1 00:00:22,541 --> 00:00:23,500 ‫- המתוקים של סטייסי -‬ 2 00:00:23,583 --> 00:00:26,458 ‫היה הייתה פעם אופה משיקגו.‬ 3 00:00:26,541 --> 00:00:27,708 ‫חג מולד שמח.‬ 4 00:00:27,791 --> 00:00:29,500 ‫זאת אני, סטייסי,‬ 5 00:00:30,083 --> 00:00:33,500 ‫שנראית בדיוק כמו מרגרט, הדוכסית ממונטנרו.‬ 6 00:00:34,000 --> 00:00:38,250 ‫סטייסי, שוב אני, התחתנה‬ ‫עם הנסיך אדוארד החתיך בחג המולד,‬ 7 00:00:38,333 --> 00:00:41,166 ‫בעוד מרגרט התחתנה‬ ‫עם חברי הטוב והמקסים קווין‬ 8 00:00:41,250 --> 00:00:44,833 ‫ממש לפני שהיא הוכתרה למלכת מונטנרו,‬ 9 00:00:44,916 --> 00:00:46,750 ‫מה שכמעט לא קרה,‬ 10 00:00:46,833 --> 00:00:49,708 ‫כי בת דודתה פיונה, שנראית בדיוק כמו שתינו‬ 11 00:00:49,791 --> 00:00:51,375 ‫ולגמרי מלאה בעצמה…‬ 12 00:00:51,458 --> 00:00:53,000 ‫מגי מו!‬ 13 00:00:53,083 --> 00:00:56,791 ‫התחזתה לה בניסיון לגנוב את כס המלוכה.‬ 14 00:00:56,875 --> 00:01:02,000 ‫למרבה המזל, פיונה נתפסה ונידונה‬ ‫לשנים רבות של עבודות שירות.‬ 15 00:01:02,958 --> 00:01:06,500 ‫לדעתי היא הייתה צריכה ללכת לכלא‬ ‫אבל מרגרט אומרת שהיא מהמשפחה.‬ 16 00:01:07,041 --> 00:01:09,291 ‫הייתכן חג מולד עמוס מזה?‬ 17 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 18 00:01:10,333 --> 00:01:11,500 ‫טוב, אולי.‬ 19 00:01:11,583 --> 00:01:16,583 ‫כי השנה אני מנהלת פסטיבל חג מולד בינלאומי‬ ‫יחד עם מרגרט,‬ 20 00:01:16,666 --> 00:01:19,375 ‫שהיא החברה הכי טובה שלי בעולם.‬ 21 00:01:22,708 --> 00:01:28,375 ‫וכדי להנציח את האירוע,‬ ‫השאילו לנו מהוותיקן את כוכב השלום,‬ 22 00:01:28,458 --> 00:01:32,583 ‫פריט עתיק שלא יסולא בפז, שהיה שייך‬ ‫בעבר לניקולס הקדוש בכבודו ובעצמו.‬ 23 00:01:41,541 --> 00:01:46,000 ‫הכוכב יישמר תחת אבטחה‬ ‫עד שיתנוסס על עץ עצום בגודלו‬ 24 00:01:46,083 --> 00:01:49,125 ‫בטקס ההדלקה של תאורת העץ בערב חג המולד.‬ 25 00:01:51,500 --> 00:01:55,791 ‫וזה הקרדינל אמואה, השגריר המיוחד מהוותיקן.‬ 26 00:01:56,291 --> 00:01:58,208 ‫זה כל כך אדיר!‬ 27 00:01:58,291 --> 00:01:59,375 ‫הייתם מאמינים?‬ 28 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 ‫זה יוצא מן הכלל.‬ 29 00:02:02,000 --> 00:02:04,333 ‫אני מרגישה שאנחנו עושות היסטוריה.‬ 30 00:02:04,416 --> 00:02:06,041 ‫כי אתן באמת עושות היסטוריה.‬ 31 00:02:51,916 --> 00:02:54,541 ‫הוד מלכותך, הוד מעלתך,‬ 32 00:02:55,125 --> 00:02:59,083 ‫הריני מציג בפנייך את כוכב השלום.‬ 33 00:03:16,000 --> 00:03:18,750 ‫- הארמון המלכותי של מונטנרו -‬ 34 00:03:20,916 --> 00:03:23,708 ‫איש לא יקבל כסף. הכול מוקדש לצדקה.‬ 35 00:03:23,791 --> 00:03:28,666 ‫כן, קיבלנו הודעת ביטול,‬ ‫אז יש אודישן אחרון כדי למלא את התוכנית.‬ 36 00:03:28,750 --> 00:03:29,583 ‫בסדר. ביי.‬ 37 00:03:29,666 --> 00:03:33,208 ‫סטייסי ואני מטפלות בפרטים בעצמנו,‬ ‫אז נהיה שם.‬ 38 00:03:33,916 --> 00:03:36,166 ‫בסדר, תודה שבדקת. ביי.‬ 39 00:03:38,625 --> 00:03:41,916 ‫זו השיחה האחרונה שאקבל הערב.‬ ‫-גם אני.‬ 40 00:03:47,083 --> 00:03:49,416 ‫חוץ מזאת. היי, ליב!‬ 41 00:03:49,500 --> 00:03:52,250 ‫חג מולד שמח.‬ ‫-חג שמח.‬ 42 00:03:52,875 --> 00:03:55,166 ‫מתגעגעים אלייך, יקירה. איך הבחינות?‬ 43 00:03:55,250 --> 00:03:56,708 ‫ניג'וס נוראי.‬ 44 00:03:56,791 --> 00:03:59,416 ‫אני מתה על האקדמיה לבלט, אל תבינו לא נכון,‬ 45 00:03:59,500 --> 00:04:02,166 ‫אבל הם דורשים לעבוד קשה‬ ‫על החלק של הלימודים.‬ 46 00:04:02,250 --> 00:04:03,833 ‫את מסוגלת להתמודד עם זה.‬ 47 00:04:04,416 --> 00:04:05,958 ‫את בדרך לשדה התעופה?‬ 48 00:04:06,041 --> 00:04:09,208 ‫לכן התקשרתי.‬ ‫ג'יי-אף-קיי סגור בגלל מזג האוויר.‬ 49 00:04:09,291 --> 00:04:11,375 ‫המלווה אומר שאולי נמריא מברדלי.‬ 50 00:04:12,208 --> 00:04:13,583 ‫עדכני אותנו.‬ 51 00:04:13,666 --> 00:04:14,500 ‫אני אוהב אותך.‬ 52 00:04:14,583 --> 00:04:15,833 ‫אני אוהבת אותך יותר.‬ 53 00:04:19,750 --> 00:04:21,958 ‫אישן טוב יותר ברגע שאדע שהיא כאן.‬ 54 00:04:22,041 --> 00:04:23,791 ‫כן. גם אני.‬ 55 00:04:24,958 --> 00:04:25,833 ‫בואי הנה.‬ 56 00:04:28,833 --> 00:04:30,083 ‫יפה מאוד, הוד מעלתך.‬ 57 00:04:30,166 --> 00:04:32,625 ‫מרגרט ואני אוהבות לעבוד יחד.‬ 58 00:04:32,708 --> 00:04:34,500 ‫כן, אני בטוחה שנעשה את זה שוב.‬ 59 00:04:34,583 --> 00:04:37,250 ‫אלא שכרגע אנחנו עמוסות מאוד.‬ 60 00:04:37,333 --> 00:04:39,333 ‫נשמח לראות גם את משפחת קורגי.‬ 61 00:04:39,416 --> 00:04:42,416 ‫בהחלט. את יכולה לצטט אותי.‬ ‫-וחג מולד שמח לך.‬ 62 00:04:42,500 --> 00:04:44,041 ‫תודה רבה. ביי.‬ ‫-להתראות.‬ 63 00:04:44,541 --> 00:04:48,916 ‫אז הגענו ל-11 שגרירים,‬ ‫תשעה ראשי ממשלה, שבעה מלכים, ארבע מלכות,‬ 64 00:04:49,000 --> 00:04:50,750 ‫משלחת שלמה מפנגליה…‬ 65 00:04:50,833 --> 00:04:52,500 ‫ואחד אלוהינו?‬ 66 00:04:52,583 --> 00:04:53,791 ‫משהו כזה.‬ 67 00:04:57,166 --> 00:05:00,791 ‫אני כל כך שמחה שאתה עוזר לי‬ ‫בדברים המטורפים של הרגע האחרון.‬ 68 00:05:00,875 --> 00:05:04,625 ‫אנחנו צוות מנצח, נכון?‬ ‫בדיוק כמו השיקגו רד סוקס היקרים שלך.‬ 69 00:05:05,541 --> 00:05:06,625 ‫זה וייט סוקס.‬ 70 00:05:07,583 --> 00:05:09,291 ‫כן, גם הם. כל הגרביים (סוקס).‬ 71 00:05:12,500 --> 00:05:16,666 ‫"מאחלים לכם חג מולד שמח‬ 72 00:05:16,750 --> 00:05:23,333 ‫מאחלים לכם חג מולד שמח, ושנה טובה".‬ 73 00:05:23,916 --> 00:05:26,000 ‫בראבו!‬ ‫-נפלא.‬ 74 00:05:26,083 --> 00:05:28,958 ‫תודה רבה.‬ ‫-מכאן, גבירותיי ורבותיי.‬ 75 00:05:29,041 --> 00:05:30,958 ‫אולי נשבץ אותם אחרי זמר היודל?‬ 76 00:05:31,458 --> 00:05:32,958 ‫מוכרחים זמר יודל?‬ 77 00:05:33,041 --> 00:05:35,375 ‫אנחנו לא רוצים לפגוע בשגריר השווייצרי.‬ 78 00:05:35,958 --> 00:05:38,500 ‫אנחנו לא רוצים לפגוע באף אחד.‬ ‫-כן.‬ 79 00:05:38,583 --> 00:05:44,791 ‫צר לי להפריע, הוד מעלתך,‬ ‫אבל נקלענו למצב עדין.‬ 80 00:05:44,875 --> 00:05:48,250 ‫זוהי מפקחת המשטרה מורטי.‬ 81 00:05:48,333 --> 00:05:49,250 ‫משטרה?‬ 82 00:05:49,916 --> 00:05:51,208 ‫נשמע רציני.‬ 83 00:05:51,291 --> 00:05:53,416 ‫אני חוששת שזה אכן רציני, הוד מעלתך.‬ 84 00:06:06,708 --> 00:06:08,833 ‫כוכב השלום נעלם.‬ 85 00:06:10,166 --> 00:06:11,583 ‫זה לא יכול להיות.‬ 86 00:06:12,166 --> 00:06:14,583 ‫כספת המוזיאון לא מאובטחת 24 שעות ביממה?‬ 87 00:06:14,666 --> 00:06:16,041 ‫השומרים סוממו.‬ 88 00:06:16,125 --> 00:06:21,000 ‫מצאנו עקבות של כלורו-מתאזין‬ ‫במערכת האוורור של משרד האבטחה.‬ 89 00:06:21,083 --> 00:06:23,208 ‫ודאי יש צילומי אבטחה.‬ 90 00:06:23,291 --> 00:06:25,416 ‫הגנבים מחקו את הכוננים הקשיחים.‬ 91 00:06:26,083 --> 00:06:28,041 ‫מי שעשה את זה בא מוכן.‬ 92 00:06:28,833 --> 00:06:32,625 ‫הודענו לאינטרפול, אבל בלי ראיות פורנזיות‬ ‫לחקירה אין על מה להתבסס.‬ 93 00:06:32,708 --> 00:06:36,375 ‫רק בבקשה תבטיחו לנו שנקבל אותו‬ ‫חזרה בזמן לטקס.‬ 94 00:06:36,458 --> 00:06:41,750 ‫אני חוששת שזו תהיה הבטחה בעלמא. ‬ ‫נאמרת בקלות ומופרת בקלות.‬ 95 00:06:41,833 --> 00:06:42,750 ‫אוי ואבוי!‬ 96 00:06:42,833 --> 00:06:45,500 ‫אנחנו מבקשים לשמור על החקירה חסויה‬ 97 00:06:45,583 --> 00:06:46,833 ‫עד שנדע יותר.‬ 98 00:06:46,916 --> 00:06:48,500 ‫האם ליידע את הקרדינל?‬ 99 00:06:48,583 --> 00:06:52,875 ‫מאחר שייתכן כי הפורץ בא‬ ‫מתוך כוח האבטחה של הוותיקן,‬ 100 00:06:53,500 --> 00:06:56,125 ‫מהאינטרפול ביקשו להמתין‬ ‫עד שישללו את החשד בהם.‬ 101 00:06:56,208 --> 00:06:58,416 ‫מבטיחה לך שאנו עושים כל שביכולתנו.‬ 102 00:06:58,500 --> 00:07:00,208 ‫תודה, המפקחת.‬ 103 00:07:01,083 --> 00:07:02,708 ‫שריד של ניקולס הקדוש.‬ 104 00:07:02,791 --> 00:07:05,541 ‫מדובר בשערורייה בינלאומית‬ ‫בקנה מידה יוצא דופן.‬ 105 00:07:05,625 --> 00:07:08,166 ‫בוא ננסה לשמור על קור רוח, בסדר?‬ 106 00:07:08,250 --> 00:07:10,083 ‫כן, כמובן. קור רוח.‬ 107 00:07:10,583 --> 00:07:13,833 ‫ליבי איתך לחלוטין.‬ ‫-תודה.‬ 108 00:07:13,916 --> 00:07:16,208 ‫אבל כשנגנבו תכשיטי הכתר של בלגרביה‬ 109 00:07:16,291 --> 00:07:18,625 ‫סבי המלך כמעט הודח.‬ 110 00:07:18,708 --> 00:07:20,791 ‫לא עוזר.‬ 111 00:07:20,875 --> 00:07:23,166 ‫אבל התכשיטים נמצאו בסופו של דבר.‬ 112 00:07:23,250 --> 00:07:24,500 ‫לא. חלקים קטנים מהם.‬ 113 00:07:25,208 --> 00:07:28,083 ‫אודם פה, ספיר ויהלום שם.‬ 114 00:07:28,166 --> 00:07:30,041 ‫אחי. בחייך.‬ 115 00:07:30,125 --> 00:07:32,500 ‫ודאי יש משהו שנוכל לעשות.‬ 116 00:07:33,333 --> 00:07:35,125 ‫המשטרה מטפלת בזה.‬ 117 00:07:35,208 --> 00:07:37,125 ‫אין להם שום רמז או קצה חוט.‬ 118 00:07:37,208 --> 00:07:40,416 ‫רגע. אם למשטרה אין קצה חוט,‬ 119 00:07:40,500 --> 00:07:44,041 ‫אז עלינו לחשוב על משהו שהם לא חשבו עליו.‬ 120 00:07:44,125 --> 00:07:45,041 ‫כמו מה?‬ 121 00:07:45,125 --> 00:07:49,541 ‫אנחנו צריכים מישהו‬ ‫שבידיו מידע שאין בידי המשטרה.‬ 122 00:07:49,625 --> 00:07:52,208 ‫מישהו שיש לו קשרים עם השוק השחור,‬ 123 00:07:52,291 --> 00:07:55,958 ‫ולא יזיק אם יהיה קצת נוכל.‬ 124 00:07:57,083 --> 00:07:58,541 ‫קצת נוכל?‬ 125 00:08:01,333 --> 00:08:02,708 ‫כן, בוודאי.‬ 126 00:08:03,208 --> 00:08:06,625 ‫אנחנו זקוקים לאדם שחושב כמו פושע,‬ 127 00:08:07,375 --> 00:08:10,333 ‫שבעברו מעולם לא לקח בחשבון‬ ‫את ההשלכות של מעשיו,‬ 128 00:08:10,916 --> 00:08:14,250 ‫ואין בו שום פחד להפר כללים.‬ 129 00:08:16,250 --> 00:08:17,625 ‫הלוואי שהיינו מכירים אדם כזה.‬ 130 00:08:17,708 --> 00:08:18,708 ‫פיונה.‬ ‫-פיונה.‬ 131 00:08:20,083 --> 00:08:23,958 ‫אם יש אדם שמכיר את צידם הבלתי יאה‬ ‫של הדברים הרי זו בת דודה שלי.‬ 132 00:08:24,041 --> 00:08:25,250 ‫הייתי צריכה לדעת.‬ 133 00:08:25,333 --> 00:08:27,083 ‫סליחה, תנו לי להבין.‬ 134 00:08:27,166 --> 00:08:30,500 ‫אתן רוצות להעסיק את האישה שבעזרת חבריה‬ 135 00:08:30,583 --> 00:08:33,250 ‫התחפשה אלייך כדי לנסות להשתלט על המדינה?‬ 136 00:08:33,332 --> 00:08:34,750 ‫לא שלחו אותה לכלא?‬ 137 00:08:34,832 --> 00:08:38,750 ‫פיונה מרצה עונש של עבודות שירות‬ ‫במנזר סנט מייקל.‬ 138 00:08:38,832 --> 00:08:42,791 ‫למעשה, שקלתי להזמין אותה לחג המולד‬ ‫לפני שכל זה קרה.‬ 139 00:08:42,875 --> 00:08:43,791 ‫באמת?‬ 140 00:08:45,500 --> 00:08:48,125 ‫תמיד ריחמתי עליה,‬ 141 00:08:48,208 --> 00:08:51,416 ‫כי גדלה בפנימייה בלי איש שיטפל בה.‬ 142 00:08:52,083 --> 00:08:54,750 ‫אני חושבת שהשנה האחרונה במנזר היטיבה עימה.‬ 143 00:08:55,958 --> 00:08:57,250 ‫לא עד כדי כך.‬ 144 00:08:57,333 --> 00:08:59,375 ‫תראו, זה לא שאני בוטחת בפיונה,‬ 145 00:08:59,458 --> 00:09:02,916 ‫אבל סנט מייקל נמצא במרחק פחות משעה,‬ 146 00:09:03,000 --> 00:09:04,583 ‫ולמשטרה אין מושג.‬ 147 00:09:04,666 --> 00:09:07,875 ‫לא ראוי שנשב פה בחיבוק ידיים.‬ 148 00:09:07,958 --> 00:09:09,750 ‫מה יש לנו להפסיד?‬ 149 00:09:09,833 --> 00:09:13,541 ‫את יודעת, כל דבר שלא מקובע למקומו, אבל…‬ 150 00:09:15,166 --> 00:09:16,625 ‫אין לי שום רעיון אחר.‬ 151 00:09:17,791 --> 00:09:18,625 ‫קוו?