065 01:07:06,815 --> 01:07:08,442 Привет, пап. 1066 01:07:12,320 --> 01:07:14,322 Привет, Мерседес. 1067 01:07:14,406 --> 01:07:16,908 Мы говорили о страшных вещах, 1068 01:07:16,992 --> 01:07:19,619 и ты сказала, что боишься 1069 01:07:19,703 --> 01:07:21,747 только своих снов. 1070 01:07:28,295 --> 01:07:31,298 Меня пугает не очень много вещей. 1071 01:07:31,381 --> 01:07:33,550 Но кое-что... 1072 01:07:33,633 --> 01:07:35,677 пугает. 1073 01:07:35,761 --> 01:07:37,345 Не совсем пугает, 1074 01:07:37,429 --> 01:07:39,973 но, скорее, беспокоит. 1075 01:07:42,768 --> 01:07:45,562 Я беспокоюсь о том, 1076 01:07:45,645 --> 01:07:49,483 чтобы создать прекрасный дом 1077 01:07:49,566 --> 01:07:51,777 для вас с Джеком 1078 01:07:51,860 --> 01:07:54,529 в Нью-Мексико. 1079 01:07:54,613 --> 01:07:56,615 Здесь есть река. 1080 01:07:56,698 --> 01:08:01,369 Она прекрасна этим утром. 1081 01:08:18,762 --> 01:08:23,308 Я и моя тень 1082 01:08:26,311 --> 01:08:28,772 Любим тебя больше жизни. 1083 01:08:28,855 --> 01:08:33,360 Иезавель любит морковь больше Джеймса Брауна. 1084 01:08:37,864 --> 01:08:40,450 И... 1085 01:08:40,534 --> 01:08:43,787 Иногда я не боюсь... 1086 01:08:46,331 --> 01:08:48,792 но я близок к этому, 1087 01:08:48,875 --> 01:08:52,045 когда стою у высокого обрыва, 1088 01:08:52,128 --> 01:08:54,047 я боюсь упасть. 1089 01:09:11,880 --> 01:09:13,020 Отсров – доктор Моро. 1090 01:09:13,100 --> 01:09:14,690 Марлон собирается снимать. 1091 01:09:14,776 --> 01:09:17,112 Я снимаю. 1092 01:09:19,560 --> 01:09:22,000 Австралия. 1093 01:09:26,496 --> 01:09:27,932 Это один из новых? 1094 01:09:27,956 --> 01:09:29,684 - Новых? - Да, это одни из новых. 1095 01:09:29,708 --> 01:09:31,334 Вы все можете потесниться и влезть. 1096 01:09:31,418 --> 01:09:33,458 Так, спасибо. Очистите площадку, пожалуйста. 1097 01:09:33,503 --> 01:09:35,380 - Убрать зонтики. - Подожди, подожди, подожди. 1098 01:09:35,463 --> 01:09:38,091 Все, кто не в костюмах, уйдите с площадки. 1099 01:09:38,174 --> 01:09:40,176 Давайте все поцелуемся. 1100 01:09:41,887 --> 01:09:44,222 «Остров доктора Моро» был моим шансом 1101 01:09:44,306 --> 01:09:47,058 наконец поработать с Марлоном Брандо. 1102 01:09:47,142 --> 01:09:49,811 Фильм был обречён с самого начала. 1103 01:09:49,895 --> 01:09:53,231 Наш первый режиссёр, Ричард Стенли, был талантлив, 1104 01:09:53,315 --> 01:09:56,109 но никогда не снимал ничего такого большого масштаба. 1105 01:09:56,192 --> 01:09:57,777 Его заменили после начала съёмок 1106 01:09:57,861 --> 01:10:01,781 на опытного Джона Франкенхаймера. 1107 01:10:01,865 --> 01:10:04,492 Франкенхаймеру поручили фильм, 1108 01:10:04,576 --> 01:10:07,037 уже на несколько недель отстававший от графика, 1109 01:10:07,120 --> 01:10:09,998 он намеревался закончить его настолько быстро, насколько возможно, 1110 01:10:10,081 --> 01:10:11,917 и он не был готов тратить время 1111 01:10:12,000 --> 01:10:14,377 на идеи Марлона. 1112 01:10:16,296 --> 01:10:18,590 Когда Марлон понял это, он перестал стараться 1113 01:10:18,673 --> 01:10:21,551 наполнить этот фильм своим гением. 1114 01:10:22,969 --> 01:10:25,347 Это было ужасно для меня. 1115 01:10:25,430 --> 01:10:27,807 Это не Марлон. 1116 01:10:27,891 --> 01:10:30,226 Его сегодня не будет. 1117 01:10:32,020 --> 01:10:33,740 Тебе кто-нибудь сказал, что Марлон сегодня 1118 01:10:33,772 --> 01:10:35,231 - не работает, Дэвид? - Нет. 1119 01:10:35,315 --> 01:10:37,192 - Мне тоже никто не сказал. - Ты не заметил. 1120 01:10:37,275 --> 01:10:38,777 - Ты видишь, что это не он? - Что? 1121 01:10:38,860 --> 01:10:40,504 - Ты видишь, что это не он? - Нет, даже не скажешь так, 1122 01:10:40,520 --> 01:10:42,880 цитируя Джона Франкенхаймера. В чём проблема? 1123 01:10:42,960 --> 01:10:44,860 - Даже не скажешь, что это не он. - Парень просто его копия. 1124 01:10:44,950 --> 01:10:46,493 Как тебя зовут? 1125 01:10:46,576 --> 01:10:48,495 - Норм. - Норм. 1126 01:10:48,578 --> 01:10:50,246 Ты молодчина, Норм. 1127 01:10:50,330 --> 01:10:53,291 Норм в роли Марлона Брандо. 1128 01:10:53,375 --> 01:10:56,795 Нащад! Назад! 1129 01:10:59,339 --> 01:11:01,508 Нет! Дуглас, нет! 1130 01:11:01,591 --> 01:11:03,593 Нет! Нет! 1131 01:11:03,677 --> 01:11:06,137 Он не ранит нас. 1132 01:11:07,430 --> 01:11:09,516 Я могу чем-то помочь? 1133 01:11:13,561 --> 01:11:15,563 Может, я должен был играть лучше? 1134 01:11:15,647 --> 01:11:17,607 Нет, дело не в этом. 1135 01:11:17,691 --> 01:11:19,818 Хорошо. Дай знать, 1136 01:11:19,901 --> 01:11:21,945 если я могу тебе чем-то помочь. 