1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:09,875 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:40,500 --> 00:01:43,125 ‎Tao giết mày bây giờ đấy nhé. 5 00:01:43,208 --> 00:01:45,083 ‎Đồ quỷ nhỏ này. 6 00:01:46,583 --> 00:01:47,708 ‎Quỷ nhỏ. 7 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 ‎Nhặt về nào. 8 00:01:57,416 --> 00:01:58,875 ‎- Bố ơi? ‎- Cái gì? 9 00:01:58,958 --> 00:02:00,750 ‎Con sẽ vào thị trấn với Totó. 10 00:02:00,833 --> 00:02:02,000 ‎Chừng nào con về? 11 00:02:02,083 --> 00:02:06,666 ‎- Không biết. Con sẽ gọi bố sau ạ. ‎- Estrella và Róber tận thứ Tư mới đến. 12 00:02:06,750 --> 00:02:09,416 ‎- Chỉ có hai ta thổi nến sinh nhật thôi. ‎- Dạ. 13 00:02:10,166 --> 00:02:11,583 ‎Ừ, gặp lại sau. 14 00:02:13,250 --> 00:02:14,083 ‎Nào! 15 00:04:23,458 --> 00:04:24,333 ‎A lô? 16 00:04:24,416 --> 00:04:26,541 ‎Dora, bố không đi lấy bánh kịp. 17 00:04:27,250 --> 00:04:29,958 ‎- Chết tiệt, bố… ‎- Đi lấy đi. Đọc tên bố, nhé? 18 00:04:30,041 --> 00:04:31,791 ‎- Dạ. ‎- Đừng làm rơi đấy. 19 00:04:31,875 --> 00:04:32,708 ‎Dạ rồi, chào. 20 00:04:47,208 --> 00:04:48,375 ‎Cầu vồng! 21 00:04:51,250 --> 00:04:56,791 ‎THỊT NGUỘI - THỊT NGUỘI TỔNG HỢP 22 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 ‎Cháu đến lấy bánh của Diego Galán ạ. 23 00:05:09,208 --> 00:05:12,750 ‎Cháu là con gái của Diego à? ‎Trời đất, cháu lớn quá rồi. 24 00:05:14,833 --> 00:05:15,750 ‎Bánh đâu rồi? 25 00:05:15,833 --> 00:05:17,791 ‎- Kia kìa. ‎- Rồi. 26 00:05:23,708 --> 00:05:26,250 ‎Chúa ơi, con bé lớn quá. 27 00:05:26,916 --> 00:05:28,541 ‎Con bé trông rất giống mẹ. 28 00:05:29,375 --> 00:05:32,541 ‎- Nó không giống bố. ‎- Im đi, nó sẽ nghe thấy đấy. 29 00:05:33,791 --> 00:05:35,666 ‎Bánh của cháu đây. 30 00:05:35,750 --> 00:05:38,583 ‎- Chúc mừng. Nó đã được trả tiền rồi. ‎- Cảm ơn ạ. 31 00:05:39,375 --> 00:05:40,208 ‎Tạm biệt. 32 00:05:48,416 --> 00:05:49,416 ‎Chết tiệt… 33 00:05:56,041 --> 00:05:58,416 ‎Bà ta làm gì mày thế, Totó? ‎Mụ ác độc. 34 00:06:00,458 --> 00:06:01,291 ‎Đi thôi. 35 00:06:12,500 --> 00:06:17,583 ‎NỤ HÔN BẠC 36 00:06:21,250 --> 00:06:23,333 ‎Và giờ là… 37 00:06:23,416 --> 00:06:24,333 ‎Đừng mà. 38 00:06:24,833 --> 00:06:26,041 ‎Đừng. 39 00:06:26,125 --> 00:06:27,791 ‎Đừng, lần này thì đừng. 40 00:06:27,875 --> 00:06:29,791 ‎Năm nào bố cũng làm vậy. 41 00:06:29,875 --> 00:06:31,333 ‎Đừng mà! 42 00:06:31,833 --> 00:06:33,000 ‎- Làm chứ! ‎- Đừng! 43 00:06:33,083 --> 00:06:35,125 ‎- Một, hai… ‎- Bỏ con ra! 44 00:06:35,208 --> 00:06:38,333 ‎- Ba, bốn, năm… ‎- Bố phiền quá đấy! 45 00:06:39,666 --> 00:06:42,375 ‎Ngày con sinh ra, bố mẹ trở tay không kịp. 46 00:06:42,875 --> 00:06:45,833 ‎Luôn gây rắc rối như mọi khi nhỉ? 47 00:06:47,541 --> 00:06:49,250 ‎Lúc sinh, chân con ra trước, 48 00:06:50,000 --> 00:06:52,791 ‎và những đứa trẻ ngôi ngược ‎được cho là may mắn. 49 00:06:53,291 --> 00:06:55,250 ‎Đó là lý do con may mắn thế đấy. 50 00:06:58,375 --> 00:06:59,416 ‎Con đã rất… 51 00:07:01,416 --> 00:07:02,958 ‎rất bé, rất…  52 00:07:03,833 --> 00:07:05,208 ‎vô lực, con biết đó? 53 00:07:08,375 --> 00:07:10,875 ‎Ngày con chào đời, con đã thay đổi đời bố. 54 00:07:18,458 --> 00:07:19,333 ‎Gì thế? 55 00:07:25,833 --> 00:07:27,458 ‎Con và bố không giống nhau. 56 00:07:30,833 --> 00:07:32,791 ‎Mọi người nói là con giống mẹ. 57 00:07:36,375 --> 00:07:38,208 ‎Thì con giống mẹ hơn mà. 58 00:07:39,416 --> 00:07:40,541 ‎Phải ạ. 59 00:07:40,625 --> 00:07:43,041 ‎Bố có nhớ cái hôm mà 60 00:07:44,458 --> 00:07:46,458 ‎có một người phụ nữ đến nhà không? 61 00:07:46,958 --> 00:07:50,750 ‎Bố bảo là một người bạn. ‎Lúc đó con cỡ 11 hay 12 tuổi rồi. 62 00:07:53,333 --> 00:07:55,708 ‎Bố đứng nói chuyện ngoài cửa một lúc. 63 00:07:57,416 --> 00:07:58,291 ‎Bố nhớ không? 64 00:08:00,291 --> 00:08:01,500 ‎Dĩ nhiên là nhớ rồi. 65 00:08:05,500 --> 00:08:06,541 ‎Người phụ nữ đó 66 00:08:07,833 --> 00:08:09,250 ‎là mẹ con, phải không ạ? 67 00:08:19,750 --> 00:08:21,583 ‎Sao bố lại nói bà ấy là bạn? 68 00:08:26,125 --> 00:08:28,708 ‎Bố nghĩ nói thế ‎thì tốt hơn là nói con biết 69 00:08:29,541 --> 00:08:32,083 ‎rằng bà ấy là mẹ con ‎và bà ấy muốn lấy tiền. 70 00:08:34,125 --> 00:08:34,958 ‎Phải. 71 00:08:36,125 --> 00:08:36,958 ‎Hẳn rồi. 72 00:08:39,000 --> 00:08:42,833 ‎Bố, bố đã nói dối con. ‎Bố nói con là bố chưa từng gặp lại bà ấy. 73 00:08:44,333 --> 00:08:45,416 ‎Ngồi xuống đi con. 74 00:08:48,416 --> 00:08:49,291 ‎Xin con đấy. 75 00:08:53,916 --> 00:08:56,250 ‎Đó là sự thật. Bố chỉ gặp bà ấy lần đó. 76 00:08:58,291 --> 00:08:59,625 ‎Con không tin bố. 77 00:09:02,125 --> 00:09:04,875 ‎Con muốn gặp bà ấy ‎và biết lý do bà ấy bỏ đi. 78 00:09:04,958 --> 00:09:07,583 ‎Bà ấy nghĩ làm thế là tốt nhất cho con, ‎vì bà ấy bị ốm. 79 00:09:07,666 --> 00:09:09,666 ‎Con muốn nghe nó từ mẹ, để hiểu. 80 00:09:10,916 --> 00:09:14,583 ‎Dù muốn giúp con tìm mẹ, ‎bố cũng không biết bắt đầu từ đâu. 81 00:09:14,666 --> 00:09:15,541 ‎Bố biết mà. 82 00:09:16,041 --> 00:09:17,291 ‎Con sẽ đi. 83 00:09:23,833 --> 00:09:25,208 ‎Không có chuyện đó đâu. 84 00:09:41,583 --> 00:09:42,416 ‎Dora. 85 00:09:44,750 --> 00:09:45,916 ‎Dora! 86 00:09:48,125 --> 00:09:49,416 ‎Dora, quay lại đây! 87 00:11:08,583 --> 00:11:09,916 ‎Cháu đi ngủ đây, dì. 88 00:11:42,625 --> 00:11:47,125 ‎Nghe này, làm vậy cô sẽ không để lại ‎dấu vân tay. Cứ kéo thẳng ra. Dễ mà. 89 00:11:47,208 --> 00:11:48,041 ‎Làm đi. 90 00:11:50,625 --> 00:11:53,375 ‎Tôi cứ nghĩ làm được, ‎Coco, mà tôi chả thể. 91 00:11:53,458 --> 00:11:56,375 ‎Ta đã bàn bao nhiêu lần rồi? ‎Tôi chịu hết nổi rồi. 92 00:11:56,458 --> 00:11:57,458 ‎Tôi không thể. 93 00:11:58,500 --> 00:12:00,083 ‎Đừng ngốc thế. Nghe này. 94 00:12:00,791 --> 00:12:03,750 ‎Thực tế đây chỉ là trợ tử thôi. 95 00:12:03,833 --> 00:12:05,166 ‎Cô có thể tự làm mà. 96 00:12:06,166 --> 00:12:08,625 ‎Vì Chúa, Maribel. Anh ta là chồng tôi. 97 00:12:10,958 --> 00:12:12,875 ‎Giờ cô mới thấy xúc động à? 98 00:12:13,916 --> 00:12:17,875 ‎Tôi đã chịu đựng đủ thứ chuyện ‎vì tên khốn này. Cô cũng vậy mà. 99 00:12:19,583 --> 00:12:21,166 ‎Giờ đến lượt chúng ta, 100 00:12:21,250 --> 00:12:24,458 ‎khi mà chúng ta ‎vẫn còn nửa cuộc đời phía trước. 101 00:12:26,875 --> 00:12:28,958 ‎Thôi nào. 102 00:12:29,875 --> 00:12:31,041 ‎Làm đi. 103 00:12:31,125 --> 00:12:35,458 ‎- Tôi sẽ không rút điện của anh ta, Coco. ‎- Cô làm tôi điên mất, biết chứ? 104 00:12:35,541 --> 00:12:36,583 ‎Xin chào. 105 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 ‎- Ai đó? ‎- Sao em ở đây? 106 00:12:42,875 --> 00:12:44,916 ‎Cửa để mở và tôi… 107 00:12:46,500 --> 00:12:50,083 ‎Tôi đang tìm mẹ tôi. ‎Tôi nghĩ bà ấy từng làm việc ở đây. 108 00:12:50,958 --> 00:12:52,125 ‎Đứa nhỏ này là ai? 109 00:12:52,625 --> 00:12:55,500 ‎Một trong hai người hẳn là bà của tôi. 110 00:12:56,083 --> 00:12:56,958 ‎Bà cái gì cơ? 111 00:12:58,750 --> 00:12:59,750 ‎Ừ, là bà đây. 112 00:13:01,416 --> 00:13:02,625 ‎Bà của nó á? 113 00:13:04,125 --> 00:13:05,083 ‎Đợi đã… 114 00:13:06,375 --> 00:13:07,291 ‎Cô đã gọi nó à? 115 00:13:09,250 --> 00:13:10,083 ‎Maribel, 116 00:13:10,833 --> 00:13:12,666 ‎nói tôi biết đứa nhỏ này là ai. 117 00:13:17,583 --> 00:13:18,791 ‎Arturo. 118 00:13:20,375 --> 00:13:21,208 ‎Rosita! 119 00:13:22,416 --> 00:13:23,291 ‎Gọi Félix đi. 120 00:13:25,416 --> 00:13:27,083 ‎- Đừng động gì cả. ‎- Ông chủ! 121 00:13:27,166 --> 00:13:31,166 ‎Đừng có làm ầm ĩ. ‎Tôi không chịu được cảnh ầm ĩ. 122 00:13:31,250 --> 00:13:33,500 ‎- Đi nào. ‎- Đi đi, nỗi đau của tôi mà. 123 00:13:34,083 --> 00:13:37,041 ‎Mặc bộ com-lê ba mảnh tối màu cho ông ấy. 124 00:13:37,125 --> 00:13:40,208 ‎Áo sơ mi trắng, giày đen, cà vạt đen. 125 00:13:40,291 --> 00:13:41,458 ‎Gọi Félix giúp nhé. 126 00:13:42,083 --> 00:13:43,166 ‎Tuyệt vời. 127 00:13:46,375 --> 00:13:47,583 ‎Thì ra em là Dora à? 128 00:13:48,875 --> 00:13:50,333 ‎Con gái của Pilar. 129 00:13:51,666 --> 00:13:54,541 ‎Chị có… quen biết bà ấy không? 130 00:13:55,125 --> 00:13:56,166 ‎Tất nhiên rồi. 131 00:13:56,833 --> 00:14:00,458 ‎Hồi chị còn nhỏ, ‎nhà chị đã đến nhà dì Coco. 132 00:14:01,041 --> 00:14:03,291 ‎Mẹ em đã chăm sóc chị và em họ chị. 133 00:14:04,791 --> 00:14:09,208 ‎Chị nhớ có một ngày bà ấy cho bọn chị ‎hút thuốc. Lúc cỡ chín, mười tuổi. 134 00:14:10,500 --> 00:14:12,416 ‎Họ đuổi bà ấy đi khi bà ấy có thai. 135 00:14:12,916 --> 00:14:16,791 ‎- Có thai em à? ‎- Đứa bé được cho là đã chết khi mới sinh. 136 00:14:16,875 --> 00:14:20,791 ‎Nhưng ở căn nhà phù thủy này, ‎thật khó để biết đâu là sự thật. 137 00:14:22,125 --> 00:14:24,291 ‎Biết phần điên rồ nhất là gì không? 138 00:14:25,916 --> 00:14:26,750 ‎Gì ạ? 139 00:14:28,708 --> 00:14:29,583 ‎Mọi thứ 140 00:14:30,541 --> 00:14:31,458 ‎đều là sự thật. 141 00:14:32,375 --> 00:14:35,833 ‎Tất cả mọi thứ. ‎Em phải quyết định sống với sự thật nào. 142 00:14:44,250 --> 00:14:45,083 ‎Đợi ở đây nhé. 143 00:15:11,250 --> 00:15:12,333 ‎Nhìn này. 144 00:15:12,416 --> 00:15:15,583 ‎Lần cuối bọn chị hay tin ‎là bà ấy làm việc ở đây. 145 00:15:16,083 --> 00:15:17,500 ‎Nó ở Thành phố Capital. 146 00:15:17,583 --> 00:15:18,875 ‎POPPY FIELD 147 00:15:18,958 --> 00:15:21,625 ‎Đồ khốn nạn. Không thể tin được. 148 00:15:21,708 --> 00:15:23,625 ‎- Đồ nói dối! ‎- Bàn nó sau đi. 149 00:15:23,708 --> 00:15:25,333 ‎Cô đang buồn, hợp lý mà. 150 00:15:25,416 --> 00:15:28,416 ‎Uống một viên lorazepam đi. Đây. Đúng rồi. 151 00:15:29,833 --> 00:15:32,708 ‎Cô không biết ‎Coco Cabrera là ai đâu, con khốn, 152 00:15:32,791 --> 00:15:34,750 ‎bày đặt làm bản mặt thánh mẫu đó. 153 00:15:34,833 --> 00:15:37,125 ‎Cô để cái tóc trông như thầy dòng ấy. 154 00:15:37,208 --> 00:15:39,166 ‎Đừng gọi tôi là thầy dòng, Coco. 155 00:15:41,041 --> 00:15:42,125 ‎- Thích à? ‎- Dạ. 156 00:15:42,833 --> 00:15:43,750 ‎Em yêu chúng. 