‬ 152 00:09:19,875 --> 00:09:21,416 ‫אתחיל לקבע דברים למקומם.‬ 153 00:09:23,708 --> 00:09:26,625 ‫- סנט מייקל, מנזר ובית יתומים -‬ 154 00:09:38,041 --> 00:09:39,666 ‫פספסת חלק.‬ 155 00:09:43,000 --> 00:09:44,125 ‫איפה?‬ 156 00:09:44,208 --> 00:09:45,125 ‫בספרייה.‬ 157 00:09:46,333 --> 00:09:48,041 ‫את יודעת, המקום עם הספרים.‬ 158 00:09:49,041 --> 00:09:50,500 ‫הגיע הזמן להפסקה שלי.‬ 159 00:09:51,041 --> 00:09:53,958 ‫האם עליי להזכיר לך, פיונה פמברוק,‬ 160 00:09:54,666 --> 00:09:59,208 ‫שאת עדיין חייבת 12,042 שעות‬ ‫של עבודות שירות?‬ 161 00:09:59,875 --> 00:10:02,208 ‫12,041.‬ 162 00:10:02,291 --> 00:10:07,291 ‫כך או כך, אם המנזר‬ ‫רוצה שתגיעי למשרד שלה.‬ 163 00:10:07,375 --> 00:10:08,375 ‫עכשיו!‬ 164 00:10:10,333 --> 00:10:11,750 ‫פרא אדם.‬ 165 00:10:16,416 --> 00:10:19,500 ‫האחיות ואני ממש נרגשות‬ 166 00:10:19,583 --> 00:10:22,416 ‫שגברת פמברוק תבלה איתך בחג המולד.‬ 167 00:10:22,500 --> 00:10:24,625 ‫היא קרובת המשפחה היחידה שנותרה לי.‬ 168 00:10:25,791 --> 00:10:30,041 ‫טוב, גם אימא שלה,‬ ‫אבל לא ראיתי את דודתי כבר שנים.‬ 169 00:10:30,125 --> 00:10:32,625 ‫אני מקווה שפיונה לא עשתה יותר מדי בעיות.‬ 170 00:10:34,291 --> 00:10:38,458 ‫כולנו ילדי האל, יקירתי.‬ 171 00:10:44,708 --> 00:10:47,125 ‫מגי מו!‬ 172 00:10:55,291 --> 00:10:57,791 ‫איזו הפתעה מדהימה.‬ 173 00:10:57,875 --> 00:10:59,375 ‫את נראית טוב.‬ 174 00:10:59,458 --> 00:11:02,625 ‫ומה מביא אותך לפינת הגיהינום הקטנה שלי?‬ 175 00:11:04,500 --> 00:11:09,666 ‫חשבתי שיהיה נחמד אם נבלה את החגים יחד.‬ 176 00:11:11,125 --> 00:11:13,250 ‫האם אצטרך לנגב אבק או לטאטא?‬ 177 00:11:13,333 --> 00:11:15,000 ‫את תהיי האורחת שלנו.‬ 178 00:11:15,083 --> 00:11:18,125 ‫לאחר מחשבה ותפילות רבות,‬ 179 00:11:18,208 --> 00:11:23,666 ‫אמרתי להוד מעלתה שאוכל לאפשר‬ ‫חריגה דיסקרטית מהכללים,‬ 180 00:11:23,750 --> 00:11:25,125 ‫כיוון שמדובר בחג המולד.‬ 181 00:11:25,208 --> 00:11:29,458 ‫כל עוד את מבטיחה לחזור עד 26 בדצמבר.‬ 182 00:11:29,541 --> 00:11:32,458 ‫יש שימוע בוועדת המשמעת‬ 183 00:11:32,541 --> 00:11:34,875 ‫שאת חייבת להתייצב אליו.‬ 184 00:11:34,958 --> 00:11:38,333 ‫אנחנו בהחלט מבטיחים‬ ‫שהיא תחזור בזמן, אם המנזר.‬ 185 00:11:38,416 --> 00:11:39,625 ‫בהן צדקי.‬ 186 00:11:40,750 --> 00:11:42,333 ‫אם כך,‬ 187 00:11:42,416 --> 00:11:46,708 ‫גברת פמברוק חופשייה לבלות את החגים בארמון.‬ 188 00:11:46,791 --> 00:11:48,833 ‫נשמע כיף חיים.‬ 189 00:11:54,958 --> 00:11:56,583 ‫תודה, המפקחת.‬ 190 00:11:57,083 --> 00:11:58,958 ‫כן, עדכני אותנו.‬ 191 00:11:59,791 --> 00:12:00,625 ‫יש חדש?‬ 192 00:12:00,708 --> 00:12:03,125 ‫הם חשבו שיש להם קצה חוט, אבל התבדו.‬ 193 00:12:04,291 --> 00:12:06,250 ‫הייתי שמח לחדשות טובות עכשיו.‬ 194 00:12:06,333 --> 00:12:11,000 ‫אל תדאג, הוד חתיכיותו.‬ ‫החדשות הטובות הגיעו.‬ 195 00:12:11,083 --> 00:12:12,625 ‫במשלוח מיוחד.‬ 196 00:12:12,708 --> 00:12:14,458 ‫טופל בזהירות.‬ 197 00:12:23,583 --> 00:12:26,541 ‫רג'י ומינדי? את צוחקת עליי.‬ 198 00:12:27,166 --> 00:12:31,250 ‫פיונה הסכימה לעזור לנו,‬ ‫אבל אמרה שהיא זקוקה לצוות שלה.‬ 199 00:12:31,333 --> 00:12:33,416 ‫הם לא היו בכלא גם?‬ 200 00:12:33,500 --> 00:12:37,375 ‫הם היו, אבל משכתי בכמה חוטים.‬ 201 00:12:37,875 --> 00:12:39,500 ‫טוב להיות מלכה.‬ 202 00:12:41,916 --> 00:12:44,708 ‫מה שלום בעלה-של-בת-דודתי המועדף?‬ 203 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 ‫בסדר, אני מניח.‬ 204 00:12:46,333 --> 00:12:51,250 ‫אני מקווה שאת כבר לא כועסת‬ ‫על הבלבול הקטן שלנו בחג המולד שעבר.‬ 205 00:12:51,333 --> 00:12:52,916 ‫בלבול?‬ ‫-כן.‬ 206 00:12:53,000 --> 00:12:53,875 ‫חטפת אותי!‬ 207 00:12:53,958 --> 00:12:55,500 ‫טוב… עדיין כועסת.‬ 208 00:12:56,500 --> 00:12:57,708 ‫מרתק.‬ 209 00:12:57,791 --> 00:13:01,250 ‫אולי אבקש מגברת דונטלי‬ ‫להראות לכם את החדרים שלכם?‬ 210 00:13:01,333 --> 00:13:02,916 ‫מכאן, בבקשה.‬ 211 00:13:07,250 --> 00:13:09,125 ‫מיאו.‬ 212 00:13:09,208 --> 00:13:10,541 ‫נכון, כן.‬ 213 00:13:10,625 --> 00:13:12,166 ‫מיאו גם לך.‬ 214 00:13:15,375 --> 00:13:17,125 ‫שום יראת כבוד.‬ ‫-לא.‬ 215 00:13:17,208 --> 00:13:18,958 ‫לא. מגניב.‬ 216 00:13:24,875 --> 00:13:26,250 ‫אני מאחרת לארוחת בוקר?‬ 217 00:13:26,333 --> 00:13:27,666 ‫רק בשעה…‬ 218 00:13:28,375 --> 00:13:31,416 ‫או שלוש.‬ ‫-אין בעיה. לא הייתי יכולה לאכול כלום.‬ 219 00:13:33,333 --> 00:13:36,791 ‫אבל יש לי חדשות. יצרתי קשר עם ידיד‬ 220 00:13:36,875 --> 00:13:40,000 ‫שיכול לעזור לנו למצוא את האוצר הנעלם שלנו.‬ 221 00:13:40,083 --> 00:13:41,916 ‫יש לידיד הזה שם?‬ 222 00:13:42,000 --> 00:13:46,041 ‫אני מעדיפה לא להגיד עד שיצטרף אלינו‬ ‫אבל תאמינו לי, הוא גוט (עז).‬ 223 00:13:46,125 --> 00:13:49,166 ‫סליחה, הוא עז?‬ 224 00:13:49,250 --> 00:13:51,583 ‫זה קיצור של "הגדול בכל הזמנים". בספורט.‬ 225 00:13:52,500 --> 00:13:54,333 ‫ידעתי את זה.‬ 226 00:13:55,416 --> 00:13:57,708 ‫אני בטוחה שזה הרוזן מברצלונה.‬ 227 00:13:57,791 --> 00:14:00,250 ‫לא, הוא עצבני ותזזיתי.‬ 228 00:14:00,333 --> 00:14:02,375 ‫אף פעם לא מסתכל לך בעיניים.‬ 229 00:14:02,458 --> 00:14:04,291 ‫יש לו עין זכוכית, אידיוט.‬ 230 00:14:06,750 --> 00:14:10,583 ‫אני צריכה לשאול מכונית,‬ ‫רצוי פרארי שתתאים לנעלי המנולו שלי.‬ 231 00:14:10,666 --> 00:14:12,541 ‫אל תדאגי. פרנק ישמח להסיע אותך.‬ 232 00:14:12,625 --> 00:14:14,708 ‫אתה לא סומך עליי, הוד מעלתך?‬ 233 00:14:14,791 --> 00:14:16,208 ‫ממש לא.‬ 234 00:14:16,291 --> 00:14:18,375 ‫ובוני וקלייד נשארים כאן‬ 235 00:14:18,458 --> 00:14:20,166 ‫רק כדי לוודא שתחזרי.‬ 236 00:14:20,250 --> 00:14:22,958 ‫כאן? מה אנחנו אמורים לעשות כל היום?‬ 237 00:14:23,041 --> 00:14:25,875 ‫אולי תוכל להתחיל בהחזרת הסכו"ם.‬ 238 00:14:27,791 --> 00:14:28,625 ‫רג'י.‬ 239 00:14:29,583 --> 00:14:30,416 ‫מה?‬ 240 00:14:31,000 --> 00:14:32,416 ‫אוי ואבוי.‬ 241 00:15:05,000 --> 00:15:09,416 ‫טוב. בסדר. תראי, אני לא‬ ‫רוצה להיות חצוף, הוד מעלתה,‬ 242 00:15:09,500 --> 00:15:11,625 ‫אבל אם לא תצאי בעוד 20 דקות,‬ 243 00:15:11,708 --> 00:15:14,833 ‫נאמר לי במפורש להיכנס ולקחת אותך.‬ 244 00:15:17,083 --> 00:15:18,208 ‫שתלטן.‬ 245 00:15:20,833 --> 00:15:22,791 ‫תזכרי, 20 דקות.‬ 246 00:15:40,083 --> 00:15:42,291 ‫עדיין יש לך את זה.‬ 247 00:15:44,250 --> 00:15:45,250 ‫יש אומרים.‬ 248 00:15:47,500 --> 00:15:48,916 ‫אתה נראה טוב, פיטר.‬ 249 00:15:49,416 --> 00:15:50,750 ‫גם את, פמי.‬ 250 00:15:51,541 --> 00:15:52,791 ‫זה פמברוק.‬ 251 00:15:52,875 --> 00:15:54,625 ‫בשבילי תמיד תהיי פמי.‬ 252 00:15:56,625 --> 00:16:01,166 ‫אם כן, כמה זמן עבר מאז שעזבת אותי‬ ‫באותו ערב אביבי בברבדוס?‬ 253 00:16:01,250 --> 00:16:02,416 ‫תעשה לי טובה.‬ 254 00:16:03,541 --> 00:16:07,875 ‫תמיד היינו מוצלחים יותר כידידים.‬ ‫כל השאר היה סתם תסבוכת.‬ 255 00:16:09,875 --> 00:16:11,666 ‫מילה מעניינת לתאר את זה.‬ 256 00:16:14,208 --> 00:16:15,750 ‫שמעתי מביאנקה לפני כמה ימים.‬ 257 00:16:17,000 --> 00:16:20,541 ‫לאימא תמיד הייתה חולשה אליך‬ ‫עוד מאז שהיינו בחיתולים.‬ 258 00:16:20,625 --> 00:16:24,375 ‫היא אומרת שאת לא מחזירה לה צלצול.‬ ‫-אין לי מה לומר לה.‬ 259 00:16:25,041 --> 00:16:27,583 ‫בחייך, פמי. זה חג המולד.‬ 260 00:16:28,375 --> 00:16:30,000 ‫תהיי נחמדה לזקנה.‬ 261 00:16:31,583 --> 00:16:34,791 ‫אם אני זוכרת נכון, לא דיברת עם אבא שלך.‬ 262 00:16:34,875 --> 00:16:37,375 ‫לא. נכון.‬ 263 00:16:38,416 --> 00:16:42,083 ‫אבל ראיתי אותו בחג המולד שעבר‬ ‫יומיים לפני מותו.‬ 264 00:16:43,250 --> 00:16:44,666 ‫ואני שמח מאוד על כך.‬ 265 00:16:46,875 --> 00:16:51,500 ‫עכשיו, אחרי שצלענו במשעול הזיכרונות‬ ‫אפשר להגיע לעניין?‬ 266 00:16:52,750 --> 00:16:54,333 ‫כוכב השלום.‬ 267 00:16:55,583 --> 00:16:57,375 ‫את רוצה שאעזור לך להחזיר אותו.‬ 268 00:16:58,125 --> 00:17:01,833 ‫השאלה היא למה זה כל כך חשוב לך.‬ 269 00:17:01,916 --> 00:17:03,708 ‫זה חשוב לבת-דודה שלי.‬ 270 00:17:04,415 --> 00:17:06,000 ‫התנהגתי אליה…‬ 271 00:17:07,583 --> 00:17:11,625 ‫לא יפה. אז חשבתי לפצות אותה.‬ 272 00:17:12,583 --> 00:17:14,250 ‫כן, שמעתי על ההרפתקה הקטנה שלך.‬ 273 00:17:16,833 --> 00:17:22,125 ‫ובכן, האם תעזור למרות עברנו הססגוני?‬ 274 00:17:23,458 --> 00:17:24,915 ‫את יודעת את התשובה.‬ 275 00:17:27,375 --> 00:17:30,166 ‫בכל מצב, בכל מקום?‬ 276 00:17:33,666 --> 00:17:35,625 ‫תני לי להראות לך מה העליתי בחכתי.‬ 277 00:17:47,458 --> 00:17:48,791 ‫את באה?‬ 278 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 ‫- מקסוול אבטחה -‬ 279 00:17:52,500 --> 00:17:53,375 ‫- מאושר -‬ 280 00:17:53,916 --> 00:17:56,625 ‫בבקשה, התיק של האינטרפול.‬ 281 00:17:57,208 --> 00:18:00,000 ‫אינטרפול? חשבתי שעזבת אותם.‬ 282 00:18:00,083 --> 00:18:02,666 ‫זה לא אומר ששכחתי‬ ‫איך לחדור את חומת האש שלהם.‬ 283 00:18:03,625 --> 00:18:07,333 ‫לפי הדוח הזה אין חשודים בגנבה, אבל…‬ 284 00:18:07,916 --> 00:18:12,416 ‫הקטע המעניין הוא‬ ‫הכלורו-מתאזין שהשתמשו בו לסימום השומרים.‬ 285 00:18:13,166 --> 00:18:15,666 ‫למה לעזאזל זה מעניין?‬ 286 00:18:15,750 --> 00:18:17,625 ‫באינטרפול משוכנעים לחלוטין‬ 287 00:18:17,708 --> 00:18:20,875 ‫שההיצע מהשוק השחור מוגבל למפיץ אסייתי.‬ 288 00:18:21,375 --> 00:18:22,375 ‫וזה נכון,‬ 289 00:18:23,083 --> 00:18:27,041 ‫פרט לרוקח מפוקפק אחד בג'נבה,‬ 290 00:18:27,125 --> 00:18:31,708 ‫שעובד שעות נוספות‬ ‫מאחורי המחסן שלו בפלאס דו פורט.‬ 291 00:18:32,208 --> 00:18:33,500 ‫למזלנו‬ 292 00:18:34,083 --> 00:18:36,583 ‫יש מצלמות אבטחה לאורך גדת הנהר.‬ 293 00:18:36,666 --> 00:18:39,958 ‫חיפשתי בצילומים של שלושת הימים האחרונים‬ ‫ומצאתי את זה.‬ 294 00:18:51,666 --> 00:18:53,041 ‫זה איתי קראוס.‬ 295 00:18:53,125 --> 00:18:54,708 ‫אני מכירה אותו?‬ 296 00:18:55,250 --> 00:18:56,333 ‫בעקיפין.‬ 297 00:18:56,416 --> 00:18:58,333 ‫הוא עובד בשביל ידיד ותיק שלך.‬ 298 00:19:00,958 --> 00:19:02,416 ‫הנטר קונארד,‬ 299 00:19:02,500 --> 00:19:04,541 ‫איל המלונאות המיליארדר.‬ 300 00:19:06,458 --> 00:19:09,416 ‫למה איל מלונאות צריך לגנוב את כוכב השלום?‬ 301 00:19:10,000 --> 00:19:12,625 ‫זו עובדה קטנה וידועה‬ ‫שלהנטר יש אובססיה נסתרת‬ 302 00:19:12,708 --> 00:19:15,500 ‫לאיסוף פריטים יקרים שאינם למכירה.‬ 303 00:19:16,666 --> 00:19:21,250 ‫ציורים, עתיקות, תכשיטים.‬ ‫הוא אוהב אתגרים בלתי אפשריים.‬ 304 00:19:22,000 --> 00:19:23,958 ‫עזרתך לא תסולא בפז, מר מקסוול.‬ 305 00:19:24,750 --> 00:19:27,250 ‫אני בטוחה שהמשטרה‬ ‫תהיה אסירת תודה על המידע.‬ 306 00:19:27,333 --> 00:19:30,666 ‫מגי, אל תהיי טיפשונת.‬ ‫את לא יכולה לפנות למשטרה.‬ 307 00:19:30,750 --> 00:19:31,750 ‫למה לא?‬ 308 00:19:31,833 --> 00:19:33,666 ‫להנטר יש חברים בכל מקום.