1137 01:11:22,028 --> 01:11:24,280 - Сценарий. - Сценарий. 1138 01:11:24,364 --> 01:11:26,032 Нам надо собраться вместе и писать? 1139 01:11:26,116 --> 01:11:27,367 Софи, я курил в этом? 1140 01:11:27,450 --> 01:11:28,868 Уберите оттуда зонтики. 1141 01:11:28,952 --> 01:11:31,454 - Пошли! Снимаем! - Снимаем? 1142 01:11:31,538 --> 01:11:32,974 Что тебе нужно? Скажи мне, что тебе... 1143 01:11:32,998 --> 01:11:34,416 Говори по-английски. Вперёд. 1144 01:11:34,499 --> 01:11:35,875 Ладно. Он меня не впускает. 1145 01:11:35,959 --> 01:11:39,045 - Тебе нужна обувь? - Да. 1146 01:11:39,129 --> 01:11:41,047 На мне нет обуви. 1147 01:11:41,131 --> 01:11:42,632 Очень наблюдательно с твоей стороны. Это синий. 1148 01:11:42,716 --> 01:11:45,510 - Помни, я видел это. - Я прямо там. 1149 01:11:47,804 --> 01:11:50,515 Спасибо за беспокойство, Билл. 1150 01:11:50,598 --> 01:11:53,351 Мы обсуждали блокировку, или что вообще происходит в этой сцене? 1151 01:11:53,435 --> 01:11:55,812 - Нет. - Нет. Ты сказал «нет»? 1152 01:11:55,895 --> 01:11:57,605 - Нет. - Понял. Спасибо. 1153 01:11:59,149 --> 01:12:01,109 Шансы снять великий фильм 1154 01:12:01,192 --> 01:12:03,069 с моим кумиром быстро улетучивались. 1155 01:12:03,153 --> 01:12:04,904 И к тому же, 1156 01:12:04,988 --> 01:12:07,657 напряжение в карьере и слишком много времени в разлуке 1157 01:12:07,741 --> 01:12:10,410 сказались на моём браке, 1158 01:12:10,493 --> 01:12:13,246 и мне передали бумаге о разводе прямо на площадке. 1159 01:12:14,664 --> 01:12:16,517 Знаешь что, Джон Франкенхаймер может говорить «мотор» и «снято» 1160 01:12:16,541 --> 01:12:19,002 весь день напролёт, но это не сделает его режиссёром. 1161 01:12:23,548 --> 01:12:24,716 Мотор. 1162 01:12:30,722 --> 01:12:33,391 Так, это уже слишком. 1163 01:12:33,475 --> 01:12:35,101 Я так не могу. 1164 01:12:35,185 --> 01:12:36,603 Если мы будем так работать. 1165 01:12:36,686 --> 01:12:37,705 Выключи камеру. 1166 01:12:37,729 --> 01:12:39,105 Мы репетируем? 1167 01:12:39,189 --> 01:12:40,482 Мы собираемся репетировать. 1168 01:12:40,565 --> 01:12:42,084 Ты можешь выключить камеру, пожалуйста? 1169 01:12:42,108 --> 01:12:44,069 Нет, потому что я в очень эмоциональном состоянии, 1170 01:12:44,152 --> 01:12:46,029 ведь ты раньше сказал мне и Дэвиду, 1171 01:12:46,112 --> 01:12:47,697 что ты собираешься покинуть картину. 1172 01:12:47,781 --> 01:12:50,158 Если это продолжится, я не... 1173 01:12:50,241 --> 01:12:53,453 Я не понимаю, как мне работать в таких условиях. 1174 01:12:53,536 --> 01:12:55,288 Я должен заниматься творчеством, 1175 01:12:55,371 --> 01:12:57,749 а это не помогает создавать хорошие сцены. 1176 01:12:57,832 --> 01:12:59,250 Что ж... 1177 01:12:59,334 --> 01:13:01,395 можно мне минуту, потому что я сейчас на эмоциях, 1178 01:13:01,419 --> 01:13:03,171 и я не могу читать свои реплики. 1179 01:13:03,254 --> 01:13:04,964 Конечно, минуту можно. 1180 01:13:05,048 --> 01:13:07,383 Вот что. Когда вы будете готовы репетировать... 1181 01:13:07,467 --> 01:13:09,385 Я готов репетировать прямо сейчас. 1182 01:13:09,469 --> 01:13:11,096 Выключишь камеру? 1183 01:13:11,179 --> 01:13:14,265 Мне нужен свидетель того, что ты сейчас сказал. 1184 01:13:14,349 --> 01:13:15,600 Того, что я сейчас сказал? 1185 01:13:15,683 --> 01:13:17,519 Да. 1186 01:13:17,602 --> 01:13:19,979 Ты рассуждал перед двумя своими главными актёрами 1187 01:13:20,063 --> 01:13:23,066 насчёт того, продолжать тебе снимать фильм или нет. 1188 01:13:23,149 --> 01:13:25,610 Это ставит меня в такое положение, 1189 01:13:25,693 --> 01:13:27,779 в котором я не могу заниматься творчеством. 1190 01:13:27,862 --> 01:13:30,073 Пожалуйста, выключи камеру. 1191 01:13:30,156 --> 01:13:32,742 Я не выключу её, пока мы не начнём репетировать. 1192 01:13:39,165 --> 01:13:40,834 Где Марлон? 1193 01:13:40,917 --> 01:13:42,627 Он за углом. 1194 01:13:42,710 --> 01:13:44,671 Спасибо. 1195 01:13:57,350 --> 01:14:00,061 Какое у тебя самое раннее воспоминание из детства? 1196 01:14:04,107 --> 01:14:06,818 Подтолкни меня? 1197 01:14:08,528 --> 01:14:11,990 У тебя есть воспоминания о времени, когда ты ещё не мог говорить? 1198 01:14:12,073 --> 01:14:14,701 Толкни посильнее. 1199 01:14:14,784 --> 01:14:17,495 Да, так хорошо. 1200 01:14:17,579 --> 01:14:19,831 Вот так. 1201 01:14:22,917 --> 01:14:24,794 И красивое затухание кадра. 1202 01:14:32,802 --> 01:14:34,971 У меня есть законное право встретиться с детьми 1203 01:14:35,054 --> 01:14:37,891 и действовать по своему усмотрению. 