157 00:15:43,833 --> 00:15:44,750 ‎Giữ chúng đi. 158 00:15:44,833 --> 00:15:46,000 ‎Tại sao ạ? 159 00:15:47,000 --> 00:15:48,833 ‎Chị muốn em mang chúng. 160 00:15:50,083 --> 00:15:51,666 ‎Và em sẽ cần chúng đấy. 161 00:15:53,000 --> 00:15:55,500 ‎Cô làm tôi phát điên mất! 162 00:15:58,791 --> 00:16:00,583 ‎Dọn dẹp đi. 163 00:16:00,666 --> 00:16:03,583 ‎Bình tĩnh nào. Hãy đánh giá tình hình đã. 164 00:16:03,666 --> 00:16:06,250 ‎Đó là điều cô muốn chứ gì, loại bỏ tôi. 165 00:16:06,333 --> 00:16:09,291 ‎- Sao tôi lại muốn loại bỏ cô? ‎- Khỏi lo. 166 00:16:09,375 --> 00:16:12,208 ‎- Tôi sẽ tự làm. ‎- Cô đang làm gì vậy, Coco? 167 00:16:12,291 --> 00:16:13,583 ‎Tôi sẽ loại bỏ mình. 168 00:16:13,666 --> 00:16:15,750 ‎- Bỏ súng xuống! ‎- Cô muốn thế mà? 169 00:16:15,833 --> 00:16:17,458 ‎Coco, làm ơn! Dừng lại đi. 170 00:16:17,541 --> 00:16:19,458 ‎Không, đồ dối trá chết tiệt. 171 00:16:19,541 --> 00:16:21,333 ‎- Cô biết đâu có đạn. ‎- Thật à? 172 00:16:21,416 --> 00:16:23,500 ‎- Ta thử nhé? ‎- Coco, làm ơn đi! 173 00:16:23,583 --> 00:16:25,041 ‎Đừng! Dì ơi, làm ơn! 174 00:16:25,125 --> 00:16:26,625 ‎- Đừng! ‎- Coco, làm ơn. 175 00:16:46,333 --> 00:16:47,666 ‎Chuyện gì thế này…? 176 00:16:48,583 --> 00:16:50,500 ‎Là tai nạn thôi. 177 00:16:53,833 --> 00:16:56,000 ‎Arturo đã chết. Nên tôi mới gọi anh. 178 00:16:56,958 --> 00:16:59,750 ‎Bọn tôi đang cãi nhau, súng nổ… 179 00:16:59,833 --> 00:17:00,666 ‎Bùm! 180 00:17:02,583 --> 00:17:06,208 ‎Cô sẽ giải thích thế nào ‎về việc người giàu thứ hai đất nước 181 00:17:06,791 --> 00:17:10,833 ‎đã chết vài phút ‎trước khi đầu anh ta bị bắn nát đây hả. 182 00:17:14,416 --> 00:17:15,500 ‎Dù sao thì, 183 00:17:17,750 --> 00:17:19,583 ‎là con nhỏ này đã bóp cò đấy. 184 00:17:21,875 --> 00:17:22,750 ‎Cái gì? 185 00:17:23,541 --> 00:17:27,291 ‎Họ đã muốn rút điện của ông ấy. ‎Tôi đã nghe thấy họ bàn bạc. 186 00:17:29,291 --> 00:17:30,125 ‎Cái gì? 187 00:17:30,208 --> 00:17:32,333 ‎Con nhỏ này nói nhảm đấy. 188 00:17:33,250 --> 00:17:34,708 ‎Ai vậy? 189 00:17:35,375 --> 00:17:37,708 ‎Bọn tôi không biết, nó đã đột nhập vào. 190 00:17:38,708 --> 00:17:39,708 ‎Là cháu gái tôi. 191 00:17:40,708 --> 00:17:44,291 ‎Có lẽ sau cùng thì ‎đây không phải là một tai nạn đâu. 192 00:17:44,375 --> 00:17:45,208 ‎Coco à. 193 00:17:45,291 --> 00:17:49,416 ‎Ý tôi là, con nhỏ này ‎xuất hiện ở nơi là tài sản tư nhân, 194 00:17:49,500 --> 00:17:50,625 ‎đột nhập vào nhà 195 00:17:50,708 --> 00:17:53,625 ‎và bắn chồng tôi bằng khẩu súng này. 196 00:17:53,708 --> 00:17:54,875 ‎Đó là sự thật. 197 00:17:56,125 --> 00:17:57,041 ‎Có lẽ, 198 00:17:58,583 --> 00:18:00,291 ‎con nhỏ này là kẻ giết người. 199 00:18:03,125 --> 00:18:04,583 ‎Bà đang đùa, đúng không? 200 00:18:04,666 --> 00:18:07,166 ‎Không, cưng ạ, tôi không đùa. 201 00:18:07,250 --> 00:18:08,208 ‎Gọi cảnh sát đi. 202 00:18:19,333 --> 00:18:20,333 ‎Bắt lấy nó! 203 00:18:21,000 --> 00:18:24,375 ‎- Phải rồi. ‎- Bọn tôi sẽ không đuổi theo cô bé, Coco. 204 00:18:24,458 --> 00:18:27,166 ‎- Tôi sẽ gọi cảnh sát. ‎- Anh sẽ gọi à? 205 00:18:30,166 --> 00:18:36,458 ‎Đồ giết người! 206 00:18:49,750 --> 00:18:52,500 ‎Xuống đi, Dora. Bữa sáng sẵn sàng rồi! 207 00:18:53,750 --> 00:18:56,958 ‎Chết tiệt, bố ơi, ‎con đã có một giấc mơ vô cùng kỳ lạ. 208 00:18:57,458 --> 00:18:59,166 ‎Con đã ở nhà của nhà Weizeg. 209 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 ‎Nhà Weizeg là ai? 210 00:19:01,291 --> 00:19:03,500 ‎Thôi nào, bố. Nhà Weizeg đó. 211 00:19:04,500 --> 00:19:05,333 ‎Bố? 212 00:19:08,291 --> 00:19:09,416 ‎Bố! 213 00:19:12,416 --> 00:19:13,333 ‎Bố ơi! 214 00:19:40,083 --> 00:19:42,875 ‎Này! Không có xe buýt đâu. 215 00:19:43,458 --> 00:19:44,333 ‎Cái gì? 216 00:19:44,916 --> 00:19:46,333 ‎Không có xe buýt. 217 00:19:47,000 --> 00:19:49,125 ‎Gió đã làm đổ một cây cột đèn. 218 00:19:49,208 --> 00:19:51,416 ‎- Đường bị chặn rồi. ‎- Ừ. 219 00:19:52,833 --> 00:19:53,666 ‎Cảm ơn. 220 00:19:55,500 --> 00:19:57,041 ‎Cậu là con gái hay phụ nữ? 221 00:20:32,958 --> 00:20:33,833 ‎Đi thôi, Totó. 222 00:20:35,166 --> 00:20:36,041 ‎Đi nào. 223 00:21:14,291 --> 00:21:16,500 ‎Tôi đau lòng quá, tình yêu. Đau lòng. 224 00:21:17,125 --> 00:21:21,083 ‎Bọn tôi đã lên kế hoạch ‎cho bữa tiệc kỷ niệm, anh ấy rất háo hức… 225 00:21:21,166 --> 00:21:23,875 ‎Và rồi… chuyện này lại xảy ra. 226 00:21:24,750 --> 00:21:26,083 ‎Chúng ta chả là gì cả. 227 00:21:26,625 --> 00:21:29,166 ‎Dù có tiền… ‎Thực ra, tiền làm tất cả tệ hơn, 228 00:21:29,666 --> 00:21:33,416 ‎tiền làm ta dễ tổn thương hơn thôi. ‎Cảm ơn nhé, tình yêu. 229 00:21:33,500 --> 00:21:35,583 ‎Ừ, được rồi. 230 00:21:35,666 --> 00:21:40,291 ‎Rồi. Tôi biết, cô sẽ luôn ở bên tôi mà. ‎Gửi lời yêu thương đến gia đình nhé. 231 00:21:40,791 --> 00:21:44,416 ‎Tạm biệt. Đừng nhận cuộc gọi nào nữa, ‎sẽ nói không xong mất. 232 00:21:47,541 --> 00:21:48,875 ‎Xin lỗi, Thanh tra. 233 00:21:49,708 --> 00:21:51,166 ‎Ta nói đến đâu rồi? 234 00:21:51,250 --> 00:21:55,958 ‎Như đang nói, Coco, tôi cần biết chuyện gì ‎đã xảy ra, để có thể mở cuộc điều tra. 235 00:21:56,750 --> 00:21:59,291 ‎Arturo thật sự đã chết trước khi bị bắn ư? 236 00:22:01,666 --> 00:22:04,708 ‎Bọn tôi không chắc ‎anh ấy đã chết hay chưa. 237 00:22:05,708 --> 00:22:07,166 ‎Maribel và tôi nghĩ vậy, 238 00:22:07,791 --> 00:22:09,875 ‎mà bọn tôi đâu phải bác sĩ. 239 00:22:09,958 --> 00:22:12,666 ‎- Súng ở đâu ra? ‎- Đó là điều tôi không hiểu. 240 00:22:12,750 --> 00:22:16,125 ‎Khẩu súng đó đã ở đó nhiều năm rồi. 241 00:22:16,208 --> 00:22:18,666 ‎Sao cô gái đó biết được? 242 00:22:18,750 --> 00:22:21,333 ‎Vấn đề là, tất cả diễn ra quá nhanh, 243 00:22:21,416 --> 00:22:23,166 ‎và tôi đã rất bối rối. 244 00:22:23,250 --> 00:22:27,750 ‎Mọi thứ thật mơ hồ… ‎Tôi không biết phải nói gì nữa. 245 00:22:29,125 --> 00:22:31,291 ‎Nhưng vấn đề là, cô ta đã bỏ trốn. 246 00:22:32,166 --> 00:22:35,791 ‎Một người vô tội ‎không chạy trốn trong tình huống như thế. 247 00:22:36,375 --> 00:22:38,041 ‎Vậy tôi có đúng khi nói 248 00:22:39,375 --> 00:22:41,375 ‎cô gái bắn anh ấy là cháu cô? 249 00:22:41,458 --> 00:22:42,750 ‎Ai mà biết được? 250 00:22:43,250 --> 00:22:47,958 ‎Đó là điều con bé đó nói, nhưng Maribel ‎chả nói chuyện với con gái nhiều năm rồi. 251 00:22:49,041 --> 00:22:51,333 ‎Vâng. Nó là cháu gái tôi. 252 00:22:52,250 --> 00:22:53,333 ‎Con gái của Pilar. 253 00:22:54,500 --> 00:22:56,833 ‎Tôi tưởng nó đã chết lúc mới sinh. 254 00:22:58,708 --> 00:23:01,750 ‎Vài mùa hè trước, ‎bố nó bắt đầu đưa nó vào thị trấn. 255 00:23:02,875 --> 00:23:06,708 ‎Người ta bắt đầu truyền nhau ‎rằng con bé là con gái của Pilar. 256 00:23:07,458 --> 00:23:10,166 ‎Tôi luôn nghĩ đó chỉ là tin đồn. 257 00:23:11,250 --> 00:23:12,208 ‎Cho đến tối qua. 258 00:23:14,000 --> 00:23:16,500 ‎Con bé đó đến tìm thứ gì đó. 259 00:23:17,125 --> 00:23:21,625 ‎Cô ta đến đây, với thái độ chảnh chọe, ‎thân người gầy gò, giở thói tự mãn… 260 00:23:22,625 --> 00:23:23,708 ‎Félix à. 261 00:23:23,791 --> 00:23:24,708 ‎Antonio, 262 00:23:24,791 --> 00:23:27,875 ‎anh không thể lấy lời khai ‎mà không có tôi ở đây. 263 00:23:27,958 --> 00:23:29,916 ‎Phải, bà ấy rất mệt. 264 00:23:30,583 --> 00:23:32,666 ‎Bọn tôi đã thức suốt đêm. 265 00:23:32,750 --> 00:23:33,833 ‎Ở tuổi bà ấy… 266 00:23:37,458 --> 00:23:39,916 ‎Chà, ta sẽ tiếp tục vào lúc khác vậy. 267 00:23:40,000 --> 00:23:42,333 ‎Tôi xin chia buồn, Coco. 268 00:23:43,083 --> 00:23:45,791 ‎- Tôi sẽ cố hết sức để giúp. ‎- Cảm ơn, Antonio. 269 00:23:46,500 --> 00:23:48,541 ‎Rosita, tiễn quý ông này về đi. 270 00:23:51,250 --> 00:23:56,375 ‎Tôi đã xem qua di chúc, ‎và có vài khoản quyên góp. 271 00:23:56,458 --> 00:23:59,208 ‎Nhưng mọi thứ khá đơn giản. 272 00:23:59,291 --> 00:24:02,416 ‎Ông ấy không có con, ‎nên cô là người thừa kế duy nhất. 273 00:24:03,250 --> 00:24:05,250 ‎- Không định nói anh ấy à? ‎- Gì cơ? 274 00:24:06,500 --> 00:24:07,875 ‎Félix cần được biết. 275 00:24:08,458 --> 00:24:10,166 ‎Tôi cần biết cái gì? 276 00:24:14,458 --> 00:24:15,833 ‎Tôi có thai rồi. 277 00:24:17,416 --> 00:24:18,625 ‎Có thai ư? 278 00:24:20,875 --> 00:24:22,125 ‎Đúng vậy. 279 00:24:22,208 --> 00:24:26,708 ‎Arturo chưa bao giờ ủng hộ tôi. ‎Ông ấy nghĩ tôi quá già rồi, lạ ghê đó. 280 00:24:27,416 --> 00:24:30,333 ‎Tôi đã tốn nhiều tiền để điều trị sinh sản 281 00:24:30,416 --> 00:24:33,875 ‎dựa trên nhau thai cá tầm, tế bào gốc, 282 00:24:33,958 --> 00:24:36,083 ‎và cái này cái kia. 283 00:24:36,166 --> 00:24:37,708 ‎Hóa ra là 284 00:24:38,708 --> 00:24:40,291 ‎tôi đã mang thai ba tháng. 