‬ 309 00:19:34,166 --> 00:19:37,375 ‫מילה אחת שגויה לאדם הלא נכון‬ ‫והכוכב ייעלם לנצח.‬ 310 00:19:38,041 --> 00:19:41,041 ‫אז מה עושים?‬ ‫-את הדבר היחיד שאפשר לעשות.‬ 311 00:19:42,166 --> 00:19:43,583 ‫לגנוב אותו בחזרה.‬ 312 00:19:46,833 --> 00:19:47,666 ‫איך?‬ 313 00:19:47,750 --> 00:19:52,375 ‫בכל חג מולד הנטר מארגן נשף יוקרתי באחוזתו.‬ 314 00:19:52,458 --> 00:19:54,791 ‫זה במקרה מתקיים בשבת בערב.‬ 315 00:19:54,875 --> 00:19:57,625 ‫אני מניח שהאבטחה שם תהיה כבדה.‬ 316 00:19:58,208 --> 00:20:01,416 ‫נכון, אבל אנשים גם ייכנסו ויצאו,‬ 317 00:20:01,500 --> 00:20:05,666 ‫קייטרינג, שוזרי פרחים, אורחים,‬ ‫שיספקו לנו הזדמנות מושלמת.‬ 318 00:20:06,416 --> 00:20:11,041 ‫עלינו רק לדאוג שהנטר יהיה עסוק, ולמזלנו, ‬ 319 00:20:12,083 --> 00:20:13,458 ‫הוא היה מאוהב בפיונה.‬ 320 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 ‫אז הילד הרע נדלק עלייך, הא?‬ 321 00:20:17,916 --> 00:20:21,791 ‫היה לנו רומן לוהט קצר,‬ ‫אבל הוא לא הטיפוס שלי.‬ 322 00:20:22,500 --> 00:20:25,833 ‫אז מתי בפעם האחרונה דיברת עם מר קונארד?‬ 323 00:20:26,458 --> 00:20:29,083 ‫לפני כמה שנים. שנינו המשכנו הלאה.‬ 324 00:20:29,166 --> 00:20:32,333 ‫אם חלפו שנים, איך תקבלי הזמנה למסיבה?‬ 325 00:20:32,916 --> 00:20:36,958 ‫הנטר מטייל עם הכלב שלו בפארק‬ ‫שמאחורי הספרייה בכל בוקר בשעה שמונה,‬ 326 00:20:37,041 --> 00:20:38,375 ‫בגשם או בשמש.‬ 327 00:20:39,375 --> 00:20:41,583 ‫פיונה תעשה את אותו הדבר.‬ 328 00:20:41,666 --> 00:20:48,000 ‫אני בטוח שברגע שהם יתקלו זה בזה במקרה,‬ ‫היא תצליח בקסמיה להוציא ממנו הזמנה.‬ 329 00:20:48,083 --> 00:20:49,875 ‫מאיפה היא תשיג כלב?‬ 330 00:20:51,083 --> 00:20:52,291 ‫אני יכול לגנוב כלב.‬ 331 00:20:52,375 --> 00:20:56,208 ‫סלח לי, אבל אתה לא פיטר מקסוול‬ ‫שעבד באינטרפול‬ 332 00:20:56,291 --> 00:20:59,958 ‫והואשם בשוד יהלומים גדול למדי?‬ 333 00:21:03,333 --> 00:21:07,333 ‫האישומים בוטלו, אבל התקרית הכתימה את שמי‬ 334 00:21:07,416 --> 00:21:10,041 ‫אז התפטרתי והקמתי חברת אבטחה משלי‬ 335 00:21:10,125 --> 00:21:12,541 ‫שהוכיחה את עצמה כמשתלמת.‬ 336 00:21:13,416 --> 00:21:15,291 ‫אז מה העלות שלך?‬ 337 00:21:15,375 --> 00:21:17,333 ‫אין עלות.‬ ‫-למה לא?‬ 338 00:21:18,625 --> 00:21:20,125 ‫בואו נגיד…‬ 339 00:21:21,666 --> 00:21:23,083 ‫שיש לי סיבות משלי.‬ 340 00:21:31,500 --> 00:21:34,958 ‫זה לא כלב, זה ביגפוט.‬ 341 00:21:35,750 --> 00:21:39,166 ‫פאגסלי הוא חתלתול.‬ ‫צריך רק לדעת איך להתנהל איתו.‬ 342 00:21:39,916 --> 00:21:43,041 ‫אני יודעת איך אתנהל איתך אם אשבור עקב.‬ 343 00:21:45,583 --> 00:21:48,583 ‫לתשומת לבכם, הנטר הגיע.‬ 344 00:21:48,666 --> 00:21:50,583 ‫מיקום?‬ ‫-הוא בדרך אליכם.‬ 345 00:21:54,791 --> 00:21:56,583 ‫הוא נראה מעולה.‬ 346 00:21:56,666 --> 00:21:58,625 ‫תיתקלי בו בעוד כ-100 מטרים.‬ 347 00:21:59,208 --> 00:22:01,375 ‫אתה מוכן להוציא את האף מהשיח הזה?‬ 348 00:22:02,041 --> 00:22:03,666 ‫הוא בדיוק עבר את עמדת הקפה.‬ 349 00:22:04,375 --> 00:22:06,041 ‫מה הבעיה שלך?‬ 350 00:22:06,625 --> 00:22:07,708 ‫אין לי בעיה.‬ 351 00:22:07,791 --> 00:22:09,458 ‫לא את.‬ 352 00:22:12,041 --> 00:22:13,750 ‫לא!‬ ‫-פאגסלי!‬ 353 00:22:13,833 --> 00:22:17,500 ‫תפסיק עם זה מייד!‬ ‫כלב שובב. כלב רע. עצור!‬ 354 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 ‫כלב! אוי, לא.‬ 355 00:22:23,625 --> 00:22:25,083 ‫לעזאזל.‬ 356 00:22:25,833 --> 00:22:27,041 ‫הציפורן שלי!‬ 357 00:22:27,666 --> 00:22:29,583 ‫נשברה לי ציפורן.‬ 358 00:22:30,958 --> 00:22:34,541 ‫מאיפה השגת אותו, מחוות סוסים?‬ ‫-את מוכנה לשמור על הפה שלך?‬ 359 00:22:34,625 --> 00:22:36,625 ‫לא יכולת להשיג פודל צעצוע?‬ 360 00:22:36,708 --> 00:22:38,833 ‫כי פודלים גדלים על עצים.‬ 361 00:22:38,916 --> 00:22:41,791 ‫האם היא אמרה שפודלים גדלים על עצים, גאון?‬ 362 00:22:41,875 --> 00:22:47,625 ‫תראו, הינה עץ פודלים.‬ ‫בואו נבחר אחד לבן, בסדר?‬ 363 00:22:49,375 --> 00:22:52,000 ‫שנדבר על תוכנית חלופית?‬ ‫-תודה לאל שיש כזאת.‬ 364 00:22:52,083 --> 00:22:53,625 ‫לפיטר תמיד יש תוכנית חלופית.‬ 365 00:22:54,375 --> 00:22:56,125 ‫מלון הבוטיק החדש של הנטר‬ 366 00:22:56,208 --> 00:22:58,666 ‫חושף את קישוטי חג המולד שלו הערב.‬ 367 00:22:59,833 --> 00:23:01,708 ‫הוא מתכנן לקיים סיור בארבע.‬ 368 00:23:02,208 --> 00:23:05,041 ‫אולי יהיה קצת קשה למשוך‬ ‫את תשומת לבו,‬ 369 00:23:05,791 --> 00:23:07,791 ‫אבל אני בטוח שתעמדי באתגר,‬ 370 00:23:08,583 --> 00:23:10,416 ‫אחרי שתתרענני קצת.‬ 371 00:23:10,500 --> 00:23:11,958 ‫סליחה?‬ 372 00:23:12,041 --> 00:23:14,583 ‫המראה הפרוע הולם אותך, פמי,‬ ‫אבל זה קצת מוגזם.‬ 373 00:23:17,458 --> 00:23:18,583 ‫הינה.‬ 374 00:23:30,500 --> 00:23:32,125 ‫סליחה שאני מפריעה,‬ 375 00:23:32,208 --> 00:23:34,875 ‫אבל אם צריך להגיע עד ארבע, כדאי שנצא לדרך.‬ 376 00:23:34,958 --> 00:23:38,750 ‫כן, רק תנו לי 20 דקות להתרענן.‬ ‫-אתם שניכם לא הולכים לשום מקום.‬ 377 00:23:38,833 --> 00:23:39,666 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 378 00:23:39,750 --> 00:23:43,625 ‫אל תבקשו ממני להסביר למה‬ ‫אחרי מה שקרה עכשיו.‬ 379 00:23:43,708 --> 00:23:45,125 ‫אבל לא עשיתי כלום!‬ 380 00:23:49,750 --> 00:23:51,916 ‫עכשיו היא כועסת עליי!‬ ‫-אבל זאת לא אשמתי.‬ 381 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 ‫בטח שזו אשמתך.‬ ‫-לא נכון.‬ 382 00:23:54,000 --> 00:23:55,625 ‫כן נכון.‬ ‫-לא נכון.‬ 383 00:23:55,708 --> 00:23:56,791 ‫כן נכון!‬ 384 00:24:12,291 --> 00:24:14,125 ‫היי!‬ ‫-היי! זה אתה!‬ 385 00:24:14,958 --> 00:24:16,500 ‫תודה שבאת.‬ ‫-תודה, יקירתי.‬ 386 00:24:16,583 --> 00:24:18,000 ‫תתכוננו.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 387 00:24:20,041 --> 00:24:20,875 ‫בואו.‬ 388 00:24:31,916 --> 00:24:33,250 ‫אני חושב שזה נראה טוב.‬ 389 00:24:33,333 --> 00:24:36,333 ‫רק זכרי, סיימי עד חמש אחרת תפוטרי.‬ 390 00:24:36,416 --> 00:24:37,875 ‫כן, מר קונארד.‬ 391 00:24:39,583 --> 00:24:40,625 ‫הוא בדרך.‬ 392 00:24:40,708 --> 00:24:41,583 ‫תתכונני.‬ 393 00:24:42,416 --> 00:24:43,625 ‫בהחלט.‬ 394 00:24:45,416 --> 00:24:47,625 ‫בואו נעשה קצת שמח, בסדר?‬ 395 00:24:47,708 --> 00:24:50,083 ‫ברוכה הבאה לסדנה של סנטה.‬ ‫-תודה.‬ 396 00:24:58,000 --> 00:25:00,583 ‫אני מקווה שהיית ילדה טובה השנה.‬ ‫-אף פעם.‬ 397 00:25:01,125 --> 00:25:02,708 ‫תגידו דבקון.‬ 398 00:25:03,000 --> 00:25:04,541 ‫דבקון!‬ 399 00:25:06,250 --> 00:25:08,125 ‫היית שובב או נחמד?‬ 400 00:25:08,208 --> 00:25:09,958 ‫פיונה פמברוק.‬ 401 00:25:10,041 --> 00:25:11,541 ‫הנטר.‬ 402 00:25:13,250 --> 00:25:15,375 ‫מה לעזאזל אתה עושה פה?‬ 403 00:25:15,458 --> 00:25:17,291 ‫אני יכול לשאול אותך אותו דבר.‬ 404 00:25:17,375 --> 00:25:19,541 ‫טוב, גיל לפני יופי.‬ 405 00:25:19,625 --> 00:25:20,708 ‫המקום שייך לי.‬ 406 00:25:21,583 --> 00:25:22,958 ‫אתה צוחק עליי.‬ ‫-בכלל לא.‬ 407 00:25:23,541 --> 00:25:24,625 ‫עכשיו תורך.‬ 408 00:25:24,708 --> 00:25:28,916 ‫בטרקלין כאן מגישים מרטיני מקל-סבא‬ ‫שאני מתה עליו.‬ 409 00:25:29,000 --> 00:25:30,416 ‫אז למה אנחנו מחכים?‬ 410 00:25:37,250 --> 00:25:40,458 ‫מה איתך?‬ ‫היית עסוקה בבזבוז הירושה שלך?‬ 411 00:25:40,541 --> 00:25:43,750 ‫פחות או יותר. זה כל כך משעמם.‬ 412 00:25:44,541 --> 00:25:47,875 ‫מה קרה לעכברון הקטן שיצאת איתו כשנפגשנו?‬ 413 00:25:48,458 --> 00:25:50,416 ‫פיטר משהו.‬ 414 00:25:51,416 --> 00:25:52,416 ‫פיטר מקסוול.‬ 415 00:25:53,666 --> 00:25:55,416 ‫האיש הקטן והעלוב הזה.‬ 416 00:25:55,500 --> 00:25:57,916 ‫היית די מקובעת עליו, למיטב זכרוני.‬ 417 00:25:58,000 --> 00:26:00,083 ‫אני לא מקובעת על אף אחד.‬ 418 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 ‫אני מודע לכך.‬ 419 00:26:02,208 --> 00:26:05,500 ‫לו הייתי טיפוס סנטימנטלי,‬ ‫הייתי אומר ששברת את ליבי.‬ 420 00:26:06,708 --> 00:26:08,833 ‫אנחנו צמד חמד, לא?‬ 421 00:26:08,916 --> 00:26:10,791 ‫קורצנו מאותו חומר.‬ 422 00:26:17,291 --> 00:26:21,041 ‫כלומר שנינו יודעים‬ ‫שאת לא סתם מסתובבת כאן בשביל המרטיני.‬ 423 00:26:21,750 --> 00:26:25,208 ‫אז אולי תגלי לי מה הסיבה האמיתית‬ ‫לפגישה המקרית הזאת?‬ 424 00:26:31,000 --> 00:26:32,208 ‫בסדר.‬ 425 00:26:33,500 --> 00:26:36,583 ‫זה נכון שירשתי את ההון של אבא.‬ 426 00:26:36,666 --> 00:26:39,708 ‫נכון גם שנשאר מעט מאוד ממנו.‬ 427 00:26:42,458 --> 00:26:44,166 ‫אז באת לבקש נדבה.‬ 428 00:26:45,208 --> 00:26:49,083 ‫לא, לא לבקש נדבה. להציע הצעה.‬ 429 00:26:49,166 --> 00:26:50,958 ‫איזה סוג של הצעה?‬ 430 00:26:51,041 --> 00:26:55,708 ‫אחוזת פמברוק‬ ‫יכולה להיות מותק של מלון בוטיק.‬ 431 00:26:58,333 --> 00:26:59,875 ‫את לא רצינית בקשר למכירה.‬ 432 00:26:59,958 --> 00:27:01,333 ‫רצינית לגמרי.‬ 433 00:27:03,541 --> 00:27:06,291 ‫אבל אחוזת פמברוק‬ ‫בבעלות המשפחה שלך דורי דורות.‬ 434 00:27:07,791 --> 00:27:09,541 ‫אם אתה לא מעוניין…‬ 435 00:27:10,291 --> 00:27:13,083 ‫שבי.‬ 436 00:27:15,416 --> 00:27:17,291 ‫לא אמרתי שאני לא מעוניין.‬ 437 00:27:17,875 --> 00:27:21,833 ‫בוא נדבר על זה אחרי ערב השנה החדשה, בסדר?‬ ‫אני עסוקה בטירוף עד אז.‬ 438 00:27:21,916 --> 00:27:22,833 ‫בסדר.‬ 439 00:27:23,958 --> 00:27:25,166 ‫אחרי ערב השנה החדשה.‬ 440 00:27:26,083 --> 00:27:27,125 ‫צ'או.‬ 441 00:27:29,125 --> 00:27:29,958 ‫פיונה!‬ 442 00:27:32,666 --> 00:27:36,583 ‫אני מקיים מסיבת חג קטנה בביתי בכפר בשבת.‬ 443 00:27:38,083 --> 00:27:42,916 ‫קוקטיילים בשש, ארוחת ערב בשמונה,‬ ‫אם לוח הזמנים העמוס שלך מאפשר זאת.‬ 444 00:27:43,000 --> 00:27:45,583 ‫יהיה מרטיני מקל-סבא?‬ 445 00:27:45,666 --> 00:27:47,541 ‫כל מה שליבך יחפוץ בו.‬ 446 00:27:48,500 --> 00:27:51,583 ‫ללקק את השפתיים. נתראה בשבת.‬ 447 00:27:52,083 --> 00:27:55,541 ‫ואת חייבת לי טנגו.‬ 448 00:28:04,125 --> 00:28:05,708 ‫ערב טוב, גברת פמברוק.‬ 449 00:28:15,625 --> 00:28:16,500 ‫נו?‬ 450 00:28:18,041 --> 00:28:20,083 ‫לקחת סיכון וזה השתלם.‬ 451 00:28:21,125 --> 00:28:22,958 ‫זה כל מה שיש לך לומר?‬ 452 00:28:23,041 --> 00:28:25,791 ‫לולא הנטר היה לגמרי מסוחרר ממך‬ 453 00:28:25,875 --> 00:28:28,666 ‫הוא לא היה קונה את הבלוף‬ ‫והיינו בצרות עכשיו.‬ 454 00:28:33,125 --> 00:28:35,291 ‫אתה מקנא.‬ 455 00:28:36,625 --> 00:28:38,125 ‫אני לא מקנא.‬ 456 00:28:39,000 --> 00:28:41,541 ‫אתה לגמרי מקנא.‬ 457 00:28:43,916 --> 00:28:47,041 ‫את רוצה שאקנא?‬ 458 00:28:47,791 --> 00:28:49,125 ‫אל תהיה מגוחך.‬ 459 00:28:49,208 --> 00:28:52,000 ‫כי קנאה פירושה שיש בינינו משהו.‬ 460 00:28:53,083 --> 00:28:56,416 ‫ואין שום דבר בינינו עכשיו.‬ ‫-ממש כלום.‬ 461 00:28:56,500 --> 00:28:58,500 ‫שום דבר.‬ ‫-ממש שום דבר.‬ 462 00:29:05,500 --> 00:29:06,708 ‫- אימא, שיחה נכנסת -‬ 463 00:29:07,750 --> 00:29:09,000 ‫זאת שוב אימא.