1204 01:14:37,974 --> 01:14:40,185 У нас нет ничего в договоре об этом, 1205 01:14:40,268 --> 01:14:42,687 и я не помню, чтобы что-то говорил об этом. 1206 01:14:42,770 --> 01:14:44,606 Если так решит суд, 1207 01:14:44,689 --> 01:14:46,357 то так я и поступлю. 1208 01:14:46,480 --> 01:14:48,140 Джоанн Уолли-Килмер 1209 01:14:49,611 --> 01:14:52,197 Это...это случается каждый раз, 1210 01:14:52,280 --> 01:14:56,701 когда мы не выделяем время отдельно и договариваемся о нём. 1211 01:14:56,784 --> 01:14:58,578 Я не говорю, что ты это сделала. 1212 01:14:58,661 --> 01:15:01,581 Я говорю, что мы не должны составлять график у них на глазах. 1213 01:15:01,664 --> 01:15:03,458 И если ты решишь так делать, 1214 01:15:03,541 --> 01:15:05,543 то наш конфликт продолжится. 1215 01:15:05,627 --> 01:15:07,712 Я не хочу этого ни в своём доме, 1216 01:15:07,795 --> 01:15:09,464 ни в твоём. 1217 01:15:09,547 --> 01:15:12,008 Я не выпускаю пар, я говорю только 1218 01:15:12,091 --> 01:15:15,303 об интересах детей, об их времени, 1219 01:15:15,386 --> 01:15:17,805 которое они будут проводить с обоими родителями. 1220 01:15:19,140 --> 01:15:20,740 Если ты не хочешь договариваться со мной, 1221 01:15:20,767 --> 01:15:22,894 то нам надо договариваться с кем-то другим. 1222 01:15:22,977 --> 01:15:25,521 Я подам жалобу в отдел шерифа, 1223 01:15:25,605 --> 01:15:27,440 раз уж мы не можем идти в суд, 1224 01:15:27,523 --> 01:15:29,210 потому что из-за праздников там никого нет, 1225 01:15:29,234 --> 01:15:30,914 а ты не хочешь договариваться со мной, 1226 01:15:30,985 --> 01:15:32,487 и этим приходиться заниматься кому-то другому. 1227 01:15:32,570 --> 01:15:34,364 И я выясню, что... что мне надо делать. 1228 01:15:34,447 --> 01:15:36,491 Если по закону я должен привозить их к шести часам, 1229 01:15:36,574 --> 01:15:39,953 то я постараюсь по закону, как я уже делал это 15 раз 1230 01:15:40,036 --> 01:15:41,829 за последние два года... 1231 01:15:43,957 --> 01:15:45,041 Хватит! 1232 01:15:47,418 --> 01:15:49,671 Доброе утро. 1233 01:15:49,754 --> 01:15:52,090 Привет, Джек. Привет, Мерседес. 1234 01:15:52,173 --> 01:15:56,469 Счастливой Пасхи из Нью-Мексико. 1235 01:15:56,552 --> 01:15:58,930 Смотрите, что я нашёл... 1236 01:15:59,013 --> 01:16:00,974 в кактусе. 1237 01:16:01,057 --> 01:16:03,726 Какой умный пасхальный кролик. 1238 01:16:03,810 --> 01:16:05,353 Фасолевая утка? 1239 01:16:05,436 --> 01:16:07,855 Что ты делаешь в Нью-Мексико? 1240 01:16:10,108 --> 01:16:12,819 А вот ещё одна. 1241 01:16:12,902 --> 01:16:15,613 Меня зовут Пинки. 1242 01:16:15,697 --> 01:16:17,448 Привет, Пинки. 1243 01:16:17,532 --> 01:16:19,450 Ты поедешь с нами в Калифорнию? 1244 01:16:21,077 --> 01:16:23,079 Вот река. 1245 01:16:23,162 --> 01:16:26,958 Она прекрасна сегодня утром. 1246 01:16:32,171 --> 01:16:34,173 Жаль, что вас тут нет. 1247 01:17:13,171 --> 01:17:15,381 Что интересно в актёрстве, 1248 01:17:15,465 --> 01:17:18,217 вы делаете так много вещей, 1249 01:17:18,301 --> 01:17:20,636 которые определяют вашу личную жизнь. 1250 01:17:20,720 --> 01:17:22,930 И нет пути назад. 1251 01:17:23,014 --> 01:17:24,932 Вы говорите «да» и соглашаетесь сделать фильм, 1252 01:17:25,016 --> 01:17:30,146 а ещё...контракт называется «играй или плати», 1253 01:17:30,229 --> 01:17:33,733 из-за неё куча многолетних исков. 1254 01:17:33,816 --> 01:17:37,195 Они становятся окончательными при вашем устном согласии. 1255 01:17:38,654 --> 01:17:40,239 И... 1256 01:17:41,783 --> 01:17:44,369 это ваша... 1257 01:17:44,452 --> 01:17:48,122 ваша реальная жизнь, которую вы соглашаетесь... 1258 01:17:50,750 --> 01:17:52,668 заплатить. 1259 01:17:56,381 --> 01:17:59,175 Одна из вещей, которую они покупают за деньги. 1260 01:17:59,258 --> 01:18:02,387 Они на самом деле покупают... 1261 01:18:02,470 --> 01:18:04,389 вашу жизнь на какое-то время. 1262 01:18:04,472 --> 01:18:07,183 Ваш опыт, ваше мнение, вашу... 1263 01:18:09,936 --> 01:18:12,105 душу в некотором роде. 1264 01:18:14,107 --> 01:18:17,693 Индейцы верят, что фотография 1265 01:18:17,777 --> 01:18:21,072 или изображение забирают 1266 01:18:21,155 --> 01:18:23,866 душу, и это... 1267 01:18:24,951 --> 01:18:27,537 это иногда кажется правдой. 1268 01:18:44,760 --> 01:18:46,060 «Призрак и Тьма» 1269 01:18:46,140 --> 01:18:47,430 Все эти истории о том, 1270 01:18:47,515 --> 01:18:49,684 как тяжело работать с Вэлом Килмером, 1271 01:18:49,767 --> 01:18:50,768 которого выдавили из «Бэтмена». 1272 01:18:55,440 --> 01:18:56,983 Испорченный и незрелый, 1273 01:18:57,066 --> 01:18:59,193 перфекционист, одержимый деталями. 1274 01:18:59,277 --> 01:19:01,737 Хватит. Хватит! 1275 01:19:01,821 --> 01:19:04,031 - Оставьте его в покое! - Я полагаю, 1276 01:19:04,115 --> 01:19:06,617 немного из этих вещей правда. 1277 01:19:06,701 --> 01:19:08,077 - Ничего из того, что я слышал. - Да. 1278 01:19:08,200 --> 01:19:09,240 «С первого взгляда» 1279 01:19:09,320 --> 01:19:10,460 С вами не сложно 1280 01:19:10,660 --> 01:19:12,290 Нет, мне очень важно 1281 01:19:12,373 --> 01:19:13,791 правильно рассказать историю. 1282 01:19:14,200 --> 01:19:15,920 «Красная планета» 1283 01:19:16,502 --> 01:19:19,255 Я в смятении, потому что то, что мне надо делать, не попадает в фильм, 1284 01:19:19,338 --> 01:19:22,633 потому что режиссёр не может это снять. 1285 01:19:22,717 --> 01:19:25,636 Не так давно умение играть ещё имело значение. 1286 01:19:25,720 --> 01:19:27,406 Улыбнись, Вэл. Улыбнись, Вэл. 1287 01:19:27,430 --> 01:19:29,599 Теперь это отпугивает. 1288 01:19:29,682 --> 01:19:31,476 Да, если ты умеешь играть, 1289 01:19:31,559 --> 01:19:34,562 то ты можешь стать проблемным актёром. 1290 01:19:34,645 --> 01:19:35,813 Какие-то проблемы? 1291 01:19:35,897 --> 01:19:38,524 Да, есть проблема. 1292 01:19:39,775 --> 01:19:43,029 Ты, ведь ты опасен. 1293 01:19:43,112 --> 01:19:45,281 Вы перфекционист. 1294 01:19:45,360 --> 01:19:47,040 Вы сложная личность, не так ли? 1295 01:19:47,100 --> 01:19:48,040 «Море Солтона» 1296 01:19:48,060 --> 01:19:49,700 Вэл сам по себе, понимаете? 1297 01:19:49,780 --> 01:19:52,060 Единственная вещь, которой я себя посвятил – 1298 01:19:52,180 --> 01:19:53,040 «Уондерленд» 1299 01:19:53,100 --> 01:19:54,870 это стать лучшим 1300 01:19:54,957 --> 01:19:56,709 актёром, которым я могу стать. 1301 01:19:56,792 --> 01:20:02,006 Я не хотел обращать внимание на свои политические взгляды. 1302 01:20:02,220 --> 01:20:04,780 «Слепой горизонт» 1303 01:20:04,860 --> 01:20:07,470 Вы не отказываетесь от Бэтмена. 1304 01:20:07,553 --> 01:20:08,846 Просто не откащываетесь. 1305 01:20:08,930 --> 01:20:10,780 Вэл – это пазл. 1306 01:20:10,880 --> 01:20:11,580 «Спартанец» 1307 01:20:11,660 --> 01:20:13,510 завёрнутый в загадку. 1308 01:20:13,600 --> 01:20:14,280 «Александр» 1309 01:20:14,460 --> 01:20:15,260 Он видит глубоко. 1310 01:20:15,353 --> 01:20:17,673 Думаю, он всегда был прав, и иногда это смущало. 1311 01:20:18,689 --> 01:20:19,982 Вот, опять. 1312 01:20:20,066 --> 01:20:21,786 Вот оно. Ты тяжёлый человек. 1313 01:20:23,100 --> 01:20:25,020 «Поцелуй навылет» 1314 01:20:26,239 --> 01:20:27,490 Нет, он не такой. 1315 01:20:27,560 --> 01:20:28,360 «Дежа вю» 1316 01:20:28,400 --> 01:20:29,200 «Плохой лейтенант» 1317 01:20:29,260 --> 01:20:30,260 «Супер Макгрубер» 1318 01:20:30,360 --> 01:20:31,400 «Пало-Альто» 1319 01:20:36,440 --> 01:20:38,840 Аплодисменты 1320 01:20:43,172 --> 01:20:45,800 Держись легенды 1321 01:21:04,193 --> 01:21:07,697 Я ношу кепку с надписью AZ, 1322 01:21:08,739 --> 01:21:12,493 потому что я еду в Аризону. 1323 01:21:15,413 --> 01:21:18,040 Моя мать скончалась, 1324 01:21:18,124 --> 01:21:20,543 и... 1325 01:21:20,626 --> 01:21:22,295 ...в данный момент... 1326 01:21:22,378 --> 01:21:25,798 её некому кремировать. 1327 01:21:27,140 --> 01:21:29,340 Уикенбург, Аризона. 1328 01:21:39,470 --> 01:21:42,120 Не трогай моё платье, не брызгайся. 1329 01:21:42,180 --> 01:21:43,200 Джоанн 1330 01:21:43,280 --> 01:21:45,400 Вэл, прекрати. Хватит! 1331 01:21:45,484 --> 01:21:46,986 Ну Вэл. 1332 01:21:47,069 --> 01:21:49,113 Это несмешно. Посмотри. 1333 01:22:00,833 --> 01:22:04,503 Это несмешно, немило и некрасиво. 1334 01:22:04,587 --> 01:22:06,631 И это экологически небезопасно. 1335 01:22:12,053 --> 01:22:15,848 Ты...ты попал. 1336 01:22:15,931 --> 01:22:18,768 Оно светится в темноте. 1337 01:22:18,851 --> 01:22:20,645 Это очень мило. 1338 01:22:20,728 --> 01:22:21,729 Круто. 1339 01:22:21,812 --> 01:22:24,982 Эти или большие? 1340 01:22:26,192 --> 01:22:29,070 Мне нравятся те с этим платьем. 1341 01:22:30,529 --> 01:22:31,989 Так, пора идти. 1342 01:22:32,073 --> 01:22:34,867 Сейчас, только ресницы подведу, потом пойдём. 1343 01:22:58,974 --> 01:23:01,352 Привет, Вэл. 1344 01:23:09,652 --> 01:23:11,821 Я рада, что ты здесь. 1345 01:23:44,937 --> 01:23:46,856 Привет, малыш. 1346 01:23:49,775 --> 01:23:52,027 Вот и он. 1347 01:24:04,290 --> 01:24:05,916 Вэл. 1348 01:24:09,336 --> 01:24:11,881 Посмотри на себя. 1349 01:24:11,964 --> 01:24:13,799 Посмотри на себя. 1350 01:24:13,883 --> 01:24:15,426 Да. 1351 01:24:37,448 --> 01:24:41,452 Вэл, вот тебе кое что. 1352 01:24:43,579 --> 01:24:46,373 Это тебе. 1353 01:25:02,932 --> 01:25:04,892 Вэл. 1354 01:25:06,352 --> 01:25:08,521 О Вэл. 1355 01:25:18,906 --> 01:25:20,533 Нет, нет, иди сюда. 1356 01:25:20,616 --> 01:25:23,118 Сюда. Садись. Сидеть. 1357 01:25:24,078 --> 01:25:25,287 Видешь камеру? 1358 01:25:27,915 --> 01:25:31,418 Я написала кое-что хорошее но её стиле. 1359 01:25:31,502 --> 01:25:34,505 Её причёска и украшения, 1360 01:25:34,588 --> 01:25:36,507 они всегда выделялись. 1361 01:26:44,909 --> 01:26:47,786 Я скучаю по своей маме. 1362 01:26:53,083 --> 01:26:55,336 Но я всегда считал, 1363 01:26:55,419 --> 01:26:58,839 что она была очень счастлива 1364 01:26:58,923 --> 01:27:02,593 со своим младшим сыном. 1365 01:27:09,433 --> 01:27:12,102 Меня всегда интересовал тот тип игры, 1366 01:27:12,186 --> 01:27:15,439 который мне нечасто удавалось воплощать в кино. 1367 01:27:15,522 --> 01:27:18,692 Это странное чувство, ведь я не могу особо жаловаться. 1368 01:27:18,776 --> 01:27:21,320 Мне очень повезло, и... 1369 01:27:21,403 --> 01:27:23,906 и это не получается обсуждать 1370 01:27:23,989 --> 01:27:25,783 с коллегами-актёрами, 1371 01:27:25,866 --> 01:27:29,828 ведь никто не работает в игре, вот и нельзя... 1372 01:27:29,912 --> 01:27:34,166 Нельзя жаловаться о работе, 1373 01:27:34,249 --> 01:27:35,834 особенно об успешной работе. 1374 01:27:35,918 --> 01:27:39,254 Все могут подумать, что ты сумасшедший или свинья или ещё что-то такое. 1375 01:27:41,131 --> 01:27:44,843 Это сложно, пытаться примириться. 1376 01:27:44,927 --> 01:27:48,055 Бизнес меняется постоянно, так что... 1377 01:27:48,138 --> 01:27:52,309 Но у меня нет таких сомнений, которые были вначале. 1378 01:27:52,393 --> 01:27:54,436 И мне...мне всё ещё интересно 1379 01:27:54,520 --> 01:27:57,856 заниматься актёрством, 1380 01:27:57,940 --> 01:28:01,986 интересно исследовать людей, но... 1381 01:28:02,069 --> 01:28:04,863 Я не думаю, что позволю себе 1382 01:28:04,947 --> 01:28:07,783 также сильно увлекаться, как раньше. 1383 01:28:12,800 --> 01:28:24,420 Марк Твен 1384 01:28:27,900 --> 01:28:30,640 Малибу, Калифорния. 1385 01:28:42,317 --> 01:28:44,236 В кинобизнесе очень сложно 1386 01:28:44,319 --> 01:28:48,991 делать что-то уникальное, на любом уровне, 1387 01:28:49,074 --> 01:28:52,327 не оставаясь в одиночестве. 1388 01:28:53,996 --> 01:28:55,873 Это со мной и случилось. 1389 01:28:55,956 --> 01:28:59,376 Я оказался в постоянных конфликтах с людьми, 1390 01:28:59,460 --> 01:29:02,337 которые хотели, чтобы я занимался коммерческими продуктами. 1391 01:29:04,465 --> 01:29:09,678 Я искал большую американскую историю, чтобы снять фильм. 1392 01:29:09,762 --> 01:29:11,680 Я наткнулся 1393 01:29:11,764 --> 01:29:14,641 на историю Марка Твена и Мэри Бейкер-Эдди. 1394 01:29:16,143 --> 01:29:20,397 Я потратил десять лет на написание сценария. 1395 01:29:20,481 --> 01:29:22,399 Когда я был близок к завершению, 1396 01:29:22,483 --> 01:29:24,943 я решил, что надо понять персонажа, 1397 01:29:25,027 --> 01:29:26,904 которого я собирался играть в своём фильме. 1398 01:29:26,987 --> 01:29:29,656 Я начал писать моноспектакль. 1399 01:29:31,158 --> 01:29:34,119 Я играл Марка Твена, 1400 01:29:34,203 --> 01:29:37,498 возможно, величайшего американского писателя. 1401 01:29:37,581 --> 01:29:40,793 Он также был первым стендап-комиком. 1402 01:29:43,240 --> 01:29:45,360 Нью-Мексико. 1403 01:30:00,521 --> 01:30:02,189 Я говорю по-коровьи. 1404 01:30:03,565 --> 01:30:05,859 Написать хороший фильм очень сложно, 1405 01:30:05,943 --> 01:30:09,321 а я стараюсь написать великий фильм. 1406 01:30:09,404 --> 01:30:12,825 Я бы даже пошёл дальше 1407 01:30:12,908 --> 01:30:16,537 и сказал, что стараюсь написать классику. 1408 01:30:16,620 --> 01:30:20,040 Чтобы поставить Твена на сцене 1409 01:30:20,124 --> 01:30:22,668 мне нужно было много денег. 1410 01:30:22,751 --> 01:30:26,004 В тот момент я был в долгах из-за развода, 1411 01:30:26,088 --> 01:30:28,132 а экономика была в кризисе. 1412 01:30:28,215 --> 01:30:30,717 Всё, что у меня было ценного – 1413 01:30:30,801 --> 01:30:34,638 шесть тысяч акров земли в Нью-Мексико, 1414 01:30:34,721 --> 01:30:38,100 на которой я мечтал однажды построить художественный комплекс. 1415 01:30:39,893 --> 01:30:41,895 Это должно было стать моим наследием, 1416 01:30:41,970 --> 01:30:44,680 которое я собирался передать своим детям и их детям. 1417 01:30:44,760 --> 01:30:45,900 Я и Мерседес. 1418 01:30:46,150 --> 01:30:47,818 Я сделал невозможный выбор 1419 01:30:47,901 --> 01:30:49,987 продать столь дорогую мне землю, 1420 01:30:50,070 --> 01:30:51,864 чтобы расплатиться с долгами 1421 01:30:51,947 --> 01:30:55,617 и следовать за ролью, которую, как я считал, мне суждено было сыграть. 1422 01:30:58,078 --> 01:31:00,289 Если человек поднимает кошку 1423 01:31:00,372 --> 01:31:03,250 за хвост, он понимает о жизни что-то, 1424 01:31:03,333 --> 01:31:06,253 чего не смог бы понять другим путём. 1425 01:31:09,214 --> 01:31:12,843 Человек – единственное животное, которое краснеет 1426 01:31:12,926 --> 01:31:15,095 или которому нужно краснеть. 1427 01:31:15,179 --> 01:31:19,141 Цивилизация есть безграничное умножение 1428 01:31:19,224 --> 01:31:21,894 ненужных вещей. 1429 01:31:23,395 --> 01:31:28,025 Если вам нужен рассказчик для истории Америки, 1430 01:31:28,108 --> 01:31:31,111 вам не найти... 1431 01:31:31,195 --> 01:31:36,074 лучшего человека, ведь... 1432 01:31:36,158 --> 01:31:39,494 он понимал всё. 1433 01:31:50,964 --> 01:31:53,508 Прошу простить меня, если меня сложно 1434 01:31:53,592 --> 01:31:56,720 услышать тем, кто сзади. 1435 01:31:56,803 --> 01:31:58,555 Я мёртв. 1436 01:32:01,934 --> 01:32:04,561 Прошу простить меня, если меня сложно 1437 01:32:04,645 --> 01:32:07,147 услышать тем, кто сзади. 1438 01:32:08,732 --> 01:32:10,651 Я мёртв. 1439 01:33:04,079 --> 01:33:08,500 «Тайный источник юмора это не радость, а печаль ». 1440 01:33:10,085 --> 01:33:13,505 Тайный источник юмора это не радость, 1441 01:33:13,588 --> 01:33:16,717 а печаль . 1442 01:33:16,800 --> 01:33:20,178 На небесах никто не смеётся. 1443 01:33:32,441 --> 01:33:35,485 Почему не существует кошачьего корма со вкусом мышей? 1444 01:33:37,070 --> 01:33:39,281 Вы ведь знаете разницу между 1445 01:33:39,364 --> 01:33:42,951 мольбами в казино и мольбами в церкви, да? 1446 01:33:43,035 --> 01:33:44,953 В казино 1447 01:33:45,037 --> 01:33:48,206 люди молятся искренне. 1448 01:33:53,962 --> 01:33:56,506 Что, чёрт возьми, я здесь делаю? 1449 01:33:58,091 --> 01:34:00,802 Твен потерял свою реку. 1450 01:34:00,886 --> 01:34:02,637 Я потерял свою. 1451 01:34:02,721 --> 01:34:04,264 Я безмерно горд тем, 1452 01:34:04,348 --> 01:34:07,684 что был капитаном парохода. 1453 01:34:07,768 --> 01:34:10,354 Он потерял своих дочерей. 1454 01:34:11,396 --> 01:34:14,608 Я потерял брата. 1455 01:34:14,691 --> 01:34:16,068 Я перестал писать 1456 01:34:16,151 --> 01:34:18,987 свою автобиографию в тот день. 1457 01:34:19,071 --> 01:34:22,949 Твену пришлось отправиться в путь, чтобы выплатить долги. 1458 01:34:23,033 --> 01:34:25,786 Я в пути оплачиваю свои. 1459 01:34:25,869 --> 01:34:28,205 В моноспектакле 1460 01:34:28,288 --> 01:34:30,499 Килмер воплощает жизнь Марка Твена. 1461 01:34:30,582 --> 01:34:33,210 Возможно, я смогу сам оплатить фильм 1462 01:34:33,293 --> 01:34:35,545 через три года выступлений с пьесой. 1463 01:34:35,629 --> 01:34:37,756 Так что я сейчас в дороге. 1464 01:34:39,716 --> 01:34:41,361 Вы собираетесь приехать с ней в Нью-Йорк, возможно, на Бродвей? 1465 01:34:41,385 --> 01:34:43,029 Да, да. Я встречался с продюсерами здесь, 1466 01:34:43,053 --> 01:34:44,596 - у меня не... - Да! 1467 01:34:44,679 --> 01:34:46,515 Приезжайте на Бродвей! 1468 01:34:46,598 --> 01:34:47,682 - Я сделаю это! - Да! 1469 01:34:47,766 --> 01:34:49,434 - Я выступлю здесь. - Вы должны! 1470 01:34:51,978 --> 01:34:55,565 Какой самый важный вопрос в мире? 1471 01:34:55,649 --> 01:34:58,193 Зачем мы здесь? 1472 01:34:58,276 --> 01:35:00,362 Потому что вы заплатили 70 баксов... 1473 01:35:25,387 --> 01:35:28,098 Когда я... 1474 01:35:28,181 --> 01:35:30,684 был далеко, наша младшая дочь, 1475 01:35:30,767 --> 01:35:34,062 наша любимая дочь... 1476 01:35:35,397 --> 01:35:37,566 Сьюзи умерла от разбитого сердца, 1477 01:35:37,649 --> 01:35:41,570 потому что меня не было слишком долго, я ведь расплачивался с долгами 1478 01:35:41,653 --> 01:35:44,072 из-за собственной глупости. 1479 01:35:46,283 --> 01:35:49,911 Моя жена заболела и тоже умерла. 1480 01:35:51,079 --> 01:35:52,747 Я воспользовался связями, 1481 01:35:52,831 --> 01:35:57,169 чтобы нашу младшую дочь, Джин, 1482 01:35:57,252 --> 01:36:00,297 выпустили из санатория. 1483 01:36:06,720 --> 01:36:09,431 Моя бедная Офелия 1484 01:36:11,016 --> 01:36:15,479 умерла в ванне в 1909 году. 1485 01:36:18,315 --> 01:36:21,693 Моя бедная Офелия 1486 01:36:21,776 --> 01:36:25,113 умерла в ванне в 1909 году, 1487 01:36:25,197 --> 01:36:27,949 в последний год моего земного страдания. 1488 01:36:32,204 --> 01:36:35,457 Как исцелить разбитое сердце? 1489 01:36:40,754 --> 01:36:45,133 Какие слова лечат разбитое сердце? 1490 01:36:47,135 --> 01:36:50,680 Я знаю, что это не самый важный вопрос в мире, 1491 01:36:50,764 --> 01:36:55,894 но сегодня он камнем повис на моей шее. 1492 01:37:32,138 --> 01:37:35,725 Я готовился поставить «Гражданина Твена» в Нашвилле, 1493 01:37:35,809 --> 01:37:38,103 когда я потерял свой голос. 1494 01:37:39,729 --> 01:37:43,483 Я отложил шоу, как мне казалось, на месяц или два. 1495 01:37:44,943 --> 01:37:46,695 Мой голос не становился лучше. 1496 01:37:46,778 --> 01:37:49,823 Всё становилось хуже, и однажды я начал кашлять кровью 1497 01:37:49,906 --> 01:37:52,492 и побежал в больницу. 1498 01:37:54,119 --> 01:37:57,622 Лечением и молитвами я медленно восстанавливался, 1499 01:37:57,706 --> 01:38:01,751 но до сих пор неизвестно, насколько мне удастся восстановить свой голос. 1500 01:38:03,378 --> 01:38:07,257 Я боролся с возможностью того, что моя карьера закончится, 1501 01:38:07,340 --> 01:38:10,385 и я пал во тьму. 1502 01:38:13,138 --> 01:38:16,099 Если рай существует, чтобы вы хотели услышать от Бога, 1503 01:38:16,182 --> 01:38:18,476 когда окажетесь у Жемчужных врат? 1504 01:38:19,352 --> 01:38:22,981 У меня был сон однажды. 1505 01:38:24,816 --> 01:38:27,611 И... 1506 01:38:27,694 --> 01:38:29,779 это случилось. 1507 01:38:31,197 --> 01:38:36,494 Она распростёрла свои руки, 1508 01:38:36,578 --> 01:38:40,749 окутала меня и сказала: «Я люблю тебя». 1509 01:38:55,764 --> 01:38:58,683 В больнице я снова начал рисовать. 1510 01:39:02,771 --> 01:39:05,023 Так, как мы рисовали в детстве. 1511 01:39:08,652 --> 01:39:10,904 Когда я, наконец, вышел, то сразу же бросился 1512 01:39:10,987 --> 01:39:13,073 заниматься искусством. 1513 01:39:14,880 --> 01:39:16,520 БОГ 1514 01:39:18,286 --> 01:39:20,789 Я основал студию, достаточно большую для моих идей. 1515 01:39:23,291 --> 01:39:27,128 Эта студия стала священным местом, 1516 01:39:27,212 --> 01:39:29,005 где артисты собирались, сотрудничали 1517 01:39:30,715 --> 01:39:32,384 и помогали расти следующему поколению артистов 1518 01:39:32,467 --> 01:39:34,052 в нашем сообществе. 1519 01:39:36,513 --> 01:39:38,473 Здесь, на Земле, 1520 01:39:38,556 --> 01:39:40,517 расстояние от рая до ада – 1521 01:39:40,600 --> 01:39:44,521 это разница между верой и сомнением. 1522 01:39:44,604 --> 01:39:48,358 У меня , например, нет сомнений, моя недавняя болезнь закрыла 1523 01:39:48,441 --> 01:39:52,487 профессиональные возможности, которые вообще не были возможностями. 1524 01:39:53,780 --> 01:39:55,824 Исцеление не рождается из тщеславия. 1525 01:39:55,907 --> 01:39:57,784 Оно рождается в честности. 1526 01:39:57,867 --> 01:40:00,912 Честность – дитя чистой любви. 1527 01:40:00,995 --> 01:40:04,165 Любовь – божественное исцеление, 1528 01:40:04,249 --> 01:40:08,461 сладчайшее, святейшее и самое эффективное. 1529 01:40:11,756 --> 01:40:15,093 Мы собираемся в Малибу 1530 01:40:15,176 --> 01:40:19,055 из-за моей прекрасной маленькой церкви. 1531 01:40:20,598 --> 01:40:24,144 И я люблю свои воспоминания о ней. 1532 01:40:25,645 --> 01:40:29,774 Я изучал все основные религии. 1533 01:40:29,858 --> 01:40:32,861 Мне всегда были интересны религии, 1534 01:40:32,944 --> 01:40:33,987 and 1535 01:40:34,070 --> 01:40:35,947 Когда я знакомлюсь с кем-нибудь, 1536 01:40:36,030 --> 01:40:38,199 я беседую с ними об их вере. 1537 01:40:38,283 --> 01:40:39,909 Я спрашиваю их. 1538 01:40:50,086 --> 01:40:52,046 Ты в порядке? 1539 01:40:58,219 --> 01:41:00,597 - Ничего не могу поделать. - Это не смешно. 1540 01:41:00,680 --> 01:41:02,640 Да, я козёл. 1541 01:41:02,724 --> 01:41:05,393 - Не смешно. - И я люблю тебя. 1542 01:41:05,477 --> 01:41:07,395 Не смешно. 1543 01:41:10,607 --> 01:41:12,400 Очень и очень смешно. 1544 01:41:15,904 --> 01:41:17,655 Малибу, шесть миль. 1545 01:41:21,409 --> 01:41:23,953 Посмотри на океан. 1546 01:41:25,914 --> 01:41:30,460 Что случится, если я схожу в церковь на службу 1547 01:41:30,543 --> 01:41:35,548 и выйду с нормальным голосом? 1548 01:41:35,632 --> 01:41:37,842 Восславим Бога нашего, 1549 01:41:37,926 --> 01:41:41,971 ибо он даровал нам победа через Господа нашего Иисуса Христа. 1550 01:41:42,055 --> 01:41:47,560 Наш господин сполна продемонстрировал своё божественное мастерство 1551 01:41:47,644 --> 01:41:50,939 в своей победе над смертью. 1552 01:41:55,026 --> 01:41:59,030 Это очень хороший урок для меня, изучить 1553 01:41:59,113 --> 01:42:01,324 победу над смертью. 1554 01:42:08,540 --> 01:42:11,584 Думаю, у нас есть время для ещё одной истории. 1555 01:42:11,668 --> 01:42:13,419 Я расскажу вам ещё одну историю. 1556 01:42:13,503 --> 01:42:16,756 Постараюсь поскромнее. 1557 01:42:27,350 --> 01:42:29,727 Я хотел рассказать актёрскую историю 1558 01:42:29,811 --> 01:42:31,729 уже очень давно. 1559 01:42:32,897 --> 01:42:34,357 О правде. 1560 01:42:35,483 --> 01:42:37,110 И об иллюзии. 1561 01:42:37,193 --> 01:42:39,112 Моя проповедь будет 1562 01:42:39,195 --> 01:42:41,364 о правде и об иллюзии. 1563 01:42:41,447 --> 01:42:43,658 Правда в том, 1564 01:42:43,741 --> 01:42:45,577 что для поиска каждого из своих героев 1565 01:42:45,660 --> 01:42:48,454 мне пришлось отдавать им частичку себя 1566 01:42:48,538 --> 01:42:51,332 и находить частичку их в себе. 1567 01:42:53,084 --> 01:42:55,795 Я жил в иллюзии почти столько же, 1568 01:42:55,879 --> 01:42:58,965 сколько прожил за её пределами. 1569 01:42:59,048 --> 01:43:01,342 Я вёл себя плохо. 1570 01:43:02,468 --> 01:43:04,429 Я вёл себя храбро. 1571 01:43:04,512 --> 01:43:07,557 Для некоторых я вёл себя странно. 1572 01:43:07,640 --> 01:43:11,561 Я не отрицаю ничего из этого и ни о чём не жалею, ведь я потерял 1573 01:43:11,644 --> 01:43:15,189 и нашёл части себя, о существовании которых я и не подозревал. 1574 01:43:16,024 --> 01:43:18,276 И я благословлён. 1575 01:43:38,129 --> 01:43:39,589 Мотор. 1576 01:43:41,130 --> 01:43:44,420 Скажем так, я проверял границы реальности. 1577 01:43:47,096 --> 01:43:49,682 Вот и всё. Мне было любопытно. 1578 01:43:49,766 --> 01:43:53,269 Как Эрих фон Штрогейм в кино. 1579 01:43:53,353 --> 01:43:56,022 Человек, которого вы обожаете ненавидеть. 1580 01:43:57,023 --> 01:43:59,275 Это должно быть иронией, 1581 01:43:59,359 --> 01:44:02,695 вроде смеющейся смелости. 1582 01:44:02,779 --> 01:44:07,116 Но в конце концов ситуация глупая. 1583 01:44:07,200 --> 01:44:09,994 Я выхожу на сцену и вою для людей. 1584 01:44:10,078 --> 01:44:14,582 О месть! 1585 01:44:18,586 --> 01:44:21,798 Что же я за козёл. 1586 01:44:23,132 --> 01:44:26,052 Во мне они видят то, что хотят видеть. 1587 01:44:26,135 --> 01:44:28,137 Кто-то говорит про короля-ящера, 1588 01:44:28,221 --> 01:44:31,599 что бы это ни значило. 1589 01:44:31,683 --> 01:44:34,602 Кто-то – про демона в черной коже, что бы это ни значило. 1590 01:44:36,771 --> 01:44:38,648 Но на самом деле 1591 01:44:38,731 --> 01:44:41,818 я вижу себя как 1592 01:44:41,901 --> 01:44:44,612 чувствующего умного человека... 1593 01:44:46,280 --> 01:44:48,950 но с душой клоуна. 1594 01:44:51,577 --> 01:44:53,371 Вот что я проповедую. 1595 01:44:53,454 --> 01:44:57,041 Делайте то, что очень любите... 1596 01:44:57,125 --> 01:44:59,419 Я взволнована. Я в восторге. 1597 01:44:59,502 --> 01:45:02,005 Вот почему работа здесь так подбадривает. 1598 01:45:02,088 --> 01:45:04,298 ...и кто-нибудь будет платить вам жалование за это. 1599 01:45:05,925 --> 01:45:10,596 А иногда так быстро появляется Бог. 1600 01:45:11,723 --> 01:45:14,142 Я совесть Америки? 1601 01:45:14,225 --> 01:45:16,102 Нет, я оставлю это на усмотрение лучших, чем я. 1602 01:45:18,062 --> 01:45:20,940 Возможно, я рассказчик. 1603 01:45:22,108 --> 01:45:23,401 Да, так и есть. 1604 01:45:23,484 --> 01:45:25,862 Всё, что вам нужно – это невежество и уверенность, 1605 01:45:25,945 --> 01:45:28,698 и успех придёт. 1606 01:45:30,033 --> 01:45:32,702 Не отпускайте свои иллюзии. 1607 01:45:32,785 --> 01:45:36,581 Когда они уйдут, вы ещё сможете существовать, 1608 01:45:36,664 --> 01:45:39,542 а вот жить прекратите. 1609 01:45:46,660 --> 01:45:50,140 Титры 1610 01:48:20,077 --> 01:48:22,205 Скажи «до свидания». 1611 01:48:22,288 --> 01:48:23,873 - До свидания. - До свидания. 1612 01:48:23,956 --> 01:48:25,208 Иди с Богом. 1613 01:48:25,291 --> 01:48:26,918 До свидания. 1614 01:48:27,001 --> 01:48:29,295 До свидания. 1615 01:48:30,963 --> 01:48:32,465 До свидания. 1616 01:48:32,548 --> 01:48:35,676 Такова жизнь. До завтра. 1617 01:48:35,676 --> 01:48:37,670 ПЕРЕВЕДЕНО СТУДИЕЙ FOCS [vk.com/focs_rus_sub] ПРИ ПОДДЕРЖКЕ ЗРИТЕЛЕЙ. 1618 01:48:37,670 --> 01:48:39,670 Переводчик и редактор: Антон Мирошниченко. 1619 01:48:39,670 --> 01:48:41,670 Отдельная благодарность: Марина А., Исмаил А., Антон И., Алексей К., и Дмитрий Б.