285 00:24:41,500 --> 00:24:42,500 ‎Đúng là phép màu. 286 00:24:49,333 --> 00:24:51,291 ‎Tao nghĩ ta đi lạc rồi, Totó. 287 00:24:53,541 --> 00:24:57,041 ‎Dora, có thể bố đã sai, ‎nhưng con không thể bỏ đi như thế. 288 00:24:57,125 --> 00:24:59,875 ‎Có những cách khác ‎để làm việc này mà, trời ạ. 289 00:25:01,625 --> 00:25:02,583 ‎Bố lo lắm. 290 00:25:04,500 --> 00:25:06,291 ‎Bố rất lo. Để bố giúp con nhé? 291 00:25:07,208 --> 00:25:09,791 ‎Bố sẽ đến đón con. ‎Ta có thể cùng nhau làm. 292 00:25:33,666 --> 00:25:34,625 ‎Đi nào, Totó. 293 00:26:59,583 --> 00:27:02,208 ‎Này, cô kia! Cô ta có thể giúp mình. 294 00:27:02,291 --> 00:27:03,750 ‎Hãy giúp tôi một tay. 295 00:27:04,250 --> 00:27:05,083 ‎Nào! 296 00:27:06,541 --> 00:27:08,083 ‎Lại đây, chết tiệt! 297 00:27:11,291 --> 00:27:14,166 ‎Cô không định giúp à? 298 00:27:14,250 --> 00:27:15,125 ‎Con khốn! 299 00:27:16,500 --> 00:27:17,666 ‎Đừng! 300 00:27:17,750 --> 00:27:20,875 ‎Tôi xin lỗi. Ta làm quen sai cách rồi. 301 00:27:20,958 --> 00:27:24,791 ‎Chào buổi sáng, buổi tối, ‎tỏ ra lịch sự đã. Xin cô, bé xinh ạ. 302 00:27:24,875 --> 00:27:27,250 ‎Cô xinh lắm. Ừ, cô ta rất đẹp. 303 00:27:27,333 --> 00:27:29,166 ‎- Hãy giúp tôi. ‎- Anh bị trói à? 304 00:27:29,750 --> 00:27:30,916 ‎Phải, tôi bị trói. 305 00:27:34,875 --> 00:27:35,791 ‎Ai đã trói anh? 306 00:27:36,541 --> 00:27:39,250 ‎Lão chủ khốn nạn! Tôi sẽ xé xác hắn ra. 307 00:27:39,333 --> 00:27:44,041 ‎- Tên khốn! ‎- Tôi sẽ nói chuyện với ông ta. 308 00:27:44,125 --> 00:27:46,458 ‎Đừng. Đừng mà. 309 00:27:53,333 --> 00:27:54,166 ‎Chìa… 310 00:27:54,791 --> 00:27:55,708 ‎Chìa khóa. 311 00:27:55,791 --> 00:27:56,833 ‎Cái gì? 312 00:27:56,916 --> 00:27:58,041 ‎Chìa khóa. 313 00:27:58,125 --> 00:28:01,416 ‎- Chìa khóa ấy. Lấy chìa khóa. ‎- Chìa khóa gì? 314 00:28:01,500 --> 00:28:05,500 ‎Cần cẩu. Trong cần cẩu, nhanh lên! 315 00:28:06,125 --> 00:28:09,500 ‎Trong cần cẩu ấy. ‎Lão chủ khốn nạn. Chìa khóa. 316 00:28:09,583 --> 00:28:11,166 ‎Đó là chìa khóa. 317 00:28:11,250 --> 00:28:12,375 ‎Rồi. 318 00:28:34,208 --> 00:28:35,833 ‎Mau nào! 319 00:28:37,375 --> 00:28:39,416 ‎Cô làm được mà, cưng. 320 00:28:39,500 --> 00:28:41,000 ‎Cô làm được mà. 321 00:28:41,750 --> 00:28:45,375 ‎- Anh tên là gì? ‎- Tôi là Muñeco. Đừng nói ra chứ, Muñeco. 322 00:28:45,458 --> 00:28:47,333 ‎- Mày vừa nói, đồ ngu! ‎- Muñeco? 323 00:28:47,916 --> 00:28:48,875 ‎Còn cô? 324 00:28:48,958 --> 00:28:50,500 ‎- Tôi là Dora. ‎- Dora à. 325 00:28:51,083 --> 00:28:51,958 ‎Làm ơn. 326 00:28:54,125 --> 00:28:54,958 ‎Thôi được rồi. 327 00:28:56,333 --> 00:28:58,625 ‎Tuyệt, cố lên! 328 00:28:58,708 --> 00:29:01,791 ‎Ta sẽ làm được. Chúng ta là đỉnh nhất! 329 00:29:13,583 --> 00:29:14,416 ‎Totó à! 330 00:29:15,625 --> 00:29:16,625 ‎Totó! Lại đây! 331 00:29:17,708 --> 00:29:18,541 ‎Lại đây nào! 332 00:29:19,041 --> 00:29:19,875 ‎Nào, Totó! 333 00:29:20,541 --> 00:29:21,541 ‎Lại đây, nhóc. 334 00:29:22,375 --> 00:29:23,208 ‎Đi thôi. 335 00:29:30,875 --> 00:29:31,708 ‎Đừng. 336 00:30:32,500 --> 00:30:35,291 ‎Anh đã đóng ‎tài khoản ngân hàng đồng sở hữu của ta. 337 00:30:36,000 --> 00:30:38,583 ‎Chỗ đỗ xe thuê hiện do em đứng tên. 338 00:30:39,625 --> 00:30:43,083 ‎Anh cũng đã đổi thẻ phòng tập của ta, ‎hợp đồng cặp đôi ấy. 339 00:30:43,708 --> 00:30:46,875 ‎Thẻ của em đứng tên em, ‎còn anh thì hủy rồi. 340 00:30:46,958 --> 00:30:49,000 ‎Anh chưa từng đi và chả định đi, 341 00:30:49,916 --> 00:30:51,250 ‎nên để cũng như không. 342 00:30:52,500 --> 00:30:55,333 ‎Vậy anh sẽ không làm phiền em nữa, vì 343 00:30:55,416 --> 00:30:59,041 ‎anh biết em ghét ‎những tin nhắn thoại dài hơn một phút. 344 00:31:00,500 --> 00:31:01,333 ‎Vậy nhé. 345 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 ‎Tạm biệt. 346 00:31:04,041 --> 00:31:05,166 ‎CUỘC GỌI KẾT THÚC 347 00:31:09,791 --> 00:31:11,291 ‎XÓA NỘI DUNG 348 00:31:11,875 --> 00:31:15,541 ‎ĐANG XOÁ 349 00:31:47,708 --> 00:31:50,541 ‎Hệ thống bị khóa. Không tìm thấy lộ trình. 350 00:31:50,625 --> 00:31:52,416 ‎- Quái gì đây? ‎- Lỗi hệ thống. 351 00:31:52,500 --> 00:31:54,500 ‎- Chả tin nổi. ‎- Mất dấu cao tốc. 352 00:31:54,583 --> 00:31:55,416 ‎Gì vậy trời? 353 00:32:22,083 --> 00:32:22,916 ‎Xin lỗi? 354 00:32:25,458 --> 00:32:27,875 ‎Đây có phải đường đến Las Palmeras không? 355 00:32:29,708 --> 00:32:31,416 ‎Tôi nghĩ bọn tôi đã bị lạc. 356 00:32:33,125 --> 00:32:34,666 ‎Biến đi. Cút đi. 357 00:32:35,958 --> 00:32:36,791 ‎Gì hả? 358 00:32:36,875 --> 00:32:39,916 ‎Ê! Tỏ ra tôn trọng chút đi! ‎Muốn tôi đánh gã không? 359 00:32:40,000 --> 00:32:41,666 ‎- Không. ‎- Tôi sẽ bẻ đầu gã. 360 00:32:41,750 --> 00:32:43,291 ‎Im lặng đi. Đừng cử động. 361 00:32:44,916 --> 00:32:45,750 ‎Đứng yên. 362 00:32:51,083 --> 00:32:51,916 ‎Xin chào. 363 00:32:52,416 --> 00:32:53,333 ‎Bác làm gì vậy? 364 00:32:53,916 --> 00:32:54,750 ‎Xin chào. 365 00:32:55,666 --> 00:32:56,500 ‎Hỏi làm gì? 366 00:32:57,666 --> 00:32:59,000 ‎Bác đang làm gì ở đây? 367 00:33:00,291 --> 00:33:02,291 ‎Tôi chỉ đang giãn gân cốt tí thôi. 368 00:33:05,083 --> 00:33:05,916 ‎Vậy bác bị gì? 369 00:33:07,041 --> 00:33:08,625 ‎- Tôi ư? ‎- Dạ. 370 00:33:09,166 --> 00:33:10,000 ‎Không có gì. 371 00:33:10,791 --> 00:33:11,625 ‎Hỏi làm gì? 372 00:33:13,083 --> 00:33:15,958 ‎Vì rõ ràng là có gì đó không ổn ạ. 373 00:33:20,625 --> 00:33:22,750 ‎Tôi có nói thì cháu cũng không hiểu. 374 00:33:28,458 --> 00:33:29,875 ‎Một ngày, cháu thức dậy… 375 00:33:50,041 --> 00:33:51,958 ‎Tôi nghĩ bác đã tìm quá lâu rồi. 376 00:33:53,875 --> 00:33:57,125 ‎- Bác đã từng ngừng tìm chưa? ‎- Nhưng ta phải tìm chứ? 377 00:33:57,208 --> 00:33:58,208 ‎- Không. ‎- Không? 378 00:33:58,291 --> 00:34:00,708 ‎- Vậy nó sao? ‎- Đôi khi nó chỉ đến thôi. 379 00:34:00,791 --> 00:34:01,625 ‎- Thật à? ‎- Dạ. 380 00:34:01,708 --> 00:34:02,875 ‎Bằng cách nào? 381 00:34:05,791 --> 00:34:10,666 ‎Không! Không được! 382 00:34:13,583 --> 00:34:15,458 ‎- Không được! ‎- Thế là sao? 383 00:34:15,541 --> 00:34:18,958 ‎Sao lại thế? Tự nhiên lại thế? ‎Cháu đâu thể hôn người lạ. 384 00:34:19,041 --> 00:34:20,750 ‎Cô ấy không thể! Bác nói đi. 385 00:34:20,833 --> 00:34:24,625 ‎Tôi là người tốt, ‎nhưng nếu cháu gặp phải ai đó… 386 00:34:24,708 --> 00:34:26,416 ‎- Xin lỗi. Tôi chỉ… ‎- Đấy? 387 00:34:27,333 --> 00:34:30,500 ‎- Tôi thấy bác buồn, tự nhiên nó xảy đến. ‎- Bỏ đi. 388 00:34:30,583 --> 00:34:33,041 ‎Cô ấy đã trao cho bác nụ hôn sự sống đấy. 389 00:34:33,125 --> 00:34:37,083 ‎Tôi sẽ đưa cháu đến trạm xe buýt, ‎rồi tôi sẽ lên đường. 390 00:34:37,166 --> 00:34:38,000 ‎Cảm ơn. 391 00:34:39,416 --> 00:34:41,500 ‎Sao cháu lại đến Thành phố Capital? 392 00:34:43,500 --> 00:34:44,541 ‎Tôi… 393 00:34:45,875 --> 00:34:49,000 ‎Tôi đang đi tìm mẹ. Tôi mở đài được không? 394 00:34:49,083 --> 00:34:49,958 ‎Được chứ. 395 00:34:51,666 --> 00:34:54,500 ‎Doanh nhân Arturo Weizeg ‎chết trong tình huống kỳ lạ… 396 00:34:54,583 --> 00:34:55,958 ‎Cậu ta tên Muñeco? 397 00:34:56,041 --> 00:34:58,541 ‎- Cảnh sát đang điều tra… ‎- Đeo dây an toàn vào đi? 398 00:34:58,625 --> 00:35:02,375 ‎…vị doanh nhân đã ngã bệnh hơn một năm. ‎Có dấu hiệu cho rằng… 399 00:35:04,375 --> 00:35:05,583 ‎Tôi thích bài này. 400 00:36:00,000 --> 00:36:00,833 ‎Trời đất! 401 00:36:02,250 --> 00:36:04,666 ‎Ối trời! Đúng thế! 402 00:36:04,750 --> 00:36:06,250 ‎Lắc hông cho tôi xem nào. 403 00:36:06,833 --> 00:36:08,625 ‎Đúng vậy. Như thế đấy. 404 00:36:08,708 --> 00:36:09,916 ‎Tiếp tục đi. 405 00:36:10,000 --> 00:36:11,041 ‎Ừ! 406 00:36:13,541 --> 00:36:15,208 ‎- Khốn kiếp! ‎- Xin lỗi. 407 00:36:16,708 --> 00:36:19,708 ‎Sao cháu lại xin lỗi? ‎Không, là lỗi của tôi mà. 408 00:36:26,291 --> 00:36:27,375 ‎Cẩn thận bậc thềm. 409 00:36:30,791 --> 00:36:31,625 ‎Lạy Chúa. 410 00:36:31,708 --> 00:36:33,708 ‎- Nó không ra, thưa bà. ‎- Kệ đi. 411 00:36:33,791 --> 00:36:36,000 ‎- Tôi sẽ lấy vali, thưa bà. ‎- Tốt lắm. 412 00:36:37,541 --> 00:36:41,375 ‎Cô biết họ thường nói ‎rằng phụ nữ có thai thì tỏa sáng không? 413 00:36:42,041 --> 00:36:43,416 ‎Tôi nghĩ đó là sự thật. 414 00:36:48,875 --> 00:36:50,000 ‎Cô bị sao vậy? 415 00:36:50,916 --> 00:36:53,541 ‎Tôi á? Không có gì. Tôi không bị gì cả. 416 00:36:54,125 --> 00:36:57,500 ‎Dẹp vẻ mặt đó đi, ‎không là sẽ có chuyện đấy. 417 00:37:01,833 --> 00:37:03,333 ‎Đó là một lời đe dọa à? 418 00:37:06,000 --> 00:37:07,291 ‎Maribel à… 419 00:37:09,041 --> 00:37:11,000 ‎Con nhỏ đó đã làm phiền ta. 420 00:37:12,375 --> 00:37:15,708 ‎Dĩ nhiên rồi. Nó đào lại ‎nhiều việc trong quá khứ quá mà. 421 00:37:16,291 --> 00:37:19,291 ‎- Nhưng tôi ghét phải… ‎- Con bé chả biết gì cả. 422 00:37:21,541 --> 00:37:22,375 ‎Nhưng cô biết. 423 00:37:24,041 --> 00:37:25,708 ‎Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 424 00:37:26,625 --> 00:37:29,583 ‎Cô như người nhà của tôi. ‎Tôi biết điều đó từ lâu. 425 00:37:38,291 --> 00:37:40,041 ‎Mặt cô đang chảy xệ rồi kìa. 426 00:37:41,125 --> 00:37:44,291 ‎Tôi sẽ cho cô thuốc. ‎Cô sẽ bất ngờ với sự khác biệt. 427 00:37:44,375 --> 00:37:47,791 ‎Tôi có một chai mới ở đâu đây thôi. ‎Tôi để ở đâu ấy nhỉ? 428 00:37:47,875 --> 00:37:50,083 ‎Tại cô cứ sắp xếp lại đồ đạc mãi… 429 00:37:52,333 --> 00:37:53,500 ‎Biết tôi nghĩ gì chứ? 430 00:37:54,000 --> 00:37:58,416 ‎Tôi có thể công khai việc tôi mang thai ‎vào ngày tổ chức tiệc kỷ niệm. 431 00:37:58,500 --> 00:38:01,166 ‎- Ta sẽ không hủy nó sao? ‎- Hủy? Tại sao chứ? 432 00:38:04,041 --> 00:38:08,125 ‎À, vì Arturo nhỉ. Tôi biết, nhưng… ‎Chuyện đó thì liên quan gì? 433 00:38:08,916 --> 00:38:13,333 ‎Ta đã gửi thiệp mời hẹn ngày rồi, ‎gần 300 khách đã xác nhận sẽ đi mà. 434 00:38:13,416 --> 00:38:17,250 ‎Nó diễn ra vào tuần sau đấy, Coco. ‎Nó sẽ bị trùng với đám tang. 435 00:38:18,166 --> 00:38:24,208 ‎Tiện đây, ta nên hỏa táng anh ta. ‎Sẽ rất dị nếu chôn người không có đầu. 436 00:38:24,291 --> 00:38:27,041 ‎Anh ta có đầu mà. ‎Anh ta chỉ bị thiếu mặt thôi. 437 00:38:28,541 --> 00:38:29,916 ‎Tôi nghĩ 438 00:38:30,708 --> 00:38:32,541 ‎đó sẽ là bữa tiệc tuyệt vời. 439 00:38:33,291 --> 00:38:35,791 ‎Mừng sự sống sinh ra sau cái chết. 440 00:38:37,375 --> 00:38:40,875 ‎Nói thật, chỉ nghĩ về nó thôi ‎tôi cũng thấy như mơ vậy. 441 00:39:11,500 --> 00:39:14,000 ‎Xe buýt tiếp theo ‎sẽ đến trong hai giờ nữa. 442 00:39:14,541 --> 00:39:19,208 ‎- Hai đứa đợi ở đây hai tiếng ư? ‎- Không, bọn tôi có thể ăn gì đó ở đây. 443 00:39:19,875 --> 00:39:22,541 ‎- Anh đói không? ‎- Ừ. Tôi là một kẻ đói bụng. 444 00:39:22,625 --> 00:39:24,291 ‎Tôi đói bụng cồn cào ồn ào. 445 00:39:27,083 --> 00:39:28,000 ‎Rồi. 446 00:39:29,208 --> 00:39:32,041 ‎Tôi sẽ cùng ăn một miếng, ‎rồi tôi sẽ lên đường. 