‬ 464 00:29:09,541 --> 00:29:10,875 ‫רק תגידי לה שלום.‬ 465 00:29:11,708 --> 00:29:13,083 ‫זה כל מה שהיא רוצה.‬ 466 00:29:17,166 --> 00:29:19,458 ‫אבל אמרת שנהיה יחד בחג המולד.‬ 467 00:29:19,541 --> 00:29:22,375 ‫אני יודעת, יקירתי, אבל צץ משהו בלתי צפוי.‬ 468 00:29:22,458 --> 00:29:25,666 ‫את כל כך תיהני פה במנדרסטון.‬ 469 00:29:25,750 --> 00:29:27,833 ‫תראי, גם פיטר נשאר.‬ 470 00:29:29,291 --> 00:29:31,041 ‫הינה. זה סגור, אם כן.‬ 471 00:29:31,125 --> 00:29:32,208 ‫אל תלכי!‬ 472 00:29:32,291 --> 00:29:35,458 ‫פיונה, יקירתי. פיונה, התעודדי.‬ 473 00:29:36,375 --> 00:29:38,166 ‫אימא צריכה לתפוס טיסה.‬ 474 00:29:38,833 --> 00:29:40,666 ‫הכנתי את זה בשבילך.‬ 475 00:29:43,833 --> 00:29:44,666 ‫מקסים.‬ 476 00:29:45,416 --> 00:29:46,833 ‫צ'או, יפה. נשיקות.‬ 477 00:30:27,750 --> 00:30:31,875 ‫זהו שרטוט תלת-ממדי‬ ‫של אחוזת מונטנרו של הנטר קונארד.‬ 478 00:30:32,625 --> 00:30:37,250 ‫המשרד הפרטי של הנטר נמצא כאן באגף נפרד.‬ 479 00:30:37,750 --> 00:30:42,125 ‫בגלריה הסמוכה, כאן,‬ ‫הוא מחזיק את אוסף האומנות שלו.‬ 480 00:30:42,625 --> 00:30:46,125 ‫הכניסה מתבצעת על ידי לוח מקשים‬ ‫עם קוד אבטחה בן שש ספרות.‬ 481 00:30:46,208 --> 00:30:48,208 ‫וברגע שתהיה בתוך הגלריה?‬ 482 00:30:50,125 --> 00:30:53,583 ‫ארון התצוגה מוקף‬ ‫ברשת חיישני לייזר לגילוי תנועה.‬ 483 00:30:54,791 --> 00:30:57,291 ‫נצטרך לנטרל אותם.‬ ‫-אני על הלייזרים!‬ 484 00:30:57,375 --> 00:30:58,541 ‫המפרקים שלי גמישים.‬ 485 00:30:59,833 --> 00:31:02,291 ‫נדרש צוות של שלושה כדי לעשות את זה.‬ 486 00:31:02,791 --> 00:31:03,750 ‫ואחר כך?‬ 487 00:31:05,291 --> 00:31:09,666 ‫זו פריסה של מערכת המצלמות הפנימית.‬ 488 00:31:12,375 --> 00:31:15,625 ‫אחד מאיתנו ייכנס למעגל החשמלי,‬ ‫ישתלט על מערכת המצלמות‬ 489 00:31:15,708 --> 00:31:19,375 ‫בזמן שהשניים האחרים‬ ‫יפרצו לגלריה ויגנבו את כוכב השלום.‬ 490 00:31:19,458 --> 00:31:22,000 ‫זה יהיה כמו פריצה לפורט נוקס.‬ 491 00:31:22,083 --> 00:31:23,708 ‫יש לנו מעט מאוד זמן להתאמן.‬ 492 00:31:24,416 --> 00:31:27,333 ‫הכול חייב להיות מושלם‬ ‫אחרת אנחנו עלולים להיתפס.‬ 493 00:31:27,416 --> 00:31:30,083 ‫ומה יקרה אם באמת תיתפסו?‬ 494 00:31:31,625 --> 00:31:35,166 ‫הנטר לא יוכל להתקשר למשטרה‬ ‫ולדווח על גנבה של משהו שגנב בעצמו.‬ 495 00:31:35,791 --> 00:31:37,708 ‫בסיטואציות כאלה‬ 496 00:31:38,208 --> 00:31:41,041 ‫יצא לו שם של אחד שמעלים את הבעיה.‬ 497 00:31:41,791 --> 00:31:42,625 ‫לצמיתות.‬ 498 00:31:50,958 --> 00:31:53,750 ‫שכחנו את הבעיה הגדולה מכולן.‬ 499 00:31:54,583 --> 00:31:55,458 ‫והיא?‬ 500 00:31:55,541 --> 00:31:57,833 ‫אין לי מה ללבוש.‬ 501 00:32:01,375 --> 00:32:05,666 ‫את יודעת, לא אמרת לנו‬ ‫מה הנתח שנקבל תמורת התרגיל הזה.‬ 502 00:32:05,750 --> 00:32:10,000 ‫הנתח, רג'י,‬ ‫הוא בילוי חג המולד עם מגי בארמון.‬ 503 00:32:10,083 --> 00:32:13,166 ‫האמת היא שאנחנו באמת חייבים לה טובה.‬ 504 00:32:14,166 --> 00:32:18,708 ‫אולי, אבל זה לא מסביר את פיטר מקסוול.‬ 505 00:32:19,208 --> 00:32:20,625 ‫בניגוד לשניכם,‬ 506 00:32:20,708 --> 00:32:25,375 ‫פיטר הוא מומחה‬ ‫בפריצת מערכות אבטחה מבלי להיתפס.‬ 507 00:32:26,041 --> 00:32:28,541 ‫אני בטוח שיצליח לפרוץ את מערכת האבטחה שלך.‬ 508 00:32:29,958 --> 00:32:31,041 ‫סליחה?‬ 509 00:32:31,125 --> 00:32:32,833 ‫תודי בזה, פיף.‬ 510 00:32:33,625 --> 00:32:35,166 ‫את חולה עליו.‬ 511 00:32:40,000 --> 00:32:43,166 ‫פעם הייתי אולי, אבל זה היה מזמן.‬ 512 00:32:44,125 --> 00:32:44,958 ‫לא…‬ 513 00:32:45,916 --> 00:32:47,083 ‫רג'י עלה על משהו.‬ 514 00:32:47,916 --> 00:32:50,916 ‫יש ביניכם פלירטוט שובב.‬ 515 00:32:51,000 --> 00:32:53,291 ‫רמיזה פה ושם, גישוש שם ופה.‬ 516 00:32:53,375 --> 00:32:55,583 ‫החוצה.‬ ‫-בחייך, פיף!‬ 517 00:32:55,666 --> 00:32:57,416 ‫ספרי לנו משהו!‬ 518 00:32:57,500 --> 00:32:58,916 ‫החוצה עכשיו.‬ 519 00:32:59,000 --> 00:33:01,291 ‫בסדר. אל תתעצבני כל כך.‬ 520 00:33:16,875 --> 00:33:18,750 ‫את מתגעגעת לאימא שלך, נכון?‬ 521 00:33:20,875 --> 00:33:23,166 ‫אני חושבת שהיא כבר לא אוהבת אותי.‬ 522 00:33:23,250 --> 00:33:25,208 ‫בטח שהיא אוהבת אותך.‬ 523 00:33:25,708 --> 00:33:28,541 ‫אז למה היא משאירה אותי לבד בחג המולד?‬ 524 00:33:29,041 --> 00:33:32,708 ‫אני כאן ותמיד נהיה חברים.‬ 525 00:33:37,916 --> 00:33:38,750 ‫בואי הנה.‬ 526 00:33:48,333 --> 00:33:49,833 ‫רואה את זה שם למעלה?‬ 527 00:33:50,333 --> 00:33:52,083 ‫בכל מקום שבו תהיי‬ 528 00:33:52,166 --> 00:33:55,250 ‫תצטרכי רק להביט בכוכב הצפון‬ 529 00:33:55,333 --> 00:33:57,291 ‫ולעולם לא תהיי לבד‬ 530 00:33:57,375 --> 00:34:02,458 ‫כי בכל מקום שאהיה, תדעי שגם אני מביט בו.‬ 531 00:34:04,000 --> 00:34:05,583 ‫מבטיח?‬ ‫-נשבע לך.‬ 532 00:34:05,666 --> 00:34:06,541 ‫בכל מצב?‬ 533 00:34:11,625 --> 00:34:12,750 ‫בכל מקום.‬ 534 00:35:08,333 --> 00:35:11,250 ‫אתה מוכן להחזיק…‬ ‫אני יודע, יש לי ברכיים משונות.‬ 535 00:35:11,333 --> 00:35:12,791 ‫אני רק אומר.‬ 536 00:35:12,875 --> 00:35:14,125 ‫אם רק…‬ 537 00:35:18,250 --> 00:35:19,083 ‫מוכנים.‬ 538 00:35:24,833 --> 00:35:26,750 ‫זוהי הדמיה משוערת‬ 539 00:35:26,833 --> 00:35:29,250 ‫של מערך חיישני התנועה בגלריה של הנטר.‬ 540 00:35:38,708 --> 00:35:39,875 ‫מתחילים.‬ 541 00:35:57,750 --> 00:35:59,208 ‫כאן זה נעשה מסובך.‬ 542 00:35:59,291 --> 00:36:00,125 ‫- לוח בקרה -‬ 543 00:36:00,208 --> 00:36:03,875 ‫הבנתי. אתה צריך שותף‬ ‫שיעבור מעל לקרן העליונה.‬ 544 00:36:03,958 --> 00:36:04,958 ‫בדיוק.‬ 545 00:36:05,041 --> 00:36:08,000 ‫זו הדרך היחידה להגיע ללוח הבקרה בצד השני.‬ 546 00:36:09,333 --> 00:36:11,958 ‫גמישות היא שמי השני.‬ 547 00:36:12,791 --> 00:36:13,666 ‫כן.‬ 548 00:36:21,291 --> 00:36:22,125 ‫אלוהים ישמור.‬ 549 00:36:22,208 --> 00:36:23,041 ‫בואו נאפס.‬ 550 00:36:23,125 --> 00:36:25,125 ‫תן לי עוד ניסיון, בסדר?‬ 551 00:36:25,208 --> 00:36:27,250 ‫הבט ולמד.‬ 552 00:37:37,125 --> 00:37:38,000 ‫סיימתי.‬ 553 00:37:39,416 --> 00:37:40,500 ‫תורך, רג'י.‬ 554 00:37:42,458 --> 00:37:43,333 ‫טוב.‬ 555 00:37:44,625 --> 00:37:45,458 ‫לא.‬ 556 00:37:48,958 --> 00:37:49,916 ‫- פיטר… -‬ 557 00:37:50,000 --> 00:37:51,083 ‫"שניפגש בחוץ?"‬ 558 00:37:55,833 --> 00:37:57,541 ‫ערב טוב, פיטר.‬ 559 00:37:59,958 --> 00:38:00,875 ‫שנצא לדרך?‬ 560 00:38:02,666 --> 00:38:03,833 ‫חכי.‬ 561 00:38:26,125 --> 00:38:30,416 ‫לקוח השאיל לי אותו הערב.‬ ‫-כל כך ג'יימס בונדי מצידך.‬ 562 00:38:31,291 --> 00:38:33,708 ‫בואי, פמי. זה יהיה כמו פעם.‬ 563 00:38:42,500 --> 00:38:43,458 ‫מה קורה?‬ 564 00:38:43,541 --> 00:38:47,750 ‫פיונה ופיטר. הם ממש חמודים ביחד.‬ 565 00:38:47,833 --> 00:38:49,666 ‫מוטב שיטוסו צפונה.‬ 566 00:38:49,750 --> 00:38:51,000 ‫למה?‬ 567 00:38:51,083 --> 00:38:54,791 ‫סערה מגיעה מהדרום.‬ ‫סגרו את שדה התעופה לפני יותר משעה.‬ 568 00:38:55,500 --> 00:38:56,541 ‫אוליביה.‬ 569 00:38:56,625 --> 00:38:59,041 ‫היא בדיוק שלחה הודעה. ניתבו אותם לבריסל.‬ 570 00:39:00,041 --> 00:39:02,666 ‫חשבתי שאפתיע אותה ואאסוף אותה בעצמי.‬ 571 00:39:03,625 --> 00:39:06,375 ‫מתי אתה חושב שתחזור?‬ ‫-זו נסיעה של שמונה שעות.‬ 572 00:39:06,458 --> 00:39:10,041 ‫אם אצא על הבוקר, אגיע עד הנחיתה.‬ 573 00:39:10,125 --> 00:39:12,666 ‫אז איעדר רק יום אחד, יום וחצי גג.‬ 574 00:39:12,750 --> 00:39:13,833 ‫יהיה בסדר.‬ 575 00:39:14,333 --> 00:39:16,291 ‫את בטוחה שתהיי בסדר?‬ 576 00:39:16,375 --> 00:39:18,208 ‫כלומר, לנוכח כל מה שקורה.‬ 577 00:39:18,291 --> 00:39:20,625 ‫אהיה בפגישות כל הבוקר,‬ 578 00:39:20,708 --> 00:39:24,666 ‫ואז אשתה תה עם הקרדינל אמואה,‬ ‫אז לא תפספס הרבה.‬ 579 00:39:24,750 --> 00:39:26,208 ‫אתגעגע אלייך.‬ 580 00:39:26,291 --> 00:39:27,666 ‫אני כבר מתגעגעת אליך.‬ 581 00:39:36,041 --> 00:39:38,791 ‫לאן אנחנו טסים? לקוטב הצפוני?‬ 582 00:39:39,375 --> 00:39:41,208 ‫כמעט. חכי.‬ 583 00:39:51,208 --> 00:39:54,041 ‫קדימה. נראה אותך.‬ 584 00:39:54,875 --> 00:39:59,041 ‫נראה לי שהשדונים של סנטה‬ ‫עישנו קצת יותר מדי דבקון.‬ 585 00:40:02,583 --> 00:40:03,750 ‫יש לי רעיון.‬ 586 00:40:03,833 --> 00:40:06,583 ‫בבקשה תגיד שמעורב בזה באלכוהול.‬ ‫-עוד ניחוש.‬ 587 00:40:07,875 --> 00:40:10,375 ‫שנצייר משהו שובב על אנשי השלג האלה.‬ 588 00:40:13,083 --> 00:40:14,291 ‫החלקה על הקרח.‬ 589 00:40:15,291 --> 00:40:16,541 ‫אתה צוחק עליי.‬ 590 00:40:16,625 --> 00:40:19,625 ‫את יודעת שאת רוצה את זה.‬ ‫-בחלומות שלך.‬ 591 00:40:19,708 --> 00:40:21,416 ‫בחייך. יהיה כיף.‬ 592 00:40:21,500 --> 00:40:22,791 ‫בשבילך.‬ 593 00:40:22,875 --> 00:40:25,833 ‫מה דעתך על דובי קוטב?‬ 594 00:40:33,291 --> 00:40:35,291 ‫שאף אחד לא יידע על זה.‬ 595 00:40:36,416 --> 00:40:37,666 ‫זה יהיה הסוד הקטן שלנו.‬ 596 00:40:38,750 --> 00:40:41,875 ‫אז את באמת מבלה את חג המולד‬ ‫עם בת הדודה שלך?‬ 597 00:40:41,958 --> 00:40:45,583 ‫עדיף עם מגי‬ ‫מאשר עם גבירתנו הסובלת הנצחית.‬ 598 00:40:47,041 --> 00:40:51,000 ‫פמי, זה בסדר להודות‬ ‫שיש לך רגשות כלפי אחרים.‬ 599 00:40:52,166 --> 00:40:54,708 ‫נהיית רגשני מאז הפעם האחרונה שפגשתי אותך.‬ 600 00:40:55,541 --> 00:40:56,500 ‫זה בגלל העונה.‬ 601 00:41:01,291 --> 00:41:04,416 ‫אם כבר מדברים על רגשנות, שנרקוד את זה?‬ 602 00:41:06,125 --> 00:41:10,000 ‫אתה נחוש בדעתך לחנוק אותנו‬ ‫בשמאלץ חגים, נכון?‬ 603 00:41:10,500 --> 00:41:11,666 ‫את קולטת מהר.‬ 604 00:42:23,041 --> 00:42:24,958 ‫תבטיח לי שתנהג בזהירות.‬ 605 00:42:25,541 --> 00:42:28,416 ‫מבטיח. אחזור לפני שתשימי לב.‬ 606 00:42:43,375 --> 00:42:48,958 ‫פיט חביבי, האם טיפוס על הגג‬ ‫הוא הדרך היחידה להיכנס לבית של הנטר?‬ 607 00:42:49,041 --> 00:42:50,083 ‫כן, רג'י.‬ 608 00:42:51,541 --> 00:42:53,208 ‫אבל החלק המסובך הוא החזרה למטה.‬ 609 00:42:58,666 --> 00:43:01,166 ‫אי אפשר פשוט לעלות במדרגות?‬ ‫-קדימה.‬ 610 00:43:04,666 --> 00:43:07,333 ‫אין לי מילים לתאר כמה הוד מעלתו התרשם‬ 611 00:43:07,416 --> 00:43:12,833 ‫מכך שאת והנסיכה סטייסי מעורבות‬ ‫בכל פרטי האירוע המופלא הזה.‬ 612 00:43:13,500 --> 00:43:17,166 ‫הרוב היו מניחים לאחרים לעשות את העבודה‬ ‫ולוקחים את הקרדיט לעצמם.‬ 613 00:43:17,708 --> 00:43:19,208 ‫לא, סטייסי ואני…‬ 614 00:43:20,708 --> 00:43:22,875 ‫מעורבות מאוד בנעשה.‬ 615 00:43:23,916 --> 00:43:27,291 ‫למעשה, היא בפגישה‬ ‫עם הוועדה הלוגיסטית עכשיו,‬ 616 00:43:28,291 --> 00:43:29,500 ‫אבל לו הייתה כאן,‬ 617 00:43:29,583 --> 00:43:32,000 ‫הייתה מספרת לך עד כמה אנחנו נרגשים‬ 618 00:43:32,083 --> 00:43:34,416 ‫שהוותיקן בחר לכבד את מאמצינו.‬ 619 00:43:35,333 --> 00:43:37,708 ‫לא תמיד בחרנו בחוכמה. לא.‬ 620 00:43:37,791 --> 00:43:40,041 ‫למעשה, במאה ה-16‬ 621 00:43:40,125 --> 00:43:42,958 ‫השאלנו את כוכב השלום להארי האיום,‬ 622 00:43:43,041 --> 00:43:44,500 ‫שליט קלדוניה.‬ 623 00:43:44,583 --> 00:43:45,875 ‫זו הייתה טעות גדולה.‬ 624 00:43:45,958 --> 00:43:49,000 ‫כנופיית גנבים כמעט הצליחה לגנוב אותו.‬ 625 00:43:49,083 --> 00:43:51,125 ‫הם צופו בזפת ובנוצות,‬ 626 00:43:51,208 --> 00:43:53,625 ‫אבל הארי הואשם כי זה קרה באחריותו.‬ 627 00:43:54,333 --> 00:43:56,208 ‫הנבל האומלל הוחרם.‬ 628 00:43:57,416 --> 00:43:58,791 ‫את בסדר, יקירתי?‬ 629 00:43:58,875 --> 00:44:01,833 ‫אני פשוט נרגשת מאוד.‬ 630 00:44:01,916 --> 00:44:04,041 ‫אני מבין אותך לחלוטין.‬ 631 00:44:04,125 --> 00:44:05,750 ‫ברגע שתאירי את העץ,‬ 632 00:44:05,833 --> 00:44:10,500 ‫לא רק עיני כל העולם יהיו נישאות אלייך,‬ ‫אלא גם עיני האל.‬ 633 00:44:12,333 --> 00:44:14,125 ‫מעולם לא חשבתי על זה ככה.‬ 634 00:44:15,958 --> 00:44:18,916 ‫אפשר להציע לך פרוסה מעוגת החג, קרדינל?‬ 635 00:44:21,583 --> 00:44:24,583 ‫אסור לי, אבל זה חג המולד.‬ 636 00:44:24,666 --> 00:44:26,125 ‫בבקשה קח כמה שאתה רוצה.‬ 637 00:44:33,208 --> 00:44:34,750 ‫מה זה היה, בשם אלוהים?‬ 638 00:44:34,833 --> 00:44:39,333 ‫זה זמר היודל שעושה חזרות לקראת הטקס.‬ 639 00:44:39,416 --> 00:44:41,458 ‫המסכן נשמע קצת צרוד.‬ 640 00:44:41,541 --> 00:44:44,000 ‫ולכן הוא צריך להתאמן.‬ 641 00:45:06,125 --> 00:45:07,708 ‫הרופא אמר שזה רק נקע.‬ 642 00:45:07,791 --> 00:45:10,791 ‫אין מצב שתוכל לטפס על קיר בניין.‬ 643 00:45:10,875 --> 00:45:12,458 ‫אני יכול להשגיח מהרכב.‬ 644 00:45:12,541 --> 00:45:14,708 ‫אתה לא תשגיח עליי, חבר.‬ 645 00:45:14,791 --> 00:45:18,666 ‫אנחנו עדיין צריכים שני אנשים‬ ‫כדי לעקוף את האבטחה בגלריה.‬ 646 00:45:18,750 --> 00:45:21,750 ‫מינדי לא מסוגלת. היא מטפלת במצלמות.‬ 647 00:45:21,833 --> 00:45:24,750 ‫למה לא לתת לפיפי לעשות את זה?‬ ‫היא שיחקה אותה קודם.‬ 648 00:45:24,833 --> 00:45:26,083 ‫פיונה תהיה עם הנטר.‬ 649 00:45:26,666 --> 00:45:29,958 ‫חזרנו לנקודת ההתחלה.‬ ‫נצטרך לחשוב על משהו אחר.‬ 650 00:45:30,041 --> 00:45:32,083 ‫אבל אין זמן לחשוב על משהו אחר.‬ 651 00:45:32,666 --> 00:45:36,458 ‫שימי לב, חכמולוגית.‬ ‫אני לא יכולה להיות בשני מקומות בו זמנית.‬ 652 00:45:36,541 --> 00:45:38,208 ‫חכי רגע, יקירתי.‬ 653 00:45:38,291 --> 00:45:39,583 ‫אולי היא דווקא יכולה.‬ 654 00:45:39,666 --> 00:45:40,833 ‫מה זה, פרנק?‬ 655 00:45:40,916 --> 00:45:43,250 ‫סלחי לי שאני מצביע‬ ‫על המובן מאליו, הוד מעלתך‬ 656 00:45:43,333 --> 00:45:46,958 ‫אבל אם גברת פמברוק יכלה להתחזות להוד מעלתה‬ 657 00:45:47,833 --> 00:45:53,208 ‫מן הסתם הוד מעלתה‬ ‫תוכל להתחזות לגברת פמברוק.‬ 658 00:45:54,291 --> 00:45:56,291 ‫בחיים לא.‬ 659 00:45:56,375 --> 00:45:57,958 ‫אולי תשתוק?‬ 660 00:45:58,041 --> 00:46:02,000 ‫לא בא בחשבון בכלל.‬ ‫-כמובן, אדוני.‬ 661 00:46:02,083 --> 00:46:05,750 ‫סתם חשבתי בקול רם. כמה טיפשי מצדי.‬ 662 00:46:05,833 --> 00:46:08,750 ‫זה בסדר.‬ ‫כולנו מעלים רעיונות הזויים מדי פעם.‬ 663 00:46:09,333 --> 00:46:12,083 ‫אכן.‬ ‫-זה באמת רעיון שערורייתי.‬ 664 00:46:12,166 --> 00:46:15,708 ‫אבל אכן החלפתי תפקידים עם סטייסי פעמיים,‬ ‫ואיש לא עלה על זה.‬ 665 00:46:15,791 --> 00:46:18,250 ‫החלפת תפקידים עם גברת פמברוק?‬ 666 00:46:19,666 --> 00:46:21,625 ‫טוב, זה עניין אחר לגמרי.‬ 667 00:46:21,708 --> 00:46:25,708 ‫אבל היא בסך הכול צריכה‬ ‫להעסיק את הנטר בזמן שהם פורצים לגלריה.‬ 668 00:46:25,791 --> 00:46:28,458 ‫כל העסק אמור להימשך פחות משעה.‬ 669 00:46:28,541 --> 00:46:29,833 ‫את לא רצינית.‬ 670 00:46:30,333 --> 00:46:31,875 ‫זה ממש לא הרבה זמן.‬ 671 00:46:31,958 --> 00:46:33,041 ‫תקשיבו לי.‬ 672 00:46:33,125 --> 00:46:36,291 ‫הנטר קונארד הוא אדם מסוכן ומורכב.‬ 673 00:46:36,375 --> 00:46:38,500 ‫לא, מגי בחיים לא תצליח לעשות את זה.‬ 674 00:46:38,583 --> 00:46:39,666 ‫למה לא?‬ 675 00:46:40,666 --> 00:46:42,625 ‫בלי להעליב, מו,‬ 676 00:46:42,708 --> 00:46:46,791 ‫אבל פשוט אין לך את זה.‬ 677 00:46:54,208 --> 00:46:57,708 ‫משרתים, הביאו לי את השמפניה שלי.‬ 678 00:46:58,250 --> 00:47:00,375 ‫אני לא נשמעת ככה.‬ 679 00:47:01,916 --> 00:47:04,541 ‫שלום, הוד חתיכיותו.‬ 680 00:47:05,458 --> 00:47:07,125 ‫את נשמעת בדיוק ככה.‬ 681 00:47:07,208 --> 00:47:08,916 ‫לא נכון.‬ ‫-כן נכון.‬ 682 00:47:09,000 --> 00:47:12,458 ‫לא נכון.‬ ‫-כן נכון, באמת.‬ 683 00:47:15,000 --> 00:47:16,416 ‫היא טובה.‬ 684 00:47:16,500 --> 00:47:19,083 ‫תראו, אני חייב להתנגד. זה מסוכן מדי.‬ 685 00:47:19,791 --> 00:47:21,791 ‫טוב, אם זה כדי להחזיר את הכוכב…‬ 686 00:47:23,916 --> 00:47:25,833 ‫זה סיכון שאני מוכנה לקחת.‬ 687 00:47:26,416 --> 00:47:27,333 ‫כמובן.‬ 688 00:47:29,166 --> 00:47:31,375 ‫טוב, שוב מתחילים.‬ 689 00:47:43,583 --> 00:47:45,625 ‫לא, קשת בגב.‬ 690 00:47:46,833 --> 00:47:47,791 ‫עוד.‬ 691 00:47:51,625 --> 00:47:52,875 ‫אויש, לא משנה.‬ 692 00:47:52,958 --> 00:47:55,166 ‫את צריכה להקיש על הפיד של הסרטון‬ 693 00:47:55,250 --> 00:47:59,250 ‫להקליט חמש שניות, להעביר לפלייבק‬ ‫ולנתב מחדש לפיד החיצוני.‬ 694 00:47:59,333 --> 00:48:00,458 ‫הבנת?‬ ‫-הבנתי.‬ 695 00:48:00,541 --> 00:48:01,375 ‫מוכנה?‬ 696 00:48:02,041 --> 00:48:03,041 ‫אוי ואבוי.‬ 697 00:48:03,125 --> 00:48:06,250 ‫ואחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 698 00:48:06,333 --> 00:48:08,541 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 699 00:48:08,625 --> 00:48:11,958 ‫אחת, שתיים, שלוש. את מתחילה לקלוט את זה.‬ 700 00:48:12,041 --> 00:48:13,291 ‫תודה.‬ 701 00:48:13,375 --> 00:48:16,916 ‫עכשיו נדנדי את הירכיים.‬ ‫-אני מרגישה שאני מנדנדת.‬ 702 00:48:17,000 --> 00:48:20,208 ‫עכשיו קלטת. שידעו שאת…‬ 703 00:48:22,125 --> 00:48:24,291 ‫הנטר ואני נפגשנו לפני חמש שנים.‬ 704 00:48:24,375 --> 00:48:27,750 ‫הוא משחק טניס ופולו, שעמום מוחלט,‬ 705 00:48:28,250 --> 00:48:30,541 ‫אבל הוא לא יכול לסרב למרטיני משובח.‬ 706 00:48:31,958 --> 00:48:34,583 ‫סיפרתי לו שאני רוצה למכור את פמברוק.‬ 707 00:48:34,666 --> 00:48:35,625 ‫באמת?‬ 708 00:48:37,083 --> 00:48:39,458 ‫והוא מצוין בטנגו.‬ 709 00:48:40,375 --> 00:48:42,541 ‫ייתכן שאצטרך להשתפשף בזה.‬ 710 00:48:44,833 --> 00:48:46,750 ‫אני לא רוצה להידחף, מר מקסוול,‬ 711 00:48:46,833 --> 00:48:51,416 ‫אבל אם אתה זקוק לנהג שודים, אשמח להתנדב.‬ 712 00:48:56,166 --> 00:48:59,375 ‫זה לא משהו שרואים כל יום.‬ 713 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 ‫חכו רגע. כל הפוזיציה שגויה.‬ 714 00:49:08,291 --> 00:49:09,208 ‫אפשר?‬ 715 00:49:12,750 --> 00:49:13,875 ‫זה צריך להיות ככה.‬ 716 00:49:56,416 --> 00:49:58,875 ‫אם אוכל בבקשה לקבל את תשומת לבכם.‬ 717 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ‫הרשו לי להציג בפניכם את פיונה פמברוק.‬ 718 00:50:12,583 --> 00:50:15,666 ‫וגם את פיונה פמברוק.‬ 719 00:50:29,458 --> 00:50:30,750 ‫מה דעתכם?‬ 720 00:50:33,125 --> 00:50:35,625 ‫זה… מדהים.‬ 721 00:50:35,708 --> 00:50:38,416 ‫ומעט מטריד.‬ 722 00:50:38,916 --> 00:50:40,791 ‫אני מבין בדיוק מה אתה מרגיש.‬ 723 00:50:41,625 --> 00:50:44,750 ‫אסדר לך את השיער כשתלבשי את השמלה.‬ ‫-אלך להחליף בגדים.‬ 724 00:50:46,708 --> 00:50:48,458 ‫נראה לי שזה יכול להצליח.‬ 725 00:50:50,875 --> 00:50:53,583 ‫טוב, בואו נכין את הרכב.‬ ‫-כן.‬ 726 00:50:59,833 --> 00:51:02,666 ‫חשבתי שאולי כשזה ייגמר,‬ 727 00:51:02,750 --> 00:51:04,916 ‫נוכל לבלות קצת יחד.‬ 728 00:51:06,250 --> 00:51:09,666 ‫פיטר, אתה יודע שאני אף פעם לא מתכננת‬ ‫מעבר לארוחת הצוהריים.‬ 729 00:51:10,875 --> 00:51:13,291 ‫וואו. הייתי צריך לצפות לזה.‬ 730 00:51:16,750 --> 00:51:18,291 ‫לצפות למה?‬ 731 00:51:20,458 --> 00:51:25,291 ‫האם עלה בדעתך שבכל פעם שאת מתחילה‬ ‫להרגיש משהו כלפי מישהו, את מתרחקת?‬ 732 00:51:26,541 --> 00:51:29,208 ‫ממני, מהמשפחה שלך, מכולם.‬ 733 00:51:29,708 --> 00:51:31,083 ‫זאת לא הפעם הראשונה.‬ 734 00:51:31,166 --> 00:51:33,250 ‫עשה לי טובה.‬ ‫-תודי בזה, פמי.‬ 735 00:51:33,333 --> 00:51:38,083 ‫עזבת לא כי היו לך רגשות כלפי הנטר.‬ ‫עזבת כי היו לך רגשות כלפיי וזה הפחיד אותך.‬ 736 00:51:38,958 --> 00:51:41,000 ‫זה באמת מה שאתה חושב?‬ 737 00:51:41,500 --> 00:51:45,000 ‫מה שאני באמת חושב זה שכל כך נפגעת‬ ‫ממה שקרה לך כשהיינו ילדים,‬ 738 00:51:45,500 --> 00:51:47,500 ‫שאת פוחדת להניח למישהו להתקרב.‬ 739 00:51:48,208 --> 00:51:51,708 ‫תמיד ממהרת לתפוס טיסה‬ ‫או להגיע לאנשהו, בדיוק כמו אימא שלך.‬ 740 00:51:58,875 --> 00:52:00,375 ‫אני בכלל לא כמוה.‬ 741 00:52:01,041 --> 00:52:04,125 ‫סליחה, פיונה. לא התכוונתי…‬ ‫-התכוונת לכל מילה.‬ 742 00:52:04,833 --> 00:52:07,583 ‫בוא נתמקד בעסקים מעתה והלאה, בסדר?‬ 743 00:52:10,333 --> 00:52:11,166 ‫בסדר.‬ 744 00:52:12,625 --> 00:52:13,500 ‫עסקים בלבד.‬ 745 00:52:14,416 --> 00:52:15,333 ‫הרכב מוכן.‬ 746 00:52:16,541 --> 00:52:17,375 ‫מעולה.‬ 747 00:52:18,375 --> 00:52:22,500 ‫הדרך לאחוזה של הנטר תהיה ארוכה‬ ‫במזג אוויר כזה. אחזור בארבע. ‬ 748 00:52:22,583 --> 00:52:24,166 ‫שנסנכרן שעונים?‬ 749 00:52:25,791 --> 00:52:27,083 ‫תהיו מוכנים.‬ 750 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 ‫אראה לך איך עושים את זה.‬ ‫לוחצים על הלחצן ומסובבים.‬ 751 00:52:32,250 --> 00:52:34,166 ‫קדימה. בואו נסתנכרן.‬ 752 00:52:34,916 --> 00:52:36,625 ‫היי, חכה. פיט!‬ 753 00:52:57,916 --> 00:52:59,291 ‫אני ליד הנהג.‬ 754 00:52:59,375 --> 00:53:01,791 ‫אתה לא יכול לשבת ליד הנהג.‬ ‫-למה לא?‬ 755 00:53:01,875 --> 00:53:05,541 ‫אולי כי אנחנו לא רוצים‬ ‫שפורץ יישב במושב הקדמי?‬ 756 00:53:06,083 --> 00:53:07,166 ‫אכנס מאחור.‬ 757 00:53:13,250 --> 00:53:14,916 ‫אני בסדר.‬ 758 00:53:26,333 --> 00:53:27,458 ‫תאחלי לי בהצלחה.‬ 759 00:53:27,541 --> 00:53:28,375 ‫בהצלחה.‬ 760 00:53:28,875 --> 00:53:31,708 ‫כל עוד תצליחי להעסיק את הנטר,‬ ‫הכול יהיה בסדר.‬ 761 00:53:31,791 --> 00:53:32,708 ‫נחזיק אצבעות.‬ 762 00:53:45,833 --> 00:53:47,875 ‫אני מקווה שמרגרט תצליח במשימה.‬ 763 00:53:47,958 --> 00:53:50,333 ‫היא התחילה להיכנס לנעליי, זוכר?‬ 764 00:53:51,625 --> 00:53:52,666 ‫זה שונה.‬ 765 00:53:52,750 --> 00:53:54,208 ‫הנטר קונארד הוא פושע.‬ 766 00:53:55,708 --> 00:53:58,500 ‫אם משהו ישתבש…‬ ‫-מרגרט יכולה לדאוג לעצמה.‬ 767 00:53:58,583 --> 00:53:59,708 ‫סליחה שאני מפריעה,‬ 768 00:53:59,791 --> 00:54:03,291 ‫אבל קיבלתי שיחה דחופה‬ ‫מאם המנזר בסנט מייקל.‬ 769 00:54:04,125 --> 00:54:07,625 ‫אמרתי לה שהמלכה מרגרט עסוקה,‬ 770 00:54:07,708 --> 00:54:10,083 ‫ושאולי תוכלי לעזור לה.‬ ‫-בסדר.‬ 771 00:54:13,708 --> 00:54:18,541 ‫ערב טוב, אם המנזר.‬ ‫-אני מתנצלת מאוד שאני מפריעה להוד מעלתך,‬ 772 00:54:18,625 --> 00:54:24,083 ‫אבל משהו חשוב צץ‬ ‫ואני זקוקה נואשות לעזרתה של המלכה מרגרט.‬ 773 00:54:25,166 --> 00:54:27,583 ‫אשמח למסור לה את ההודעה.‬ 774 00:54:27,666 --> 00:54:31,125 ‫זה עניין רגיש למדי.