447 00:39:36,750 --> 00:39:37,750 ‎QUÁN RƯỢU VOODOO 448 00:39:53,541 --> 00:39:54,500 ‎Xin chào. 449 00:39:54,583 --> 00:39:57,291 ‎Bọn tôi… có thể mua gì ăn không? 450 00:39:57,375 --> 00:39:59,625 ‎TIỆM LÀM TÓC 451 00:40:08,916 --> 00:40:11,000 ‎Ừ, cứ ngồi xuống đi. 452 00:40:16,208 --> 00:40:19,375 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 453 00:40:36,083 --> 00:40:38,041 ‎A lô. 454 00:40:39,166 --> 00:40:41,291 ‎Cẩn thận, đêm nay có trăng tròn đấy. 455 00:40:42,125 --> 00:40:43,041 ‎Tôi đi vệ sinh. 456 00:40:43,541 --> 00:40:44,833 ‎Một, hai. 457 00:40:58,250 --> 00:40:59,333 ‎Gần đây… 458 00:41:02,416 --> 00:41:04,541 ‎âm nhạc làm tôi cảm thấy rất lạ. 459 00:41:06,750 --> 00:41:07,833 ‎Cảm giác như… 460 00:41:09,916 --> 00:41:12,291 ‎À, không hẳn là cảm giác. Như thể… 461 00:41:12,375 --> 00:41:15,375 ‎Như thể âm nhạc 462 00:41:16,500 --> 00:41:17,458 ‎có thể 463 00:41:19,083 --> 00:41:20,333 ‎làm tôi… 464 00:41:24,833 --> 00:41:27,916 ‎Thôi bỏ đi, không quan trọng. ‎Chuyện vớ vẩn thôi. 465 00:41:36,291 --> 00:41:39,500 ‎- Tôi cần đi vệ sinh. ‎- Ừ, thích đi vệ sinh ghê. 466 00:41:40,166 --> 00:41:41,875 ‎Chúng ta có khách kìa. 467 00:41:44,458 --> 00:41:45,791 ‎Hãy cẩn thận. 468 00:41:46,583 --> 00:41:47,958 ‎Nhà vệ sinh ở phía sau. 469 00:41:58,708 --> 00:42:00,666 ‎BỐ ‎NĂM TIN NHẮN MỚI 470 00:42:17,041 --> 00:42:17,916 ‎Khỉ thật! 471 00:42:18,875 --> 00:42:20,458 ‎- Gì vậy? ‎- Anh làm tôi sợ. 472 00:42:20,541 --> 00:42:21,375 ‎Sao thế? 473 00:42:22,291 --> 00:42:23,541 ‎Tôi xấu đến thế à? 474 00:42:25,750 --> 00:42:29,791 ‎Nghe này, tôi sẽ trang điểm lộng lẫy, ‎và cẩn thận, đừng lại gần tôi 475 00:42:30,416 --> 00:42:31,708 ‎vì 476 00:42:32,500 --> 00:42:34,500 ‎đêm nay sẽ có trăng tròn đấy! 477 00:42:44,041 --> 00:42:45,000 ‎Cái gì vậy? 478 00:42:45,916 --> 00:42:51,083 ‎Dung dịch cần gạt nước. ‎Nó làm mọi thứ rõ như ban ngày. 479 00:42:52,000 --> 00:42:53,208 ‎Tôi chả cảm thấy gì. 480 00:42:59,666 --> 00:43:00,541 ‎Thật á? 481 00:44:37,958 --> 00:44:39,250 ‎Thằng chó này! 482 00:44:39,333 --> 00:44:41,916 ‎Sao mày dám làm cái trò đồng bóng đó? 483 00:44:42,000 --> 00:44:44,541 ‎- Bình tĩnh. ‎- Câm miệng! "Bình tĩnh" á? 484 00:44:44,625 --> 00:44:45,875 ‎Sao bình tĩnh được? 485 00:44:46,375 --> 00:44:48,625 ‎Mày là một thằng bóng, một nỗi ô nhục! 486 00:44:49,666 --> 00:44:50,541 ‎Khốn kiếp! 487 00:44:50,625 --> 00:44:52,083 ‎Tao cho mày một bài học. 488 00:44:53,541 --> 00:44:54,416 ‎Muñeco! 489 00:44:55,083 --> 00:44:56,041 ‎Muñeco, lại đây! 490 00:44:56,125 --> 00:44:57,708 ‎- Thôi đi! ‎- Nó cắn tao! 491 00:44:57,791 --> 00:44:59,666 ‎- Lại đây. ‎- Thằng khốn! 492 00:44:59,750 --> 00:45:01,041 ‎Đi thôi! 493 00:45:01,708 --> 00:45:03,083 ‎Thằng đó cắn tao! 494 00:45:03,708 --> 00:45:04,916 ‎Bỏ tao ra! 495 00:45:06,208 --> 00:45:07,250 ‎Bỏ ra! 496 00:45:08,375 --> 00:45:09,625 ‎Chặn nó lại! 497 00:45:09,708 --> 00:45:11,541 ‎Anh làm gì vậy? Đi thôi. 498 00:45:11,625 --> 00:45:13,208 ‎- Mau, lên xe. ‎- Bỏ tao ra! 499 00:45:13,291 --> 00:45:14,375 ‎Chào nhé! 500 00:45:15,583 --> 00:45:16,958 ‎Này, đừng để nó đi! 501 00:45:17,041 --> 00:45:18,333 ‎Tao bảo ngăn nó lại! 502 00:45:20,625 --> 00:45:22,000 ‎Ta đã quậy tung nơi đó! 503 00:45:24,541 --> 00:45:25,500 ‎Không sao chứ? 504 00:45:25,583 --> 00:45:27,333 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 505 00:45:28,083 --> 00:45:28,958 ‎Đó là ai vậy? 506 00:45:29,458 --> 00:45:30,333 ‎Anh trai tôi. 507 00:45:31,416 --> 00:45:33,708 ‎Tôi đã dùng chiêu Mike Tyson. ‎Tôi sẽ ăn sống gã! 508 00:45:34,333 --> 00:45:37,458 ‎Cháu không thể quay lại. ‎Cậu ta cũng không. Không thể. 509 00:45:38,458 --> 00:45:41,208 ‎Đây là thứ ta cần. 510 00:45:41,791 --> 00:45:42,833 ‎Đây là… 511 00:45:45,708 --> 00:45:47,208 ‎- Cái gì vậy? ‎- Nó à? 512 00:45:48,125 --> 00:45:49,125 ‎Một loại ma túy. 513 00:45:49,666 --> 00:45:52,625 ‎Loại ma túy cậu ta dùng, ‎không có tác dụng với tôi. 514 00:45:56,416 --> 00:45:59,041 ‎Nhìn kìa! Nhìn đi! 515 00:46:11,375 --> 00:46:12,500 ‎- Thấy không? ‎- Ừ. 516 00:46:20,833 --> 00:46:22,958 ‎Nhưng… Tôi không làm gì cả! 517 00:46:23,583 --> 00:46:25,958 ‎- Cái gì vậy? ‎- Này, không phải tôi làm! 518 00:46:54,625 --> 00:46:55,458 ‎Này, nhìn kìa! 519 00:47:16,250 --> 00:47:17,291 ‎Đó có phải M…? 520 00:47:22,041 --> 00:47:23,125 ‎Đó là M… 521 00:47:24,208 --> 00:47:25,416 ‎Đó có phải…? 522 00:47:25,500 --> 00:47:26,666 ‎Là ông ấy! 523 00:48:02,000 --> 00:48:03,208 ‎- Dừng xe. ‎- Không. 524 00:48:03,291 --> 00:48:04,208 ‎- Dừng. ‎- Đâu thể! 525 00:48:04,291 --> 00:48:05,125 ‎Dừng xe lại! 526 00:48:05,208 --> 00:48:06,541 ‎- Đâu được! ‎- Được mà! 527 00:48:06,625 --> 00:48:07,791 ‎- Dừng! ‎- Đâu thể. 528 00:48:07,875 --> 00:48:09,166 ‎Được mà, dừng lại đi! 529 00:48:13,208 --> 00:48:15,166 ‎Cái gì đây? Nước à? 530 00:48:17,916 --> 00:48:18,791 ‎Là nước! 531 00:50:45,708 --> 00:50:46,541 ‎Ái chà chà. 532 00:50:47,916 --> 00:50:49,375 ‎Xem ai tỉnh rồi kìa. 533 00:50:50,416 --> 00:50:51,500 ‎Ngài Bubalú. 534 00:50:52,666 --> 00:50:53,625 ‎Sao rồi ạ? 535 00:50:54,375 --> 00:50:57,125 ‎- Tối qua bác máu lắm. ‎- Chào buổi sáng. 536 00:50:59,583 --> 00:51:02,416 ‎- Chúng ta hoàn toàn phát rồ. ‎- Đúng thế ạ. 537 00:51:03,375 --> 00:51:05,791 ‎Chết thật. Nhưng cũng rất vui. 538 00:51:06,333 --> 00:51:07,208 ‎Dạ. 539 00:51:10,666 --> 00:51:11,500 ‎Rồi sao ạ? 540 00:51:17,833 --> 00:51:19,958 ‎Một đêm vui vẻ chả thay đổi được gì. 541 00:51:23,875 --> 00:51:24,791 ‎Nhưng cũng tốt. 542 00:52:03,541 --> 00:52:04,541 ‎Bố à, 543 00:52:05,166 --> 00:52:06,125 ‎con ổn ạ. 544 00:52:07,916 --> 00:52:09,000 ‎Đừng lo lắng ạ. 545 00:52:10,458 --> 00:52:11,666 ‎Con… 546 00:52:18,875 --> 00:52:21,791 ‎- Mua gì mát mát đi đường uống nhé? ‎- Ừ. 547 00:52:23,500 --> 00:52:24,750 ‎Gậy nè. 548 00:52:25,250 --> 00:52:26,541 ‎Gây, nước. 549 00:52:27,583 --> 00:52:29,083 ‎Giờ mày không muốn gậy à? 550 00:52:42,666 --> 00:52:45,333 ‎Hoa vẫn phải giữ nguyên cuống và lá. 551 00:52:45,416 --> 00:52:46,750 ‎Không lấy lá đệm. 552 00:52:48,583 --> 00:52:50,083 ‎Hai trăm bó hoa, từng bó. 553 00:52:50,750 --> 00:52:53,083 ‎Được. Có gì báo tôi. Tạm biệt. 554 00:52:55,500 --> 00:52:56,333 ‎Lại đây nào. 555 00:52:57,541 --> 00:53:00,250 ‎- Đưa chân cho tao. ‎- Maribel, họ đã gọi chưa? 556 00:53:01,041 --> 00:53:01,875 ‎Ngồi xuống. 557 00:53:04,291 --> 00:53:05,500 ‎Chưa tìm thấy cô bé. 558 00:53:06,166 --> 00:53:07,000 ‎Chưa gọi. 559 00:53:10,541 --> 00:53:13,916 ‎Tôi đang nghĩ là ‎có lẽ ta nên quên cảnh sát đi 560 00:53:14,000 --> 00:53:15,708 ‎và hãy tự mình làm gì đó. 561 00:53:17,625 --> 00:53:19,750 ‎- Ý cô là sao? ‎- Ý trên mặt chữ. 562 00:53:20,375 --> 00:53:21,958 ‎Tự mình làm việc đó. 563 00:53:23,208 --> 00:53:24,541 ‎Cần đánh vần ra không? 564 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 ‎- Coco. ‎- Cái gì? 565 00:53:28,125 --> 00:53:29,083 ‎Đừng làm thế. 566 00:53:30,125 --> 00:53:30,958 ‎Thấy chưa? 567 00:53:31,916 --> 00:53:35,416 ‎Tôi đâu thể tin cô. ‎Cô nói ta là gia đình, mà đó là nói dối. 568 00:53:35,916 --> 00:53:38,000 ‎Đừng gây sự. Đừng làm đến mức đó. 569 00:53:38,541 --> 00:53:39,375 ‎Đến mức nào? 570 00:53:40,041 --> 00:53:42,416 ‎Đừng nói điều sau này cô sẽ hối hận. 571 00:53:43,041 --> 00:53:44,166 ‎Hối hận à? 572 00:53:46,541 --> 00:53:47,375 ‎Ngồi đi. 573 00:53:54,875 --> 00:53:55,916 ‎Ngồi đi. 574 00:54:05,333 --> 00:54:06,166 ‎Ăn không? 575 00:54:07,041 --> 00:54:08,750 ‎Không. Tôi không muốn ăn. 576 00:54:09,958 --> 00:54:11,125 ‎Cô không muốn ăn à. 577 00:54:11,791 --> 00:54:14,875 ‎Nghe đây, tôi mới là người ‎nên tức giận đây này. 578 00:54:16,541 --> 00:54:20,208 ‎Mà sự thật là, tôi mặc kệ ‎cô có biết nó còn sống hay không, 579 00:54:20,291 --> 00:54:24,041 ‎cô đã đưa nó đến đây hay không. ‎Tôi tha thứ cho cô, Maribel. 580 00:54:25,458 --> 00:54:27,541 ‎Tôi sẽ tha thứ nếu cô thật sự muốn. 581 00:54:28,708 --> 00:54:29,666 ‎Nếu cô muốn thế, 582 00:54:31,083 --> 00:54:34,250 ‎cô phải đứng về phía tôi ‎và giúp tôi tìm ra nó. 583 00:54:35,333 --> 00:54:39,916 ‎Chấm dứt sự căng thẳng ‎đang tàn phá dạ dày này của tôi đi. 584 00:54:42,041 --> 00:54:43,083 ‎Cô phải lựa chọn. 585 00:54:44,791 --> 00:54:48,833 ‎Hoặc ở lại với tôi và ta chiếm lấy ‎công ty, căn nhà, tất cả mọi thứ, 586 00:54:49,458 --> 00:54:51,333 ‎hoặc cô thuê một căn hộ nhỏ 587 00:54:51,416 --> 00:54:55,708 ‎và bắt xe buýt mỗi tháng một lần ‎để đi thăm cháu gái trong tù. 588 00:54:59,041 --> 00:54:59,875 ‎Chọn đi. 589 00:55:04,333 --> 00:55:05,166 ‎Nào. 590 00:55:35,458 --> 00:55:36,750 ‎KHU SĂN BẮN TƯ NHÂN 591 00:55:36,833 --> 00:55:37,791 ‎Này! 592 00:55:37,875 --> 00:55:40,333 ‎- James Brown. ‎- Freddie Mercury? 593 00:55:40,416 --> 00:55:42,541 ‎- Madonna. ‎- Rocío Jurado. 594 00:55:43,250 --> 00:55:44,166 ‎"Rapael". 595 00:55:44,250 --> 00:55:45,791 ‎- Raphael. ‎- Raphael. 596 00:55:48,250 --> 00:55:49,500 ‎Aretha Franklin. 597 00:55:49,583 --> 00:55:50,458 ‎Shakira. 598 00:55:51,208 --> 00:55:52,041 ‎Shakira. 599 00:55:53,958 --> 00:55:56,166 ‎- Amy Winehouse. ‎- Jose Feliciano. 600 00:55:56,250 --> 00:55:57,958 ‎- Lola Flores. ‎- Chris Baker. 601 00:55:58,041 --> 00:55:59,583 ‎- The Clash. ‎- Tina Turner. 602 00:55:59,666 --> 00:56:01,416 ‎- Stevie Wonder. ‎- The Rolling Stones. 603 00:56:13,458 --> 00:56:14,625 ‎Này, cảm ơn ạ. 604 00:56:15,291 --> 00:56:16,750 ‎Vì đã chở bọn tôi. 605 00:56:17,583 --> 00:56:18,458 ‎Không có gì. 606 00:56:21,958 --> 00:56:22,791 ‎Và… 607 00:56:24,291 --> 00:56:26,833 ‎cho các cô cậu đi nhờ ‎cũng chả phiền hà gì. 608 00:56:28,250 --> 00:56:29,541 ‎Rồi tôi sẽ lên đường. 