‬ 775 00:54:31,208 --> 00:54:33,333 ‫את מבינה, ועדת המשמעת‬ 776 00:54:33,416 --> 00:54:36,583 ‫הייתה אמורה לבחון‬ ‫את התיק של גברת פמברוק אחרי חג המולד‬ 777 00:54:36,666 --> 00:54:41,458 ‫אבל בדיוק קיבלתי שיחה‬ ‫והם הקדימו את הביקורת.‬ 778 00:54:41,541 --> 00:54:44,625 ‫חברי הוועדה יגיעו הנה בשעה שבע.‬ 779 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 ‫הערב?‬ ‫-הערב.‬ 780 00:54:47,208 --> 00:54:50,875 ‫לכן עליי לעמוד על כך‬ ‫שגברת פמברוק תחזור לאלתר.‬ 781 00:54:52,000 --> 00:54:54,708 ‫אני לא בטוחה בקשר לזה.‬ 782 00:54:54,791 --> 00:54:55,833 ‫בבקשה!‬ 783 00:54:55,916 --> 00:55:00,750 ‫הוד מעלתך, אם יתגלה שגברת פמברוק לא כאן,‬ 784 00:55:00,833 --> 00:55:04,291 ‫ראשים יעופו, כולל ראשי שלי.‬ 785 00:55:05,166 --> 00:55:08,666 ‫הוועדה עלולה להמליץ על עונש מאסר.‬ 786 00:55:09,833 --> 00:55:11,791 ‫ולא רק עבורה.‬ 787 00:55:11,875 --> 00:55:14,875 ‫טוב, בסדר. אבדוק מה אוכל לעשות. להתראות.‬ 788 00:55:18,916 --> 00:55:20,041 ‫מה קרה?‬ 789 00:55:20,125 --> 00:55:22,458 ‫צריך להחזיר את פיונה לסנט מייקל עד שבע‬ 790 00:55:22,541 --> 00:55:25,083 ‫אחרת היא ואם המנזר יושלכו לכלא.‬ 791 00:55:25,166 --> 00:55:29,000 ‫סטייסי, פיונה בדרך למסיבה של קונארד.‬ ‫היא לא יכולה להיות גם במנזר.‬ 792 00:55:30,333 --> 00:55:31,166 ‫לא.‬ 793 00:55:32,208 --> 00:55:34,000 ‫טוב, אולי…‬ 794 00:55:34,083 --> 00:55:38,916 ‫לא, אני יודע מה את חושבת. ולא.‬ ‫ממש לא. לא בא בחשבון.‬ 795 00:55:39,000 --> 00:55:43,625 ‫אדוארד, אם פיונה לא תגיע, הכול ישתבש. ‬ 796 00:55:44,125 --> 00:55:48,666 ‫ועדת המשמעת תתחיל לשאול שאלות‬ ‫שאנחנו לא רוצים לענות עליהן.‬ 797 00:55:49,333 --> 00:55:51,625 ‫תאמין לי, גם אני לא רוצה לעשות את זה,‬ 798 00:55:51,708 --> 00:55:54,625 ‫אבל אני חושבת שאין לנו ברירה.‬ 799 00:55:56,708 --> 00:55:57,625 ‫אז אני בא איתך.‬ 800 00:55:58,791 --> 00:56:01,000 ‫אנחנו צוות. זוכרת?‬ 801 00:56:02,625 --> 00:56:03,541 ‫צוות מנצח.‬ 802 00:56:12,541 --> 00:56:13,791 ‫ערב טוב, גברתי.‬ 803 00:56:19,125 --> 00:56:21,375 ‫איך לעזאזל היא הולכת בדברים האלה?‬ 804 00:57:10,708 --> 00:57:11,583 ‫שכה אחיה.‬ 805 00:57:17,916 --> 00:57:19,458 ‫השטח פנוי.‬ 806 00:57:20,000 --> 00:57:22,458 ‫גזרה אחת, גזרה שתיים. הכול בסדר.‬ 807 00:57:33,666 --> 00:57:36,291 ‫למה את כפופה ככה?‬ ‫-כי ככה עושים את זה.‬ 808 00:57:36,375 --> 00:57:38,583 ‫איך את יודעת?‬ ‫-כולם יודעים את זה.‬ 809 00:57:38,666 --> 00:57:41,791 ‫אולי תדברו קצת יותר חזק‬ ‫כדי שכולם יידעו שאנחנו פורצים?‬ 810 00:57:43,541 --> 00:57:44,750 ‫כל הכבוד.‬ 811 00:57:44,833 --> 00:57:45,750 ‫שקט!‬ 812 00:58:16,875 --> 00:58:18,083 ‫מה דעתך?‬ 813 00:58:19,333 --> 00:58:20,458 ‫מפחיד לגמרי.‬ 814 00:58:21,291 --> 00:58:22,333 ‫קדימה.‬ 815 00:58:22,416 --> 00:58:23,250 ‫טוב.‬ 816 00:58:44,750 --> 00:58:46,000 ‫בבקשה, גברתי.‬ 817 00:58:48,083 --> 00:58:51,208 ‫פיונה. פיונה פמברוק?‬ 818 00:58:52,041 --> 00:58:54,166 ‫את לא זוכרת את חברך הוותיק סיימון?‬ 819 00:58:57,166 --> 00:58:58,208 ‫מאלדוביה?‬ 820 00:58:59,958 --> 00:59:01,458 ‫מיאו.‬ 821 00:59:10,916 --> 00:59:12,458 ‫יקירתי!‬ 822 00:59:13,958 --> 00:59:15,833 ‫אני כל כך שמח שהצלחת להגיע.‬ 823 00:59:16,333 --> 00:59:18,541 ‫איך אוכל לעמוד בפני דבר כזה?‬ 824 00:59:19,500 --> 00:59:22,583 ‫רוצה לראות את עץ חג המולד שלי?‬ 825 00:59:24,208 --> 00:59:26,750 ‫אשמח לראות את העץ שלך.‬ 826 01:00:03,458 --> 01:00:05,375 ‫כוכב השלום.‬ 827 01:00:06,000 --> 01:00:07,541 ‫בדיוק במקום שאמרת שיהיה.‬ 828 01:00:07,625 --> 01:00:08,541 ‫קדימה.‬ 829 01:00:14,000 --> 01:00:17,625 ‫סנטה לרודולף. השמע קול, רודולף.‬ ‫רודולף, האם שומע?‬ 830 01:00:17,708 --> 01:00:19,958 ‫אמרתי לך שאני לא משתמשת‬ ‫בשמות הקוד האלה.‬ 831 01:00:20,041 --> 01:00:22,208 ‫למה לא?‬ ‫-כי הם מטופשים.‬ 832 01:00:22,291 --> 01:00:24,291 ‫עכשיו אתה מוכן לתת לי להתרכז?‬ 833 01:00:24,791 --> 01:00:26,583 ‫אין צורך לדבר בטון כזה.‬ 834 01:00:27,083 --> 01:00:28,333 ‫- הקלטת וידאו -‬ 835 01:00:30,958 --> 01:00:32,291 ‫- מקור - חיצוני -‬ 836 01:00:42,000 --> 01:00:43,083 ‫מה חדש?‬ 837 01:00:43,166 --> 01:00:44,500 ‫שום דבר.‬ 838 01:00:57,916 --> 01:00:58,916 ‫ובכן…‬ 839 01:00:59,708 --> 01:01:03,291 ‫מעולם לא אמרת לי אם את‬ ‫עדיין בקשר עם פיטר מקסוול.‬ 840 01:01:04,666 --> 01:01:09,416 ‫לא דיברתי עם הקרפד הדוחה הזה כבר שנים.‬ 841 01:01:12,541 --> 01:01:14,875 ‫יש לנו עסקים לדון בהם, לא?‬ 842 01:01:14,958 --> 01:01:18,416 ‫כן. רכישת האחוזה שלך.‬ 843 01:01:18,500 --> 01:01:23,458 ‫אבל אני מאמין גדול בהנאה לפני עסקים.‬ 844 01:01:26,458 --> 01:01:28,375 ‫ילד רע שכמוך.‬ 845 01:01:32,125 --> 01:01:33,333 ‫חכי פה.‬ 846 01:01:38,166 --> 01:01:39,375 ‫אלוהים אדירים!‬ 847 01:02:06,333 --> 01:02:08,458 ‫לוח המקשים היה אמור להיות כאן.‬ 848 01:02:09,208 --> 01:02:10,416 ‫תבדקי שם.‬ 849 01:02:16,833 --> 01:02:18,916 ‫מה זאת אומרת נגמרה שמפניית הווינטג'?‬ 850 01:02:19,000 --> 01:02:19,833 ‫תחזירי אותם.‬ 851 01:02:19,916 --> 01:02:23,000 ‫אני לא יודעת מה קרה.‬ ‫-מתפקידך לדעת מה קרה.‬ 852 01:02:23,083 --> 01:02:24,125 ‫אני פשוט…‬ 853 01:02:24,208 --> 01:02:29,458 ‫אלוהים, את רק מתרצת תירוצים.‬ ‫את מפוטרת. עוד הלילה.‬ 854 01:02:30,000 --> 01:02:32,666 ‫אבל אדוני, זה חג המולד.‬ 855 01:02:32,750 --> 01:02:34,458 ‫"אדוני, זה חג המולד."‬ 856 01:02:35,708 --> 01:02:37,291 ‫עופי לי מהעיניים.‬ 857 01:02:37,375 --> 01:02:38,208 ‫עכשיו!‬ 858 01:03:18,166 --> 01:03:20,500 ‫זה היה קרוב באופן מטריד.‬ 859 01:03:22,500 --> 01:03:23,708 ‫אבל הצד החיובי הוא‬ 860 01:03:24,208 --> 01:03:25,666 ‫שמצאנו את לוח המקשים.‬ 861 01:03:33,000 --> 01:03:35,750 ‫איך לעזאזל היא הולכת בדברים האלה?‬ 862 01:03:35,833 --> 01:03:36,916 ‫אין לי מושג.‬ 863 01:03:40,291 --> 01:03:42,250 ‫אתה בסדר?‬ ‫-טוב, פחות או יותר.‬ 864 01:03:42,833 --> 01:03:45,333 ‫מעולם לא עשיתי דבר כזה.‬ ‫-כן…‬ 865 01:03:46,416 --> 01:03:49,791 ‫פשוט תנסה להיות רגוע.‬ ‫-נכון, כן. להירגע.‬ 866 01:03:55,125 --> 01:03:55,958 ‫יבוא!‬ 867 01:03:57,875 --> 01:04:01,041 ‫גברת פמברוק. הינה את.‬ 868 01:04:01,125 --> 01:04:03,125 ‫איחרת מאוד.‬ 869 01:04:03,208 --> 01:04:07,666 ‫קבל תיקון, פקיד ציבור. אני באיחור אופנתי.‬ 870 01:04:09,458 --> 01:04:10,541 ‫שבי.‬ 871 01:04:11,291 --> 01:04:14,958 ‫גבירותיי ורבותיי…‬ ‫-אתה לא הנסיך אדוארד מבלגרביה?‬ 872 01:04:16,791 --> 01:04:19,208 ‫גברת פמברוק חטפה את אשתי,‬ 873 01:04:19,291 --> 01:04:22,875 ‫אז חשבתי שאם מישהו‬ ‫אמור להיות עד אופי מטעמה‬ 874 01:04:22,958 --> 01:04:24,125 ‫הרי זה אני.‬ 875 01:04:24,208 --> 01:04:27,333 ‫אבל אמרת שהיא חטפה את אשתך.‬ 876 01:04:29,000 --> 01:04:29,875 ‫נכון.‬ 877 01:04:30,375 --> 01:04:33,916 ‫והיא אכן עשתה זאת, אבל מאז היא השתנתה.‬ 878 01:04:34,000 --> 01:04:37,875 ‫תבינו, מתחת לכל זה,‬ 879 01:04:38,375 --> 01:04:40,500 ‫גברת פמברוק היא טובת לב.‬ 880 01:04:41,250 --> 01:04:44,375 ‫ונכון, היא עשתה כמה טעויות,‬ 881 01:04:44,458 --> 01:04:48,708 ‫אבל יכולתנו לסלוח‬ ‫מעידה על אנושיותנו, הלא כן?‬ 882 01:04:49,583 --> 01:04:51,000 ‫במיוחד בחג המולד.‬ 883 01:04:53,000 --> 01:04:55,166 ‫האם תרצי להוסיף משהו?‬ 884 01:04:59,916 --> 01:05:04,083 ‫כל מה שהוד חתיכיותו אומר נכון.‬ 885 01:05:04,583 --> 01:05:06,791 ‫עשיתי כמה טעויות איומות.‬ 886 01:05:09,208 --> 01:05:12,083 ‫למעשה, אם עליכם להאריך את גזר הדין שלי,‬ 887 01:05:12,166 --> 01:05:14,375 ‫לגמרי אבין את זה.‬ 888 01:05:14,458 --> 01:05:17,041 ‫למען האמת, אני ממליצה על כך.‬ 889 01:05:17,125 --> 01:05:18,916 ‫היא לא מתכוונת לזה.‬ ‫-דווקא כן.‬ 890 01:05:19,000 --> 01:05:20,208 ‫לא נכון.‬ ‫-כן נכון.‬ 891 01:05:20,291 --> 01:05:21,916 ‫לא נכון.‬ ‫-כן נכון.‬ 892 01:05:22,000 --> 01:05:23,416 ‫אני חושב ששמענו מספיק.‬ 893 01:05:23,500 --> 01:05:25,916 ‫הייתי רוצה לשוחח עם עמיתיי לרגע.‬ 894 01:05:26,000 --> 01:05:29,500 ‫כמובן.‬ ‫-קחו את כל הזמן שאתם צריכים.‬ 895 01:05:34,250 --> 01:05:36,791 ‫- מחולל, מצב בלוטות', חיבור נכשל -‬ 896 01:05:36,916 --> 01:05:38,541 ‫לעזאזל, זה לא מתחבר.‬ 897 01:05:38,625 --> 01:05:41,625 ‫נסה את יום ההולדת שלי. 14 בדצמבר.‬ 898 01:05:41,708 --> 01:05:44,875 ‫את והנטר לא ביחד כבר יותר מחמש שנים.‬ 899 01:05:44,958 --> 01:05:46,958 ‫הוא לא יזכור את יום ההולדת שלך.‬ 900 01:05:47,875 --> 01:05:50,958 ‫תאמין לי. השארתי את חותמי.‬ 901 01:05:53,333 --> 01:05:54,166 ‫בסדר.‬ 902 01:06:25,833 --> 01:06:27,083 ‫הנה הוא מגיע.‬ 903 01:06:32,333 --> 01:06:33,833 ‫טוב, זה לקח לך נצח.‬ 904 01:06:33,916 --> 01:06:36,666 ‫תאמיני לי. היה שווה לחכות.‬ 905 01:06:39,541 --> 01:06:40,500 ‫חג שמח.‬ 906 01:06:49,541 --> 01:06:52,833 ‫לדוכסית ממרלבורו אין את אותו צמיד?‬ 907 01:06:54,166 --> 01:06:56,291 ‫ועגילים תואמים?‬ 908 01:07:00,791 --> 01:07:01,791 ‫את יודעת…‬ 909 01:07:02,541 --> 01:07:05,041 ‫אני חושב שהשארתי את העגילים למעלה.‬ 910 01:07:07,958 --> 01:07:09,208 ‫שנלך להביא אותם?‬ 911 01:07:13,750 --> 01:07:15,708 ‫אבל מנגנים טנגו.‬ 912 01:07:15,791 --> 01:07:18,625 ‫תמיד אהבת טנגו טוב.‬ 913 01:07:19,208 --> 01:07:20,583 ‫אז בואי נרקוד.‬ 914 01:09:51,582 --> 01:09:55,375 ‫את מוכנה לעלות למעלה ולמצוא את העגילים?‬ 915 01:09:57,708 --> 01:10:00,666 ‫כל כך חם. אני צריכה מים.‬ 916 01:10:13,666 --> 01:10:16,708 ‫הגענו להחלטה בנוגע לגברת פמברוק.‬ 917 01:10:16,791 --> 01:10:18,833 ‫העובדה שאיחרה לפגישה‬ 918 01:10:18,916 --> 01:10:21,958 ‫מעידה על התעלמות מטרידה מסמכות.‬ 919 01:10:22,041 --> 01:10:24,083 ‫אם נוסיף לכך את חטאי עברה‬ 920 01:10:24,166 --> 01:10:27,791 ‫נראה שיהיה זה מוצדק להאריך את גזר דינה.‬ 921 01:10:27,875 --> 01:10:32,458 ‫אם יורשה לי להוסיף דבר אחד על גברת פמברוק…‬ 922 01:10:32,541 --> 01:10:35,333 ‫הרשה לי לסיים בבקשה, הוד מעלתך, אדוני,‬ 923 01:10:35,416 --> 01:10:36,750 ‫אמרתי שיהיה זה מוצדק,‬ 924 01:10:38,083 --> 01:10:40,583 ‫אבל אינני סבור שיהיה זה המעשה הנכון.‬ 925 01:10:41,916 --> 01:10:43,250 ‫גברת פמברוק,‬ 926 01:10:43,333 --> 01:10:47,541 ‫הוועדה מתרשמת מאוד מהחרטה הכנה שלך.‬ 927 01:10:48,250 --> 01:10:51,166 ‫את באמת לא האדם שנפגשנו איתו בעבר.‬ 928 01:10:51,666 --> 01:10:53,666 ‫נכון מאוד.‬ 929 01:10:54,708 --> 01:10:57,833 ‫בהתבסס על עדותו של עד האופי שלך‬ 930 01:10:57,916 --> 01:11:00,750 ‫ועל המלצותיה של אם המנזר,‬ 931 01:11:01,791 --> 01:11:05,250 ‫הרינו מוחקים בזאת את שארית העונש שלך.‬ 932 01:11:05,333 --> 01:11:08,333 ‫זה נס חג המולד!‬ 933 01:11:14,125 --> 01:11:18,083 ‫כמובן, נתגעגע אלייך נורא.‬ 934 01:11:18,583 --> 01:11:20,333 ‫כמובן.‬ 935 01:11:20,916 --> 01:11:23,125 ‫טוב, כדאי שנלך.‬ 936 01:11:23,208 --> 01:11:24,208 ‫כן.‬ 937 01:11:24,291 --> 01:11:26,833 ‫תודה רבה, וכמובן, חג שמח.‬ 938 01:11:31,250 --> 01:11:34,666 ‫אני לא בטוחה מה אני חושבת‬ ‫על כך שחילצתי את פיונה מצרה.‬ 939 01:11:34,750 --> 01:11:36,958 ‫הבה לא נדאג לזה עכשיו.‬ 940 01:11:38,125 --> 01:11:42,166 ‫את יודעת,‬ ‫המעורבות בכל הנוכלויות האלה מרגשת להפליא.‬ 941 01:11:44,875 --> 01:11:45,875 ‫בוא כבר.‬ 942 01:12:13,833 --> 01:12:15,208 ‫זה לא היה אמור לקרות.‬ 943 01:12:16,958 --> 01:12:18,875 ‫היי. מה זה?‬ 944 01:12:20,625 --> 01:12:22,250 ‫זה חיישן בגלריה.‬ 945 01:12:22,333 --> 01:12:24,666 ‫משהו קורה. אני חושבת שזו אזעקה.‬ 946 01:12:24,750 --> 01:12:27,041 ‫אז תסדרי את זה!‬ ‫-אני לא יודעת מה לעשות!‬ 947 01:12:27,125 --> 01:12:30,750 ‫תשתמשי במחשב הנייד! תכבי ותדליקי אותו.‬ ‫-לא נראה לי שזה יעבוד!‬ 948 01:12:30,833 --> 01:12:31,666 ‫תחפשי בגוגל!‬ 949 01:12:31,750 --> 01:12:32,583 ‫קח את זה.‬ 950 01:12:35,666 --> 01:12:36,541 ‫- אזעקה מרכזית -‬ 951 01:12:44,250 --> 01:12:45,750 ‫רגע. זה הפסיק.‬ 952 01:12:45,833 --> 01:12:49,208 ‫בינתיים, אבל עלו עלינו. חייבים לצאת משם.‬ 953 01:12:52,291 --> 01:12:55,083 ‫אולי הרטט של המוזיקה הפעיל אותה.‬ ‫-כן.‬ 954 01:12:56,166 --> 01:13:00,375 ‫פרנק! מיידיי, פרנק. מיידיי! בטל משימה.‬ 955 01:13:00,458 --> 01:13:01,791 ‫מה?‬ ‫-תיכנס לרכב!‬ 956 01:13:20,208 --> 01:13:21,625 ‫מה עם פיונה ופיטר?‬ 957 01:13:21,708 --> 01:13:24,208 ‫אני ופרנק יוצאים כל עוד המצב טוב.‬ 958 01:13:24,291 --> 01:13:26,250 ‫אני לא מתכוון למות פה.‬ 959 01:13:26,333 --> 01:13:27,250 ‫טוב, אני באה.‬ 960 01:13:28,833 --> 01:13:29,916 ‫אלוהים.‬ 961 01:13:32,041 --> 01:13:32,916 ‫היי!‬ 962 01:13:36,125 --> 01:13:37,125 ‫קדימה.‬ 963 01:13:47,750 --> 01:13:48,583 ‫תישארי פה.‬ 964 01:13:50,208 --> 01:13:53,000 ‫אבל רגע. נרגעתי עכשיו.‬ 965 01:13:53,083 --> 01:13:54,458 ‫זה ייקח דקה.‬ 966 01:14:11,666 --> 01:14:13,458 ‫אחזור ברגע שאוכל.‬ 967 01:14:18,416 --> 01:14:21,250 ‫אל תיבהלי. תירגעי ותמשיכי.‬ 968 01:14:22,625 --> 01:14:23,500 ‫ורוצי.‬ 969 01:14:27,541 --> 01:14:29,583 ‫תבדוק בחדר ההוא.‬ ‫-הם באים. קחי את זה.‬ 970 01:14:29,666 --> 01:14:30,833 ‫מה איתך?‬ 971 01:14:30,916 --> 01:14:33,416 ‫קחי את זה. קדימה. אני אסיח את דעתם.‬ 972 01:14:40,750 --> 01:14:41,750 ‫היי, כאן!‬ 973 01:14:41,833 --> 01:14:43,916 ‫הוא בדרך לגרם המדרגות המזרחי.‬ 974 01:14:45,250 --> 01:14:46,958 ‫צוות אלפא ליציאה המזרחית.‬ 975 01:14:48,541 --> 01:14:49,708 ‫אני כמעט שם.‬ 976 01:14:51,375 --> 01:14:53,458 ‫הגלימה שלך, הוד מעלתך.‬ 977 01:15:00,125 --> 01:15:01,208 ‫תודה.‬ 978 01:15:17,875 --> 01:15:20,000 ‫יש! בואו נסתלק מכאן.‬ 979 01:15:20,083 --> 01:15:21,125 ‫סע, פרנק!‬ 980 01:15:21,208 --> 01:15:23,000 ‫אבל גברת פמברוק לא כאן!‬ 981 01:15:23,083 --> 01:15:24,416 ‫כל אחד דואג לעצמו!‬ 982 01:15:24,500 --> 01:15:25,416 ‫קדימה!‬ 983 01:15:25,500 --> 01:15:27,208 ‫חפשו בכלי הרכב!‬ 984 01:15:27,291 --> 01:15:28,458 ‫אוי לי.‬ 985 01:15:39,541 --> 01:15:44,083 ‫כאן. עצור! חזור הנה מייד!‬ 986 01:15:44,166 --> 01:15:45,250 ‫פרנק!‬ 987 01:15:47,750 --> 01:15:48,958 ‫ככה הרבה יותר טוב.‬ 988 01:15:49,458 --> 01:15:51,500 ‫כולכם מפוטרים! שמעתם?‬ 989 01:15:51,583 --> 01:15:54,041 ‫נגמרו החופשות והמשקאות בחינם!‬ 990 01:15:57,000 --> 01:15:58,250 ‫מה אתה עושה?‬ 991 01:16:01,375 --> 01:16:02,458 ‫תודה לאל.‬ 992 01:16:02,541 --> 01:16:04,583 ‫אל תפחדי, גברת פמברוק!‬ 993 01:16:04,666 --> 01:16:06,791 ‫אני אציל אותך.‬ 994 01:16:06,875 --> 01:16:08,666 ‫אל תתנו להם לברוח!‬ 995 01:16:12,625 --> 01:16:15,333 ‫גברת פמברוק, בואי איתי אם את רוצה לחיות.‬ 996 01:16:16,291 --> 01:16:17,125 ‫סע!‬ 997 01:16:17,208 --> 01:16:18,583 ‫שם!‬ 998 01:16:44,083 --> 01:16:45,750 ‫אתקשר למשטרה.‬ ‫-לא.‬ 999 01:16:47,166 --> 01:16:49,291 ‫בלי משטרה, אידיוט.‬ 1000 01:16:50,875 --> 01:16:52,333 ‫ותכבה את האזעקה.‬ 1001 01:17:04,250 --> 01:17:06,666 ‫- פיטר מקסוול, מקסוול אבטחה -‬ 1002 01:17:19,541 --> 01:17:22,458 ‫הינה אתם. כל כך דאגנו לכם.‬ 1003 01:17:24,791 --> 01:17:25,791 ‫תסבירי.‬ 1004 01:17:27,250 --> 01:17:28,791 ‫טוב, אם המנזר התקשרה,‬ 1005 01:17:28,875 --> 01:17:31,041 ‫והפגישה שלך עם ועדת המשמעת הוקדמה,‬ 1006 01:17:31,125 --> 01:17:33,583 ‫אז הייתי חייבת להיות את.‬ 1007 01:17:33,666 --> 01:17:36,333 ‫אבל לא משנה, אתם בסדר?‬ 1008 01:17:36,416 --> 01:17:39,041 ‫פחות או יותר. צצה בעיה קלה.‬ 1009 01:17:39,125 --> 01:17:41,833 ‫פיטר נאלץ להישאר מאחור כדי להסיח את דעתם.‬ 1010 01:17:41,916 --> 01:17:43,250 ‫אבל הוא הצליח לברוח?‬ 1011 01:17:43,333 --> 01:17:46,458 ‫טרם שמענו ממנו, אז אנחנו לא יודעים.‬ 1012 01:17:48,208 --> 01:17:49,958 ‫הישגת את הכוכב?‬ 1013 01:17:50,041 --> 01:17:52,875 ‫ברור שכן, הוד דאגנותה.‬ 1014 01:18:01,416 --> 01:18:02,416 ‫פיונה.‬ 1015 01:18:04,083 --> 01:18:05,291 ‫מה זה?‬ 1016 01:18:18,083 --> 01:18:21,791 ‫הוא החליף את זה.‬ ‫-כלומר הכוכב אצל פיטר.‬ 1017 01:18:22,291 --> 01:18:25,000 ‫הוא עבד על כולנו‬ ‫כדי שנחשוב שאפשר לבטוח בו.‬ 1018 01:18:25,708 --> 01:18:29,208 ‫אחרי כל מה שעברנו? אני לא מאמינה!‬ 1019 01:18:30,125 --> 01:18:31,125 ‫פיונה.‬ 1020 01:18:31,750 --> 01:18:34,000 ‫פיונה, אל תתייסרי בגלל זה.‬ 1021 01:18:34,083 --> 01:18:36,166 ‫כן, זה באמת לא באשמתך.‬ 1022 01:18:36,250 --> 01:18:38,083 ‫אז מי אשם בזה?‬ 1023 01:18:41,583 --> 01:18:43,583 ‫חזרנו! חג שמ…‬ ‫-חזרנו!‬ 1024 01:18:46,666 --> 01:18:48,333 ‫מה לעזא… מה…?‬ 1025 01:18:49,875 --> 01:18:51,208 ‫מה קורה?‬ 1026 01:18:51,291 --> 01:18:52,708 ‫אני יכולה להסביר הכול.‬ 1027 01:18:52,791 --> 01:18:54,041 ‫מי כל אחת מכן?‬ 1028 01:18:54,125 --> 01:18:56,875 ‫זה בסדר, קוו. זאת מרגרט, לא פיונה.‬ 1029 01:18:56,958 --> 01:18:58,583 ‫סטייסי?‬ ‫-כן.‬ 1030 01:18:58,666 --> 01:18:59,875 ‫וזאת מרגרט?‬ 1031 01:19:00,375 --> 01:19:02,458 ‫את בטוחה?‬ ‫-תן לי להוכיח לך.‬ 1032 01:19:03,083 --> 01:19:04,416 ‫לא.‬ 1033 01:19:17,375 --> 01:19:19,041 ‫טוב. זאת את.‬ 1034 01:19:21,166 --> 01:19:22,208 ‫זה היה ממש מוזר.‬ 1035 01:19:22,291 --> 01:19:26,458 ‫אני מניחה שכדאי לכנס מסיבת עיתונאים‬ ‫ולהודיע לכולם מה קרה.‬ 1036 01:19:26,541 --> 01:19:27,666 ‫אני מדמיין את הכותרת.‬ 1037 01:19:27,750 --> 01:19:29,625 ‫- פיטר:‬ ‫פגשי אותי במנדרסטון. 08:00. -‬ 1038 01:19:29,708 --> 01:19:31,666 ‫"כוכב השלום של ניקולס הקדוש נעלם לעד."‬ 1039 01:19:31,750 --> 01:19:34,208 ‫אני מניחה שכדאי לבטל הכול.‬ 1040 01:19:34,708 --> 01:19:37,125 ‫את תאורת העץ, הכול.‬ 1041 01:19:37,208 --> 01:19:40,541 ‫קודם כול נודיע למפקחת מורטי ולקרדינל.‬ 1042 01:19:40,625 --> 01:19:43,000 ‫מן הראוי שיהיו מוכנים‬ ‫לקראת הגיהינום הצפוי.‬ 1043 01:19:43,083 --> 01:19:43,958 ‫כן, אדוני.‬ 1044 01:19:45,208 --> 01:19:48,791 ‫תדעי לך שוועדת המשמעת‬ ‫ויתרה לך על שארית העונש.‬ 1045 01:19:48,875 --> 01:19:50,000 ‫מה אמרת?‬ 1046 01:19:50,083 --> 01:19:51,416 ‫נגמרו עבודות השירות.‬ 1047 01:19:52,125 --> 01:19:53,000 ‫את משוחררת.‬ 1048 01:19:54,041 --> 01:19:55,416 ‫שמעת את זה, פיפי?‬ 1049 01:19:55,916 --> 01:19:57,250 ‫את חופשייה כמו ציפור.‬ 1050 01:19:57,333 --> 01:20:02,166 ‫למרות זאת, אנחנו מקווים‬ ‫שתישארי ותבלי איתנו את החגים.‬ 1051 01:20:02,250 --> 01:20:06,208 ‫יש מחר טיסת צוהריים לקאפרי.‬ ‫נוכל להגיע אם נצא אחרי ארוחת הבוקר.‬ 1052 01:20:12,625 --> 01:20:14,458 ‫קאפרי, בהחלט.‬ ‫-יש!‬ 1053 01:20:14,541 --> 01:20:16,458 ‫חג מולד שמח, חברים.‬ 1054 01:20:28,375 --> 01:20:29,916 ‫שלום, יקירתי.‬ ‫-שלום.‬ 1055 01:20:39,125 --> 01:20:40,333 ‫- פנימיית מנדרסטון -‬ 1056 01:20:40,416 --> 01:20:41,750 ‫אימא!‬ ‫-שלום.‬ 1057 01:20:41,833 --> 01:20:44,625 ‫פנימיית מנדרסטון? מה אנחנו עושים פה?‬ 1058 01:20:44,708 --> 01:20:46,083 ‫זה נראה לי כמו בית ספר.‬ 1059 01:20:46,166 --> 01:20:48,541 ‫הסקת מסקנות מדהימה, שרלוק.‬ 1060 01:20:48,625 --> 01:20:49,833 ‫חג מולד שמח!‬ 1061 01:20:50,750 --> 01:20:52,916 ‫שנאתי את הלימודים. דילגתי על רובם.‬ 1062 01:20:53,000 --> 01:20:54,291 ‫זה מסביר הרבה.‬ 1063 01:20:55,375 --> 01:20:57,583 ‫היי, פיפי, לאן את הולכת?‬ 1064 01:20:57,666 --> 01:20:58,833 ‫מספיק לדבר.‬ 1065 01:20:58,916 --> 01:21:01,291 ‫אמילי, אני אתגעגע אלייך כל כך.‬ ‫-גם אני.‬ 1066 01:21:01,375 --> 01:21:04,333 ‫חג שמח.‬ ‫-ביי. שיהיה לכם חג מולד נהדר!‬ 1067 01:21:22,416 --> 01:21:24,541 ‫איפה הכוכב, פיטר?‬ 1068 01:21:26,125 --> 01:21:27,666 ‫נאלצתי למשוך את תשומת לבך.‬ 1069 01:21:29,000 --> 01:21:30,875 ‫אני רוצה את הכוכב.‬ 1070 01:21:30,958 --> 01:21:32,125 ‫ואת תקבלי אותו.‬ 1071 01:21:32,708 --> 01:21:37,416 ‫אבל בתמורה, אני מבקש שתבואי לחדר האוכל.‬ 1072 01:21:38,875 --> 01:21:40,375 ‫למה, לכל הרוחות?‬ 1073 01:21:42,583 --> 01:21:44,208 ‫היא רוצה לדבר איתך.‬ 1074 01:21:46,833 --> 01:21:49,625 ‫איך אתה מעז להגיד לי מה לעשות?‬ 1075 01:21:50,375 --> 01:21:54,333 ‫מישהו חייב לעשות את זה,‬ ‫אחרת תמשיכי בחייך הריקניים וחסרי המשמעות.‬ 1076 01:21:55,500 --> 01:21:57,583 ‫אז זאת הסיבה שבגדת באמוני?‬ 1077 01:21:57,666 --> 01:22:01,333 ‫לבשר לי שצפויים לי חיי בדידות ואומללות?‬ ‫-פחות או יותר.‬ 1078 01:22:03,458 --> 01:22:05,875 ‫אתה מוכן לתת לי את הדבר שבגללו באתי הנה?‬ 1079 01:22:05,958 --> 01:22:08,625 ‫או שאתקשר למשטרה שיבואו לעצור אותך?‬ 1080 01:22:27,416 --> 01:22:30,000 ‫אני יודע שאמרתי שתמיד אעמוד לצידך, פמי,‬ 1081 01:22:31,166 --> 01:22:33,750 ‫אבל זה סוף הדרך בשבילנו.‬ 1082 01:22:35,791 --> 01:22:37,000 ‫איזו הקלה.‬ 1083 01:23:26,416 --> 01:23:27,291 ‫שלום, אימא.‬ 1084 01:23:32,041 --> 01:23:33,375 ‫לא חשבתי שתבואי.‬ 1085 01:23:33,958 --> 01:23:35,333 ‫לא התכוונתי לבוא,‬ 1086 01:23:36,125 --> 01:23:40,666 ‫אבל פיטר אמר שאת רוצה לדבר איתי, אז קדימה.‬ 1087 01:23:41,541 --> 01:23:42,416 ‫דברי.‬ 1088 01:23:43,750 --> 01:23:46,208 ‫התפוח לא נופל רחוק מהעץ, נכון?‬ 1089 01:23:46,708 --> 01:23:49,708 ‫זה מה שחיכית כל השנים כדי לספר לי?‬ 1090 01:23:50,500 --> 01:23:54,000 ‫פיונה יקירה, אנחנו לא יכולות להמשיך ככה.‬ 1091 01:23:54,083 --> 01:23:55,750 ‫אני לא רואה סיבה מדוע לא.‬ 1092 01:23:59,041 --> 01:24:04,166 ‫את יודעת, ביליתי את השנים האחרונות בנסיעות‬ ‫ברחבי העולם בניסיון למצוא שלווה פנימית.‬ 1093 01:24:04,666 --> 01:24:07,708 ‫"לאכול, להתפלל, לאהוב".‬ ‫זה כל כך מהעשור הקודם.‬ 1094 01:24:07,791 --> 01:24:08,750 ‫ייתכן.‬ 1095 01:24:10,541 --> 01:24:13,791 ‫אבל רק בהתבודדות באשראם ברישיקש‬ 1096 01:24:13,875 --> 01:24:18,166 ‫סוף-סוף הבנתי שיש חלל ריק בחיי.‬ 1097 01:24:19,166 --> 01:24:20,375 ‫שמשהו חסר.‬ 1098 01:24:21,583 --> 01:24:22,708 ‫ושזו הבת שלי.‬ 1099 01:24:24,000 --> 01:24:26,000 ‫פיונה,‬ 1100 01:24:27,375 --> 01:24:31,958 ‫אני אוהבת אותך יותר מכל דבר, יותר מכל אחד.‬ 1101 01:24:33,000 --> 01:24:34,208 ‫תמיד אהבתי.‬ 1102 01:24:36,083 --> 01:24:39,083 ‫יש לך מושג איך זה היה‬ 1103 01:24:39,750 --> 01:24:43,583 ‫לנסות להיות טובה מספיק‬ ‫כדי שתשימי לב אליי?‬ 1104 01:24:44,166 --> 01:24:48,208 ‫טובה מספיק כדי שיהיה אכפת לך ממני?‬ ‫-יותר ממה שאת חושבת.‬ 1105 01:24:48,291 --> 01:24:49,958 ‫לא, זה שקר.‬ 1106 01:24:50,625 --> 01:24:53,958 ‫תמיד היית צריכה להיות במקום אחר.‬ 1107 01:24:54,041 --> 01:24:56,333 ‫תמיד מיהרת לתפוס טיסה.‬ 1108 01:24:56,416 --> 01:24:57,583 ‫ברחתי.‬ 1109 01:24:58,166 --> 01:24:59,833 ‫לא, לא ממך.‬ 1110 01:25:00,333 --> 01:25:01,916 ‫אף פעם לא ממך.‬ 1111 01:25:07,416 --> 01:25:08,625 ‫אבא שלך היה…‬ 1112 01:25:12,541 --> 01:25:14,458 ‫אבא שלך התאכזר אליי,‬ 1113 01:25:15,541 --> 01:25:17,083 ‫ובמקום לסבול את זה,‬ 1114 01:25:17,166 --> 01:25:20,458 ‫עשיתי כל שיכולתי‬ ‫כדי להתרחק ממנו ככל האפשר.‬ 1115 01:25:21,750 --> 01:25:24,750 ‫אז באת הנה כדי לתרץ תירוצים.‬ 1116 01:25:26,125 --> 01:25:29,000 ‫לא, אין תירוץ למה שעשיתי.‬ 1117 01:25:29,083 --> 01:25:31,208 ‫את צודקת לגמרי.‬ 1118 01:25:42,041 --> 01:25:44,083 ‫נשאתי את זה איתי שנים.‬ 1119 01:25:45,291 --> 01:25:46,458 ‫את זוכרת?‬ 1120 01:25:47,875 --> 01:25:50,000 ‫נתת לי את זה בגיל עשר.‬ 1121 01:25:57,083 --> 01:26:01,625 ‫כשהייתי פה נהגתי לגנוב תכשיטים קטנים‬ 1122 01:26:02,625 --> 01:26:04,500 ‫ולעטוף אותם, כדי שבחג המולד‬ 1123 01:26:04,583 --> 01:26:08,166 ‫אוכל לפתוח אותם ולהעמיד פנים שהם ממך.‬ 1124 01:26:11,416 --> 01:26:16,375 ‫אהבתי אותך כל כך והתאמצתי.‬ 1125 01:26:16,916 --> 01:26:22,000 ‫התאמצתי להיות אדישה עד כדי כך,‬ ‫שלא הייתי ראויה להיות נאהבת.‬ 1126 01:26:23,416 --> 01:26:24,250 ‫פיונה.‬ 1127 01:26:24,333 --> 01:26:26,541 ‫היית ילדה נהדרת ומושלמת.‬ ‫-לא, די.‬ 1128 01:26:27,333 --> 01:26:29,000 ‫הייתי אימא איומה,‬ 1129 01:26:29,500 --> 01:26:31,708 ‫ואף על פי שאני לא ראויה לכך,‬ 1130 01:26:31,791 --> 01:26:35,958 ‫אני מקווה שתמצאי פינה בליבך כדי לסלוח לי.‬ 1131 01:26:38,250 --> 01:26:42,333 ‫בבקשה, יקירתי. תני לי הזדמנות שנייה.‬ 1132 01:26:45,750 --> 01:26:48,791 ‫מי יודע כמה חגי מולד נשארו לנו, לך ולי?‬ 1133 01:26:56,333 --> 01:26:57,375 ‫מאוחר מדי.‬ 1134 01:27:10,000 --> 01:27:11,208 ‫פיונה.‬ 1135 01:27:44,291 --> 01:27:51,083 ‫- חג שמח אימא, מפיונה -‬ 1136 01:28:07,500 --> 01:28:09,458 ‫היי! בואי כבר, פיפי!‬ 1137 01:28:10,750 --> 01:28:12,250 ‫אנחנו צריכים לתפוס טיסה.‬ 1138 01:28:24,125 --> 01:28:25,583 ‫פיפי.‬ ‫-מה?‬ 1139 01:28:25,666 --> 01:28:27,416 ‫לאן את הולכת? תחזרי!‬ 1140 01:28:27,500 --> 01:28:29,166 ‫אנחנו צריכים לתפוס טיסה!‬ 1141 01:28:29,250 --> 01:28:32,333 ‫מה את עושה? צריך ללכת.‬ ‫-תחזרי! אנחנו לא יכולים לנהוג בזה.‬ 1142 01:28:44,625 --> 01:28:45,875 ‫יקירתי!‬ 1143 01:28:56,250 --> 01:29:00,625 ‫זה בסדר.‬ 1144 01:29:19,541 --> 01:29:22,625 ‫היי, הכול יהיה בסדר. אני מבטיח.‬ 1145 01:29:25,375 --> 01:29:26,458 ‫מכאן, בבקשה.‬ 1146 01:29:32,666 --> 01:29:34,916 ‫הקרדינל אמואה, המפקחת מורטי,‬ 1147 01:29:35,500 --> 01:29:37,500 ‫יפה מצידכם שבאתם בהתראה כה קצרה.‬ 1148 01:29:37,583 --> 01:29:39,541 ‫בהודעה ציינת שזה דחוף.‬ 1149 01:29:40,125 --> 01:29:41,666 ‫יש לי בחילה קלה.‬ 1150 01:29:43,375 --> 01:29:45,000 ‫שבו בבקשה.‬ 1151 01:29:49,375 --> 01:29:52,041 ‫אני מקווה שהכול בסדר.‬ 1152 01:29:56,000 --> 01:29:59,583 ‫לא רק בסדר. הכול נפלא, יקירתי.‬ 1153 01:30:03,958 --> 01:30:06,500 ‫קצת ליטשנו את הדבר הישן הזה.‬ 1154 01:30:08,208 --> 01:30:10,166 ‫אני מקווה שלא אכפת לך, הוד מעלתך.‬ 1155 01:30:10,250 --> 01:30:13,791 ‫אכפת לי? זה נראה נפלא.‬ 1156 01:30:13,875 --> 01:30:18,458 ‫גרציאס אגו דאו (תודה לאל).‬ ‫-בוטיצ'לי, ורסצ'ה.‬ 1157 01:30:19,083 --> 01:30:22,291 ‫דודה ביאנקה, תענוג לראות אותך שוב.‬ 1158 01:30:22,375 --> 01:30:26,833 ‫תענוג להיראות. ומי יש לנו כאן?‬ 1159 01:30:28,958 --> 01:30:30,125 ‫אימא, בבקשה.‬ 1160 01:30:32,750 --> 01:30:35,875 ‫אז שתיכן תישארו איתנו לחג המולד?‬ 1161 01:30:36,541 --> 01:30:38,541 ‫אם זה בסדר מצד מגי מו.‬ 1162 01:30:39,208 --> 01:30:40,500 ‫בסדר?‬ 1163 01:30:41,625 --> 01:30:45,458 ‫נשמח לארח אתכן. אתן מהמשפחה.‬ 1164 01:30:48,250 --> 01:30:49,541 ‫אני מניחה שכן.‬ 1165 01:30:54,833 --> 01:30:55,708 ‫פיונה?‬ 1166 01:30:56,916 --> 01:30:59,291 ‫אני יודעת שאין בינינו הרבה במשותף,‬ 1167 01:31:01,083 --> 01:31:02,416 ‫בעצם שום דבר.‬ 1168 01:31:03,958 --> 01:31:07,875 ‫אני רק רוצה לומר‬ ‫שאני אסירת תודה על כל מה שעשית.‬ 1169 01:31:07,958 --> 01:31:10,166 ‫יכולת באותה מידה פשוט להיעלם.‬ 1170 01:31:11,291 --> 01:31:13,375 ‫למען האמת ויתרתי על היעלמויות.‬ 1171 01:31:13,458 --> 01:31:14,458 ‫אני שמח לשמוע.‬ 1172 01:31:16,791 --> 01:31:20,291 ‫דרך אגב, איך שכנעת את פיטר‬ ‫להחזיר לך את הכוכב?‬ 1173 01:31:20,375 --> 01:31:21,291 ‫כן.‬ 1174 01:31:21,375 --> 01:31:23,375 ‫הוא התכוון להחזיר אותו, כל הזמן.‬ 1175 01:31:23,458 --> 01:31:26,333 ‫אז זה אומר שהוא יצטרף אלינו לחג המולד?‬ 1176 01:31:27,916 --> 01:31:30,500 ‫פיטר ואני החלטנו ללכת איש איש לדרכו.‬ 1177 01:31:30,583 --> 01:31:32,166 ‫אוי, לא.‬ 1178 01:31:32,750 --> 01:31:33,625 ‫אני מצטערת.‬ 1179 01:31:33,708 --> 01:31:35,666 ‫אל תצטערי. זה לטובה.‬ 1180 01:31:35,750 --> 01:31:37,291 ‫אני חושבת שאת צריכה חיבוק.‬ 1181 01:31:37,375 --> 01:31:38,500 ‫בבקשה, לא.‬ 1182 01:31:38,583 --> 01:31:40,333 ‫לא… הינה זה בא.‬ 1183 01:31:47,250 --> 01:31:50,666 ‫היי, המשפחה שלי מהפיליפינים.‬ ‫אנחנו מהמחבקים.‬ 1184 01:32:00,000 --> 01:32:03,208 ‫"למעלה על הגג, האיילים חונים‬ 1185 01:32:03,291 --> 01:32:06,666 ‫החוצה קופץ סנטה קלאוס‬ 1186 01:32:07,166 --> 01:32:10,000 ‫יורד במורד הארובה עם המון צעצועים‬ 1187 01:32:10,083 --> 01:32:13,333 ‫הכול בשביל הקטנים, שמחות לחג המולד‬ 1188 01:32:13,416 --> 01:32:17,041 ‫הו, הו, הו! מי לא יבוא?‬ 1189 01:32:17,125 --> 01:32:20,666 ‫הו, הו, הו! מי לא יבוא?‬ 1190 01:32:20,750 --> 01:32:23,833 ‫למעלה על הגג, קליק קליק קליק‬ 1191 01:32:23,916 --> 01:32:27,625 ‫יורד במורד הארובה עם ניק הקדוש החביב"‬ 1192 01:32:27,708 --> 01:32:29,291 ‫אחרי כל מה שעברנו,‬ 1193 01:32:29,875 --> 01:32:31,458 ‫נס שזה הצליח.‬ 1194 01:32:35,166 --> 01:32:36,041 ‫ידעתי שיצליח.‬ 1195 01:32:38,833 --> 01:32:40,916 ‫אבל לא סיפרת מה קרה להנטר קונארד.‬ 1196 01:32:41,000 --> 01:32:44,500 ‫המשטרה עצרה אותו אמש‬ ‫כשניסה לברוח מהמדינה.‬ 1197 01:32:44,583 --> 01:32:46,625 ‫אני מניח שהוא ישב זמן רב בכלא.‬ 1198 01:32:46,708 --> 01:32:48,000 ‫מגיע לו.‬ 1199 01:32:48,750 --> 01:32:50,708 ‫נתתי להם גם את צמיד היהלומים.‬ 1200 01:32:53,375 --> 01:32:55,416 ‫העקבים האדומים עוד אצלך במקרה?‬ 1201 01:32:55,916 --> 01:32:57,083 ‫קווין!‬ 1202 01:33:05,000 --> 01:33:08,500 ‫אני כל כך גאה בך, ובמלכה מרגרט, כמובן,‬ 1203 01:33:09,041 --> 01:33:11,291 ‫על שארגנתן אירוע כל כך יפה.‬ 1204 01:33:11,375 --> 01:33:13,458 ‫לא הייתי יכולה לעשות את זה בלעדיך.‬ 1205 01:33:13,541 --> 01:33:15,625 ‫אמרתי לך שאנחנו צוות לעניין.‬ 1206 01:33:16,416 --> 01:33:19,375 ‫בדיוק כמו הבחור הנועז ההוא שמתלבש כמו עטלף‬ 1207 01:33:19,458 --> 01:33:22,125 ‫ובת-זוגו היפהפייה דמוית החתול.‬ 1208 01:33:23,166 --> 01:33:26,083 ‫מתוק, באטמן ואשת החתול הם לא צוות.‬ 1209 01:33:26,666 --> 01:33:27,958 ‫ברור שכן.‬ 1210 01:33:29,500 --> 01:33:30,541 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1211 01:33:31,583 --> 01:33:32,875 ‫לחיים, יקירתי.‬ 1212 01:33:33,666 --> 01:33:36,583 ‫זה באמת חג המולד‬ ‫הטוב ביותר שהיה לי אי פעם.‬ 1213 01:33:36,666 --> 01:33:38,750 ‫כי מישהו חיזק את ליקר הביצים?‬ 1214 01:33:38,833 --> 01:33:41,791 ‫לא, כי זכיתי בחזרה בביתי היפהפייה.‬ 1215 01:33:41,875 --> 01:33:45,250 ‫אז ככה זה יהיה בינינו?‬ 1216 01:33:45,333 --> 01:33:47,291 ‫דביק וסנטימנטלי?‬ 1217 01:33:48,125 --> 01:33:50,125 ‫כן. בואי הנה.‬ 1218 01:33:53,666 --> 01:33:54,916 ‫חג מולד שמח, יקירתי.‬ 1219 01:33:55,000 --> 01:33:56,750 ‫חג מולד שמח, אימא.‬ 1220 01:33:56,833 --> 01:33:57,750 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1221 01:33:58,708 --> 01:34:02,500 ‫גורו אדישנקר, כמה נחמד לראות אותך.‬ 1222 01:34:08,875 --> 01:34:10,083 ‫כל כך שמח!‬ 1223 01:34:11,583 --> 01:34:13,416 ‫אני שמחה שאנחנו יחד.‬ ‫-אלוהים!‬ 1224 01:34:21,375 --> 01:34:22,916 ‫תראו את הבחור!‬ 1225 01:34:23,958 --> 01:34:25,500 ‫אתה מהמם, אחי.‬ 1226 01:34:25,583 --> 01:34:27,583 ‫שלום לך, מר חתיך.‬ 1227 01:34:35,875 --> 01:34:37,625 ‫אם כבר מדברים על קלישאות.‬ 1228 01:34:41,166 --> 01:34:46,083 ‫אישה יפה לבדה בחג המולד בוהה בשמי הלילה.‬ 1229 01:34:48,125 --> 01:34:49,791 ‫ציפיתי ממך ליותר.‬ 1230 01:34:51,166 --> 01:34:53,208 ‫לא חשבתי שאראה אותך שוב.‬ 1231 01:34:55,833 --> 01:34:57,333 ‫כעסתי עלייך, פמי,‬ 1232 01:34:59,166 --> 01:35:02,291 ‫כי לא אהבת אותי כפי שאני אהבתי אותך.‬ 1233 01:35:02,375 --> 01:35:05,625 ‫וזו לא סיבה טובה לכעוס על מישהו, אז…‬ 1234 01:35:07,166 --> 01:35:09,500 ‫אז חזרתי כדי להתנצל.‬ 1235 01:35:15,041 --> 01:35:17,625 ‫תורי להתנצל.‬ 1236 01:35:18,458 --> 01:35:19,458 ‫צדקת.‬ 1237 01:35:20,291 --> 01:35:24,791 ‫אני באמת מרחיקה ממני אנשים.‬ ‫כך תמיד הרגשתי מוגנת יותר.‬ 1238 01:35:27,208 --> 01:35:28,041 ‫אבל עכשיו?‬ 1239 01:35:31,750 --> 01:35:33,125 ‫זה מה שאימא אמרה.‬ 1240 01:35:35,458 --> 01:35:39,958 ‫אנחנו אף פעם לא יודעים כמה זמן‬ ‫נשאר לנו עם האנשים שאנחנו אוהבים.‬ 1241 01:35:42,000 --> 01:35:43,375 ‫ואסור לנו לבזבז אותו.‬ 1242 01:35:45,041 --> 01:35:48,208 ‫תבטיח לי שאתה ואני לא נבזבז יותר זמן.‬ 1243 01:35:50,375 --> 01:35:51,541 ‫אני מבטיח.‬ 1244 01:35:52,166 --> 01:35:53,250 ‫תישבע.‬ 1245 01:35:56,458 --> 01:35:57,625 ‫בכל מצב.‬ 1246 01:35:57,708 --> 01:35:59,541 ‫בכל מקום.‬ 1247 01:36:13,166 --> 01:36:15,125 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 1248 01:36:15,791 --> 01:36:17,083 ‫לפני שנאיר את העץ שלנו,‬ 1249 01:36:17,916 --> 01:36:21,875 ‫רצינו לומר כמה אנחנו שמחים ואסירי תודה‬ 1250 01:36:21,958 --> 01:36:23,375 ‫שכולכם כאן הערב.‬ 1251 01:36:29,500 --> 01:36:34,791 ‫ותקוותנו הגדולה ביותר היא‬ ‫שרוח האהבה והכוונות הטובות של חג המולד‬ 1252 01:36:34,875 --> 01:36:39,458 ‫תמלא את העולם ותאיר אותו כמו כוכב השלום.‬ 1253 01:36:40,166 --> 01:36:44,791 ‫כעת די לדיבורים, הנסיכה אוליביה, התואילי?‬ 1254 01:36:48,875 --> 01:36:51,291 ‫"קשטו את האולמות בענפי עץ האדר‬ 1255 01:36:53,708 --> 01:36:56,208 ‫זו העונה שבה הלב נמלא באושר‬ 1256 01:36:58,791 --> 01:37:01,125 ‫נלבש כולנו בגדי חג…"‬ 1257 01:41:05,625 --> 01:41:07,166 ‫אלוהים אדירים!‬