609 00:56:31,875 --> 00:56:33,583 ‎Cháu sẽ nói gì khi gặp bà ấy? 610 00:56:34,458 --> 00:56:35,291 ‎Chả biết ạ. 611 00:56:39,250 --> 00:56:40,208 ‎Tôi hồi hộp quá. 612 00:56:49,208 --> 00:56:50,375 ‎Lối này à? 613 00:56:50,458 --> 00:56:51,291 ‎Dạ, là lối đó. 614 00:56:53,666 --> 00:56:54,791 ‎Tôi nghĩ vậy. 615 00:57:06,291 --> 00:57:07,375 ‎Mẹ cháu làm ở đây? 616 00:57:09,250 --> 00:57:12,875 ‎- Không biết ạ. ‎- Trông như nhà thổ ấy nhờ. Đúng mà! 617 00:57:13,458 --> 00:57:14,333 ‎Đợi ở đây nhé? 618 00:57:15,333 --> 00:57:16,166 ‎Thôi ạ. 619 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 ‎Ý là, tùy vào mọi người. 620 00:57:26,250 --> 00:57:28,791 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI POPPY FIELD 621 00:57:39,375 --> 00:57:40,208 ‎Chào buổi tối. 622 00:57:41,208 --> 00:57:43,916 ‎Tiệc bốn người, phải không? Đi với tôi. 623 00:57:44,000 --> 00:57:45,000 ‎Đi theo tôi. 624 00:57:58,625 --> 00:58:03,916 ‎Mọi người chơi bao nhiêu tờ? ‎Ở lại đây thì phải chơi bài và uống nước. 625 00:58:04,583 --> 00:58:05,500 ‎Bao nhiêu tờ? 626 00:58:06,208 --> 00:58:08,791 ‎Bốn người? Vậy là bốn. ‎Mỗi người một tờ nhé. 627 00:58:09,625 --> 00:58:11,958 ‎- Trả thẻ tín dụng được không? ‎- Được. 628 00:58:12,041 --> 00:58:15,541 ‎- Tất nhiên. Tôi có thể lấy gì cho anh? ‎- Một chai nước. 629 00:58:16,500 --> 00:58:17,416 ‎Cho tôi nữa. 630 00:58:17,500 --> 00:58:19,583 ‎- Một nước ép dứa. ‎- Cả tôi nữa. 631 00:58:21,583 --> 00:58:22,875 ‎Tổng cộng 48 euro. 632 00:58:24,458 --> 00:58:28,375 ‎…mụ ấy biến tôi thành chậu hoa ‎Rồi thành quả bí ngô 633 00:58:28,458 --> 00:58:30,375 ‎Mụ phù thủy chộp ngay lấy tôi 634 00:58:30,458 --> 00:58:32,500 ‎Nhốt tôi vào trong chuồng mụ ta 635 00:58:32,583 --> 00:58:34,750 ‎Mụ ấy biến tôi thành chậu hoa 636 00:58:34,833 --> 00:58:36,416 ‎Cho tôi ít đồ ăn 637 00:58:37,000 --> 00:58:41,041 ‎"Nào chàng trai, hãy nói cho ta ‎Nói cho ta 638 00:58:41,125 --> 00:58:45,416 ‎Ngươi đã mút bao nhiêu sinh vật bé nhỏ ‎Ngày hôm qua?" 639 00:58:45,500 --> 00:58:49,875 ‎"Không con nào cả, thưa bà ‎Không một con nào, tôi không biết mà 640 00:58:49,958 --> 00:58:55,166 ‎Tôi chỉ đang định mút bà mà thôi" 641 00:59:04,833 --> 00:59:07,333 ‎- Bắt đầu chơi Bingo nào. ‎- Ta phải làm gì? 642 00:59:08,375 --> 00:59:09,458 ‎- Chơi đại. ‎- Chịu. 643 00:59:09,541 --> 00:59:13,333 ‎Bán ra 33 tờ, 200 euro một hàng, ‎xong tất cả hàng thì 1.100 euro, 644 00:59:13,416 --> 00:59:16,041 ‎thưởng 3.000 euro nếu thắng trước 40 số. 645 00:59:16,125 --> 00:59:17,333 ‎Bắt đầu. 646 00:59:22,166 --> 00:59:25,083 ‎- Mười chín. Một, chín. ‎- Xem ta may mắn không. 647 00:59:28,250 --> 00:59:30,041 ‎Tám mươi sáu. Tám, sáu. 648 00:59:32,708 --> 00:59:36,375 ‎- Bốn mươi tám. Bốn, tám. ‎- Xin lỗi. Của mọi người đây. 649 00:59:36,458 --> 00:59:37,916 ‎- Cảm ơn. ‎- Nước của anh. 650 00:59:38,750 --> 00:59:40,375 ‎Năm mươi ba. Năm, ba. 651 00:59:44,833 --> 00:59:45,958 ‎Hai mốt. Hai, một. 652 00:59:48,375 --> 00:59:50,000 ‎- Cảm ơn. ‎- Buổi tối vui vẻ. 653 00:59:50,666 --> 00:59:51,833 ‎Xin lỗi? 654 00:59:51,916 --> 00:59:52,833 ‎Vâng? 655 00:59:53,416 --> 00:59:57,250 ‎- Pilar Barros? Bà ấy có làm ở đây không? ‎- Bốn mươi ba. Bốn, ba. 656 00:59:58,583 --> 01:00:00,583 ‎Bốn mươi ba, cưng. Cháu bỏ lỡ rồi. 657 01:00:03,000 --> 01:00:04,916 ‎Năm mươi chín. Năm, chín. 658 01:00:08,833 --> 01:00:11,916 ‎- Tôi bối rối quá. ‎- Tám mươi lăm. Tám, năm. 659 01:00:21,833 --> 01:00:23,708 ‎Tám mươi chín. Tám, chín. 660 01:00:29,041 --> 01:00:31,458 ‎- Cháu tìm ai? ‎- Bảy mươi. Bảy, không. 661 01:00:32,708 --> 01:00:36,375 ‎- Pilar Barros. Nghe nói bà ấy làm ở đây. ‎- Ba mươi bốn. 662 01:00:36,458 --> 01:00:39,958 ‎Cháu gặp cô ấy làm gì? ‎Cháu không dính líu đến cảnh sát chứ? 663 01:00:41,125 --> 01:00:42,416 ‎Không ạ… 664 01:00:43,125 --> 01:00:45,625 ‎- Tôi là con gái bà ấy. ‎- Không tin nổi. 665 01:00:45,708 --> 01:00:47,541 ‎Tôi không ngờ đấy. 666 01:00:48,166 --> 01:00:49,958 ‎Tôi trúng một hàng! Một hàng! 667 01:00:51,291 --> 01:00:52,666 ‎- Đây! ‎- Đã có một hàng. 668 01:00:52,750 --> 01:00:53,625 ‎Tôi! 669 01:00:53,708 --> 01:00:54,541 ‎Một hàng. 670 01:00:56,791 --> 01:01:01,875 ‎Hàng số không hợp lệ. Không trúng số nào. ‎Ta vẫn đang chơi thắng theo hàng. 671 01:01:05,875 --> 01:01:08,375 ‎Sao ạ? Bà ấy có làm việc ở đây không hay…? 672 01:01:09,750 --> 01:01:12,750 ‎Cô ấy có làm ở đây, ‎nhưng đã nghỉ hơn một năm trước. 673 01:01:13,750 --> 01:01:15,125 ‎Bảy mươi sáu. Bảy, sáu. 674 01:01:15,208 --> 01:01:20,000 ‎Cô có số điện thoại hay biết cách nào ‎để tôi liên lạc với bà ấy không? 675 01:01:22,916 --> 01:01:25,833 ‎Mẹ cháu đã khổ nhiều. ‎Là cô, cô sẽ để cô ấy yên. 676 01:01:26,708 --> 01:01:28,958 ‎Mười bảy. Một, bảy. 677 01:01:30,458 --> 01:01:31,833 ‎Đã có một hàng. 678 01:01:34,875 --> 01:01:36,916 ‎Quay lại đây nào, lại đây. 679 01:01:40,208 --> 01:01:41,125 ‎Nghe này. 680 01:01:42,250 --> 01:01:43,708 ‎Cô sẽ cố tìm cô ấy. 681 01:01:44,666 --> 01:01:48,375 ‎- Tối nay cháu sẽ ở lại nhà nghỉ à? ‎- Dạ. 682 01:01:48,458 --> 01:01:50,875 ‎Cô sẽ cho cháu biết nếu tìm thấy gì. 683 01:01:52,166 --> 01:01:54,666 ‎- Đi đi, chúc chơi Bingo may mắn. ‎- Cảm ơn. 684 01:02:01,250 --> 01:02:02,166 ‎Không có ở đây. 685 01:02:03,125 --> 01:02:04,541 ‎Bà ấy chả còn làm ở đây. 686 01:02:05,333 --> 01:02:06,833 ‎Bảy mươi bảy. Bảy, bảy. 687 01:02:09,250 --> 01:02:10,750 ‎Cô cần 20 nữa thôi. 688 01:02:11,875 --> 01:02:13,250 ‎Tôi vẫn còn hai số nữa. 689 01:02:15,541 --> 01:02:18,208 ‎Nếu tôi thắng, ta sẽ ở nhà nghỉ, tôi bao. 690 01:02:18,291 --> 01:02:19,125 ‎Thật à? 691 01:02:20,916 --> 01:02:22,583 ‎Tám mươi sáu. Tám, sáu. 692 01:02:26,875 --> 01:02:28,791 ‎Nghe này, họ đang hỏi về cô ấy. 693 01:02:29,416 --> 01:02:31,041 ‎- Sáu mươi ba. Sáu, ba. ‎- Ừ. 694 01:02:31,958 --> 01:02:34,333 ‎Tôi chỉ còn một số thôi! Hai mươi. 695 01:02:34,416 --> 01:02:37,791 ‎Hai mươi. Hai mươi là thắng. Hai mươi. 696 01:02:38,375 --> 01:02:40,041 ‎Sáu mươi sáu. Sáu, sáu. 697 01:02:43,583 --> 01:02:45,791 ‎- Bảy mươi bảy. Bảy, bảy. ‎- Thôi nào. 698 01:02:47,791 --> 01:02:49,416 ‎- Hai mươi. Hai, không. ‎- Bingo! 699 01:02:49,916 --> 01:02:53,000 ‎- Bingo rồi! Cô ấy đây! ‎- Tuyệt, được lắm. 700 01:02:53,083 --> 01:02:54,833 ‎- Bingo. ‎- Đã có người bingo. 701 01:02:55,416 --> 01:02:58,541 ‎Tôi chỉ may mắn vì sinh ngược ngôi thôi. 702 01:03:00,041 --> 01:03:01,125 ‎Đúng là Bingo. 703 01:03:01,208 --> 01:03:03,833 ‎Không phải khách sạn năm sao, nhưng… 704 01:03:03,916 --> 01:03:05,958 ‎- Đỡ hơn là ngủ trong xe. ‎- Phải. 705 01:03:08,583 --> 01:03:10,250 ‎Phòng một trăm năm mươi sáu. 706 01:03:13,833 --> 01:03:14,708 ‎Đây. 707 01:03:17,375 --> 01:03:20,125 ‎- Ai ngủ với ai? ‎- À, ta có thể… 708 01:03:22,416 --> 01:03:23,416 ‎Lượt của anh đấy. 709 01:03:24,666 --> 01:03:25,583 ‎Anh ở với tôi. 710 01:03:26,416 --> 01:03:28,416 ‎Ta sẽ ngủ cùng nhau à? 711 01:03:30,416 --> 01:03:31,791 ‎Chúc ngủ ngon. 712 01:03:33,458 --> 01:03:34,500 ‎Rồi… 713 01:03:43,458 --> 01:03:45,875 ‎Có phiền nếu tôi ngủ giường này không? 714 01:03:45,958 --> 01:03:50,583 ‎- Tôi có cái tật phải ngủ gần cửa. ‎- Tôi không quan tâm. Cửa là cửa thôi. 715 01:03:53,625 --> 01:03:54,708 ‎Totó. Lại đây. 716 01:03:55,333 --> 01:03:56,166 ‎Nào, Totó. 717 01:04:03,125 --> 01:04:08,000 ‎- Có phiền nếu tôi đi tè không? ‎- Không, cậu không cần phải xin phép. 718 01:04:09,000 --> 01:04:11,541 ‎Không, trời ạ… Không! Cậu đang làm gì vậy? 719 01:04:12,458 --> 01:04:14,916 ‎Cậu đang làm gì vậy? Này! 720 01:04:16,208 --> 01:04:18,875 ‎Cậu đang làm cái quái gì vậy? 721 01:04:19,541 --> 01:04:21,208 ‎Đó là tiếng José Luis, nhỉ? 722 01:04:21,916 --> 01:04:23,750 ‎Cậu bị đui à? Này! 723 01:04:23,833 --> 01:04:25,833 ‎Chết tiệt. Cái khỉ gì đây? 724 01:04:26,333 --> 01:04:28,166 ‎Cậu bị cái gì vậy? 725 01:04:28,250 --> 01:04:29,708 ‎Hả? Đầu óc cậu để đâu? 726 01:04:29,791 --> 01:04:32,000 ‎Ở đâu hả? Tôi không chịu nổi nữa! 727 01:04:32,583 --> 01:04:36,000 ‎Tôi không chịu nổi nữa. Tôi không thể! 728 01:04:36,583 --> 01:04:37,416 ‎Tôi xin lỗi. 729 01:04:38,000 --> 01:04:41,666 ‎Tôi không phải người như thế. ‎Thật đấy. Tôi chả biết tôi bị gì. 730 01:04:42,250 --> 01:04:45,833 ‎Cả năm vừa qua, tôi… ‎Tôi không còn là chính mình. 731 01:04:47,625 --> 01:04:49,041 ‎Phải nói là hơn một năm. 732 01:04:50,375 --> 01:04:53,708 ‎Ngay cả trước khi ly hôn, ‎tôi đã không còn là chính mình. 733 01:04:54,625 --> 01:04:57,750 ‎Vợ tôi, Mamen, ‎từng nói tôi như một bóng ma. 734 01:04:59,000 --> 01:05:00,625 ‎Cô ấy không thấy được yêu. 735 01:05:02,375 --> 01:05:04,208 ‎Đời tôi chưa từng yêu ai hơn. 736 01:05:05,500 --> 01:05:11,000 ‎Nhưng cô ấy không cảm nhận được. Thế thì ‎tôi có thể làm gì để cô ấy cảm nhận được? 737 01:05:11,625 --> 01:05:12,875 ‎Chào bố. 738 01:05:26,166 --> 01:05:29,916 ‎Chúng ta làm những việc ‎để cuộc đời có ý nghĩa, phải không? 739 01:05:30,666 --> 01:05:32,875 ‎Bằng đại học, lập gia đình… 740 01:05:34,500 --> 01:05:35,541 ‎Ta hay nghĩ 741 01:05:36,666 --> 01:05:40,041 ‎đi nghỉ mát sẽ làm mọi thứ khá hơn, ‎nhưng không hề. 742 01:05:44,375 --> 01:05:48,000 ‎"Anh phải hạnh phúc chứ. ‎Anh không thể buồn được. 743 01:05:48,958 --> 01:05:50,416 ‎Anh có mọi thứ mà. 744 01:05:51,083 --> 01:05:54,541 ‎Anh bị sao vậy? Anh có tất cả, ‎anh sống rất tốt". Hẳn rồi. 745 01:05:55,666 --> 01:05:58,416 ‎"Sống cho hôm nay". ‎Sao có người làm được vậy? 746 01:05:59,333 --> 01:06:05,375 ‎Sao người ta sống được thế? Tôi đã làm ‎mọi thứ… xã hội yêu cầu một cá nhân làm. 747 01:06:05,458 --> 01:06:10,458 ‎Tôi thiền, châm cứu, đi trị liệu, bơi lội… 748 01:06:10,541 --> 01:06:12,041 ‎Tôi còn mua kem dưỡng da. 749 01:06:13,375 --> 01:06:15,958 ‎Tôi đã làm tất cả, nhưng đều vô nghĩa. 750 01:06:16,041 --> 01:06:17,125 ‎Chẳng có ai ổn cả. 751 01:06:17,708 --> 01:06:20,125 ‎Khi người ta cười, đó là nụ cười giả tạo. 752 01:06:21,416 --> 01:06:22,458 ‎Thật thảm hại. 753 01:06:23,875 --> 01:06:25,375 ‎Đúng là không dễ để sống. 754 01:06:27,041 --> 01:06:28,000 ‎Ông cần Lithium. 755 01:06:32,541 --> 01:06:34,291 ‎Tôi cần cái gì cơ? 756 01:06:34,375 --> 01:06:35,208 ‎Lithium. 757 01:06:35,791 --> 01:06:37,583 ‎Lithium làm ta muốn sống. 758 01:06:39,208 --> 01:06:40,291 ‎Lithium á? 759 01:06:41,250 --> 01:06:45,875 ‎Ở trong này ông không được khỏe… ‎Nhưng trong này của bọn tôi cũng không… 760 01:06:48,833 --> 01:06:50,625 ‎Mỗi người đều có vấn đề riêng. 761 01:06:56,500 --> 01:06:58,250 ‎Sạch sẽ và tươi mới! 762 01:06:59,500 --> 01:07:02,125 ‎Xem tôi sạch sẽ và tươi mới cỡ nào đi. 763 01:07:03,791 --> 01:07:05,250 ‎Anh về với anh trai chứ? 764 01:07:06,625 --> 01:07:07,500 ‎Không đâu. 765 01:07:09,416 --> 01:07:11,125 ‎Đâu phải lần đầu tôi bị thế. 766 01:07:11,916 --> 01:07:14,666 ‎Con người tôi là thế này, 767 01:07:15,458 --> 01:07:17,791 ‎còn anh ấy thì không. 768 01:07:17,875 --> 01:07:20,041 ‎Anh ấy sợ hãi. 769 01:07:20,708 --> 01:07:24,833 ‎Tôi cũng sợ chứ, ‎nhưng tôi không để nó kiểm soát mình. 770 01:07:26,500 --> 01:07:27,750 ‎Nỗi sợ thật vớ vẩn. 771 01:07:28,791 --> 01:07:29,750 ‎Cô nói đúng. 772 01:07:30,666 --> 01:07:32,041 ‎Anh định làm gì? 773 01:07:34,500 --> 01:07:35,416 ‎Tôi không biết. 774 01:07:36,208 --> 01:07:37,041 ‎Còn cô? 775 01:07:42,500 --> 01:07:43,416 ‎Tôi không biết. 776 01:08:13,375 --> 01:08:15,291 ‎Nụ hôn bạc. 777 01:08:44,375 --> 01:08:45,208 ‎Maribel ơi? 778 01:08:48,208 --> 01:08:49,333 ‎Maribel! 779 01:08:53,666 --> 01:08:54,500 ‎Hút không? 780 01:08:55,583 --> 01:08:57,125 ‎Tôi không thích thuốc lá. 781 01:08:58,750 --> 01:09:01,958 ‎Hồi nhỏ tôi từng hút, ‎để làm giọng tôi trầm hơn, nhưng… 782 01:09:02,791 --> 01:09:03,625 ‎Giờ hết rồi. 783 01:09:05,833 --> 01:09:07,791 ‎Biết tôi luôn muốn có gì không? 784 01:09:08,458 --> 01:09:09,291 ‎Cái gì? 785 01:09:10,416 --> 01:09:11,250 ‎Ngực. 786 01:09:16,375 --> 01:09:18,500 ‎Giống của cô đấy. Y hệt thế. 787 01:09:19,333 --> 01:09:20,333 ‎Tôi có thể…? 788 01:09:24,333 --> 01:09:26,708 ‎- Tôi có thể… chạm vào chúng không? ‎- Ừ. 789 01:09:31,458 --> 01:09:33,000 ‎Tôi thích chúng quá! 790 01:09:34,833 --> 01:09:36,541 ‎Đủ rồi. Tôi hơi khó chịu đấy. 791 01:09:39,000 --> 01:09:39,833 ‎Xin lỗi. 792 01:09:40,958 --> 01:09:42,708 ‎Không, tôi xin lỗi, chỉ là… 793 01:09:43,208 --> 01:09:45,708 ‎Tôi khó chịu vì tôi thích cảm giác đó. 794 01:09:50,458 --> 01:09:51,708 ‎Có một lần, bạn tôi… 795 01:09:52,458 --> 01:09:55,791 ‎Cô ấy đùa bằng cách chạm vào ngực tôi và… 796 01:09:57,416 --> 01:09:58,250 ‎Và… 797 01:09:59,625 --> 01:10:00,750 ‎Tôi không biết nữa. 798 01:10:01,458 --> 01:10:03,000 ‎Tôi không biết. Nó… 799 01:10:04,333 --> 01:10:05,166 ‎Tôi chả biết. 800 01:10:06,500 --> 01:10:09,583 ‎Tôi cũng có một người bạn… 801 01:10:11,916 --> 01:10:13,250 ‎Bọn tôi hừng hực lắm. 802 01:10:13,750 --> 01:10:15,458 ‎- Ừ. ‎- Tôi không diễn tả được. 803 01:10:19,416 --> 01:10:21,291 ‎Nhưng đôi khi… Tôi không biết. 804 01:10:24,916 --> 01:10:25,791 ‎Tôi có thể… 805 01:10:28,541 --> 01:10:29,875 ‎thử không? 806 01:10:31,083 --> 01:10:32,416 ‎Chỉ để xem… 807 01:10:33,375 --> 01:10:34,291 ‎Để xem liệu… 808 01:10:35,208 --> 01:10:36,208 ‎Liệu… 809 01:10:42,125 --> 01:10:45,750 ‎- Anh có thấy khó chịu không? ‎- Không. 810 01:10:46,541 --> 01:10:47,583 ‎- Không? ‎- Không. 811 01:10:47,666 --> 01:10:52,000 ‎- Cứ nói tôi biết nếu anh thấy khó chịu. ‎- Không đâu. Làm lại đi. 812 01:10:52,916 --> 01:10:54,083 ‎- Làm lại à? ‎- Ừ. 813 01:10:56,125 --> 01:10:56,958 ‎Được rồi. 814 01:10:57,708 --> 01:10:59,791 ‎Để xem liệu… 815 01:11:02,291 --> 01:11:03,833 ‎sẽ có gì xảy ra không. 816 01:11:17,333 --> 01:11:19,000 ‎Cô thấy khó chịu không? 817 01:11:19,875 --> 01:11:20,958 ‎- Không. ‎- Không à? 818 01:11:21,541 --> 01:11:22,375 ‎Không. 819 01:11:23,791 --> 01:11:24,625 ‎Vậy được. 820 01:11:29,166 --> 01:11:31,458 ‎Cô biết cái gì mạnh mẽ hơn nỗi sợ chứ? 821 01:11:31,541 --> 01:11:32,375 ‎Cái gì? 822 01:11:34,291 --> 01:11:35,416 ‎Sự tò mò. 823 01:11:37,208 --> 01:11:38,083 ‎Chà. 824 01:11:53,416 --> 01:11:54,250 ‎Đây. 825 01:11:54,916 --> 01:11:57,083 ‎Bác sĩ sẽ đến đây sớm thôi. 826 01:12:03,333 --> 01:12:04,291 ‎Bị lạnh rồi. 827 01:12:08,958 --> 01:12:09,833 ‎Rosita. 828 01:12:13,291 --> 01:12:14,958 ‎Pha cho bà ấy tách trà khác. 829 01:12:17,083 --> 01:12:19,250 ‎Cô biết toàn bộ là lỗi của cô không? 830 01:12:20,000 --> 01:12:21,083 ‎Đừng gây sự, Coco. 831 01:12:22,833 --> 01:12:25,250 ‎Cô chả dừng lại cho đến khi tôi sẩy thai. 832 01:12:27,250 --> 01:12:28,708 ‎Đừng có lố bịch. 833 01:12:28,791 --> 01:12:29,875 ‎Lố bịch ư? 834 01:12:30,625 --> 01:12:32,875 ‎Vậy việc mất con là lố bịch à? 835 01:12:39,208 --> 01:12:41,416 ‎Biết sao cái thai không giữ được chứ? 836 01:12:42,458 --> 01:12:45,041 ‎Vì cô đã gần 80 tuổi rồi! 837 01:12:45,125 --> 01:12:48,166 ‎Tám mươi cái đầu mày! Con khốn này! 838 01:12:52,166 --> 01:12:56,375 ‎Sao cô dám đổ lỗi việc này cho tôi? ‎Sau tất cả những gì tôi làm cho cô. 839 01:12:56,875 --> 01:13:02,333 ‎- Ví dụ như gì? Mày đã làm gì cho tao? ‎- Mọi thứ, Coco. Tôi đã bỏ con gái mình. 840 01:13:02,416 --> 01:13:05,333 ‎Mày bỏ nó ‎vì mày không có một xu dính túi thì có. 841 01:13:07,041 --> 01:13:11,250 ‎Cô nghĩ tôi đã ở bên cô ‎suốt thời gian qua chỉ vì tiền à? 842 01:13:11,916 --> 01:13:12,750 ‎Chứ gì nữa? 843 01:13:15,208 --> 01:13:16,041 ‎Tôi từ bỏ. 844 01:13:16,708 --> 01:13:20,750 ‎- Đúng vậy, cút đi. Đi đi. ‎- Tất nhiên là tôi sẽ đi rồi. 845 01:13:20,833 --> 01:13:23,083 ‎- Tôi đi đây. ‎- Vậy thì đi đi! 846 01:13:23,166 --> 01:13:24,791 ‎- Tôi sẽ đi thật đấy. ‎- Cút! 847 01:13:24,875 --> 01:13:28,000 ‎Cút ra ngoài. Mở cửa và cút ra ngoài ngay! 848 01:13:28,083 --> 01:13:32,125 ‎Đi đi! Không có mày thì tao vẫn ổn. ‎Tao chẳng cần mày làm gì cả! 849 01:13:32,208 --> 01:13:35,208 ‎Xem tao ổn cỡ nào đi. ‎Tao rất vui vì mày đi đây này. 850 01:13:35,291 --> 01:13:38,375 ‎Mày nghĩ tao sẽ thế nào hả? Cút đi! 851 01:13:39,833 --> 01:13:43,583 ‎Cô ấy đi mất rồi… 852 01:13:47,208 --> 01:13:50,583 ‎Thông tin mới ‎về cái chết của doanh nhân Arturo Weizeg. 853 01:13:50,666 --> 01:13:53,375 ‎Họ xác nhận ‎đó không phải cái chết tự nhiên. 854 01:13:53,875 --> 01:13:57,958 ‎Nguồn tin cảnh sát báo cáo ‎rằng nghi phạm chính là Dora Galán. 855 01:13:58,041 --> 01:14:02,833 ‎- Không có thông tin gì thêm về cô gái… ‎- Muñeco. 856 01:14:02,916 --> 01:14:04,916 ‎- Gì? ‎- Arturo Weizeg chết ở nhà… 857 01:14:05,000 --> 01:14:08,583 ‎vào thứ Ba tuần trước. ‎Nguyên nhân cái chết chưa được biết. 858 01:14:18,666 --> 01:14:21,916 ‎- A lô? ‎- A lô. Cháu là con gái Pilar, đúng chứ? 859 01:14:22,750 --> 01:14:27,000 ‎- Là Valle đây, từ chỗ chơi Bingo. ‎- ‎Dạ. Có chuyện gì thế? 860 01:14:27,625 --> 01:14:31,708 ‎Nghe này, cô đã tìm thấy mẹ cháu. ‎Cô gặp may, và đã tìm thấy cô ấy. 861 01:14:33,083 --> 01:14:35,458 ‎- Nghe thấy không? ‎- ‎Vâng, tôi đây. 862 01:14:36,416 --> 01:14:37,625 ‎Cháu có bút không? 863 01:14:39,833 --> 01:14:40,958 ‎Tôi có bút đây. 864 01:14:41,791 --> 01:14:42,708 ‎Viết lại đi. 865 01:14:44,125 --> 01:14:46,250 ‎Pasaje de los Monos, 25. 866 01:14:47,333 --> 01:14:49,833 ‎Nằm khu phố Tàu, ở thành phố Capital. 867 01:14:49,916 --> 01:14:51,000 ‎Rồi. 868 01:14:51,083 --> 01:14:53,583 ‎Cô ấy sẽ đợi cháu vào giữa trưa. 869 01:14:54,166 --> 01:14:55,000 ‎Dạ. 870 01:14:56,000 --> 01:14:56,958 ‎Một điều nữa… 871 01:15:05,541 --> 01:15:07,125 ‎Totó à. Lại đây. 872 01:15:10,416 --> 01:15:11,250 ‎Chết tiệt. 873 01:15:32,125 --> 01:15:34,750 ‎- Có một con sư tử trong phòng tôi. ‎- Gì cơ? 874 01:15:34,833 --> 01:15:35,750 ‎Một con sư tử? 875 01:15:36,416 --> 01:15:37,583 ‎Hay quá vậy! 876 01:15:51,166 --> 01:15:52,375 ‎Chả có gì ở đây hết. 877 01:15:52,958 --> 01:15:54,250 ‎Ở đây không có sư tử. 878 01:15:55,291 --> 01:15:57,083 ‎- Hả? ‎- Chắc là có sư tử chứ? 879 01:15:58,000 --> 01:16:00,916 ‎- Có con sư tử ở đây mà! ‎- Đúng là có mùi sư tử. 880 01:16:01,000 --> 01:16:03,333 ‎- Không phải mơ chứ? ‎- Không phải mà. 881 01:16:03,875 --> 01:16:05,625 ‎- Tôi đã thấy nó. ‎- Akin đâu? 882 01:16:06,833 --> 01:16:08,958 ‎Lúc tôi dậy thì Akin đã đi rồi. 883 01:16:11,250 --> 01:16:12,083 ‎Chết tiệt! 884 01:16:15,875 --> 01:16:16,708 ‎Lũ cớm… 885 01:16:16,791 --> 01:16:18,583 ‎Lũ cớm đó… 886 01:16:18,666 --> 01:16:19,500 ‎Lũ cớm… 887 01:16:20,125 --> 01:16:22,708 ‎Bọn tôi đã xem tin tức. Họ đang tìm cháu. 888 01:16:23,500 --> 01:16:26,833 ‎- Cô đã xử tên khốn đó, đúng chứ? ‎- Tôi chả làm gì cả. 889 01:16:28,541 --> 01:16:29,583 ‎Tôi chả biết làm gì. 890 01:16:31,041 --> 01:16:32,875 ‎Tôi chả muốn cả hai bị rắc rối. 891 01:16:35,250 --> 01:16:36,125 ‎Đi thôi. 892 01:16:39,041 --> 01:16:40,000 ‎Lũ cớm… 893 01:16:58,458 --> 01:17:00,625 ‎Đi thôi. 894 01:17:00,708 --> 01:17:02,166 ‎Đi đi. 895 01:17:05,750 --> 01:17:08,500 ‎Lối này! Đi nào! Ông trước, José Luis. 896 01:17:14,541 --> 01:17:15,958 ‎Đưa Totó lên. 897 01:17:16,750 --> 01:17:18,708 ‎Nhanh lên! Nhảy đi. 898 01:17:29,833 --> 01:17:30,666 ‎Nào! 899 01:17:41,458 --> 01:17:44,083 ‎Hệt như bà từng làm. ‎Chúa phù hộ linh hồn bà. 900 01:18:37,041 --> 01:18:38,708 ‎Bọ rùa, bọ… 901 01:19:07,250 --> 01:19:08,083 ‎Ở đâu? 902 01:19:15,208 --> 01:19:16,041 ‎Lối này. 903 01:19:26,625 --> 01:19:27,458 ‎Lối này. 904 01:19:33,958 --> 01:19:34,791 ‎Xin chào. 905 01:19:46,875 --> 01:19:48,708 ‎Hẳn là ở đây. 906 01:19:54,250 --> 01:19:55,875 ‎TIỆM GIẶT ỦI WANG 907 01:19:55,958 --> 01:19:56,916 ‎Cô là Dora, nhỉ? 908 01:19:57,833 --> 01:19:59,208 ‎Vâng. 909 01:19:59,916 --> 01:20:01,583 ‎Đi theo tôi, bà ấy đang đợi. 910 01:20:58,291 --> 01:20:59,125 ‎Vào đi. 911 01:21:00,791 --> 01:21:01,625 ‎Ở đây á? 912 01:21:02,583 --> 01:21:03,416 ‎Rồi. 913 01:21:05,083 --> 01:21:05,916 ‎Xin chào? 914 01:21:10,041 --> 01:21:10,875 ‎Dora. 915 01:21:11,500 --> 01:21:13,958 ‎Bà đang làm gì ở đây? Mẹ tôi đâu? 916 01:21:14,750 --> 01:21:18,083 ‎Mẹ cháu không có ở đây, cưng. ‎Chả ai biết mẹ cháu đâu cả. 917 01:21:18,666 --> 01:21:20,333 ‎Nó cũng không chịu gặp bà. 918 01:21:22,583 --> 01:21:26,000 ‎- Trời ạ, cháu đúng là giống y như đúc. ‎- Bà muốn gì? 919 01:21:27,708 --> 01:21:29,333 ‎Sao bà lại bắt tôi đến đây? 920 01:21:32,500 --> 01:21:34,083 ‎Bà muốn giúp cháu, Dora. 921 01:21:35,625 --> 01:21:37,041 ‎Cháu đang gặp nguy hiểm. 922 01:21:38,041 --> 01:21:39,541 ‎Coco dám làm mọi việc. 923 01:21:39,625 --> 01:21:42,958 ‎Bà ta có bằng chứng gì? ‎Sao bà ta buộc tội tôi? 924 01:21:44,583 --> 01:21:45,666 ‎Vì nhiều lý do. 925 01:21:46,333 --> 01:21:48,125 ‎Ngồi xuống nếu cháu muốn biết. 926 01:21:58,458 --> 01:21:59,875 ‎Mười sáu năm trước, 927 01:22:00,541 --> 01:22:03,166 ‎vào ngày cháu sinh ra, ‎mọi thứ đã thay đổi. 928 01:22:04,833 --> 01:22:07,166 ‎Khi Coco phát hiện Pilar có thai, 929 01:22:08,125 --> 01:22:09,166 ‎và, chà, 930 01:22:10,500 --> 01:22:11,958 ‎bà ấy đã phát điên. 931 01:22:12,708 --> 01:22:15,666 ‎Bà ấy trở nên hung hăng, bạo lực… 932 01:22:16,833 --> 01:22:18,208 ‎Bà ấy 933 01:22:18,958 --> 01:22:20,375 ‎bị kích động. 934 01:22:23,291 --> 01:22:24,916 ‎Hôm đó, Pilar đã biến mất. 935 01:22:25,958 --> 01:22:27,041 ‎Tôi không hiểu. 936 01:22:28,375 --> 01:22:31,583 ‎Ý là, bà ấy còn trẻ, ‎bà ấy có thai thôi mà. 937 01:22:32,208 --> 01:22:35,125 ‎- Liên quan gì đến Coco? ‎- Mẹ cháu đổ lỗi cho bà. 938 01:22:36,500 --> 01:22:39,375 ‎Ai cũng nghĩ người mẹ luôn có tội mà. 939 01:22:40,125 --> 01:22:40,958 ‎Luôn là thế. 940 01:22:45,208 --> 01:22:48,291 ‎Có tội vì nuôi nấng con cái ‎biết tôn trọng đàn ông. 941 01:22:50,666 --> 01:22:55,708 ‎Có tội vì để Arturo, một lão già bẩn thỉu, 942 01:22:55,791 --> 01:22:58,125 ‎lạm dụng con bé và khiến nó có thai. 943 01:23:00,375 --> 01:23:02,291 ‎Cũng có tội vì nhắm mắt làm ngơ, 944 01:23:03,333 --> 01:23:04,625 ‎vì giữ im lặng, 945 01:23:06,458 --> 01:23:09,708 ‎vì nghĩ do chuyện đó đã xảy ra ‎với mẹ của bà và cả bà, 946 01:23:09,791 --> 01:23:11,125 ‎nên nó là bình thường. 947 01:23:13,125 --> 01:23:14,458 ‎Bình thường đến nỗi 948 01:23:16,083 --> 01:23:18,208 ‎người mà bà thấy tội nghiệp là Coco. 949 01:23:20,875 --> 01:23:23,375 ‎Đến nỗi bà chỉ đứng một bên 950 01:23:23,458 --> 01:23:26,833 ‎nhìn bà ấy đánh vào bụng Pilar của bà ‎làm cho nó sẩy thai. 951 01:23:29,708 --> 01:23:31,916 ‎Bà đã tha thứ cho bà ấy rất nhiều. 952 01:23:33,958 --> 01:23:35,291 ‎Rất nhiều… 953 01:23:39,000 --> 01:23:40,291 ‎Mà sẽ không thế nữa. 954 01:23:42,500 --> 01:23:43,333 ‎Chấm dứt rồi. 955 01:23:49,083 --> 01:23:50,083 ‎Nhưng, nghe này… 956 01:23:52,541 --> 01:23:53,958 ‎Mọi thứ rốt cuộc vẫn ổn. 957 01:23:55,583 --> 01:23:57,083 ‎Cái gì cũng có lý của nó. 958 01:23:58,958 --> 01:24:01,583 ‎Số phận muốn đứa bé đó được sống. 959 01:24:03,583 --> 01:24:04,416 ‎Cháu đây rồi. 960 01:24:17,916 --> 01:24:20,833 ‎Khi còn là một cô bé, ‎lúc xem tin tức trên tivi, 961 01:24:21,541 --> 01:24:25,625 ‎bà nghĩ mình sẽ chả bao giờ chịu đựng nổi ‎những điều xấu xa trên đời, 962 01:24:27,125 --> 01:24:30,833 ‎nhưng cháu sẽ quen với nó. ‎Đó được gọi là làm người lớn. 963 01:24:36,375 --> 01:24:40,416 ‎Cháu là đứa con duy nhất của ông ta ‎và là một người thừa kế. 964 01:24:41,958 --> 01:24:45,875 ‎Bà sẽ biến cháu thành ‎cô gái giàu có và quyền lực nhất đất nước. 965 01:24:53,000 --> 01:24:55,958 ‎MỞ CỬA 966 01:25:36,000 --> 01:25:38,541 ‎Lũ cớm! 967 01:25:39,166 --> 01:25:41,458 ‎Đứng yên! Đứng lại! Cảnh sát đây! 968 01:25:47,166 --> 01:25:49,291 ‎Chạy đi! 969 01:25:53,916 --> 01:25:54,750 ‎Đứng lại! 970 01:25:58,458 --> 01:25:59,833 ‎Đứng yên, khỉ thật! 971 01:26:24,625 --> 01:26:26,000 ‎Đứng lại! Cảnh sát đây! 972 01:26:27,500 --> 01:26:28,875 ‎Mượt chưa kìa! 973 01:26:28,958 --> 01:26:29,958 ‎Kinh thật! 974 01:26:34,208 --> 01:26:35,625 ‎Nhìn kìa! 975 01:26:37,125 --> 01:26:39,000 ‎Nếu nó đã ở trên mặt đất… 976 01:26:43,750 --> 01:26:45,916 ‎Ngầu quá! Nhìn anh ta chạy kìa! 977 01:26:47,000 --> 01:26:48,208 ‎Không bắt được đâu! 978 01:26:49,333 --> 01:26:50,708 ‎Đứng lại! Cảnh sát đây! 979 01:26:53,416 --> 01:26:54,250 ‎Lại đây! 980 01:26:57,541 --> 01:26:58,375 ‎Đứng lại! 981 01:27:09,000 --> 01:27:10,875 ‎- Dora Galán, đúng chứ? ‎- Vâng. 982 01:27:10,958 --> 01:27:13,041 ‎Đi theo tôi. Cháu đã bị bắt. 983 01:27:13,125 --> 01:27:14,000 ‎Cái gì? 984 01:27:45,375 --> 01:27:46,958 ‎Họ nói sẽ thả cô bé ngay. 985 01:27:47,041 --> 01:27:49,125 ‎Phải đợi cảnh sát trưởng ký cái đã. 986 01:27:50,125 --> 01:27:51,083 ‎Ông ấy đang đến. 987 01:27:51,666 --> 01:27:54,541 ‎Cô gái đã giết Arturo Weizeg? ‎Đó là bố cô ấy. 988 01:27:54,625 --> 01:27:56,708 ‎- Cô ấy là bạn bọn này. ‎- Gì vậy? 989 01:27:56,791 --> 01:27:58,916 ‎- Cô bé không giết ai cả. ‎- Không hề… 990 01:28:03,041 --> 01:28:07,125 ‎Anh là bố cô bé, đúng chứ? ‎Chúng tôi nhận được đoạn phim an ninh, 991 01:28:07,208 --> 01:28:09,583 ‎xác nhận rằng đó thực sự là một tai nạn. 992 01:28:10,250 --> 01:28:14,000 ‎Tôi đã yêu cầu thả cô bé. ‎Cô bé sẽ được ra ngoài ngay. 993 01:28:14,791 --> 01:28:15,666 ‎Cảm ơn. 994 01:28:19,416 --> 01:28:20,250 ‎Cô ấy kia rồi. 995 01:28:25,833 --> 01:28:27,125 ‎Totó! 996 01:28:27,208 --> 01:28:28,625 ‎Chào mày. 997 01:28:34,750 --> 01:28:35,583 ‎Đi thôi, Dora. 998 01:28:36,916 --> 01:28:37,750 ‎Cảm ơn. 999 01:29:29,666 --> 01:29:30,916 ‎Bố không phải bố con. 1000 01:29:47,875 --> 01:29:49,625 ‎Dora! 1001 01:29:52,375 --> 01:29:53,708 ‎Dora! 1002 01:30:05,791 --> 01:30:09,500 ‎Sau khi được thẩm phán xác nhận ‎và nhờ bản xét nghiệm ADN, 1003 01:30:09,583 --> 01:30:13,916 ‎chứng minh được Dora Galán ‎là con gái của người đã khuất, 1004 01:30:14,416 --> 01:30:17,958 ‎tài sản thừa kế ‎của ông Arturo Weizeg Molina 1005 01:30:18,041 --> 01:30:20,291 ‎sẽ được chia như sau… 1006 01:30:20,958 --> 01:30:24,791 ‎Hai phần ba cho cô con gái duy nhất, ‎cô Dora Galán, 1007 01:30:25,291 --> 01:30:29,416 ‎trong đó có một nửa ‎thuộc quyền hưởng lợi của bà Coco Cabrera. 1008 01:30:30,333 --> 01:30:32,958 ‎Phần còn lại, ‎theo quyền tự do của người lập di chúc, 1009 01:30:33,041 --> 01:30:36,250 ‎sẽ được trao cho bà Coco Cabrera ‎theo di chúc. 1010 01:30:36,958 --> 01:30:41,958 ‎Điều này có nghĩa là, theo luật, ‎cả Dora Galán và Coco Cabrera 1011 01:30:42,041 --> 01:30:46,916 ‎đều là những cổ đông duy nhất ‎của tập đoàn kinh doanh W. 1012 01:30:54,000 --> 01:30:54,833 ‎Ai đấy? 1013 01:30:58,208 --> 01:30:59,166 ‎Ai vậy? 1014 01:30:59,916 --> 01:31:03,458 ‎Bà Maribel đến lấy đồ đạc ạ. 1015 01:31:05,083 --> 01:31:05,958 ‎Rồi. 1016 01:31:07,166 --> 01:31:09,500 ‎Tôi sẽ sửa soạn trong năm phút. ‎Rồi đưa cô ấy lên. 1017 01:31:15,916 --> 01:31:18,291 ‎Nay bà ấy bình tĩnh hơn, nhưng hôm qua… 1018 01:31:33,833 --> 01:31:34,750 ‎Cô đây rồi. 1019 01:31:36,000 --> 01:31:37,125 ‎Vào đi, Maribel. 1020 01:31:45,083 --> 01:31:46,291 ‎Cô sẽ lấy cái đó à? 1021 01:31:48,375 --> 01:31:49,500 ‎Nó là của tôi. 1022 01:31:49,583 --> 01:31:50,958 ‎- Không phải. ‎- Đúng mà. 1023 01:31:51,625 --> 01:31:53,250 ‎Tôi mua nó vào mùa hè đó ở Rome. 1024 01:31:53,333 --> 01:31:55,875 ‎- Tôi chọn nó. ‎- Tôi mua bằng tiền của mình. 1025 01:31:56,458 --> 01:32:01,500 ‎Thôi được. Tôi sẽ không cãi cọ vì cái đĩa. ‎Coi như một món quà đi. Cho cô đấy. 1026 01:32:05,875 --> 01:32:10,625 ‎Có lẽ cô không quan tâm, nhưng… ‎Vài ngày qua tôi đã rất vất vả. 1027 01:32:14,041 --> 01:32:20,041 ‎Không có cô… Tôi không biết phải uống ‎loại thuốc nào, hay uống lúc nào. 1028 01:32:24,250 --> 01:32:25,375 ‎Cô đã phản bội tôi. 1029 01:32:28,458 --> 01:32:30,125 ‎Cô đâu cho tôi chọn khác đi. 1030 01:32:31,875 --> 01:32:32,708 ‎Tôi biết. 1031 01:32:33,958 --> 01:32:35,625 ‎Tôi đã rất bất công với cô, 1032 01:32:36,750 --> 01:32:37,625 ‎nhưng… 1033 01:32:38,791 --> 01:32:40,958 ‎Giờ khi tôi chỉ có một mình, 1034 01:32:41,750 --> 01:32:42,875 ‎hoàn toàn một mình, 1035 01:32:43,916 --> 01:32:45,875 ‎tôi đã nhận ra rằng tôi cần cô. 1036 01:32:48,833 --> 01:32:49,666 ‎Coco à… 1037 01:32:53,583 --> 01:32:56,458 ‎Thời này khó tìm được ‎người hầu đủ trình độ lắm. 1038 01:32:56,541 --> 01:32:58,250 ‎- Gì cơ? ‎- Đùa đấy, đồ ngốc. 1039 01:32:59,208 --> 01:33:00,083 ‎Vấn đề là… 1040 01:33:02,750 --> 01:33:05,541 ‎Tôi rất xấu hổ khi nói điều này với cô. 1041 01:33:07,833 --> 01:33:09,416 ‎Tôi muốn cô quay lại. 1042 01:33:10,750 --> 01:33:12,166 ‎Hãy cho tôi một cơ hội. 1043 01:33:13,541 --> 01:33:14,875 ‎Ta có thể bắt đầu lại. 1044 01:33:18,041 --> 01:33:19,583 ‎Cô rất tuyệt vời, Coco. 1045 01:33:20,625 --> 01:33:23,208 ‎Và… với cả Dora, nếu cô muốn. 1046 01:33:23,958 --> 01:33:25,000 ‎Sau cùng thì, 1047 01:33:25,791 --> 01:33:29,041 ‎nó cũng là con gái của Arturo ‎và họ hàng máu mủ của cô. 1048 01:33:30,333 --> 01:33:34,666 ‎Và có lẽ theo thời gian, nó sẽ trở thành ‎đứa con gái cả hai ta đã mất. 1049 01:33:41,416 --> 01:33:44,166 ‎Cô muốn tôi ‎phải cầu xin cô không, Maribel? 1050 01:33:48,208 --> 01:33:50,416 ‎Nhìn tôi này! Tôi chính là thế này. 1051 01:33:51,208 --> 01:33:53,500 ‎Một bà già cần được chăm sóc. 1052 01:33:53,583 --> 01:33:57,708 ‎Không, Coco. Đừng làm thế. ‎Vì Chúa. Làm ơn đi. Đừng làm thế, Coco. 1053 01:33:57,791 --> 01:33:59,541 ‎Đừng làm thế, Coco. 1054 01:33:59,625 --> 01:34:00,666 ‎Không sao rồi. 1055 01:34:00,750 --> 01:34:02,083 ‎Đúng rồi. 1056 01:34:02,166 --> 01:34:03,791 ‎Maribel… 1057 01:34:22,958 --> 01:34:25,916 ‎Tôi muốn mấy cái khay đó ‎vào phòng ăn ngay! 1058 01:34:27,000 --> 01:34:29,916 ‎Ingrid! Tôi không muốn thấy cô trong này! 1059 01:34:45,791 --> 01:34:47,208 ‎Ai nữa đây? 1060 01:34:54,958 --> 01:34:56,041 ‎Đau đấy. 1061 01:35:59,250 --> 01:36:03,791 ‎- Cô thích Tây Ban Nha không? ‎- Thích lắm. Thích hơn nữa khi có cô ấy. 1062 01:36:11,541 --> 01:36:12,500 ‎Coi cô ấy cười. 1063 01:36:19,833 --> 01:36:21,166 ‎Tôi đây, các bạn. 1064 01:36:36,666 --> 01:36:37,625 ‎Một chầu nữa. 1065 01:36:38,791 --> 01:36:40,208 ‎Cái này thì sao? Tránh. 1066 01:36:41,250 --> 01:36:42,250 ‎Cái khay này. 1067 01:36:56,000 --> 01:36:57,833 ‎Nào, cô gái, quậy tung thôi. 1068 01:37:00,083 --> 01:37:00,958 ‎Xin chào. 1069 01:37:01,958 --> 01:37:04,208 ‎- Không thấy con bé à? ‎- Chưa. 1070 01:37:05,000 --> 01:37:06,416 ‎Đi xem có chuyện gì đi. 1071 01:37:19,291 --> 01:37:20,333 ‎Chào. Cô tên gì? 1072 01:37:23,625 --> 01:37:25,208 ‎Tuyệt. Cảm ơn. 1073 01:37:27,500 --> 01:37:29,041 ‎- Tên? ‎- Dora Gal… 1074 01:37:29,541 --> 01:37:30,666 ‎Dora Weizeg. 1075 01:37:30,750 --> 01:37:32,708 ‎Ồ. Xin lỗi. Vào đi. 1076 01:37:33,291 --> 01:37:34,375 ‎Tên? 1077 01:37:34,458 --> 01:37:36,208 ‎Đừng nói với cô ấy. Muñeco. 1078 01:37:36,875 --> 01:37:37,708 ‎Họ đi với tôi. 1079 01:37:38,541 --> 01:37:40,833 ‎Tôi cần họ có tên trong danh sách. 1080 01:37:40,916 --> 01:37:42,750 ‎Phải, nhưng họ đi cùng tôi. 1081 01:37:42,833 --> 01:37:46,291 ‎Nếu họ không có trong danh sách, ‎tôi không thể cho họ vào. 1082 01:37:49,583 --> 01:37:52,000 ‎- Đi vào nói chuyện với ai đó đi. ‎- Không. 1083 01:37:52,791 --> 01:37:55,375 ‎Nói này, cưng. ‎Tôi có trong danh sách không? 1084 01:37:55,458 --> 01:37:58,541 ‎- Không. ‎- Không. Không phải cô vừa cho tôi vào à? 1085 01:37:58,625 --> 01:38:01,291 ‎- Ừ, nhưng cô là… ‎- Đúng đấy. 1086 01:38:01,375 --> 01:38:04,375 ‎Tôi là tôi, ‎và hai người này đi cùng tôi. Chấm hết. 1087 01:38:04,458 --> 01:38:07,416 ‎Bảo Melania đến đây được không? 1088 01:38:08,500 --> 01:38:10,625 ‎Này, có phải khoa học tên lửa đâu. 1089 01:38:11,208 --> 01:38:14,666 ‎Tôi là con gái Arturo Weizeg, ‎và tôi dẫn hai vị khách đến. 1090 01:38:14,750 --> 01:38:15,916 ‎Tôi sẽ viết ra cho. 1091 01:38:17,458 --> 01:38:22,708 ‎"Dora Weizeg, cộng hai khách". ‎Giờ cô đánh dấu tên bọn tôi được rồi. 1092 01:38:23,458 --> 01:38:24,291 ‎Đấy. 1093 01:38:25,625 --> 01:38:26,916 ‎- Đi thôi. ‎- Kinh. 1094 01:38:29,166 --> 01:38:30,000 ‎Chà… 1095 01:38:31,333 --> 01:38:33,708 ‎- Nhiều tiền thật. ‎- Cháu đã ở đâu? 1096 01:38:33,791 --> 01:38:36,000 ‎Coco đang đợi cháu. Đi thôi. 1097 01:38:37,750 --> 01:38:38,791 ‎Đi nào. 1098 01:38:38,875 --> 01:38:39,708 ‎Bỏ tôi ra. 1099 01:38:42,250 --> 01:38:44,125 ‎Cô bé đây rồi. Nào. 1100 01:38:44,833 --> 01:38:45,916 ‎Lại đây. 1101 01:38:47,208 --> 01:38:49,875 ‎Tự nhiên lên, đừng tạo dáng nữa. ‎Nói với nhau. 1102 01:38:53,250 --> 01:38:54,791 ‎Lớn lên cháu muốn làm gì? 1103 01:38:55,500 --> 01:38:56,416 ‎Làm ca sĩ. 1104 01:38:57,416 --> 01:38:59,416 ‎Nghe này, nếu cháu có ước mơ 1105 01:38:59,958 --> 01:39:05,166 ‎và đấu tranh để biến nó thành sự thật, ‎nó vẫn sẽ không thành đâu. 1106 01:39:05,791 --> 01:39:08,166 ‎- Chưa ai dạy cháu điều đó à? ‎- Xong rồi. 1107 01:39:10,500 --> 01:39:11,916 ‎Con nhỏ này mất nết quá. 1108 01:39:41,041 --> 01:39:43,958 ‎Ê, đồ côn đồ. ‎Giúp tôi xách cái túi, nặng đấy. 1109 01:39:44,041 --> 01:39:46,083 ‎- Cái túi. ‎- Giúp tôi đổ vào đó. 1110 01:39:49,666 --> 01:39:52,875 ‎Không thể tin được! Nhặt lên. 1111 01:39:53,458 --> 01:39:55,833 ‎Các cô có thể nựng nó. Ừ. 1112 01:39:55,916 --> 01:39:57,833 ‎- Totó… ‎- Nó dễ thương quá. 1113 01:39:58,416 --> 01:39:59,250 ‎Dễ thương quá. 1114 01:40:01,916 --> 01:40:03,666 ‎Nói chuyện với anh vui thật 1115 01:40:03,750 --> 01:40:07,291 ‎vì nói chuyện với mấy người hào nhoáng đó ‎phiền chết được. 1116 01:40:07,375 --> 01:40:08,458 ‎Một lũ giả tạo. 1117 01:40:11,708 --> 01:40:13,458 ‎Chào cưng. Sao rồi? 1118 01:40:15,833 --> 01:40:16,791 ‎Em không biết. 1119 01:40:17,666 --> 01:40:20,916 ‎Em đoán là em phải tận hưởng ‎mấy thứ nhảm nhí này, và… 1120 01:40:22,583 --> 01:40:26,708 ‎- Kết cục của em là thế này sao? ‎- Không. Đây không phải là kết thúc. 1121 01:40:27,208 --> 01:40:30,125 ‎Mà nói cho em biết, ‎chả có gì ở cuối con đường cả. 1122 01:40:30,875 --> 01:40:31,708 ‎Chả gì hết. 1123 01:40:33,083 --> 01:40:34,208 ‎Ai cũng nói dối cả. 1124 01:40:36,958 --> 01:40:38,250 ‎Bố em… 1125 01:40:38,333 --> 01:40:39,333 ‎Không đúng. 1126 01:40:39,833 --> 01:40:41,333 ‎Hãy nhớ điều chị đã nói. 1127 01:40:41,958 --> 01:40:43,375 ‎Mọi thứ đều là sự thật. 1128 01:40:44,166 --> 01:40:45,916 ‎Ví dụ, Diego là bố em, 1129 01:40:46,416 --> 01:40:47,500 ‎Arturo là bố em. 1130 01:40:48,500 --> 01:40:50,041 ‎Tất cả đều là thật. 1131 01:40:50,541 --> 01:40:53,041 ‎Em chỉ cần phải chọn sống với sự thật nào. 1132 01:40:56,625 --> 01:40:59,291 ‎Vâng? Chào buổi tối. 1133 01:40:59,875 --> 01:41:03,708 ‎Xin lỗi vì đã gián đoạn bữa tiệc, ‎nhưng đã đến lúc nâng ly. 1134 01:41:03,791 --> 01:41:06,833 ‎Tôi muốn chào đón một cách xứng đáng 1135 01:41:07,583 --> 01:41:11,166 ‎người là lý do chính ‎mà tất cả chúng ta ở đây. 1136 01:41:12,125 --> 01:41:13,208 ‎Coco Cabrera! 1137 01:41:18,291 --> 01:41:20,458 ‎Cảm ơn. Cảm ơn mọi người. 1138 01:41:20,541 --> 01:41:23,041 ‎Thật tuyệt khi được đón ‎nhiều bạn bè ở đây. 1139 01:41:23,541 --> 01:41:26,375 ‎Họ luôn nói phía sau thành công ‎của người đàn ông 1140 01:41:26,458 --> 01:41:30,750 ‎đều có bóng dáng của người phụ nữ. ‎Chà, đằng sau Arturo, 1141 01:41:30,833 --> 01:41:33,833 ‎thì còn nhiều hơn thế, và thật bất ngờ! 1142 01:41:34,750 --> 01:41:38,541 ‎Đúng là Arturo chưa từng thất bại ‎trong việc làm tôi bất ngờ. 1143 01:41:38,625 --> 01:41:41,958 ‎Tôi chưa bao giờ thấy chán ông ấy. ‎Chưa bao giờ! 1144 01:41:44,250 --> 01:41:45,583 ‎Tôi biết ơn điều đó! 1145 01:41:46,208 --> 01:41:48,625 ‎Nên là, xin cảm ơn, Arturo! 1146 01:41:56,458 --> 01:41:57,625 ‎Lại đây, cháu yêu. 1147 01:41:58,375 --> 01:41:59,250 ‎Của cháu đây. 1148 01:42:00,083 --> 01:42:03,333 ‎Có hai người phụ nữ ở đây, 1149 01:42:03,416 --> 01:42:06,458 ‎hai thành viên hội đồng quản trị ‎của công ty. 1150 01:42:07,583 --> 01:42:10,541 ‎Hai người phụ nữ ‎chuẩn bị sát cánh chiến đấu, 1151 01:42:10,625 --> 01:42:11,750 ‎ngang hàng nhau, 1152 01:42:12,250 --> 01:42:18,083 ‎để lãnh đạo công ty và thổi ngọn gió ‎nữ quyền và tuổi trẻ vào ngôi nhà này, 1153 01:42:18,666 --> 01:42:21,458 ‎cũng như tinh thần giải phóng ‎và kiên cường. 1154 01:42:21,541 --> 01:42:23,458 ‎- Tởm quá. ‎- Xin lỗi? 1155 01:42:25,958 --> 01:42:28,166 ‎Chà, ta sẽ kết thúc ở đây nhé. 1156 01:42:28,250 --> 01:42:30,625 ‎Hãy nâng ly và tiếp tục bữa tiệc nào. 1157 01:42:31,500 --> 01:42:34,791 ‎Vì khởi đầu của một kỷ nguyên mới. 1158 01:42:35,500 --> 01:42:37,458 ‎Chào mừng đến với gia đình, Dora. 1159 01:42:39,916 --> 01:42:40,750 ‎Uống nào. 1160 01:42:45,875 --> 01:42:48,125 ‎Uống hết đi, cháu yêu. Uống đi. 1161 01:43:00,833 --> 01:43:03,125 ‎Chà, con bé còn nhỏ mà. 1162 01:43:03,791 --> 01:43:06,833 ‎Nó có hơi hồi hộp, ‎nhưng tôi sẽ nói chuyện với nó. 1163 01:43:07,416 --> 01:43:10,291 ‎Nó chưa hiểu những việc như thế này đâu. 1164 01:43:10,875 --> 01:43:15,708 ‎Hãy vui vẻ nào. Đến giờ nhảy múa ‎và uống rượu rồi. Đây là một bữa tiệc mà! 1165 01:43:20,625 --> 01:43:22,791 ‎- Chúc mừng, Coco. ‎- Cảm ơn. 1166 01:46:55,375 --> 01:46:57,041 ‎Tuyệt! Phải thế chứ! 1167 01:46:57,125 --> 01:46:58,791 ‎Đi thôi! 1168 01:47:07,208 --> 01:47:09,375 ‎- Cô ấy bỏ đi à? ‎- Cứ để cô ấy đi. 1169 01:47:55,791 --> 01:47:56,916 ‎Có chuyện gì vậy? 1170 01:48:04,500 --> 01:48:06,583 ‎- Này! ‎- Muñeco! 1171 01:48:08,416 --> 01:48:09,250 ‎Giờ sao? 1172 01:48:20,708 --> 01:48:21,583 ‎Chúc may mắn. 1173 01:48:24,208 --> 01:48:25,041 ‎Chúc may mắn. 1174 01:48:31,666 --> 01:48:33,458 ‎Tôi có thể chở cậu nếu muốn. 1175 01:48:34,916 --> 01:48:36,291 ‎Rồi tôi sẽ lên đường. 1176 01:49:07,666 --> 01:49:08,500 ‎Bố à, 1177 01:49:09,250 --> 01:49:10,250 ‎là con đây. 1178 01:49:11,458 --> 01:49:12,500 ‎Chuyện là… 1179 01:49:13,708 --> 01:49:17,041 ‎Chắc là bố đang ngủ ‎vì đã khá khuya rồi, nhưng… 1180 01:49:18,208 --> 01:49:19,875 ‎Con muốn nói rằng…  1181 01:49:22,458 --> 01:49:23,708 ‎con yêu bố nhiều lắm. 1182 01:49:25,333 --> 01:49:26,333 ‎Chỉ thế thôi ạ. 1183 01:49:28,250 --> 01:49:30,083 ‎Bây giờ, 1184 01:49:32,125 --> 01:49:33,458 ‎con muốn về nhà, 1185 01:49:34,750 --> 01:49:35,833 ‎về với bố của con. 1186 01:49:54,416 --> 01:49:58,458 ‎QUÁN ĂN ESMERALDA 1187 01:50:01,625 --> 01:50:03,291 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 1188 01:50:03,375 --> 01:50:05,291 ‎- Một cà phê với sữa. ‎- Có ngay. 1189 01:50:30,666 --> 01:50:31,541 ‎Đây. 1190 01:50:33,166 --> 01:50:36,541 ‎Hết 1,50 euro nhé. ‎Đường ở đằng kia, được chứ? 1191 01:50:47,041 --> 01:50:50,333 ‎Có vẻ cháu đã có… ‎một đêm mệt mỏi phải không? 1192 01:51:25,333 --> 01:51:27,666 ‎CẢM ƠN BẠN ĐÃ ĐẾN ĂN 1193 01:51:54,541 --> 01:52:01,541 ‎HẾT 1194 01:57:11,333 --> 01:57:16,333 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen