1 00:00:00,950 --> 00:00:03,658 ♪ Já fui um pouco e fiquei um pouco ♪ 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:03,700 --> 00:00:07,658 ♪ Perdi alguns e fiz alguns ♪ 4 00:00:07,700 --> 00:00:12,700 ♪ Só não tenho certeza se sei o que é a vida ♪ 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:14,558 --> 00:00:18,025 "RANCHO QUIET WATERS - TERRITÓRIO DE MONTANA, 1879" 7 00:00:18,067 --> 00:00:22,658 ♪ Ouço um pouco e falo um pouco ♪ 8 00:00:22,700 --> 00:00:27,700 ♪ Não tenho certeza se sei o que descobrirei ♪ 9 00:00:33,200 --> 00:00:34,733 - Olá, senhora. 10 00:00:35,933 --> 00:00:37,683 Só estou de passagem. 11 00:00:39,070 --> 00:00:42,353 Pode oferecer um trabalho para um viajante faminto? 12 00:00:42,395 --> 00:00:45,864 - Seria preciso falar com o Sr. Reagan sobre isso. 13 00:00:46,840 --> 00:00:49,858 Sente-se na varanda, levarei algo para você comer. 14 00:00:49,900 --> 00:00:51,500 - Gentileza sua. 15 00:00:54,833 --> 00:00:58,938 Posso buscar um pouco de lenha para você ou algo assim? 16 00:00:58,980 --> 00:01:01,838 - A lenha está ao lado da casa. 17 00:01:32,700 --> 00:01:35,828 - Gostaria de falar com o dono da casa sobre um trabalho. 18 00:01:35,870 --> 00:01:39,428 - Ele está no campo, deve chegar em breve. 19 00:01:40,740 --> 00:01:43,365 Pode levar sua torta para a varanda. 20 00:01:45,525 --> 00:01:47,255 - Ele não está aqui! 21 00:01:48,700 --> 00:01:51,065 Você não vai escapar, mulher. 22 00:01:51,107 --> 00:01:52,935 - Mas estou grávida. 23 00:01:57,740 --> 00:01:59,858 - Ela está grávida, mas ainda é muito mulher. 24 00:02:02,700 --> 00:02:03,916 Já chega. 25 00:02:18,575 --> 00:02:20,575 - Consuela. 26 00:02:26,700 --> 00:02:31,700 ♪ Sangue em suas mãos, sangue em meus olhos ♪ 27 00:02:33,665 --> 00:02:36,508 "O JUSTO SE ALEGRARÁ QUANDO VIR A VINGANÇA; 28 00:02:36,550 --> 00:02:39,658 LAVARÁ OS SEUS PÉS NO SANGUE DO ÍMPIO. SALMOS 58:10." 29 00:02:39,700 --> 00:02:44,700 ♪ O amor da minha vida ♪ 30 00:02:47,575 --> 00:02:49,658 ♪ Você não pode se esconder da verdade ♪ 31 00:02:49,700 --> 00:02:52,658 "OLHO POR OLHO" 32 00:02:52,700 --> 00:02:55,658 ♪ Suas más obras voltarão-se contra você ♪ 33 00:02:55,700 --> 00:02:57,658 ♪ E todos vocês morrerão ♪ 34 00:02:57,700 --> 00:03:02,700 ♪ Mas você não pode se esconder da verdade, da verdade ♪ 35 00:03:04,380 --> 00:03:07,438 Você sempre quis que eu largasse o distintivo. 36 00:03:07,480 --> 00:03:11,033 Acho que conseguiu. 37 00:03:13,700 --> 00:03:15,805 Sinto muito, querida. 38 00:03:17,130 --> 00:03:21,700 Perdemos um bebê há mais de um ano e agora dois. 39 00:03:23,960 --> 00:03:27,361 Provavelmente não voltarei aqui. 40 00:03:30,380 --> 00:03:32,847 Talvez eu me junte a você em breve. 41 00:03:38,700 --> 00:03:40,278 Como Deus como testemunha, 42 00:03:40,320 --> 00:03:44,658 enviarei aqueles que te feriram para o inferno. 43 00:03:44,700 --> 00:03:49,700 ♪ Sangue nos meus olhos ♪ 44 00:03:52,575 --> 00:03:55,408 ♪ Você levou a mulher ♪ 45 00:03:55,450 --> 00:04:00,450 ♪ O amor da minha vida ♪ 46 00:04:02,575 --> 00:04:06,125 ♪ Você não pode se esconder da verdade ♪ 47 00:04:06,167 --> 00:04:10,658 "RANCHO RUGGED ROCKS-TRIPLE R, JUDITH BASIN" 48 00:04:10,700 --> 00:04:13,533 ♪ E todos vocês morrerão ♪ 49 00:04:13,575 --> 00:04:15,783 ♪ Mas você não pode se esconder da verdade ♪ 50 00:04:15,825 --> 00:04:17,885 - Droga, Spike. 51 00:04:17,927 --> 00:04:20,988 Por que você teve que fazer isso? 52 00:04:21,030 --> 00:04:22,788 Eu lhe disse para assustá-la, 53 00:04:22,830 --> 00:04:26,113 para que o marido estúpido dela a seguisse. 54 00:04:27,380 --> 00:04:32,380 Mas não, não, a verdade é que você é um imbecil. 55 00:04:32,900 --> 00:04:35,108 - Já lhe disse, Sr. Braddock, 56 00:04:35,150 --> 00:04:36,978 foi o Skunk que cometeu o crime. 57 00:04:37,020 --> 00:04:40,188 O rastreador e eu apenas a envergonhamos. 58 00:04:40,230 --> 00:04:42,588 Ela parecia pronta para nós. 59 00:04:42,630 --> 00:04:44,658 Ela deu uma joelhada nele e ele bateu nela. 60 00:04:44,700 --> 00:04:46,500 - Saia da minha mesa. 61 00:04:47,550 --> 00:04:49,928 Você é tão culpado quanto. 62 00:04:49,970 --> 00:04:53,528 - [Spike] Ela ainda estava cuspindo sangue quando saímos. 63 00:04:53,570 --> 00:04:58,048 - Droga, você estuprou uma mulher inconsciente, 64 00:04:58,090 --> 00:05:02,343 uma mulher grávida e inconsciente. 65 00:05:04,700 --> 00:05:08,416 Que estava no final da gestação, não é mesmo? 66 00:05:08,458 --> 00:05:09,491 - Ela não estava tão gorda. 67 00:05:09,533 --> 00:05:11,807 - Não é verdade, seu idiota? 68 00:05:13,450 --> 00:05:16,018 Vocês deixaram algum vestígio 69 00:05:16,060 --> 00:05:19,358 que pudesse ser ligado à Triple R? 70 00:05:19,400 --> 00:05:21,168 - Não deixamos nada além de rastros. 71 00:05:21,210 --> 00:05:24,498 É claro que eles sabiam que estávamos naquela parte do país. 72 00:05:24,540 --> 00:05:28,658 - Mas como eles sabem que vocês estiveram lá? 73 00:05:28,700 --> 00:05:30,608 - O senhor não acha que Skunk e Tall Horse 74 00:05:30,650 --> 00:05:31,978 estando tão perto de Big Horn 75 00:05:32,020 --> 00:05:33,258 com uma semana de pagamento adiantado 76 00:05:33,300 --> 00:05:34,560 não iriam beber um pouco de uísque? 77 00:05:34,602 --> 00:05:36,700 Paramos na taverna da Pauline. 78 00:05:37,700 --> 00:05:38,658 - Jesus, por que diabos 79 00:05:38,700 --> 00:05:41,641 vocês não foram direto ao gabinete do xerife e disseram: 80 00:05:41,683 --> 00:05:45,658 "Estupramos sua esposa grávida e estouramos os miolos dela." 81 00:05:45,700 --> 00:05:47,450 Malditas moscas. 82 00:05:54,430 --> 00:05:57,918 Estou cercado de imbecis. 83 00:05:57,960 --> 00:06:00,718 - Apenas três, o jovem Michael ficou do lado de fora. 84 00:06:00,760 --> 00:06:02,398 Ele ainda não falou com nenhum de nós. 85 00:06:02,440 --> 00:06:04,350 - E por um bom motivo. 86 00:06:04,392 --> 00:06:05,491 Por um bom motivo. 87 00:06:05,533 --> 00:06:08,628 Você pelo menos colocou medo 88 00:06:08,670 --> 00:06:10,798 no jovem Michael? 89 00:06:10,840 --> 00:06:13,148 - Sim. Chefe, o senhor disse para espancá-la. 90 00:06:13,190 --> 00:06:14,778 - E espancá-la. 91 00:06:14,820 --> 00:06:17,848 Fazê-la querer sair do país. 92 00:06:17,890 --> 00:06:20,308 Não esmagar os miolos dela, seu palerma. 93 00:06:20,350 --> 00:06:23,058 Agora dê o fora daqui. 94 00:06:23,100 --> 00:06:25,049 Se o xerife não entrar aqui com 100 homens, 95 00:06:25,091 --> 00:06:27,278 ficarei surpreso. 96 00:06:27,320 --> 00:06:29,028 - Não há cem homens em Big Horn. 97 00:06:29,070 --> 00:06:31,891 Se ele aparecer, você comprará o lugar pelos impostos. 98 00:06:31,933 --> 00:06:33,491 Mortos não pagam impostos. 99 00:06:33,533 --> 00:06:34,324 - Saia daqui. 100 00:06:34,366 --> 00:06:35,815 Hong, chame o Hong. 101 00:06:37,700 --> 00:06:38,491 - Venha. 102 00:06:38,533 --> 00:06:40,745 - Hong, vá a Big Horn. - [Hong] Trouxe chá, chefe. 103 00:06:40,787 --> 00:06:42,730 - Não, quero que você vá a Big Horn, 104 00:06:42,772 --> 00:06:47,193 e veja se consegue alguns suprimentos. 105 00:06:48,380 --> 00:06:49,658 - Não precisamos de suprimentos. 106 00:06:49,700 --> 00:06:51,225 - Então invente suprimentos. 107 00:06:51,267 --> 00:06:53,928 Mas quero que você vá falar com aquela índia. 108 00:06:53,970 --> 00:06:55,783 Qual é o nome dela? - Lily. 109 00:06:55,825 --> 00:06:56,658 - Vá falar com a Lily 110 00:06:56,700 --> 00:06:59,168 ou quaisquer outros celestiais por aí, 111 00:06:59,210 --> 00:07:01,698 mas tente descobrir se estão falando 112 00:07:01,740 --> 00:07:05,280 sobre a pobre Sra. Reagan que faleceu, certo? 113 00:07:06,240 --> 00:07:07,031 - Sim, chefe. 114 00:07:07,073 --> 00:07:09,658 - E também passe na casa da Sra. McLoughlin 115 00:07:09,700 --> 00:07:11,428 e veja se ela precisa de algo. 116 00:07:11,470 --> 00:07:13,658 E se sim, trate de providenciar 117 00:07:13,700 --> 00:07:15,035 e entregar a ela na volta. 118 00:07:15,077 --> 00:07:18,848 Coloque na conta do rancho. 119 00:07:18,890 --> 00:07:23,890 E depois volte aqui, certo? 120 00:07:24,700 --> 00:07:25,491 O que está esperando? 121 00:07:25,533 --> 00:07:26,658 Saia daqui, vá. 122 00:07:26,700 --> 00:07:28,700 - Sim, chefe. 123 00:07:31,388 --> 00:07:33,721 "IGREJA BATISTA DE BIG HORN" 124 00:07:39,700 --> 00:07:42,048 - Não fuja o ligeiro, 125 00:07:42,090 --> 00:07:44,168 e não escape o herói. 126 00:07:44,210 --> 00:07:47,998 Para a banda do Norte, junto à borda do rio Eufrates, 127 00:07:48,040 --> 00:07:50,203 tropeçaram e caíram. 128 00:07:51,460 --> 00:07:53,118 Obrigado a todos por terem vindo. 129 00:07:53,160 --> 00:07:55,696 Até o próximo domingo. 130 00:08:02,940 --> 00:08:04,823 Quint, como vai? 131 00:08:05,700 --> 00:08:07,968 - Com Consuela morta há apenas alguns dias 132 00:08:08,010 --> 00:08:10,148 e seus assassinos ainda à solta, 133 00:08:10,190 --> 00:08:12,148 não muito bem. 134 00:08:12,190 --> 00:08:14,966 - Assassinos, mais de um? 135 00:08:15,008 --> 00:08:16,468 - Pelo menos quatro, pelos rastros. 136 00:08:16,510 --> 00:08:17,938 Eu os perdi na estrada para a cidade 137 00:08:17,980 --> 00:08:20,098 e esse é o problema. 138 00:08:20,140 --> 00:08:21,106 - Para a cidade. 139 00:08:21,148 --> 00:08:23,378 Não acho que alguém da cidade esteja envolvido. 140 00:08:23,420 --> 00:08:27,108 - Pastor, sou um homem da lei há muito tempo 141 00:08:27,150 --> 00:08:28,658 e as pessoas que tiram conclusões precipitadas 142 00:08:28,700 --> 00:08:30,298 muitas vezes negligenciam a verdade. 143 00:08:30,340 --> 00:08:32,038 Não presumirei nada 144 00:08:32,080 --> 00:08:34,388 até que a maré alta recue e tudo possa ser visto. 145 00:08:34,430 --> 00:08:37,498 - Quint, foi uma bela cerimônia. 146 00:08:37,540 --> 00:08:38,958 - Não há nada de belo 147 00:08:39,000 --> 00:08:41,008 em enterrar sua esposa e filho ainda não nascido, Ian. 148 00:08:41,050 --> 00:08:42,840 Não importa quão bonitas sejam as palavras. 149 00:08:43,700 --> 00:08:46,208 - Perdão, não foi minha intenção- 150 00:08:46,250 --> 00:08:48,088 - Sem ressentimentos. 151 00:08:50,110 --> 00:08:54,518 - Por que você não volta para Quiet Waters 152 00:08:54,560 --> 00:08:58,268 e reza sobre o túmulo de Consuela. 153 00:08:58,310 --> 00:09:02,491 - A Pauline disse que havia quatro homens na taverna 154 00:09:02,533 --> 00:09:04,548 estranhamente quietos e alertas. 155 00:09:04,590 --> 00:09:07,125 E Spike Howard foi o único que ela reconheceu. 156 00:09:07,167 --> 00:09:09,928 Ele é o durão da Triple R como você bem sabe. 157 00:09:09,970 --> 00:09:12,008 E havia um índio parrudo 158 00:09:12,050 --> 00:09:13,843 e um rapaz inexperiente. 159 00:09:14,680 --> 00:09:18,358 - Não acredite no que aquela Jezabel diz. 160 00:09:18,400 --> 00:09:19,978 - Homens podem falar mais na cama 161 00:09:20,020 --> 00:09:22,756 do que no banco da igreja ou na conversa com o pastor. 162 00:09:22,798 --> 00:09:24,658 - Vamos orar por isso. 163 00:09:24,700 --> 00:09:28,438 - Suspendi as oração por um tempo, pastor. 164 00:09:28,480 --> 00:09:30,508 Para onde vou e o que pretendo fazer, 165 00:09:30,550 --> 00:09:33,105 nem o bom Deus irá querer testemunhar. 166 00:09:33,147 --> 00:09:36,668 - Você está evocando coisas que não conhece. 167 00:09:36,710 --> 00:09:38,658 - Você tem que acreditar em seus olhos, Ian. 168 00:09:38,700 --> 00:09:40,698 Tem que acreditar em seus olhos. 169 00:09:40,740 --> 00:09:42,458 Eu vendi o rebanho. 170 00:09:42,500 --> 00:09:44,441 Dei ao prefeito minha procuração 171 00:09:44,483 --> 00:09:47,283 para vender o rancho para qualquer um que não a Triple R. 172 00:09:47,325 --> 00:09:48,965 Ele deve lhe entregar o dinheiro 173 00:09:49,007 --> 00:09:51,058 se eu não estiver de volta em um mês. 174 00:09:51,100 --> 00:09:54,768 - Fique longe da Triple R e você estará de volta. 175 00:09:54,810 --> 00:09:56,296 - Fique com 10%. 176 00:09:56,338 --> 00:09:57,880 Construa a igreja e escola 177 00:09:57,922 --> 00:09:59,762 sobre as quais tanto fala com o resto. 178 00:09:59,804 --> 00:10:02,048 Ganhei bastante com a venda do rebanho. 179 00:10:02,090 --> 00:10:03,218 - Eu não falo tanto, 180 00:10:03,260 --> 00:10:07,733 e prefiro que você esteja ao meu lado colocando os pregos. 181 00:10:07,775 --> 00:10:09,041 - Eu vou pregar, 182 00:10:09,083 --> 00:10:11,561 pregar cruzes com o mesmo entalhe em cada uma: 183 00:10:11,603 --> 00:10:13,408 "O covarde precisava ser morto". 184 00:10:13,450 --> 00:10:14,988 Devo perder tempo enterrando os malditos? 185 00:10:15,030 --> 00:10:17,478 - Você não sabe quem são esses delinquentes. 186 00:10:17,520 --> 00:10:19,518 - Você sabe tão bem quanto eu. 187 00:10:19,560 --> 00:10:22,118 E um dos cavaleiros dele me dirá quem 188 00:10:22,160 --> 00:10:23,868 assim que eu passar do campo aberto, 189 00:10:23,910 --> 00:10:25,803 então saberei todos os nomes. 190 00:10:28,440 --> 00:10:32,028 - Fique com o distintivo e traga-os legalmente. 191 00:10:32,960 --> 00:10:34,556 - Para que o Braddock suborne 192 00:10:34,598 --> 00:10:37,218 metade da cidade e eles saiam impunes? 193 00:10:37,260 --> 00:10:40,658 Como a bíblia desta vez, Ian, olho por olho. 194 00:10:40,700 --> 00:10:43,198 E não vou me esconder atrás de um pedaço de cobre. 195 00:10:43,240 --> 00:10:47,174 Não é grande o suficiente para cobrir minha raiva. 196 00:10:47,216 --> 00:10:49,948 - Se você entrar na Triple R 197 00:10:49,990 --> 00:10:54,503 contra 100 homens que trabalham lá, você será morto. 198 00:10:55,880 --> 00:10:58,978 - Quantos colarinhos você tem? 199 00:10:59,020 --> 00:11:00,888 - Três ou quatro. 200 00:11:00,930 --> 00:11:04,538 - Troco tudo em minha casa pelo que você está usando. 201 00:11:04,580 --> 00:11:06,408 - Está pensando em pregar? 202 00:11:06,450 --> 00:11:10,240 - Não se preocupe, tire-o, se quiser. 203 00:11:17,111 --> 00:11:20,611 "CASA DA FAZENDA DOS MCLOUGHLIN-TRIPLE R" 204 00:11:27,342 --> 00:11:30,318 - Sr. Hong, aceita uma xícara de chá? 205 00:11:30,360 --> 00:11:32,277 - Estou sem tempo. - Vamos. 206 00:11:41,237 --> 00:11:42,795 - Obrigado. 207 00:11:42,837 --> 00:11:46,268 O Sr. Braddock perguntou se você precisa de algo da cidade. 208 00:11:46,310 --> 00:11:49,708 - Oh, obrigada, Sr. Hong, agradeça ao Sr. Braddock por mim, 209 00:11:49,750 --> 00:11:53,115 mas não temos dinheiro sobrando para produtos de lojas. 210 00:11:54,150 --> 00:11:56,700 - O Sr. Braddock disse que ele paga. 211 00:11:57,580 --> 00:11:59,868 - Obrigada, Sr. Hong, mas não, obrigada. 212 00:11:59,910 --> 00:12:02,608 A bondade do Sr. Braddock é imensa. 213 00:12:02,650 --> 00:12:03,958 - Então não quer? 214 00:12:04,000 --> 00:12:05,458 - Não quero, não preciso. 215 00:12:05,500 --> 00:12:08,078 Ele nos paga um salário justo, e não precisamos de muito. 216 00:12:08,120 --> 00:12:10,533 - Sr. Hong, está indo para Big Horn? 217 00:12:10,575 --> 00:12:11,366 - Hum. 218 00:12:11,408 --> 00:12:12,368 - Posso ir junto, mãe? 219 00:12:12,410 --> 00:12:14,292 Aposto que ele gostaria da companhia. 220 00:12:14,334 --> 00:12:17,385 - Não Sr. McLoughlin, o homem da casa é necessário aqui. 221 00:12:17,427 --> 00:12:20,328 Não gosto de ficar sozinha por nem uma noite. 222 00:12:20,370 --> 00:12:23,700 - Que tal o Sr. Hong trazer um saco de balas? 223 00:12:24,830 --> 00:12:28,688 - Quando ele for à China, pediremos que traga alguns de lá. 224 00:12:28,730 --> 00:12:32,396 - Não, não irei à China, Sra. McLaughlin. 225 00:12:33,900 --> 00:12:35,588 - Viaje com segurança, Sr. Hong. 226 00:12:35,630 --> 00:12:37,550 Passe na hora do almoço ou do jantar, 227 00:12:37,592 --> 00:12:41,738 e sempre terei uma tigela de ensopado ou uma bebida fresca. 228 00:12:41,780 --> 00:12:43,628 - Será muito tarde. 229 00:12:43,670 --> 00:12:45,508 - Deixe as mulas no celeiro 230 00:12:45,550 --> 00:12:48,308 se estiver muito cansado para continuar. 231 00:12:48,350 --> 00:12:51,798 - É muito gentil, senhora, mas dormirei depois. 232 00:12:51,840 --> 00:12:54,783 As mulas irão para casa, não importa a hora. 233 00:12:54,825 --> 00:12:56,145 - Adeus. 234 00:13:02,860 --> 00:13:06,908 - O papai sempre dizia: "O orgulho vem antes da queda." 235 00:13:06,950 --> 00:13:10,228 - O papai não queria o que o Sr. Braddock quer de mim. 236 00:13:10,270 --> 00:13:11,418 - O que diabos você tem para dar 237 00:13:11,460 --> 00:13:14,278 a um homem rico como Braddock e à Triple R? 238 00:13:14,320 --> 00:13:17,048 - O Sr. Braddock teve a gentileza de nos deixar ficar aqui 239 00:13:17,090 --> 00:13:18,700 depois que o seu pai morreu. 240 00:13:18,742 --> 00:13:21,966 Por isso, ele recebe um grande obrigada e um lugar no céu. 241 00:13:22,008 --> 00:13:23,558 - O que você tem para dar? 242 00:13:23,600 --> 00:13:25,578 - O que eu posso ou não posso dar a ele 243 00:13:25,620 --> 00:13:27,628 não é de seu interessa, jovem. 244 00:13:27,670 --> 00:13:29,258 A menos que você seja mágico, 245 00:13:29,300 --> 00:13:31,168 aquela pilha de madeira não se cortará 246 00:13:31,210 --> 00:13:33,508 para ser usada no fogão a lenha sozinha. 247 00:13:33,550 --> 00:13:35,708 - Sim, senhora, mas eu ainda- 248 00:13:35,750 --> 00:13:37,700 - Pergunte-me quando fizer 18 anos. 249 00:13:38,955 --> 00:13:43,122 "EXCELENTE LAVANDERIA E BANHOS DA LILLY-BIG HORN" 250 00:13:47,358 --> 00:13:50,448 - Senhorita Lily, o que aconteceu com a esposa do xerife? 251 00:13:50,490 --> 00:13:51,343 - Ela morreu. 252 00:13:52,400 --> 00:13:54,898 - Sei que morreu, quem matou? 253 00:13:54,940 --> 00:13:56,708 - Quem quer saber? 254 00:13:56,750 --> 00:14:00,168 - Você sabe quem quer saber, você sabe quem matou. 255 00:14:00,210 --> 00:14:02,668 - Sei de tudo acontece em Big Horn. 256 00:14:02,710 --> 00:14:04,023 - Então diga. 257 00:14:05,117 --> 00:14:06,267 - Um dólar. 258 00:14:08,717 --> 00:14:10,528 - Duas moedas. 259 00:14:10,570 --> 00:14:12,253 - [Lily] Então duas moedas receberei. 260 00:14:14,700 --> 00:14:16,683 - Sua índia pirata. 261 00:14:21,700 --> 00:14:25,298 - Ah, o xerife largou o emprego. 262 00:14:25,340 --> 00:14:29,398 Ele disse ao pregador que encontrará os assassinos. 263 00:14:29,440 --> 00:14:34,440 Ele vendeu todas as vacas, destruiu o celeiro e a casa. 264 00:14:35,050 --> 00:14:36,916 Deu o resto para a igreja. 265 00:14:38,260 --> 00:14:41,721 E ele partiu em seu cavalo branco, 266 00:14:42,720 --> 00:14:45,618 mula de carga preta e cachorro boiadeiro. 267 00:14:45,660 --> 00:14:49,803 Diga-me, senhor, com quem acha que o xerife quer falar? 268 00:14:51,767 --> 00:14:54,400 - Sim, você foi rápido. 269 00:14:54,442 --> 00:14:55,366 Apenas quatro dias. 270 00:14:55,408 --> 00:14:56,610 A que horas chegou? 271 00:14:57,720 --> 00:15:00,008 - [Hong] Uma hora antes do sol. 272 00:15:00,050 --> 00:15:02,866 Cavalguei muito, sem descanso. 273 00:15:02,908 --> 00:15:04,524 - Sério? 274 00:15:04,566 --> 00:15:06,458 Diga o que descobriu 275 00:15:06,500 --> 00:15:09,128 e depois vá descansar por algumas horas 276 00:15:09,170 --> 00:15:11,728 porque você terá que fazer o almoço. 277 00:15:11,770 --> 00:15:13,838 - [Hong] Tive que pagar um dólar. 278 00:15:13,880 --> 00:15:16,438 - Um dólar. Diga ao tesoureiro. 279 00:15:16,480 --> 00:15:19,558 Diga a ele que eu disse para inclui-lo em seu pagamento, 280 00:15:19,600 --> 00:15:21,418 em seus ganhos, certo? 281 00:15:21,460 --> 00:15:24,198 Em seus ganhos. 282 00:15:24,240 --> 00:15:27,098 Então, diga o que descobriu. 283 00:15:27,140 --> 00:15:31,540 - [Hong] Ele vem, cavalo branco, mula preta, 284 00:15:32,690 --> 00:15:34,273 cachorro boiadeiro. 285 00:15:35,460 --> 00:15:37,576 - Ele está sozinho? 286 00:15:38,476 --> 00:15:40,768 - Cavalo branco, mula preta- 287 00:15:40,810 --> 00:15:43,805 - Não, não é disso que estou falando, você sabe. 288 00:15:43,847 --> 00:15:46,178 Mais pessoas, 289 00:15:46,220 --> 00:15:48,375 havia algum homem com ele? 290 00:15:49,610 --> 00:15:52,253 - [Hong] Ninguém sabe se mais virão. 291 00:15:53,150 --> 00:15:53,983 - Sério? 292 00:15:55,108 --> 00:15:57,068 - [Hong] Meu palpite é sozinho. 293 00:15:57,110 --> 00:15:58,508 - Ele viajou sozinho. 294 00:15:58,550 --> 00:15:59,666 Ele viajou sozinho? 295 00:15:59,708 --> 00:16:01,268 - [Hong] Sim. 296 00:16:01,310 --> 00:16:05,668 - Deve ser louco, simplesmente louco. 297 00:16:05,710 --> 00:16:07,868 - [Hong] Claro, louco. 298 00:16:07,910 --> 00:16:10,958 Destruir a casa e o celeiro. 299 00:16:11,000 --> 00:16:12,608 Deu tudo para a igreja, 300 00:16:12,650 --> 00:16:15,586 o rancho está a venda. 301 00:16:15,628 --> 00:16:19,928 - Talvez haja algo de bom nisso. 302 00:16:19,970 --> 00:16:22,278 - Não, não é bom. 303 00:16:22,320 --> 00:16:24,362 - Por que diabos não? 304 00:16:24,404 --> 00:16:26,292 - Não pode vender para o Braddock. 305 00:16:26,334 --> 00:16:28,393 Não pode vender para a Triple R. 306 00:16:30,190 --> 00:16:32,668 - Ele pode fazer isso? 307 00:16:32,710 --> 00:16:34,638 Você não saberia. 308 00:16:34,680 --> 00:16:39,146 Verei com um daqueles advogados corruptos em Bozeman. 309 00:16:40,640 --> 00:16:41,431 O que você fez? 310 00:16:41,473 --> 00:16:42,623 Quem cobrou um dólar? 311 00:16:43,690 --> 00:16:45,678 - [Hong] A senhorita Lily da lavanderia. 312 00:16:45,720 --> 00:16:46,928 - Senhorita Lily? 313 00:16:46,970 --> 00:16:48,533 - [Hong] Sim. 314 00:16:48,575 --> 00:16:49,928 - Você não transou, não é? 315 00:16:49,970 --> 00:16:52,078 Porque eu não pago por nenhuma transa. 316 00:16:52,120 --> 00:16:56,637 - [Hong] Miss Lily cortaria a garganta de Hong, 317 00:16:56,679 --> 00:16:57,820 Hong perguntou. 318 00:16:59,700 --> 00:17:03,700 - Meu Deus. 319 00:17:12,692 --> 00:17:17,692 ♪ Você não pode se esconder da verdade ♪ 320 00:17:18,042 --> 00:17:20,658 ♪ Você não pode se esconder da verdade ♪ 321 00:17:20,700 --> 00:17:23,533 ♪ Então é olho por olho ♪ 322 00:17:23,575 --> 00:17:25,658 ♪ Suas más obras voltarão-se contra você ♪ 323 00:17:25,700 --> 00:17:29,125 ♪ E você morrerá ♪ 324 00:17:29,167 --> 00:17:33,775 ♪ Você não pode se esconder da verdade, da verdade ♪ 325 00:17:33,817 --> 00:17:37,541 ♪ Olho por olho ♪ 326 00:17:37,583 --> 00:17:40,038 Quero cavaleiros em todos os acampamentos. 327 00:17:40,080 --> 00:17:41,558 Cada cavaleiro da Triple R 328 00:17:41,600 --> 00:17:46,368 deve ficar de olho no ex-xerife Quint Reagan. 329 00:17:46,410 --> 00:17:49,161 Quero que o matem como um intruso. 330 00:17:49,203 --> 00:17:52,850 Dez moedas de ouro de 10 dólares para quem o matar. 331 00:17:53,880 --> 00:17:57,158 E não quero que ele ponha os olhos nesta casa. 332 00:17:57,200 --> 00:17:58,992 - Isso vale para mim também? 333 00:18:00,250 --> 00:18:05,250 - Sim, você, o Hong, vaqueiros, ferreiro, 334 00:18:06,880 --> 00:18:10,798 estribeiros, suas esposas, putas, 335 00:18:10,840 --> 00:18:12,523 lavadeiras, se houver, 336 00:18:12,565 --> 00:18:16,048 para garantir que ele não chegue longe. 337 00:18:16,090 --> 00:18:18,698 Diga a eles que mantenham os olhos abertos, 338 00:18:18,740 --> 00:18:22,283 suas armas carregadas e não conversem, apenas atirem. 339 00:18:22,325 --> 00:18:24,523 - Será um prazer atirar no estômago, chefe. 340 00:18:49,700 --> 00:18:53,145 - Você não é sortudo? 341 00:18:54,470 --> 00:18:58,448 Fique aqui e coma seu bife de mil dólares. 342 00:18:58,490 --> 00:19:00,348 Tenho muito que fazer. 343 00:19:03,540 --> 00:19:05,998 Nem pense nisso. 344 00:19:06,040 --> 00:19:08,289 - Qual é o problema? 345 00:19:08,331 --> 00:19:11,398 Você não poderia ter abatido uma novilha? 346 00:19:11,440 --> 00:19:12,823 - Uma novilha não atingiria o Braddock 347 00:19:12,865 --> 00:19:15,073 como um touro de mil dólares. 348 00:19:15,115 --> 00:19:17,493 - Por que você quer tanto atingir a Triple R? 349 00:19:17,535 --> 00:19:19,642 - Eu faço as perguntas. 350 00:19:19,684 --> 00:19:21,834 Há cerca de uma semana e meia 351 00:19:21,876 --> 00:19:24,098 quatro cavaleiros saíram da Triple R. 352 00:19:24,140 --> 00:19:26,556 Eu quero saber os nomes deles. 353 00:19:31,575 --> 00:19:34,548 E o próximo vai tirar sua masculinidade. 354 00:19:34,590 --> 00:19:35,998 E você cantará um pouco mais alto, 355 00:19:36,040 --> 00:19:38,458 se não sangrar até morrer antes que possa chiar. 356 00:19:38,500 --> 00:19:39,868 - Espere, senhor. 357 00:19:39,910 --> 00:19:41,838 Eu não te fiz nenhum mal. 358 00:19:41,880 --> 00:19:45,448 - Quero nomes e não perguntarei de novo. 359 00:19:45,490 --> 00:19:48,128 - Spike Howard, ele saiu com Skunk Tobias 360 00:19:48,170 --> 00:19:52,898 e um grande índio chamado Tall Horse ou algo assim. 361 00:19:52,940 --> 00:19:54,508 E um garoto. 362 00:19:54,550 --> 00:19:57,528 O nome do garoto era Michael. 363 00:19:57,570 --> 00:19:59,508 Michael esse era o nome dele. 364 00:19:59,550 --> 00:20:03,510 - Tire esse cinto de arma e coloque-o no chão. 365 00:20:05,770 --> 00:20:07,933 E qual é o seu nome Sr. Corista. 366 00:20:09,958 --> 00:20:12,241 Quero saber o seu nome 367 00:20:12,283 --> 00:20:13,716 para colocá-lo na lista 368 00:20:13,758 --> 00:20:16,578 "não mate, a menos que seja necessário". 369 00:20:16,620 --> 00:20:19,358 - É Patches, Patches O'Doogan. 370 00:20:19,400 --> 00:20:22,428 Você não é o xerife de Big Horn? 371 00:20:22,470 --> 00:20:24,868 Mas não vejo nenhum distintivo. 372 00:20:24,910 --> 00:20:26,300 - Não, sem distintivo. 373 00:20:26,342 --> 00:20:28,816 Pode me chamar de Abe Lincoln ou Ulysses S. Grant, 374 00:20:28,858 --> 00:20:29,649 se quiser. 375 00:20:29,691 --> 00:20:32,981 Agora, como reconhecer esses quatro homens? 376 00:20:34,700 --> 00:20:38,368 - Spike, grande e pesado, barba. 377 00:20:38,410 --> 00:20:40,378 E o Tall Horse, 378 00:20:40,420 --> 00:20:43,658 chapéu preto, camisa vermelha, tranças. 379 00:20:43,700 --> 00:20:47,515 E o garoto, que não cala a boca. 380 00:20:47,557 --> 00:20:48,498 Pelo que ouvi, 381 00:20:48,540 --> 00:20:51,013 ele estava segurando os cavalos do lado de fora 382 00:20:51,055 --> 00:20:52,321 quando tudo aconteceu. 383 00:20:52,363 --> 00:20:55,408 Ele não falou com ninguém desde então. 384 00:20:55,450 --> 00:20:58,575 - Bem, é melhor você se mandar. 385 00:21:07,575 --> 00:21:09,908 - Que diabos. Entre. 386 00:21:11,450 --> 00:21:12,367 O que foi? 387 00:21:13,770 --> 00:21:15,088 - Meu nome é Patches. 388 00:21:15,130 --> 00:21:17,248 Patches O'Doogan. 389 00:21:17,290 --> 00:21:19,303 Trabalho na seção sul para o senhor, chefe. 390 00:21:20,750 --> 00:21:21,848 - Bom para você. 391 00:21:21,890 --> 00:21:23,533 O quê? 392 00:21:23,575 --> 00:21:26,368 - O touro, Hércules, alguém atirou nele. 393 00:21:26,410 --> 00:21:27,538 Ele morreu. 394 00:21:27,580 --> 00:21:29,766 - Atirou no Hércules? - Sim, senhor. 395 00:21:29,808 --> 00:21:32,368 - Maldito. Quem diabos faria isso? 396 00:21:32,410 --> 00:21:35,523 - E cortou as cercas e o gado fugiu. 397 00:21:36,983 --> 00:21:38,236 - Meu Deus. 398 00:21:39,220 --> 00:21:42,158 Então, você consertou a cerca? 399 00:21:42,200 --> 00:21:44,418 - [Patches] Bem, não senhor, não pensei nisso. 400 00:21:44,460 --> 00:21:48,246 - Não, senhor, agora temos 100 cabeças por toda a parte. 401 00:21:48,288 --> 00:21:50,598 Tudo bem. 402 00:21:50,640 --> 00:21:54,663 Dê o fora daqui, maldição. 403 00:21:58,760 --> 00:22:00,370 - Eu o vi. 404 00:22:01,458 --> 00:22:02,651 - O quê? 405 00:22:02,693 --> 00:22:03,959 Quem? 406 00:22:04,001 --> 00:22:05,878 - Quem atirou no seu touro. 407 00:22:05,920 --> 00:22:07,578 - Talvez se você me disser quem 408 00:22:07,620 --> 00:22:10,858 eu o deixarei ficar até depois do café do manhã. 409 00:22:10,900 --> 00:22:15,248 - Bem, talvez duas semanas de bônus, se eu me lembrar. 410 00:22:15,290 --> 00:22:19,428 - Que tal eu mandar Hong servir suas partes para os porcos, 411 00:22:19,470 --> 00:22:21,238 se você não se lembrar? 412 00:22:21,280 --> 00:22:22,440 - Foi aquele xerife, 413 00:22:22,482 --> 00:22:24,958 o xerife de Big Horn. 414 00:22:25,000 --> 00:22:28,406 Disse que o nome dele era Abe Lincoln ou Ulysses Grant, 415 00:22:28,448 --> 00:22:29,528 mas eu sabia. 416 00:22:29,570 --> 00:22:30,428 - Você sabia. 417 00:22:30,470 --> 00:22:31,666 Como você sabia? 418 00:22:31,708 --> 00:22:33,978 Talvez porque o velho Abe está morto? 419 00:22:34,020 --> 00:22:35,988 Estou cercado de imbecis. 420 00:22:36,030 --> 00:22:39,050 Ou talvez você em sua conversa com esse sujeito, 421 00:22:39,092 --> 00:22:43,848 que não sabia a diferença entre búfalo e um touro careca. 422 00:22:43,890 --> 00:22:45,766 Foi assim? 423 00:22:45,808 --> 00:22:47,241 Foi o que você fez? 424 00:22:47,283 --> 00:22:48,407 - Bem... Bem. 425 00:22:48,449 --> 00:22:52,128 Você tem 10 minutos para dar o fora deste lugar. 426 00:22:52,170 --> 00:22:52,998 Agora vá. 427 00:22:53,040 --> 00:22:54,988 - Preciso de mais tempo com esta perna manca. 428 00:22:55,030 --> 00:22:57,398 - Em 10 minutos estarei na janela com meu rifle. 429 00:22:57,440 --> 00:22:59,548 Seu manco velhote. 430 00:22:59,590 --> 00:23:01,825 Hong, onde diabos você está? 431 00:23:01,867 --> 00:23:02,700 Hong. 432 00:23:09,533 --> 00:23:11,258 - Espere, jovem. Onde está seu pai? 433 00:23:11,300 --> 00:23:14,066 - Meu pai não é da sua conta. 434 00:23:14,108 --> 00:23:16,108 - Há algum peão da Triple R por perto? 435 00:23:16,150 --> 00:23:17,463 - Ele está lá. 436 00:23:20,300 --> 00:23:22,233 - Bela tentativa, senhora. 437 00:23:22,275 --> 00:23:24,958 Mas se você fizer isso, cortará nós dois ao meio. 438 00:23:25,000 --> 00:23:26,265 - Solte meu filho. 439 00:23:26,307 --> 00:23:27,808 O que você quer? 440 00:23:27,850 --> 00:23:29,937 - Aqui é propriedade da Triple R. 441 00:23:29,979 --> 00:23:32,091 Braddock sabe que você está morando aqui? 442 00:23:32,133 --> 00:23:33,288 - Quem é você? 443 00:23:33,330 --> 00:23:35,271 - Sou cavaleiro da Triple R. - E nós trabalhamos 444 00:23:35,313 --> 00:23:36,838 para a Triple R. 445 00:23:37,690 --> 00:23:39,216 - Ah, porcaria. 446 00:23:39,258 --> 00:23:41,238 Sinto muito, desculpe incomodá-la. 447 00:23:41,280 --> 00:23:44,149 Nenhum peão da Triple R virá para o jantar? 448 00:23:44,191 --> 00:23:45,324 - Não por uma semana. 449 00:23:45,366 --> 00:23:47,268 Eles estão trabalhando no lado leste. 450 00:23:47,310 --> 00:23:49,818 Mas nunca se sabe. 451 00:23:49,860 --> 00:23:52,377 - Vamos baixar nossas armas. 452 00:23:55,930 --> 00:23:57,708 - Qual é o seu nome, senhor? 453 00:23:57,750 --> 00:24:01,228 - Sam, Sam Jones, sou novo aqui. 454 00:24:01,270 --> 00:24:02,855 - Obviamente. 455 00:24:02,897 --> 00:24:05,888 Vamos comer um ensopado de veado. 456 00:24:06,780 --> 00:24:07,828 Onde está seu cavalo? 457 00:24:07,870 --> 00:24:09,512 - Lá na floresta. 458 00:24:10,690 --> 00:24:12,948 Parece que vai chover esta noite. 459 00:24:12,990 --> 00:24:16,991 Se não se importa, gostaríamos de dormir no seu celeiro. 460 00:24:18,610 --> 00:24:22,056 - Pedirei ao Tommy que leve uma tigela e um pouco de pão. 461 00:24:22,098 --> 00:24:23,498 - Muito grato. 462 00:24:35,700 --> 00:24:38,378 - Quero que leve Baldy e Scroggins com você. 463 00:24:38,420 --> 00:24:41,394 Vá falar com o Patches, ele estava indo para o sul. 464 00:24:41,436 --> 00:24:43,108 E o faça levá-lo até onde Hércules foi baleado 465 00:24:43,150 --> 00:24:44,608 e siga os rastros de lá. 466 00:24:44,650 --> 00:24:48,138 E encontre aquele filho da puta. 467 00:24:48,180 --> 00:24:51,728 Sem conversinhas, atire nele como um cão raivoso. 468 00:24:51,770 --> 00:24:53,498 - O Baldy ainda está no acampamento de Alder Creek 469 00:24:53,540 --> 00:24:55,968 procurando novamente pelos bezerros. 470 00:24:56,010 --> 00:24:57,963 - Não, esqueça. 471 00:24:58,960 --> 00:25:00,727 Índio, venha cá. 472 00:25:02,463 --> 00:25:07,143 Isso é de interesse pessoal de todos vocês, todos os quatro. 473 00:25:08,575 --> 00:25:11,108 Quero que tentem limpar isso, tudo bem? 474 00:25:11,150 --> 00:25:13,823 - Que interesse pessoal? 475 00:25:15,300 --> 00:25:16,748 - Não importa. 476 00:25:16,790 --> 00:25:19,868 - O assassino é o Crazy Skunk, não eu. 477 00:25:19,910 --> 00:25:23,028 - Você não conhece a palavra acessório? 478 00:25:23,070 --> 00:25:25,018 Tenho algo a dizer. 479 00:25:25,060 --> 00:25:27,775 Qualquer um que estivesse perto do homem 480 00:25:27,817 --> 00:25:30,188 que bateu a cabeça dela contra a parede é culpado. 481 00:25:30,230 --> 00:25:32,178 Isso significa que vocês quatro são culpados. 482 00:25:32,220 --> 00:25:33,818 - O garoto Michael ficou do lado de fora. 483 00:25:33,860 --> 00:25:36,560 - Ele estava lá, não faça piada. 484 00:25:37,650 --> 00:25:42,498 - Sem conversinhas, rastrear, matar. 485 00:25:42,540 --> 00:25:47,478 - Lembrem-se, cavalo branco, mula preta, cachorro boiadeiro. 486 00:25:47,520 --> 00:25:51,658 Não atirem em qualquer peregrino ou algo assim. 487 00:25:51,700 --> 00:25:54,058 Não precisamos desse problema. 488 00:25:54,100 --> 00:25:54,933 Venha cá. 489 00:25:55,803 --> 00:26:00,278 Vá a cada acampamento e conte a eles sobre a recompensa. 490 00:26:00,320 --> 00:26:05,320 O homem que me trouxer Quint Reagan ou sua cabeça, 491 00:26:06,079 --> 00:26:07,268 a levará. 492 00:26:07,310 --> 00:26:09,068 - Sim, chefe. 493 00:26:09,110 --> 00:26:10,575 - O que está olhando? 494 00:26:13,212 --> 00:26:14,561 - Eu entendo, chefe. 495 00:26:14,603 --> 00:26:16,695 - Sim. Dê o fora daqui, vá. 496 00:26:29,890 --> 00:26:31,658 - É um bom cachorro. 497 00:26:31,700 --> 00:26:33,368 - Você não tem cachorro, Tommy? 498 00:26:33,410 --> 00:26:36,166 - Não, senhor, os lobos o mataram. 499 00:26:36,208 --> 00:26:39,200 Minha mãe disse que o café da manhã está quase pronto. 500 00:26:39,242 --> 00:26:40,818 Você deve se lavar e entrar. 501 00:26:40,860 --> 00:26:41,831 - Devo? 502 00:26:41,873 --> 00:26:45,168 Com certeza, é a melhor oferta que tive a manhã toda. 503 00:26:45,210 --> 00:26:48,000 - A única é geralmente a melhor. 504 00:26:48,042 --> 00:26:49,491 - Ela precisa de algo? 505 00:26:49,533 --> 00:26:53,453 - Você poderia corta um pouco de lenha, o machado está ali. 506 00:26:56,692 --> 00:26:58,533 - O Sr. Jones virá? 507 00:26:58,575 --> 00:27:00,328 - Ele quis cortar um pouco de madeira primeiro. 508 00:27:00,370 --> 00:27:01,161 - Oh, por quê? 509 00:27:01,203 --> 00:27:03,628 Isso é tão gentil da parte dele, vá buscá-lo. 510 00:27:03,670 --> 00:27:07,168 - Ele disse que viria quando estivesse com os braços cheios. 511 00:27:07,210 --> 00:27:08,910 - Vou manter a comida quente. 512 00:27:09,820 --> 00:27:13,088 - Vou cuidar do cachorro dele até ele terminar. 513 00:27:13,130 --> 00:27:14,003 - Faça isso. 514 00:27:15,000 --> 00:27:18,188 Sr. Jones, o café da manhã está na mesa. 515 00:27:18,230 --> 00:27:21,126 - O Tommy disse pãezinhos, não um banquete. 516 00:27:27,710 --> 00:27:29,038 Odeio ser rude. 517 00:27:29,080 --> 00:27:30,338 Poderíamos orar. 518 00:27:30,380 --> 00:27:31,793 Tenho que ir logo. 519 00:27:33,570 --> 00:27:36,698 - Tommy estava gostando da sua companhia. 520 00:27:36,740 --> 00:27:38,978 Oramos somente durante o jantar nesta casa. 521 00:27:39,020 --> 00:27:43,108 Não que não o agradeçamos por toda a nossa fartura. 522 00:27:43,150 --> 00:27:45,078 Bem, vamos comer. 523 00:27:48,340 --> 00:27:51,208 Que tal você fazer as honras na hora do jantar? 524 00:27:51,250 --> 00:27:53,567 - Não que ele me escute. 525 00:28:01,700 --> 00:28:04,118 Senhora, onde é o próximo acampamento do rancho? 526 00:28:04,160 --> 00:28:06,718 - A seis quilômetros a oeste, onde o riacho Big Alder 527 00:28:06,760 --> 00:28:08,833 sai das montanhas Little Belt. 528 00:28:09,700 --> 00:28:11,608 - Quantos peões estão lá? 529 00:28:12,550 --> 00:28:14,658 - Sr. Jones, para um peão da Triple R, 530 00:28:14,700 --> 00:28:17,108 você não sabe muito sobre o rancho. 531 00:28:17,150 --> 00:28:19,718 - Sou um peão novo, lembra? 532 00:28:19,760 --> 00:28:21,218 Obrigado pela excelente refeição. 533 00:28:21,260 --> 00:28:23,288 - Não me faça elogios demais, senhor. 534 00:28:23,330 --> 00:28:26,108 Cobrarei o Sr. Braddock. 535 00:28:26,150 --> 00:28:28,658 Poderia ser uma dúzia de cavaleiros, poderia ser nenhum. 536 00:28:28,700 --> 00:28:31,700 - Bem, até a próxima vez que estivermos na cerca. 537 00:29:29,390 --> 00:29:31,618 - Ele esteve aqui há muitas horas. 538 00:29:33,100 --> 00:29:36,693 Vamos acampar agora e começar cedo, os rastros estão bons. 539 00:29:38,300 --> 00:29:41,418 A mula e o cachorro estão com ele. 540 00:29:41,460 --> 00:29:43,852 - Como você sabe tudo isso? 541 00:29:44,960 --> 00:29:48,943 - Veja este rastro. 542 00:29:50,140 --> 00:29:53,906 Dois coiotes grandes, dois lobos pequenos. 543 00:29:58,600 --> 00:30:01,433 Vá buscar madeira, olho branco burro, 544 00:30:02,933 --> 00:30:05,100 há uma tempestade à vista. 545 00:30:06,700 --> 00:30:11,700 "ACAMPAMENTO DE LITTLE BELT" 546 00:30:29,700 --> 00:30:33,205 - Estou quase trocando você por uma xícara de café. 547 00:30:33,247 --> 00:30:35,091 Estou brincando, velhinha. 548 00:30:35,133 --> 00:30:37,700 Preciso que você me dê cobertura, fique. 549 00:30:47,700 --> 00:30:48,700 - Que- 550 00:30:50,740 --> 00:30:53,533 - Minha esposa diz olá. 551 00:30:53,575 --> 00:30:55,550 ♪ Suas mãos ♪ 552 00:30:55,592 --> 00:31:00,592 ♪ Sangue nos meus olhos ♪ 553 00:31:03,988 --> 00:31:06,533 ♪ Você levou a mulher ♪ 554 00:31:06,575 --> 00:31:09,315 ♪ O amor da minha vida ♪ 555 00:31:09,357 --> 00:31:11,793 - Os Pãezinhos, bacon e feijão estão prontos. 556 00:31:14,700 --> 00:31:17,533 ♪ Você não pode se esconder da verdade ♪ 557 00:31:17,575 --> 00:31:19,533 ♪ Então é olho por olho ♪ 558 00:31:19,575 --> 00:31:21,999 ♪ Suas más obras voltarão-se contra você ♪ 559 00:31:22,041 --> 00:31:24,379 ♪ E todos vocês morrerão ♪ 560 00:31:27,210 --> 00:31:31,783 - Dê a volta no celeiro, procure o cavalo branco e a mula. 561 00:31:31,825 --> 00:31:32,908 - Iaaa. 562 00:31:45,700 --> 00:31:50,048 - Estamos muito atrasados para comer? 563 00:31:50,090 --> 00:31:51,598 - Tenho um pouco do pão duro do Norvan 564 00:31:51,640 --> 00:31:55,228 e posso esquentar um ensopado enquanto vocês se lavam. 565 00:31:55,270 --> 00:31:56,543 - Muito obrigado. 566 00:32:04,930 --> 00:32:07,138 - Achei que a maioria de vocês estivessem marcando. 567 00:32:07,180 --> 00:32:09,018 - Hum, 568 00:32:09,060 --> 00:32:11,042 Não, garoto, estamos caçando. 569 00:32:11,084 --> 00:32:12,292 - Caçando? 570 00:32:13,210 --> 00:32:16,230 - Assassino, vamos esfolar a pele dele. 571 00:32:17,370 --> 00:32:19,793 - Não. Quem foi morto? 572 00:32:20,700 --> 00:32:21,690 - Hércules. 573 00:32:21,732 --> 00:32:24,533 - Hércules? Hércules, o touro? 574 00:32:24,575 --> 00:32:27,948 - Isso mesmo. Você já esteve em Big Horn? 575 00:32:27,990 --> 00:32:28,823 - Não. 576 00:32:32,575 --> 00:32:34,558 - Ela era xerife lá, Quint Reagan, 577 00:32:34,600 --> 00:32:37,088 montando um cavalo branco, trazendo uma mula preta. 578 00:32:37,130 --> 00:32:38,665 Um cachorro boiadeiro. 579 00:32:40,300 --> 00:32:44,628 Se o vir, mantenha a porta trancada e a arma na mão. 580 00:32:44,670 --> 00:32:46,718 Não é mais homem da lei. 581 00:32:46,760 --> 00:32:48,433 É um fora da lei agora. 582 00:32:48,475 --> 00:32:50,081 Assassino frio. 583 00:32:50,123 --> 00:32:54,107 Se você matá-lo, receberá cem dólares em moedas de ouro. 584 00:32:55,120 --> 00:32:56,640 - Cachorro boiadeiro de tamanho médio? 585 00:32:57,800 --> 00:33:00,658 - Os rastros nos trouxeram aqui. 586 00:33:00,700 --> 00:33:04,038 Há rastros de mula e de cachorro no celeiro. 587 00:33:04,080 --> 00:33:05,588 - Espero que nenhum assassino de touro 588 00:33:05,630 --> 00:33:08,578 tenha nos espionado pelas janelas. 589 00:33:08,620 --> 00:33:11,618 - Os rastros nos trouxeram aqui. 590 00:33:11,660 --> 00:33:15,348 - Bem, graças ao bom Deus, ele continuou cavalgando. 591 00:33:15,390 --> 00:33:17,905 Ele deve ter se escondido no celeiro. 592 00:33:19,092 --> 00:33:20,700 Mais café? 593 00:33:22,425 --> 00:33:24,395 - Quando o ensopado vai ficar pronto, senhora? 594 00:33:24,437 --> 00:33:25,326 - Em breve. 595 00:33:25,368 --> 00:33:27,024 - Certo. Estamos famintos. 596 00:33:27,066 --> 00:33:28,755 Talvez outra coisa. 597 00:33:31,640 --> 00:33:33,665 - Certifiquem-se de que o assassino não esteja por aqui 598 00:33:33,707 --> 00:33:35,783 antes de seguirem em frente. 599 00:33:35,825 --> 00:33:37,408 - Fique tranquila, senhora. 600 00:33:37,450 --> 00:33:39,867 Estamos aqui para protegê-la. 601 00:33:42,250 --> 00:33:44,520 Boa refeição, senhora. Obrigado. 602 00:33:44,562 --> 00:33:47,226 Espero que passemos por aqui novamente em breve. 603 00:33:47,268 --> 00:33:51,131 Uma mulher bonita como você e boa cozinheira além disso. 604 00:34:00,750 --> 00:34:03,098 - Mãe, por que você não contou a eles? 605 00:34:03,140 --> 00:34:06,558 - Não sabemos tudo o que está acontecendo, Tommy. 606 00:34:06,600 --> 00:34:09,553 - Vamos logo, Tall Horse cheira sangue. 607 00:34:12,042 --> 00:34:15,450 "ACAMPAMENTO DE ALDER CREEK" 608 00:34:32,450 --> 00:34:36,358 - Bem, talvez consigamos algumas respostas aqui. 609 00:34:38,040 --> 00:34:42,263 Vamos, amiga. Vamos espalhar a palavra. 610 00:34:43,360 --> 00:34:44,808 - [Quint] Olá. 611 00:34:44,850 --> 00:34:46,725 - Olá. 612 00:34:46,767 --> 00:34:48,308 Pastor? 613 00:34:48,350 --> 00:34:49,658 Sente-se para conversar. 614 00:34:49,700 --> 00:34:51,038 - O bom Deus puniria um homem 615 00:34:51,080 --> 00:34:53,478 que não aceitasse uma boa hospitalidade. 616 00:34:53,520 --> 00:34:55,533 - Ah, obrigado. 617 00:34:55,575 --> 00:34:56,658 Muito obrigado. 618 00:34:56,700 --> 00:34:59,318 Acho que isso é um fato. 619 00:34:59,360 --> 00:35:02,918 - Bem, padre, abençoe esta alma generosa. 620 00:35:02,960 --> 00:35:04,993 Que seu espírito esteja há uma hora 621 00:35:05,035 --> 00:35:06,435 dentro do portão de São Pedro 622 00:35:06,477 --> 00:35:09,658 antes que o diabo saiba que ele está lá, amém. 623 00:35:09,700 --> 00:35:11,128 - Obrigado. 624 00:35:11,170 --> 00:35:13,703 Veio da Europa? 625 00:35:15,120 --> 00:35:17,048 - Há uma geração. 626 00:35:17,090 --> 00:35:20,328 - Há quanto tempo você espalha a palavra? 627 00:35:20,370 --> 00:35:22,195 - Desde sempre. 628 00:35:23,950 --> 00:35:25,328 Sou John Lawrence, 629 00:35:25,370 --> 00:35:28,616 da igreja Espalhe a Palavra das Maravilhas do Evangelho. 630 00:35:28,658 --> 00:35:30,491 Prazer em conhecê-lo. 631 00:35:30,533 --> 00:35:32,992 - Digo o mesmo, pastor, digo o mesmo. 632 00:35:34,133 --> 00:35:34,924 - Há alguns quilômetros 633 00:35:34,966 --> 00:35:37,918 conheci uma simpática senhora e o filho. 634 00:35:37,960 --> 00:35:39,596 Eles são os donos deste lugar? 635 00:35:39,638 --> 00:35:42,038 - Oh, Senhor, não, pastor. 636 00:35:42,080 --> 00:35:43,780 É Bradford Braddock. 637 00:35:44,850 --> 00:35:48,783 Tem uma casa maior que a de um governador de território. 638 00:35:48,825 --> 00:35:52,358 Mais de 40 quilômetros. 639 00:35:52,400 --> 00:35:56,450 - Esta Triple R é um lugar bom e temente a Deus 640 00:35:56,492 --> 00:35:58,056 para trabalhar? 641 00:35:59,970 --> 00:36:04,853 - Bem, minha mãe, abençoada sua alma disse: "Nunca minta." 642 00:36:06,560 --> 00:36:09,068 Especialmente para um homem da fé. 643 00:36:09,110 --> 00:36:10,524 Ela também disse: 644 00:36:10,566 --> 00:36:12,978 "Se não tem nada de bom para dizer sobre alguém, 645 00:36:13,020 --> 00:36:15,658 não diga nada." 646 00:36:15,700 --> 00:36:18,495 - Bem, acho que isso explica tudo. 647 00:36:19,700 --> 00:36:24,699 E essa senhora, Lola, acho que era esse o nome dela, 648 00:36:25,810 --> 00:36:30,558 por que ela trabalharia para um homem como Braddock, então? 649 00:36:30,600 --> 00:36:32,016 - Bem, eles, 650 00:36:35,330 --> 00:36:38,568 a Sra. McLoughlin, e seu marido Raif e o menino Tommy, 651 00:36:38,610 --> 00:36:43,610 vieram de Cairo, Illinois, 652 00:36:45,580 --> 00:36:47,913 rumo à estrada Mullen e depois para o Oregon. 653 00:36:49,080 --> 00:36:54,080 Antes de quebrarem perto de Yellowstone. 654 00:36:54,330 --> 00:36:57,413 O marido saiu à procura de ajuda. 655 00:36:58,250 --> 00:37:02,580 Digamos apenas que os nativos o escalpelaram. 656 00:37:03,520 --> 00:37:05,778 Alguns cavaleiros da Triple R chegaram 657 00:37:05,820 --> 00:37:10,288 encontraram a mulher e o menino e os trouxeram aqui. 658 00:37:10,330 --> 00:37:13,658 Quando Braddock se afeiçoou a eles. 659 00:37:13,700 --> 00:37:18,700 Conseguiu um emprego para ela na casa. 660 00:37:19,230 --> 00:37:22,228 Então ele tentou conseguir mais do que apenas afeição. 661 00:37:22,270 --> 00:37:27,270 - Esse tal de Braddock 662 00:37:27,358 --> 00:37:29,778 quer casar com ela? 663 00:37:29,820 --> 00:37:33,276 - Parece que a esposa dele fugiu para o leste há um tempo 664 00:37:33,318 --> 00:37:36,168 e todos sabem. 665 00:37:36,210 --> 00:37:37,371 Incluindo a Sra. McLoughlin 666 00:37:37,413 --> 00:37:40,608 e ela não é do tipo que vive em pecado. 667 00:37:40,650 --> 00:37:44,633 Mesmo se ela se apaixonasse por aquele velho devasso. 668 00:37:44,675 --> 00:37:46,713 - Deus a abençoe. 669 00:37:48,230 --> 00:37:52,608 Você é uma boa companhia, mas é melhor eu seguir em frente. 670 00:37:52,650 --> 00:37:57,418 Diga, ainda há índios Crow por perto? 671 00:37:57,460 --> 00:37:59,658 - Bem, você está indo rumo à Nação Blackfeet, 672 00:37:59,700 --> 00:38:03,748 mas, pregador, poderá ser escalpelado tanto por um 673 00:38:03,790 --> 00:38:06,798 quanto pelo outro. 674 00:38:06,840 --> 00:38:10,928 - Algum dos cavaleiros da Triple R ainda está por aí? 675 00:38:11,920 --> 00:38:15,843 - Dois seguiram para o leste antes do nascer do sol. 676 00:38:17,700 --> 00:38:20,348 - Bem, obrigado pela boa conversa 677 00:38:20,390 --> 00:38:23,491 você ganhou um pedacinho do céu. 678 00:38:23,533 --> 00:38:26,011 - Obrigado, pregador, obrigado. 679 00:38:28,700 --> 00:38:33,391 - Bem, parece que pagarei ao Oscar 680 00:38:33,433 --> 00:38:35,825 cem dólares em ouro, hein? 681 00:38:37,008 --> 00:38:38,366 - Isso não é certo, Sr. Braddock. 682 00:38:38,408 --> 00:38:39,666 - O que não é certo? 683 00:38:39,708 --> 00:38:40,928 - Você quer que matem o xerife 684 00:38:40,970 --> 00:38:43,095 depois do que os rapazes fizeram com a esposa dele. 685 00:38:43,137 --> 00:38:45,298 - Abra a boca sobre isso de novo 686 00:38:45,340 --> 00:38:47,841 e eu jogarei terra na sua cara. 687 00:38:47,883 --> 00:38:50,728 Agora vá à Ramuda cuidar do gado. 688 00:38:50,770 --> 00:38:52,828 - Sim, senhor. 689 00:38:52,870 --> 00:38:55,218 - O que você tem aí, Cookie? 690 00:38:55,260 --> 00:38:58,248 - Skunk Tobias, sofreu um acidente. 691 00:38:58,290 --> 00:38:59,243 - Oh, maldição. 692 00:39:00,130 --> 00:39:04,018 - Estava ventando forte, achamos que derrubou a latrina. 693 00:39:04,060 --> 00:39:07,543 Era cedo e talvez ele ainda não estivesse muito atento. 694 00:39:08,700 --> 00:39:10,358 - Sim, merda. 695 00:39:10,400 --> 00:39:12,733 - Não, senhor, eles o amarraram pelos tornozelos 696 00:39:12,775 --> 00:39:14,008 e o puxaram para fora. 697 00:39:14,050 --> 00:39:15,403 Um trabalho imundo. 698 00:39:16,390 --> 00:39:19,848 - Por que diabos você o trouxe até aqui? 699 00:39:19,890 --> 00:39:22,043 - Ele era o número três por aqui. 700 00:39:23,100 --> 00:39:24,638 - Vocês o limparam, espero. 701 00:39:24,680 --> 00:39:27,418 - Nós o arrastamos pelo riacho antes de embrulhá-lo. 702 00:39:27,460 --> 00:39:29,568 - Tudo bem, desembrulhe-o. 703 00:39:31,460 --> 00:39:33,988 - Você disse que ele caiu de cabeça na latrina? 704 00:39:34,030 --> 00:39:35,091 - Sim. 705 00:39:35,133 --> 00:39:37,018 - Deve ter caído uma grande pedra lá dentro 706 00:39:37,060 --> 00:39:38,903 porque a cabeça dele foi esmagada. 707 00:39:40,300 --> 00:39:42,288 - Alguém o viu cair? 708 00:39:42,330 --> 00:39:46,116 - Não senhor, estávamos todos em casa. 709 00:39:46,158 --> 00:39:48,148 - Seus imbecis, alguém fraturou o crânio dele 710 00:39:48,190 --> 00:39:49,788 e depois o jogou para se afogar. 711 00:39:49,830 --> 00:39:51,418 - Não vimos nada por aqui. 712 00:39:51,460 --> 00:39:53,048 - Você buscou algum sinal? 713 00:39:53,090 --> 00:39:54,840 - Não senhor, achamos que foi um acidente. 714 00:39:56,223 --> 00:40:01,187 - Alguém poderia explicar a esse idiota sobre o Reagan? 715 00:40:01,229 --> 00:40:02,578 E preste atenção, 716 00:40:02,620 --> 00:40:03,898 a menos que queira acabar cheirando 717 00:40:03,940 --> 00:40:07,238 como o extremo sul de um gambá norte. 718 00:40:07,280 --> 00:40:08,458 - Não, senhor. - Tenho que escrever 719 00:40:08,500 --> 00:40:09,828 algumas cartas. 720 00:40:09,870 --> 00:40:12,365 Enterre essa porcaria fedorenta bem longe. 721 00:40:12,407 --> 00:40:14,558 Afastado dos túmulos da família. 722 00:40:14,600 --> 00:40:15,448 - Sim, senhor. 723 00:40:15,490 --> 00:40:17,088 - Estúpido, eu deveria tê-lo pendurado 724 00:40:17,130 --> 00:40:19,188 em uma árvore para os urubus. 725 00:40:19,230 --> 00:40:22,700 Tão estúpido se afogar nos excrementos de outras pessoas. 726 00:40:39,190 --> 00:40:40,588 - O quê? 727 00:40:40,630 --> 00:40:41,918 - Ouvi um tiro. 728 00:40:41,960 --> 00:40:43,458 - Onde? 729 00:40:43,500 --> 00:40:46,388 - Na colina, vamos devagar agora. 730 00:40:47,830 --> 00:40:50,533 - Inferno, eu devo estar cansado. 731 00:40:51,410 --> 00:40:55,652 Não erro um tiro assim desde que Matusalém era filhote. 732 00:41:24,390 --> 00:41:25,558 - Não se preocupe, você o acertou. 733 00:41:25,600 --> 00:41:28,692 Acertou em cheio, será fácil encontrá-lo agora. 734 00:41:41,400 --> 00:41:43,208 Ele foi atingido, mas ainda está se movendo. 735 00:41:43,250 --> 00:41:46,258 Pode estar agachado, esperando por um tiro certeiro. 736 00:41:46,300 --> 00:41:48,112 Não há necessidade de pressioná-lo. 737 00:41:48,154 --> 00:41:50,248 Deixe-o deitar. 738 00:41:50,290 --> 00:41:53,993 Enrijecer, provavelmente sangrará mesmo. 739 00:41:55,920 --> 00:41:57,808 - Então volte para o acampamento. 740 00:41:57,850 --> 00:42:00,128 Ficarei com os cem em ouro para mim. 741 00:42:00,170 --> 00:42:01,388 - Não foi o que quis dizer. 742 00:42:01,430 --> 00:42:04,218 Estou com você, só não force. 743 00:42:04,260 --> 00:42:05,883 O maldito escuro quase morto. 744 00:42:05,925 --> 00:42:07,717 Ele não vai longe. 745 00:42:10,230 --> 00:42:12,333 Vamos encontrá-lo duro e frio pela manhã 746 00:42:12,375 --> 00:42:14,786 como um porco baleado na barriga. 747 00:42:16,000 --> 00:42:17,433 - Vamos acampar agora. 748 00:42:19,700 --> 00:42:21,458 - Tenho que tapar este buraco. 749 00:43:02,492 --> 00:43:04,526 - Quer uma bolacha de farinha? 750 00:43:10,700 --> 00:43:12,428 Quer um pouco de bacon e feijão? 751 00:43:12,470 --> 00:43:15,480 - Não, quero 10 moedas de ouro. 752 00:43:19,120 --> 00:43:21,533 - Você quer dizer cinco moedas de ouro? 753 00:43:21,575 --> 00:43:23,833 - Não, prepare-se. 754 00:43:28,258 --> 00:43:29,791 - Onde diabos você está, amiga? 755 00:43:29,833 --> 00:43:31,398 Isso não pode acabar aqui. 756 00:43:31,440 --> 00:43:35,028 Ainda não terminei. 757 00:43:35,070 --> 00:43:36,636 Companheira. 758 00:43:46,810 --> 00:43:50,248 Vem aqui, parceira, vem aqui, amiga. 759 00:43:50,290 --> 00:43:52,843 Vá buscar um amigo. 760 00:43:56,230 --> 00:43:59,671 - Merda, talvez você não o tenha acertado em cheio. 761 00:43:59,713 --> 00:44:02,788 - Ele não parou, não morreu ainda. 762 00:44:02,830 --> 00:44:05,581 Mas foi atingido, há muito sangue. 763 00:44:07,090 --> 00:44:08,890 - Vamos terminar isso. 764 00:44:10,300 --> 00:44:13,658 - Eu guiei por muito tempo, sua vez. 765 00:44:13,700 --> 00:44:15,478 - Eu não sou o rastreador. 766 00:44:15,520 --> 00:44:17,963 - Cego, os rastros estão aqui. 767 00:44:21,690 --> 00:44:23,890 - Vamos jogar uma moeda. 768 00:44:29,750 --> 00:44:31,903 Cara, você perde. 769 00:44:37,830 --> 00:44:38,988 - Você trapaceou. 770 00:44:39,030 --> 00:44:40,658 - Eu nunca trapaceio. 771 00:44:40,700 --> 00:44:43,700 - Sim, e Custer ganhou. 772 00:44:46,200 --> 00:44:50,823 Eu guiei por muito tempo, você guia ou morre agora. 773 00:44:52,030 --> 00:44:53,363 - Tudo bem. 774 00:44:57,220 --> 00:45:01,700 - Ranger, espero que você encontre alguém. 775 00:45:08,850 --> 00:45:13,011 Você não é um deles. 776 00:45:15,313 --> 00:45:17,045 Azar o seu. 777 00:45:20,930 --> 00:45:24,603 Eu não gosto de ser baleado. 778 00:45:57,700 --> 00:45:59,658 ♪ Você não pode se esconder da verdade ♪ 779 00:45:59,700 --> 00:46:02,658 ♪ Então é olho por olho ♪ 780 00:46:02,700 --> 00:46:05,658 ♪ Suas más obras voltarão-se contra você ♪ 781 00:46:05,700 --> 00:46:07,658 ♪ E todos vocês morrerão ♪ 782 00:46:07,700 --> 00:46:12,700 ♪ Você não pode se esconder da verdade, da verdade ♪ 783 00:46:14,575 --> 00:46:16,658 - Two Hatchets. 784 00:46:16,700 --> 00:46:18,658 Velho amigo. 785 00:46:18,700 --> 00:46:23,533 Onde você foi, preciso de mais ajuda. 786 00:46:23,575 --> 00:46:25,533 Você os expulsou. 787 00:46:25,575 --> 00:46:26,908 Você os expulsou. 788 00:46:29,700 --> 00:46:31,798 ♪ Olho por olho ♪ 789 00:46:31,840 --> 00:46:34,163 - Você fez o que seu idiota estúpido? 790 00:46:34,205 --> 00:46:35,378 - Como eu poderia conhecer, chefe? 791 00:46:35,420 --> 00:46:36,341 - O que você quer dizer? 792 00:46:36,383 --> 00:46:37,491 - Ele estava com um colarinho de pastor. 793 00:46:37,533 --> 00:46:38,408 - Você poderia usar um colarinho. 794 00:46:38,450 --> 00:46:39,674 Eu poderia usar um colarinho, 795 00:46:39,716 --> 00:46:41,828 Belzebu poderia usar um colarinho. 796 00:46:41,870 --> 00:46:44,533 E daí, seu idiota estúpido? 797 00:46:44,575 --> 00:46:47,428 - Então pode ser o Reagan? 798 00:46:47,470 --> 00:46:50,738 - Pode ser, ele está passando por vocês 799 00:46:50,780 --> 00:46:55,491 como Sherman pela Geórgia, como milho por um ganso. 800 00:46:55,533 --> 00:46:56,608 Malditas moscas. 801 00:46:56,650 --> 00:46:59,653 Por todos vocês, seus malditos imbecis. 802 00:47:00,720 --> 00:47:02,453 Saia daqui. 803 00:47:03,400 --> 00:47:04,191 - Quer um conhaque? 804 00:47:04,233 --> 00:47:05,658 - O que você está fazendo? 805 00:47:05,700 --> 00:47:06,491 O que você quer? - Bolo. 806 00:47:06,533 --> 00:47:07,658 - Bolo, não, não quero essa porcaria. 807 00:47:07,700 --> 00:47:08,491 - Bebida? 808 00:47:08,533 --> 00:47:09,658 - Quero uma bebida. 809 00:47:09,700 --> 00:47:10,491 - Uma bebida. 810 00:47:10,533 --> 00:47:12,028 - Deus, não posso comer isso, 811 00:47:12,070 --> 00:47:15,758 essa estupidez me tirou o apetite. 812 00:47:15,800 --> 00:47:16,591 - Chefe. 813 00:47:16,633 --> 00:47:18,591 - Ele é tão estúpido quanto você. 814 00:47:20,533 --> 00:47:21,366 Deixe-me tomar. 815 00:47:27,700 --> 00:47:29,658 Droga. 816 00:47:29,700 --> 00:47:30,700 - Bebida? - Ah. 817 00:47:37,840 --> 00:47:41,228 Há quanto tempo você é o segundo por aqui, Sr. Howard? 818 00:47:41,270 --> 00:47:43,788 - Caramba, chefe, desde que chegamos da guerra. 819 00:47:43,830 --> 00:47:46,388 Faz o que, 13, 14 anos? 820 00:47:46,430 --> 00:47:51,148 - E você acha que já fez o bastante? 821 00:47:51,190 --> 00:47:52,328 - O que quer dizer, chefe? 822 00:47:52,370 --> 00:47:57,370 - Quero dizer que Reagan está passando por cima de nós 823 00:47:57,500 --> 00:48:00,898 como se fôssemos lesmas no jardim. 824 00:48:00,940 --> 00:48:03,318 Quero que você o pegue ou saia. 825 00:48:03,360 --> 00:48:05,788 - Jesus, Brad, eu sempre estive com você. 826 00:48:05,830 --> 00:48:07,958 Tudo o que fizemos para construir a Triple R. 827 00:48:08,000 --> 00:48:09,818 - Que eu fiz, você é apenas um empregado. 828 00:48:09,860 --> 00:48:11,788 Não esqueça. 829 00:48:11,830 --> 00:48:14,683 Ou você o captura ou vai embora. 830 00:48:15,700 --> 00:48:18,528 - Não sei, por que você e eu não saímos? 831 00:48:18,570 --> 00:48:22,168 Já matamos mais de um homem que estava em nosso caminho. 832 00:48:22,210 --> 00:48:26,078 - Eu não enfiei meu bingulim na esposa daquele xerife. 833 00:48:26,120 --> 00:48:28,088 E eu não fiquei parado assistindo, 834 00:48:28,130 --> 00:48:31,908 enquanto Skunk batia a cabeça contra a parede. 835 00:48:31,950 --> 00:48:36,613 Ou você o encontra ou dê o fora daqui. 836 00:48:50,575 --> 00:48:53,450 - Isso não pode acabar aqui. 837 00:48:56,700 --> 00:48:59,375 Tenho que ir à casa da Lola. 838 00:49:19,720 --> 00:49:22,095 - Não imagino que seja o Reagan. 839 00:49:24,575 --> 00:49:25,888 - É culpa do Reagan. 840 00:49:25,930 --> 00:49:28,398 - Onde diabos está o xerife local? 841 00:49:28,440 --> 00:49:30,258 - Abatido. 842 00:49:30,300 --> 00:49:32,428 - Onde diabos ele está? 843 00:49:32,470 --> 00:49:34,348 - Os Sioux escalpelam. 844 00:49:34,390 --> 00:49:38,118 - Os Sioux desapareceram há anos. 845 00:49:38,160 --> 00:49:41,758 - Eles vivem nas montanhas Little Belt, muitos bravos. 846 00:49:41,800 --> 00:49:44,049 Os Lakota são como fumaça fantasma 847 00:49:44,091 --> 00:49:46,808 Em um momento estão aqui, e no outro se foram. 848 00:49:46,850 --> 00:49:48,228 - Besteira. 849 00:49:48,270 --> 00:49:51,915 - Os Lakota odeiam o Crow, você vai. 850 00:49:52,760 --> 00:49:55,028 - Tem certeza de que pegaram o Reagan? 851 00:49:55,070 --> 00:49:58,628 - O Lakota passou por por ele, escalpela. 852 00:49:58,670 --> 00:50:00,788 - Depois que ele atirou no Scroggins? 853 00:50:00,830 --> 00:50:02,663 - Scroggins idiota. 854 00:50:04,575 --> 00:50:05,791 - Jura? 855 00:50:06,950 --> 00:50:08,528 - Hum. 856 00:50:08,570 --> 00:50:11,173 - Ainda assim, devemos ir até lá. 857 00:50:12,050 --> 00:50:14,700 - Claro que não, não ganhamos o bastante. 858 00:50:21,700 --> 00:50:25,320 - Ranger, Ranger, onde está o Sr. Jones? 859 00:50:32,700 --> 00:50:36,658 Sr. Jones, ei, Sr. Jones. 860 00:50:36,700 --> 00:50:39,658 Sr. Jones, o senhor se machucou muito? 861 00:50:39,700 --> 00:50:43,700 Mãe, venha ajudar, o Sr. Jones está ferido. 862 00:50:48,700 --> 00:50:51,658 - Então, onde ele está? 863 00:50:51,700 --> 00:50:54,208 - Morto, escalpelado, talvez arrastado por um cavalo Lakota 864 00:50:54,250 --> 00:50:55,041 até a pele se desfazer. 865 00:50:55,083 --> 00:50:56,266 - Lakota? Besteira. 866 00:50:56,308 --> 00:50:57,758 Eles estão na reserva. 867 00:50:57,800 --> 00:51:00,518 - Nem todos, Tall Horse sabe, ele disse Lakota. 868 00:51:00,560 --> 00:51:02,152 - Onde está o corpo? 869 00:51:03,158 --> 00:51:04,708 - Não há corpo, mas ele- 870 00:51:04,750 --> 00:51:07,068 - Mas, e nada de cem dólares. 871 00:51:07,110 --> 00:51:08,278 - Isso não é certo, chefe. 872 00:51:08,320 --> 00:51:10,247 - O que não está certo são vocês barrigas amarelas 873 00:51:10,289 --> 00:51:11,571 se curvando para homens vermelhos. 874 00:51:11,613 --> 00:51:13,358 Expulsei 1.000 deles desta bacia 875 00:51:13,400 --> 00:51:15,148 para construir este rancho. 876 00:51:15,190 --> 00:51:18,238 Agora voltem ao trabalho. 877 00:51:18,280 --> 00:51:19,558 Nós o encontraremos. 878 00:51:19,600 --> 00:51:20,698 Metade de vocês idiotas 879 00:51:20,740 --> 00:51:23,488 mergulharão atrás de maçãs marrons nas latrinas. 880 00:51:23,530 --> 00:51:26,188 - Ele está morto com certeza, aposto meu último centavo. 881 00:51:26,230 --> 00:51:28,378 - Você aposta seu último centavo todo dia de pagamento, 882 00:51:28,420 --> 00:51:32,218 no final do dia em prostitutas e uísque, 883 00:51:32,260 --> 00:51:34,558 então não quer dizer muito. 884 00:51:34,600 --> 00:51:37,880 Agora, volte lá com mais três ou quatro homens 885 00:51:38,890 --> 00:51:41,078 e Tall Horse, com certeza. 886 00:51:41,120 --> 00:51:44,018 E faça uma ronda em todos os acampamentos 887 00:51:44,060 --> 00:51:47,273 e veja se alguém viu aquele filho da puta. 888 00:51:48,500 --> 00:51:53,008 Não se esqueça de ver com a Sra. McLoughlin e Tommy. 889 00:51:53,050 --> 00:51:54,938 Mas certifique-se 890 00:51:54,980 --> 00:51:59,366 de que Reagan esteja alimentando os vermes. 891 00:51:59,408 --> 00:52:00,842 - [Homem] Tudo bem. Vamos. 892 00:52:10,700 --> 00:52:13,700 - Os cavaleiros vindo, mãe. - Me ajude, Tommy. 893 00:52:20,700 --> 00:52:23,075 Nem um chiado, Sr. Jones. 894 00:52:31,008 --> 00:52:32,524 Não derrube a porta. 895 00:52:32,566 --> 00:52:35,075 Posso ajudar? 896 00:52:36,700 --> 00:52:40,183 Terá que voltar mais tarde se estiver procurando comida. 897 00:52:40,225 --> 00:52:42,998 - Oh, só estou verificando se você está bem. 898 00:52:43,040 --> 00:52:45,363 O Sr. Braddock queria que eu visse como você está. 899 00:52:45,405 --> 00:52:47,220 - Estamos bem. Qual é o problema? 900 00:52:47,262 --> 00:52:49,316 Tenho pãezinhos no forno para Tommy e para mim. 901 00:52:49,358 --> 00:52:50,908 - Há uma mula preta no celeiro. 902 00:52:50,950 --> 00:52:53,378 Marcada como Quiet Waters, aposto. 903 00:52:53,420 --> 00:52:56,368 - Você está escondendo aquele filho da puta assassino? 904 00:52:56,410 --> 00:52:57,798 - Eu encontrei aquela mula. 905 00:52:57,840 --> 00:52:59,505 Ela estava comendo nosso jardim. 906 00:52:59,547 --> 00:53:01,838 Achado não é roubado, não é? 907 00:53:03,010 --> 00:53:04,318 - Verdade? 908 00:53:04,360 --> 00:53:06,698 - Em primeiro lugar, eu não minto, Sr. Howard. 909 00:53:06,740 --> 00:53:10,098 Em segundo lugar, controle seu língua nesta casa cristã. 910 00:53:10,140 --> 00:53:11,728 Será um prazer reportar 911 00:53:11,770 --> 00:53:14,208 seu comportamento estranho ao Sr. Braddock, 912 00:53:14,250 --> 00:53:16,258 então continue nos insultando. 913 00:53:16,300 --> 00:53:17,958 Agora vá embora. 914 00:53:30,700 --> 00:53:33,071 - Pararemos aqui antes de voltar. 915 00:53:33,113 --> 00:53:35,148 Não confio na viúva daquele fazendeiro. 916 00:53:35,190 --> 00:53:37,728 Brad está cego pela beleza dela. 917 00:53:41,130 --> 00:53:43,533 - Sr. Reagan, tenho certeza que sim. 918 00:53:43,575 --> 00:53:46,658 Você não acha que é hora de confessar? 919 00:53:46,700 --> 00:53:48,268 - Sim, mas, posso explicar? 920 00:53:48,310 --> 00:53:51,298 - Por favor, você fez do meu filho um mentiroso. 921 00:53:51,340 --> 00:53:52,748 - Você mentiu também, mãe. 922 00:53:52,790 --> 00:53:56,178 - Não senhor, eu disse que não minto e não minto. 923 00:53:56,220 --> 00:53:59,600 Sr. Reagan, o que o traz à Triple R? 924 00:54:00,575 --> 00:54:03,006 - Eu lhe devo, senhora, por sua grande gentileza, 925 00:54:03,048 --> 00:54:04,588 com grande risco para si mesma. 926 00:54:04,630 --> 00:54:06,920 E lhe contarei a história, mas depois terei que partir. 927 00:54:06,962 --> 00:54:09,100 É muito arriscado para você e Tommy. 928 00:54:09,142 --> 00:54:10,818 E por favor me chame de Quint. 929 00:54:10,860 --> 00:54:12,066 - Você pode ficar esta noite, 930 00:54:12,108 --> 00:54:14,528 mas se puder cavalgar amanhã, para onde irá? 931 00:54:14,570 --> 00:54:16,028 - Tenho um amigo nas montanhas, 932 00:54:16,070 --> 00:54:17,158 e ele cuidará de mim. 933 00:54:17,200 --> 00:54:20,033 - Sei que Spike Howard e o rastreador voltarão. 934 00:54:20,075 --> 00:54:21,575 Vou mandar Tommy cavalgar pelo menos 935 00:54:21,617 --> 00:54:24,098 até o sopé dos Little Belts. 936 00:54:24,140 --> 00:54:28,768 Agora me diga, é um equivoco ajudá-lo? 937 00:54:28,810 --> 00:54:31,577 - Você me lembra de minha... 938 00:54:32,690 --> 00:54:35,178 Tommy, que tal ir buscar minha mula? 939 00:54:35,220 --> 00:54:36,628 - Sim, senhor. 940 00:54:43,510 --> 00:54:46,073 - Você me ajudou e merece saber. 941 00:54:48,120 --> 00:54:50,441 Minha esposa estava sozinha em casa, 942 00:54:50,483 --> 00:54:53,653 a menos que você considere o bebê dentro dela. 943 00:54:54,575 --> 00:54:58,993 E ela estava com apenas seis meses. 944 00:55:01,468 --> 00:55:02,918 Havia 945 00:55:05,450 --> 00:55:07,548 quatro cavaleiros pelos rastros 946 00:55:07,590 --> 00:55:09,938 e eu a encontrei com a cabeça ensanguentada, 947 00:55:09,980 --> 00:55:14,336 e que ela me perdoe, com as coxas ensanguentadas também. 948 00:55:15,380 --> 00:55:17,468 E então eu a enterrei. 949 00:55:17,510 --> 00:55:19,453 E terei minha vingança. 950 00:55:22,700 --> 00:55:25,588 - E você acha que foi um Triple R? 951 00:55:25,630 --> 00:55:28,473 - Eu sei que foi, e quem fez isso, 952 00:55:29,410 --> 00:55:32,103 e quem os enviou para fazer o trabalho. 953 00:55:43,280 --> 00:55:45,518 Tommy, sua mãe estava morrendo de preocupação, 954 00:55:45,560 --> 00:55:46,428 mesmo antes de partirmos. 955 00:55:46,470 --> 00:55:48,658 Acho que está na hora de você voltar. 956 00:55:48,700 --> 00:55:50,771 - Tem certeza que ficará bem? 957 00:55:50,813 --> 00:55:52,555 - Sim, tenho muito trabalho a fazer, 958 00:55:52,597 --> 00:55:53,948 mas não vou morrer antes de terminar. 959 00:55:53,990 --> 00:55:55,418 - Eu cuidarei da Ranger 960 00:55:55,460 --> 00:55:57,700 se algo de ruim acontecer com você. 961 00:56:05,270 --> 00:56:09,658 - [Quint] Deus, sei que o senhor pode não concordar, 962 00:56:09,700 --> 00:56:12,033 mas eu não terminei. 963 00:56:14,820 --> 00:56:17,383 Deus, me ajude. 964 00:56:39,770 --> 00:56:41,395 - Está acordado? 965 00:56:42,700 --> 00:56:47,700 - Eu me sinto meio morto, mas estou vivo. 966 00:56:48,200 --> 00:56:50,348 - Homens maus. 967 00:56:50,390 --> 00:56:52,298 - Homens muito maus. 968 00:56:53,575 --> 00:56:56,300 Vi que você os perseguiu, eles estão mortos? 969 00:56:56,342 --> 00:56:59,858 - Você matou um olho branco, remédio ruim. 970 00:56:59,900 --> 00:57:01,658 O cachorro foi embora. 971 00:57:01,700 --> 00:57:03,598 Acha que sou muitos Lakotas. 972 00:57:04,450 --> 00:57:06,678 - Sim, por favor, fique longe disso. 973 00:57:06,720 --> 00:57:09,370 Devo fazer esse trabalho sozinho. 974 00:57:10,700 --> 00:57:12,566 Obrigado por me acolher. 975 00:57:12,608 --> 00:57:14,938 - Por que a guerra? 976 00:57:14,980 --> 00:57:17,206 - Minha esposa está morta. 977 00:57:18,978 --> 00:57:21,788 - Doença do homem branco? 978 00:57:21,830 --> 00:57:24,950 - Não, Two Hatchets, homens. 979 00:57:24,992 --> 00:57:27,108 Homens da Triple R. 980 00:57:27,150 --> 00:57:28,891 - Você precisa de um amigo, 981 00:57:28,933 --> 00:57:31,366 a Triple R tem muitos cavaleiros. 982 00:57:31,408 --> 00:57:35,148 - Não senhor, é minha responsabilidade. 983 00:57:35,190 --> 00:57:37,440 - Quando você estiver bem. 984 00:57:38,306 --> 00:57:43,148 - Eu a enterrei no vestido que sua esposa lhe deu. 985 00:57:44,125 --> 00:57:45,928 Ela amava aquele vestido. 986 00:57:45,970 --> 00:57:49,088 - Minha mulher era uma boa mulher. 987 00:57:49,130 --> 00:57:51,058 Ela está no mundo espiritual. 988 00:57:51,100 --> 00:57:52,878 Sua mulher era uma boa mulher. 989 00:57:52,920 --> 00:57:54,694 Ela está no mundo espiritual. 990 00:57:54,736 --> 00:57:57,570 Ela nos alimenta quando estamos com fome. 991 00:57:57,612 --> 00:58:00,746 Ela cuidou de Two Hatchets quando Billy se machucou, 992 00:58:02,260 --> 00:58:06,266 Fique até melhorar, duas luas ou mais. 993 00:58:07,400 --> 00:58:12,098 - Dois meses, não, é muito tempo. 994 00:58:12,140 --> 00:58:16,038 Duas semanas talvez, meia lua. 995 00:58:16,080 --> 00:58:20,079 - Encontre seu cavalo com o cavalo do Two Hatchets, 996 00:58:20,121 --> 00:58:21,046 a mula também. 997 00:58:21,088 --> 00:58:23,158 Estão no campo. 998 00:58:23,200 --> 00:58:26,161 - Você encontrou minha cachorra, Ranger? 999 00:58:27,210 --> 00:58:30,098 - Está lá fora mastigando osso de alce. 1000 00:58:30,140 --> 00:58:31,523 - Bom amigo. 1001 00:58:32,700 --> 00:58:34,334 Então vou voltar a dormir. 1002 00:58:41,420 --> 00:58:43,488 - Vim assim que recebi sua carta, Brad. 1003 00:58:43,530 --> 00:58:46,088 É um puro prazer ter a companhia da Srta. McLoughlin. 1004 00:58:46,130 --> 00:58:47,886 - É senhora, juiz. 1005 00:58:48,800 --> 00:58:50,833 Embora agora viúva. 1006 00:58:51,820 --> 00:58:54,078 - Ela e o filho 1007 00:58:54,120 --> 00:58:56,988 vieram aqui porque faremos um novo acordo. 1008 00:58:57,030 --> 00:59:00,508 Eu preciso da casa de fazenda onde ela vive. 1009 00:59:00,550 --> 00:59:03,488 Então veremos se podemos concordar 1010 00:59:03,530 --> 00:59:05,658 sobre talvez ela e o filho virem para cá 1011 00:59:05,700 --> 00:59:08,428 e se mudarem para a casa grande com todo mundo. 1012 00:59:08,470 --> 00:59:13,278 Voltaremos a isso em um minuto, mas enquanto isso. 1013 00:59:13,320 --> 00:59:16,818 - Estou aqui para ajudar, pergunte qualquer coisa. 1014 00:59:16,860 --> 00:59:19,868 - Parece que ele deu o direito de vender seu pequeno rancho 1015 00:59:19,910 --> 00:59:22,108 para o prefeito de Big Horn. 1016 00:59:22,150 --> 00:59:25,798 Mas não para mim e não para a Triple R. 1017 00:59:25,840 --> 00:59:30,208 - Como emiti um mandado para esse tal Reagan, 1018 00:59:30,250 --> 00:59:31,966 furto qualificado por atirar em seu touro, 1019 00:59:32,008 --> 00:59:34,418 assassinato de alguns de seus peões, 1020 00:59:34,460 --> 00:59:36,678 embora tudo isso possa ser ignorado. 1021 00:59:36,720 --> 00:59:40,508 Segundo os rumores o Reagan está morto. 1022 00:59:40,550 --> 00:59:43,238 - Houve testemunhas desses assassinatos? 1023 00:59:43,280 --> 00:59:46,658 - Lola, estou tentando conseguir uma ajuda do juiz. 1024 00:59:46,700 --> 00:59:48,441 Por que você não aproveita sua refeição 1025 00:59:48,483 --> 00:59:50,399 e deixa os homens conversarem? 1026 00:59:50,441 --> 00:59:54,693 Meus homens testemunharão, você sabe disso. 1027 00:59:55,590 --> 00:59:57,598 O fato de que ele foi baleado e morto 1028 00:59:57,640 --> 01:00:01,403 após assassinar dois peões da Triple R. 1029 01:00:02,320 --> 01:00:05,578 E infelizmente um bando de selvagens o pegaram. 1030 01:00:05,620 --> 01:00:07,648 Então, sim, ele está morto, 1031 01:00:07,690 --> 01:00:09,888 mas não há corpo. 1032 01:00:09,930 --> 01:00:13,354 Provavelmente foi assado, esfolado 1033 01:00:13,396 --> 01:00:16,358 e servido como jantar para alguns necrófagos. 1034 01:00:16,400 --> 01:00:18,338 - Prova suficiente, 1035 01:00:18,380 --> 01:00:21,388 vou puxar a corrente daquele prefeito em Big Horn. 1036 01:00:21,430 --> 01:00:23,443 Vamos fazer o seguinte, 1037 01:00:23,485 --> 01:00:28,168 que tal eu agir em seu nome por digamos 10%? 1038 01:00:28,210 --> 01:00:30,638 O lugar será transferido para o território, 1039 01:00:30,680 --> 01:00:34,708 O governador me nomeará guardião, se eu pedir a ele. 1040 01:00:34,750 --> 01:00:38,616 Servirei ao prefeito e ao novo xerife de Big Horn. 1041 01:00:39,570 --> 01:00:41,268 Começarei toda a papelada 1042 01:00:41,310 --> 01:00:44,988 e devo ter uma escritura para você até o final do ano. 1043 01:00:45,030 --> 01:00:47,638 - É uma boa ideia, Willard. 1044 01:00:47,680 --> 01:00:49,230 Uma boa ideia. 1045 01:00:50,700 --> 01:00:52,873 Agora só mais um detalhe. 1046 01:00:54,040 --> 01:00:58,278 Minha esposa deixou o rancho há cerca de sete anos. 1047 01:00:58,320 --> 01:01:01,023 E tentei alcançá-la, mas sem sucesso. 1048 01:01:02,410 --> 01:01:07,410 Quero uma certidão para declará-la falecida. 1049 01:01:07,600 --> 01:01:10,290 - Por causa de um possível problema de patrimônio? 1050 01:01:10,332 --> 01:01:15,332 - Não, porque quero pedir a mão de Lola. 1051 01:01:15,760 --> 01:01:18,658 - Devíamos ter discutido isso. 1052 01:01:18,700 --> 01:01:21,168 Deixarei os senhores conversarem. 1053 01:01:21,210 --> 01:01:23,758 Encontrei o Tommy e iremos para o nosso quarto. 1054 01:01:23,800 --> 01:01:25,380 Boa noite, juiz. 1055 01:01:28,408 --> 01:01:31,578 - Parece que você precisa convencer a moça primeiro. 1056 01:01:31,620 --> 01:01:35,226 - Como muitas, tudo que Lola tem é seu orgulho. 1057 01:01:35,268 --> 01:01:39,653 Ela não tem dinheiro, não tem para onde ir. 1058 01:01:41,200 --> 01:01:44,658 Ela vai entender meu modo de pensar, você verá. 1059 01:01:44,700 --> 01:01:47,367 Agora, sobre a certidão. 1060 01:01:51,450 --> 01:01:52,766 Hong. 1061 01:01:54,700 --> 01:01:57,700 Muito bem. 1062 01:02:03,750 --> 01:02:05,166 - Tommy. 1063 01:02:05,208 --> 01:02:05,999 - O quê? 1064 01:02:06,041 --> 01:02:06,974 O que, mãe? 1065 01:02:07,016 --> 01:02:08,115 É cedo. 1066 01:02:08,157 --> 01:02:10,098 - Vamos embora, Tommy, de volta para a cabana. 1067 01:02:10,140 --> 01:02:11,825 - Antes do café da manhã? 1068 01:02:11,867 --> 01:02:14,616 Hong me prometeu bolos quentes e calda de frutas vermelhas. 1069 01:02:14,658 --> 01:02:17,533 - Depressa. Quero evitar o Sr. Braddock. 1070 01:02:17,575 --> 01:02:18,867 - Sim, senhora. 1071 01:02:23,610 --> 01:02:25,782 - Para onde você vai, Lola? 1072 01:02:26,770 --> 01:02:29,662 - Achei melhor voltarmos para casa. 1073 01:02:30,575 --> 01:02:34,575 - Todas as suas coisas estão guardadas naquela carroça ali. 1074 01:02:35,575 --> 01:02:39,733 - Alguém poderia nos levar e nossas coisas para Big Horn? 1075 01:02:45,130 --> 01:02:48,028 - Você acha que é uma empresa de frete, Lola? 1076 01:02:48,070 --> 01:02:50,328 - Tommy, suba. - Sim, senhora. 1077 01:02:54,250 --> 01:02:56,178 - Tenho algo para lhe perguntar. 1078 01:02:56,220 --> 01:02:57,370 - À vontade. 1079 01:02:59,140 --> 01:03:01,678 - Um estranho me contou uma história sobre uma mulher 1080 01:03:01,720 --> 01:03:04,048 assassinada em Big Horn. 1081 01:03:04,090 --> 01:03:07,700 Você ou a Triple R tiveram alguma coisa a ver com isso? 1082 01:03:12,530 --> 01:03:13,661 Isso é um não? 1083 01:03:13,703 --> 01:03:16,716 - Eu não deveria ter que responder a essa pergunta. 1084 01:03:27,700 --> 01:03:30,700 Maldita mulher, que diabos. 1085 01:03:34,700 --> 01:03:37,606 - Tem um momento? - Para você, a qualquer hora. 1086 01:03:37,648 --> 01:03:41,418 - Antes de meu filho e eu irmos para Big Horn ou Oregon. 1087 01:03:41,460 --> 01:03:44,108 - Não, por favor, não tente fazer isso. 1088 01:03:44,150 --> 01:03:45,738 Tudo bem, senhora? 1089 01:03:45,780 --> 01:03:47,068 - Antes de partirmos, 1090 01:03:47,110 --> 01:03:51,368 talvez possamos nos conhecer por um tempo decente. 1091 01:03:51,410 --> 01:03:55,641 De onde venho um casal namora por pelo menos um ano. 1092 01:03:59,230 --> 01:04:04,230 - Quatro meses, então é minha mão ou minha bota. 1093 01:04:04,570 --> 01:04:06,169 - E podemos voltar para a cabine 1094 01:04:06,211 --> 01:04:08,658 para que tudo aconteça como deve? 1095 01:04:08,700 --> 01:04:11,808 - Por apenas um mês, 1096 01:04:11,850 --> 01:04:13,443 depois você se mudará para cá, 1097 01:04:13,485 --> 01:04:16,638 e não haverá cavalos ou carroças, 1098 01:04:16,680 --> 01:04:19,305 porque você não precisará disso. 1099 01:04:21,270 --> 01:04:23,366 Poderíamos nos casar na época do Natal, 1100 01:04:23,408 --> 01:04:27,778 porque a essa altura, estarei livre da Mary Beth por lei. 1101 01:04:27,820 --> 01:04:29,458 Concorda? 1102 01:04:29,500 --> 01:04:32,968 - Um mês na cabana, aqui em quartos separados. 1103 01:04:33,010 --> 01:04:36,598 Não quero que meu filho pense que sou uma perdida. 1104 01:04:36,640 --> 01:04:38,758 - E não quero que as pessoas pensem que me casei com uma. 1105 01:04:38,800 --> 01:04:41,988 Você virá jantar aqui todos os domingos. 1106 01:04:42,030 --> 01:04:44,293 - E o Tommy? - E o Tommy. 1107 01:04:45,330 --> 01:04:47,348 - Mas não passarei a noite, 1108 01:04:47,390 --> 01:04:50,648 Tommy e eu voltaremos antes de escurecer. 1109 01:04:50,690 --> 01:04:54,700 - Mandarei alguém levá-la de volta antes do anoitecer. 1110 01:04:55,758 --> 01:04:57,508 "DUAS SEMANAS DEPOIS" 1111 01:04:59,700 --> 01:05:03,548 - Bem, velho amigo, é hora de eu ir embora. 1112 01:05:03,590 --> 01:05:05,510 - Precisa de mais força. 1113 01:05:06,690 --> 01:05:11,690 - O que eu preciso é enterrar os assassinos da minha mulher. 1114 01:05:11,820 --> 01:05:15,118 Esse será o melhor remédio para mim. 1115 01:05:15,160 --> 01:05:19,658 Eu a vi 1.000 vezes, em minha mente 1116 01:05:19,700 --> 01:05:22,618 e preciso colocá-la para descansar. 1117 01:05:22,660 --> 01:05:25,418 - Os indígenas dizem que um problema longe 1118 01:05:25,460 --> 01:05:26,960 não é um problema. 1119 01:05:28,560 --> 01:05:30,802 - Você é sábio, velho amigo. 1120 01:05:31,690 --> 01:05:34,128 Este problema não está longe. 1121 01:05:34,170 --> 01:05:37,933 Está bem aqui, comigo sempre que fecho meus olhos. 1122 01:05:39,340 --> 01:05:44,340 Não descansarei até que esses homens apodreçam no inferno. 1123 01:05:44,700 --> 01:05:47,298 - Enquanto você dormia, o bravo Lakota estava aqui. 1124 01:05:47,340 --> 01:05:49,248 Pare para descansar. 1125 01:05:49,290 --> 01:05:50,828 Ele segue o búfalo. 1126 01:05:50,870 --> 01:05:52,850 Viu os cavaleiros da Triple R. 1127 01:05:53,700 --> 01:05:55,816 Alguns trabalham, outros vão para o posto, 1128 01:05:55,858 --> 01:05:57,658 andam por aí e bebem álcool. 1129 01:05:57,700 --> 01:05:59,688 Eles cruzam Muscleshell. 1130 01:05:59,730 --> 01:06:01,330 Vão para o entreposto de Crazy Mountain. 1131 01:06:05,700 --> 01:06:06,798 - Quantos? 1132 01:06:06,840 --> 01:06:09,348 - Muitos olhos brancos trabalham na cerca, 1133 01:06:09,390 --> 01:06:10,723 dois vão para o posto. 1134 01:06:12,370 --> 01:06:16,283 - O rastreador, Tall Horse, estava com eles? 1135 01:06:17,270 --> 01:06:20,318 - Não, um menino e outro. 1136 01:06:20,360 --> 01:06:23,491 Farei a dança da vitória para você esta noite. 1137 01:06:23,533 --> 01:06:26,430 - Bem, não dói. 1138 01:06:28,060 --> 01:06:30,128 Não sei como te agradecer, meu amigo. 1139 01:06:30,170 --> 01:06:31,628 - Irei embora. 1140 01:06:31,670 --> 01:06:34,588 Por sorte o exército não me encontra. 1141 01:06:34,630 --> 01:06:36,908 - Vá para longe. 1142 01:06:36,950 --> 01:06:39,073 Crazy Mountains, talvez. 1143 01:06:40,910 --> 01:06:42,843 Fique bem, meu amigo. 1144 01:06:55,575 --> 01:06:58,325 "Entreposto de Crazy Mountain" 1145 01:07:18,700 --> 01:07:21,533 - Nossa, se não é o xerife Reagan? 1146 01:07:21,575 --> 01:07:23,138 - Ex-xerife. 1147 01:07:23,180 --> 01:07:24,238 - Não pode ser. 1148 01:07:24,280 --> 01:07:25,687 - É. 1149 01:07:25,729 --> 01:07:28,398 Você mais jovem, é o Michael? 1150 01:07:28,440 --> 01:07:30,368 - Você é um fantasma. - Não, 1151 01:07:30,410 --> 01:07:32,325 a menos que você mantenha essa arma no coldre 1152 01:07:32,367 --> 01:07:33,683 e corra para o seu cavalo, 1153 01:07:33,725 --> 01:07:35,730 será um antes que respire novamente. 1154 01:07:35,772 --> 01:07:37,901 Espere por mim lá fora. 1155 01:07:37,943 --> 01:07:39,535 Se estiver com uma arma na mão, 1156 01:07:39,577 --> 01:07:41,500 não haverá conversa, entendeu? 1157 01:07:41,542 --> 01:07:45,078 - Jovem, acredito que o cavalheiro está falando sério. 1158 01:07:45,120 --> 01:07:47,761 Eu iria embora se fosse você. 1159 01:07:51,260 --> 01:07:54,043 - Há dois cavalos marcados como Triple R lá fora. 1160 01:07:54,085 --> 01:07:56,706 Quem mais cavalga para o Braddock? 1161 01:08:07,533 --> 01:08:09,610 - Sr. Reagan, acabei de ser contratado, 1162 01:08:09,652 --> 01:08:11,658 não sei nada sobre nada. 1163 01:08:11,700 --> 01:08:14,206 Nada que aconteceu antes do mês passado. 1164 01:08:14,248 --> 01:08:16,328 - Xerife. 1165 01:08:16,370 --> 01:08:18,423 - Não sou mais xerife. 1166 01:08:19,770 --> 01:08:22,458 - Sr. Reagan, eu os ouvi conversando 1167 01:08:22,500 --> 01:08:24,296 e foi assim que ouvi. 1168 01:08:24,338 --> 01:08:25,908 Este rapaz mais novo. 1169 01:08:25,950 --> 01:08:27,716 - Qual é o seu nome? 1170 01:08:27,758 --> 01:08:29,388 - Raleigh Angus. 1171 01:08:29,430 --> 01:08:32,608 - Sugiro que você suba naquele cavalo Triple R lá fora, 1172 01:08:32,650 --> 01:08:34,588 e vá para Helena, no oeste 1173 01:08:34,630 --> 01:08:38,088 ou para o sul de volta para Bozeman, entendeu? 1174 01:08:38,130 --> 01:08:40,418 - Sim, senhor, mas não quero roubar nenhum cavalo. 1175 01:08:40,460 --> 01:08:42,170 Não quero ser enforcado por roubo de cavalos. 1176 01:08:42,212 --> 01:08:44,108 - Esses caras testemunharão 1177 01:08:44,150 --> 01:08:46,228 que você deixou o rancho sob coação. 1178 01:08:46,270 --> 01:08:49,108 Deixe-o com o xerife na primeira cidade que encontrar. 1179 01:08:49,150 --> 01:08:51,765 - Sim, senhor, farei exatamente isso. 1180 01:08:55,260 --> 01:08:59,038 - Mais alguém aqui tem um problema comigo? 1181 01:08:59,080 --> 01:09:01,568 - Tenho uma coisinha para você. 1182 01:09:01,610 --> 01:09:06,428 Você tem a disposição e o dinheiro. 1183 01:09:06,470 --> 01:09:08,019 - É muita gentileza sua, 1184 01:09:08,061 --> 01:09:11,545 mas não tenho nenhum dos dois, sem ofensa. 1185 01:09:24,490 --> 01:09:26,498 - Que diabos aconteceu? 1186 01:09:26,540 --> 01:09:31,540 - Um dos rapazes parou no posto comercial de Crazy Mountain. 1187 01:09:32,017 --> 01:09:33,366 - Então? 1188 01:09:33,408 --> 01:09:37,498 - Então eu acho que houve um problema lá anteontem. 1189 01:09:37,540 --> 01:09:39,535 - Como isso nos diz respeito? 1190 01:09:39,577 --> 01:09:41,178 Não a Tripla R. 1191 01:09:41,220 --> 01:09:43,688 - Michael e Raleigh McBean estavam envolvidos. 1192 01:09:43,730 --> 01:09:45,863 - Então, nos diz respeito. 1193 01:09:46,840 --> 01:09:49,038 O que houve? 1194 01:09:49,080 --> 01:09:51,408 - Disseram para Michael e Raleigh ir para qualquer lugar 1195 01:09:51,450 --> 01:09:53,758 exceto de volta à Triple R. 1196 01:09:55,120 --> 01:10:00,120 - Deixe-me adivinhar, Quint Reagan, de volta dos mortos. 1197 01:10:00,557 --> 01:10:01,738 Seu imbecil. 1198 01:10:01,780 --> 01:10:04,229 - Chefe, na última vez, Tall Horse viu 1199 01:10:04,271 --> 01:10:07,050 um bando de selvagens gritando e avançando sobre ele. 1200 01:10:07,092 --> 01:10:08,141 Como poderíamos saber? 1201 01:10:08,183 --> 01:10:12,508 - Pelo que me lembro, eu lhe disse: "Vá lá e certifique-se." 1202 01:10:12,550 --> 01:10:13,733 Maldição. 1203 01:10:16,110 --> 01:10:19,425 - Já está na hora de trazermos os animais das terras altas. 1204 01:10:19,467 --> 01:10:21,197 Temos mais alguns para marcar. 1205 01:10:21,239 --> 01:10:23,658 Aposto que ele está em algum lugar dos Little Belts. 1206 01:10:23,700 --> 01:10:27,317 - Sim, provavelmente matando outro animal da Triple R. 1207 01:10:28,420 --> 01:10:31,128 Se ele estiver lá, e vocês estúpidos forem lá, 1208 01:10:31,170 --> 01:10:32,508 ele acabará com todos vocês. 1209 01:10:32,550 --> 01:10:36,441 Quero que você e o rastreador vão até lá 1210 01:10:36,483 --> 01:10:40,285 e me tragam a cabeça dele em uma estaca, Spike. 1211 01:10:42,925 --> 01:10:46,074 Caso contrário, não voltem aqui. 1212 01:10:46,908 --> 01:10:47,983 Entende? 1213 01:10:48,025 --> 01:10:50,929 - Ele não é um fantasma, vamos encontrá-lo. 1214 01:10:54,700 --> 01:10:57,918 O senhor disse que em breve traremos a senhora McLoughlin 1215 01:10:57,960 --> 01:10:59,258 de volta para a casa grande? 1216 01:10:59,300 --> 01:11:01,253 - Em uma semana, por quê? 1217 01:11:02,090 --> 01:11:03,393 - O senhor não vai gostar disso, 1218 01:11:03,435 --> 01:11:06,468 mas eu não acredito que ela não o escondeu. 1219 01:11:06,510 --> 01:11:07,801 - Besteira. 1220 01:11:12,930 --> 01:11:14,558 Busque o rastreador. 1221 01:11:14,600 --> 01:11:17,098 Vá até o posto de Rocky Mountain e fale com Herman 1222 01:11:17,140 --> 01:11:18,233 e a esposa dele, 1223 01:11:18,275 --> 01:11:20,658 veja se consegue uma pista de onde aquele miserável foi. 1224 01:11:20,700 --> 01:11:24,518 Ele se tornou um furúnculo na minha bunda e quero matá-lo. 1225 01:11:24,560 --> 01:11:25,851 Entende? 1226 01:11:26,690 --> 01:11:29,156 Você receberá 500 dólares em ouro 1227 01:11:29,198 --> 01:11:32,298 se me trouxer a cabeça dele. 1228 01:11:32,340 --> 01:11:33,348 E se não, 1229 01:11:33,390 --> 01:11:36,558 é melhor ir 500 quilômetros na direção oposta. 1230 01:11:36,600 --> 01:11:38,050 E não volte aqui. 1231 01:11:46,280 --> 01:11:48,928 - Boa noite, soube que tiveram alguns problemas aqui 1232 01:11:48,970 --> 01:11:50,628 na outra noite. 1233 01:11:50,670 --> 01:11:52,988 Quem estava no bar com Reagan? 1234 01:11:53,030 --> 01:11:54,658 - Não podemos responder a isso. 1235 01:11:54,700 --> 01:11:58,928 Reagan nos levou para casa antes de entrar no salão. 1236 01:11:58,970 --> 01:12:00,533 - Quem estava no salão? 1237 01:12:00,575 --> 01:12:02,548 - Ninguém está lá agora, 1238 01:12:02,590 --> 01:12:04,928 Geraldine e May Bell estavam trabalhando 1239 01:12:04,970 --> 01:12:06,153 e estão trabalhando agora. 1240 01:12:06,195 --> 01:12:08,141 - É melhor elas confessarem ou vocês terão que buscar 1241 01:12:08,183 --> 01:12:10,128 duas novas almofadas de alfinetes. 1242 01:12:10,170 --> 01:12:11,578 - Almofadas de alfinetes? 1243 01:12:11,620 --> 01:12:14,575 - O que é mais cutucado do que almofadas de alfinetes? 1244 01:12:22,940 --> 01:12:26,218 - Fique aqui eles podem servir seu próprio uísque e cerveja. 1245 01:12:26,260 --> 01:12:27,578 - E nos enganar com certeza. 1246 01:12:27,620 --> 01:12:29,968 - No quero você envolvido em mais problemas. 1247 01:12:30,010 --> 01:12:33,578 Não tenho interesse, Sr. Hogan, em cortar madeira, 1248 01:12:33,620 --> 01:12:37,591 limpar estábulos, esvaziar escarradeiras. 1249 01:12:38,558 --> 01:12:41,346 - [Howard] Traga-nos um pouco de uísque. 1250 01:12:41,388 --> 01:12:45,148 - Apenas o Sr. Hiram serve as bebidas. 1251 01:12:45,190 --> 01:12:48,055 - Traga, ou sacarei esta pistola 1252 01:12:48,097 --> 01:12:51,298 e veremos como você dança. 1253 01:12:51,340 --> 01:12:53,888 Da próxima vez que eu te ver bêbado como um sapo 1254 01:12:53,930 --> 01:12:56,348 nadando em um barril de cerveja, 1255 01:12:56,390 --> 01:13:00,515 eu dançarei na sua cara feia. 1256 01:13:00,557 --> 01:13:02,699 - E eu a acompanharei. 1257 01:13:05,940 --> 01:13:08,708 - Aqui está, boca suja. 1258 01:13:08,750 --> 01:13:12,808 - Olha a boca, sua almofada de alfinetes. 1259 01:13:12,850 --> 01:13:15,918 - Você não é um presente para as mulheres, 1260 01:13:15,960 --> 01:13:18,178 só está sentado aí, 1261 01:13:18,220 --> 01:13:19,678 bafo de esterco. 1262 01:13:19,720 --> 01:13:24,018 - Sente-se, antes que eu te derrube. 1263 01:13:32,700 --> 01:13:35,941 - Não atendemos índios. 1264 01:13:37,080 --> 01:13:40,038 - Bem, então venha tirar dele. 1265 01:13:40,080 --> 01:13:42,558 Teremos quatro bolsas de tabaco. 1266 01:13:42,600 --> 01:13:45,198 E dois escalpos antes de partirmos. 1267 01:13:46,060 --> 01:13:50,700 Agora, falem sobre o Reagan matando peões da Triple R. 1268 01:14:00,340 --> 01:14:02,178 - Sr. Reagan, chegou bem na hora do jantar. 1269 01:14:02,220 --> 01:14:03,738 Vou dizer a mamãe. 1270 01:14:03,780 --> 01:14:06,898 - Espere Tommy, você e sua mãe estão sozinhos? 1271 01:14:06,940 --> 01:14:07,731 - [Tommy] Sim, senhor, 1272 01:14:07,773 --> 01:14:09,778 Vou voltar e guardar o seu cavalo e sua mula. 1273 01:14:09,820 --> 01:14:11,478 - Não. Eu os prenderei aqui na floresta, 1274 01:14:11,520 --> 01:14:13,480 não quero que me vejam no seu celeiro. 1275 01:14:13,522 --> 01:14:15,728 E só vou ficar para uma xícara de café. 1276 01:14:15,770 --> 01:14:16,720 - [Tommy] Sim, senhor. 1277 01:14:23,800 --> 01:14:26,528 - Bem, acho que sou bem-vindo. 1278 01:14:26,570 --> 01:14:29,562 - Braddock está me obrigando a casar com ele. 1279 01:14:30,670 --> 01:14:31,978 - Como ele pode forçá-la? 1280 01:14:32,020 --> 01:14:35,258 - Quint, não tenho um centavo em meu nome. 1281 01:14:35,300 --> 01:14:37,608 Ele pegará nossas mulas e teríamos que andar. 1282 01:14:37,650 --> 01:14:40,098 E mesmo que tentássemos, ele nos impediria. 1283 01:14:40,140 --> 01:14:42,491 Não sei o que fazer. 1284 01:14:42,533 --> 01:14:44,700 - Tenho dinheiro, vou ajudá-la. 1285 01:14:46,075 --> 01:14:48,238 - Você tem o cavalo e a mula? 1286 01:14:48,280 --> 01:14:50,118 - Sim, mas não sei se poderia- 1287 01:14:50,160 --> 01:14:52,878 - Leve-nos com você. 1288 01:14:52,920 --> 01:14:57,920 Deixe-nos em Big Horn ou em qualquer lugar. 1289 01:14:58,700 --> 01:15:00,168 Só queremos estar longe. 1290 01:15:00,210 --> 01:15:02,615 Nós dois podemos montar na sua mula. 1291 01:15:05,700 --> 01:15:07,968 - Tenho negócios a tratar aqui. 1292 01:15:08,010 --> 01:15:09,883 Aqui na Triple R. 1293 01:15:10,983 --> 01:15:12,578 - Eu odeio o que você está fazendo. 1294 01:15:12,620 --> 01:15:13,788 Eu odeio armas, 1295 01:15:13,830 --> 01:15:16,348 pelo menos odeio o que elas fizeram neste país. 1296 01:15:16,390 --> 01:15:19,563 O índio, o búfalo, os muitos homens no chão. 1297 01:15:20,450 --> 01:15:22,963 Por favor, Quint nos ajude a ir embora. 1298 01:15:24,740 --> 01:15:29,398 - Lola, um homem é apenas tão bom quanto sua palavra, 1299 01:15:29,440 --> 01:15:31,014 mesmo que só tenha dado essa palavra 1300 01:15:31,056 --> 01:15:33,423 para sua esposa e filho mortos. 1301 01:15:35,380 --> 01:15:37,778 Aqui estão 200 dólares. 1302 01:15:37,820 --> 01:15:38,611 Deixarei a mula, 1303 01:15:38,653 --> 01:15:40,928 mas odeio pensar em você e Tommy viajando sozinhos. 1304 01:15:40,970 --> 01:15:42,498 Espere dois dias. 1305 01:15:42,540 --> 01:15:45,408 Se eu não voltar em dois dias, então vá para Big Horn. 1306 01:15:45,450 --> 01:15:48,018 - Talvez você possa ir conosco até o Oregon. 1307 01:15:48,060 --> 01:15:51,603 - Lola, não valerei nada se não terminar isso. 1308 01:15:52,480 --> 01:15:55,096 - [Lola] Quanto tempo você pode ficar? 1309 01:15:56,575 --> 01:15:58,798 - É arriscado para você e Tommy se eu ficar. 1310 01:15:58,840 --> 01:16:02,648 - Não, quero que você fique aqui conosco. 1311 01:16:02,690 --> 01:16:06,673 Passe a noite aqui dentro conosco. 1312 01:16:08,780 --> 01:16:11,700 Tommy dormirá no sótão. 1313 01:16:17,640 --> 01:16:21,378 - Nunca vi uma toca de coelho em que um corpo pudesse cair. 1314 01:16:21,420 --> 01:16:23,053 - É ficção, Tommy. 1315 01:16:23,095 --> 01:16:24,712 Não é fato. 1316 01:16:24,754 --> 01:16:27,471 É para nos fazer rir, ou chorar, 1317 01:16:27,513 --> 01:16:30,221 ou feliz, ou até mesmo assustar. 1318 01:16:31,700 --> 01:16:35,178 Há um sujeito chamado Poe, Edgar, eu acho. 1319 01:16:35,220 --> 01:16:39,008 E a ficção dele te daria calafrios na espinha. 1320 01:16:39,050 --> 01:16:40,588 - Tudo bem, jovem. 1321 01:16:40,630 --> 01:16:42,538 Agradeça ao Sr. Reagan por ajudá-lo. 1322 01:16:42,580 --> 01:16:44,188 Agora suba e vá dormir. 1323 01:16:44,230 --> 01:16:46,348 - Sim. Senhora. Obrigado, Sr. Reagan. 1324 01:16:46,390 --> 01:16:48,283 - Pode apostar. 1325 01:16:48,325 --> 01:16:51,408 - Boa noite, mãe, boa noite, Sr. Reagan. 1326 01:16:51,450 --> 01:16:52,700 - Boa noite, Tommy. 1327 01:16:57,660 --> 01:17:00,938 Devo ficar lá fora? - Não, senhor. 1328 01:17:00,980 --> 01:17:03,054 Tenho apenas uma dose de uísque, 1329 01:17:03,096 --> 01:17:04,713 do tipo mordida de cobra, é claro. 1330 01:17:04,755 --> 01:17:07,888 E eu gostaria que você relaxasse comigo em frente ao fogo 1331 01:17:07,930 --> 01:17:10,023 até que Tommy vá para a terra dos sonhos, 1332 01:17:10,065 --> 01:17:13,700 com Alice e o coelho branco e o Chapeleiro Maluco. 1333 01:17:14,940 --> 01:17:16,898 - Talvez você seja a maluca, 1334 01:17:16,940 --> 01:17:19,908 não há muito futuro para este velho vaqueiro. 1335 01:17:19,950 --> 01:17:23,466 - Então acho que temos que viver por hoje. 1336 01:17:25,410 --> 01:17:28,288 Não sou mais uma garota, Quint. 1337 01:17:28,330 --> 01:17:33,321 Eu tinha um marido e um filho, e quero que você fique. 1338 01:17:35,230 --> 01:17:37,608 Se você continuar nesta missão 1339 01:17:37,650 --> 01:17:41,133 talvez eu terei apenas uma memória. 1340 01:17:42,700 --> 01:17:45,700 - Bem, acho que um copo de uísque me faria bem. 1341 01:17:53,290 --> 01:17:56,998 - Muita fumaça, deve estar fazendo café ou pãezinhos, 1342 01:17:57,040 --> 01:17:58,506 ou talvez panqueca. 1343 01:17:58,548 --> 01:17:59,556 - Talvez. 1344 01:17:59,598 --> 01:18:02,543 Eu vou até a porta da frente, você vai até o celeiro. 1345 01:18:02,585 --> 01:18:04,368 Certifique-se de que não temos convidados. 1346 01:18:04,410 --> 01:18:07,218 - Hum, vou procurar o cavalo branco 1347 01:18:07,260 --> 01:18:09,920 e me certificar de que o Reagan não está aqui. 1348 01:18:09,962 --> 01:18:13,968 - Sr. Reagan, faça as honras. 1349 01:18:15,550 --> 01:18:18,098 - Não sei se ele me ouve. 1350 01:18:18,140 --> 01:18:19,931 - Ele ouve tudo. 1351 01:18:22,980 --> 01:18:25,603 - Pai, obrigado por esta excelente comida 1352 01:18:25,645 --> 01:18:29,988 e esta boa mulher, e seu filho, 1353 01:18:30,030 --> 01:18:31,740 e por me dar a vontade 1354 01:18:31,782 --> 01:18:35,301 e o tempo para terminar minha tarefa. 1355 01:18:36,740 --> 01:18:39,783 Abençoe esta casa e aqueles que dela fizeram um lar. 1356 01:18:39,825 --> 01:18:41,658 Amém. 1357 01:18:41,700 --> 01:18:44,700 - Não sei se sua tarefa é algo que ele queria ouvir. 1358 01:18:45,700 --> 01:18:47,700 Mas obrigada pela oração. 1359 01:18:51,700 --> 01:18:53,525 Para o armário. 1360 01:18:55,225 --> 01:18:56,625 - Não desta vez. 1361 01:18:58,000 --> 01:19:00,700 - Lola McLoughlin, um homem faminto aqui. 1362 01:19:01,700 --> 01:19:04,144 - Quem está tentando derrubar minha porta? 1363 01:19:04,186 --> 01:19:05,799 - Abra a maldita porta. 1364 01:19:05,841 --> 01:19:08,358 - [Lola] Cuidado com a língua, Sr. Howard. 1365 01:19:08,400 --> 01:19:10,658 A carroça chegará em breve para nos transportar. 1366 01:19:10,700 --> 01:19:12,658 - A carroça só chegará amanhã. 1367 01:19:12,700 --> 01:19:14,508 Café e pãezinhos me farão bem. 1368 01:19:14,550 --> 01:19:16,618 - Não tenho o suficiente. Guardei tudo. 1369 01:19:16,660 --> 01:19:19,588 - Besteira, a carroça só virá amanhã. 1370 01:19:19,630 --> 01:19:22,698 Você não mentiria para um homem faminto da Triple R agora, 1371 01:19:22,740 --> 01:19:23,658 mentiria? 1372 01:19:23,700 --> 01:19:25,608 - [Lola] Tenho que destravar a porta. 1373 01:19:25,650 --> 01:19:28,438 Às vezes prende. - Depressa, mulher. 1374 01:19:33,700 --> 01:19:36,548 - A arma é necessária? 1375 01:19:36,590 --> 01:19:40,131 Você não precisa nos roubar pãezinhos e café. 1376 01:19:41,775 --> 01:19:44,208 - Sua vadia fazendeira idiota. 1377 01:19:44,250 --> 01:19:46,174 - Ela não teve escolha, estava sob a mira da arma. 1378 01:19:46,216 --> 01:19:47,574 - Besteira. - Vá para fora, Howard, 1379 01:19:47,616 --> 01:19:49,308 não quero ensanguentar o chão da senhora. 1380 01:19:49,350 --> 01:19:51,418 - Vamos, Reagan, isso não é necessário. 1381 01:19:51,460 --> 01:19:53,358 Estávamos apenas trabalhando pela marca. 1382 01:19:53,400 --> 01:19:55,271 Braddock queria que o assustássemos. 1383 01:19:55,313 --> 01:20:00,313 Foi o Skunk que bateu na tua puta, na tua mulher. 1384 01:20:00,490 --> 01:20:01,768 - Eu até pediria para você dizer olá, 1385 01:20:01,810 --> 01:20:04,008 mas você não irá para onde ela foi. 1386 01:20:04,050 --> 01:20:05,073 - Oh, inferno. 1387 01:20:09,375 --> 01:20:12,583 - Vá para o inferno, Spike Howard. 1388 01:20:26,280 --> 01:20:29,768 - Braddock pagará 500 por você. 1389 01:20:29,810 --> 01:20:32,742 Acho muito mais fácil com você morto. 1390 01:20:37,820 --> 01:20:39,318 - Está machucado? 1391 01:20:39,360 --> 01:20:40,658 Ah, você foi baleado. 1392 01:20:40,700 --> 01:20:43,055 - Fui atingido no coldre amassou minha pistola, 1393 01:20:43,097 --> 01:20:45,328 me machucou, mas não me acertaram. 1394 01:20:45,370 --> 01:20:49,078 Você não é apenas uma boa mãe e uma boa cozinheira, 1395 01:20:49,120 --> 01:20:51,533 mas também uma ótima atiradora. 1396 01:20:51,575 --> 01:20:53,196 Eu lhe devo, Sra. McLoughlin. 1397 01:20:53,238 --> 01:20:55,748 - Creio que nos conhecemos bem o suficiente 1398 01:20:55,790 --> 01:20:57,239 para usar primeiros nomes. 1399 01:20:57,281 --> 01:20:58,297 Não é? 1400 01:20:58,339 --> 01:21:01,658 - Sim, senhora, acredito que sim, Lola. 1401 01:21:01,700 --> 01:21:03,888 - Consegue levantar? 1402 01:21:03,930 --> 01:21:06,448 Esse corte precisa da minha cesta de costura. 1403 01:21:06,490 --> 01:21:09,098 - É muito cedo para outro gole de uísque? 1404 01:21:09,950 --> 01:21:11,967 - Vamos fazer uma exceção. 1405 01:21:17,700 --> 01:21:18,808 - Obrigado, senhora. 1406 01:21:18,850 --> 01:21:20,808 Eu lhe devo novamente. 1407 01:21:20,850 --> 01:21:23,218 - O suficiente para fazer as malas e ir para Oregon? 1408 01:21:23,260 --> 01:21:26,210 - Não, como eu disse, não seria bem estar perto de mim, 1409 01:21:26,252 --> 01:21:28,652 e agora tenho que esperar para fazer uma visita ao Braddock. 1410 01:21:29,540 --> 01:21:32,546 - Vai pegar emprestado um dos meus vestidos? 1411 01:21:45,320 --> 01:21:50,098 - Alguma notícia do Spike ou Tall Horse? 1412 01:21:50,140 --> 01:21:52,368 - Nenhuma, chefe. 1413 01:21:52,410 --> 01:21:55,048 - Vá ver se há um bom peão por aí, 1414 01:21:55,090 --> 01:21:57,418 talvez Baldy ou Peterson. 1415 01:21:57,460 --> 01:21:59,035 - Sim, chefe. 1416 01:22:01,700 --> 01:22:05,675 - Vá, pare de olhar para mim. - Sim, chefe, tudo bem. 1417 01:22:05,717 --> 01:22:08,408 ♪ E todos vocês morrerão ♪ 1418 01:22:08,450 --> 01:22:12,788 ♪ Você não pode se esconder da verdade ♪ 1419 01:22:12,830 --> 01:22:14,468 - Acho que não te conheço o suficiente 1420 01:22:14,510 --> 01:22:16,203 para te chamar de idiota. 1421 01:22:17,480 --> 01:22:20,298 - Tommy, vá buscar o cavalo do índio. 1422 01:22:20,340 --> 01:22:21,681 - Sim, senhor. 1423 01:22:25,290 --> 01:22:30,168 - Lola, se eu não voltar amanhã ao pôr do sol- 1424 01:22:30,210 --> 01:22:33,268 - A carroça que vem nos buscar deve chegar aqui amanhã. 1425 01:22:33,310 --> 01:22:35,658 - Passarei por eles no caminho para a cidade. 1426 01:22:35,700 --> 01:22:36,491 Eles não virão. 1427 01:22:36,533 --> 01:22:38,099 - Inocentes, Quint. 1428 01:22:38,141 --> 01:22:40,955 Você disse que restava apenas o Braddock. 1429 01:22:40,997 --> 01:22:44,528 - E não vou machucá-los a menos que implorem por isso. 1430 01:22:44,570 --> 01:22:46,738 - Se você não voltar- 1431 01:22:46,780 --> 01:22:49,858 - Há mais de US$ 700 na bolsa da minha mula, 1432 01:22:49,900 --> 01:22:51,838 e uma nota para o prefeito de Big Horn 1433 01:22:51,880 --> 01:22:53,528 e meu amigo, pastor Ian McClean, 1434 01:22:53,570 --> 01:22:55,567 para dar a você e Tommy metade dos rendimentos do rancho 1435 01:22:55,609 --> 01:22:57,149 e o resto vai para a igreja. 1436 01:22:57,191 --> 01:22:59,037 - Mas quero que você vá conosco. 1437 01:22:59,079 --> 01:23:02,328 - E eu quero também, e se Deus quiser voltarei. 1438 01:23:02,370 --> 01:23:05,148 Mas devo à minha esposa, 1439 01:23:05,190 --> 01:23:09,048 e não poderei viver em paz mesmo até que ela seja vingada. 1440 01:23:09,090 --> 01:23:12,668 - Se Deus quiser, vá e volte para nós. 1441 01:23:12,710 --> 01:23:15,158 - De seus lábios aos ouvidos de Deus. 1442 01:23:37,917 --> 01:23:42,584 ♪ Sangue em suas mãos, sangue em meus olhos ♪ 1443 01:23:46,700 --> 01:23:49,648 - Chefe, chefe, quer chá, chefe? 1444 01:23:49,690 --> 01:23:54,318 - Não, dois uísques, Tall Horse está de volta, vá. 1445 01:23:54,360 --> 01:23:55,658 - Sim, chefe. 1446 01:23:55,700 --> 01:23:58,448 - Spike ainda não voltou. 1447 01:23:58,490 --> 01:24:01,476 Maldito seja Reagan, tenho que fazer tudo sozinho. 1448 01:24:01,518 --> 01:24:03,940 - [Quint] Tall Horse jamais voltará. 1449 01:24:06,580 --> 01:24:09,828 - Então, está agindo como índio agora? 1450 01:24:14,710 --> 01:24:17,033 Quem te convidou, Reagan? 1451 01:24:17,075 --> 01:24:20,658 - O fantasma da minha esposa me pediu para te visitar. 1452 01:24:22,508 --> 01:24:25,658 - Que pena, não cheguei a conhecê-la. 1453 01:24:25,700 --> 01:24:27,220 Eu nunca a vi. 1454 01:24:28,620 --> 01:24:30,978 - Você terá a chance de conhecê-la. 1455 01:24:31,020 --> 01:24:32,085 Isso se ela estiver por perto 1456 01:24:32,127 --> 01:24:34,548 quando São Pedro bater o portão na sua cara. 1457 01:24:34,590 --> 01:24:37,238 - Você não conseguirá se afastar 30 metros daqui, 1458 01:24:37,280 --> 01:24:38,508 30 metros desta casa, 1459 01:24:38,550 --> 01:24:39,668 há 100 homens por aqui 1460 01:24:39,710 --> 01:24:41,968 que querem provar seu sangue. 1461 01:24:42,010 --> 01:24:44,338 - E eles podem estar perto. 1462 01:24:44,380 --> 01:24:46,988 Mas se 100 cavaleiros aparecessem agora, 1463 01:24:47,030 --> 01:24:48,848 você não teria a chance 1464 01:24:48,890 --> 01:24:52,681 de ver o que acontecerá quando eu terminar minha tarefa. 1465 01:24:54,980 --> 01:24:58,048 - Você não atiraria em um idoso. 1466 01:24:58,090 --> 01:24:59,807 Não há honra nisso. 1467 01:25:00,700 --> 01:25:03,825 - O que diabos você sabe sobre honra? 1468 01:25:03,867 --> 01:25:06,658 E eu não vejo um idoso, 1469 01:25:06,700 --> 01:25:10,159 eu vejo um porco imundo e ganancioso. 1470 01:25:16,783 --> 01:25:18,438 - Oh, filho da puta, atirou em mim. 1471 01:25:18,480 --> 01:25:20,658 - Você é um péssimo atirador também. 1472 01:25:20,700 --> 01:25:22,658 - Mais de 10.000. 1473 01:25:22,700 --> 01:25:27,338 - Você me acertou de raspão. - 10 mil, US$ 10 mil. 1474 01:25:27,380 --> 01:25:31,658 - O que você vai fazer é sangrar. 1475 01:25:31,700 --> 01:25:35,587 Agora jogue essa arma aqui e vamos conversar. 1476 01:25:40,225 --> 01:25:41,454 Levante-se. 1477 01:25:42,670 --> 01:25:44,291 Levante-se. 1478 01:25:44,333 --> 01:25:45,788 - Não consigo. 1479 01:25:45,830 --> 01:25:50,723 Estou sangrando muito e minhas entranhas estão saindo. 1480 01:25:52,575 --> 01:25:57,575 - Parece uma lenta e dolorosa morte, Braddock. 1481 01:25:57,850 --> 01:25:59,888 Eu ia incendiar este lugar, 1482 01:25:59,930 --> 01:26:02,398 mas isso machucaria muitos inocentes. 1483 01:26:02,440 --> 01:26:05,697 E o inferno chegará em breve para você de qualquer maneira. 1484 01:26:05,739 --> 01:26:08,968 - Por favor, peça ajuda. 1485 01:26:10,475 --> 01:26:15,475 Tenho 25 mil em ouro no meu cofre. 1486 01:26:15,740 --> 01:26:19,658 - Faça suas negociações com o diabo agora. 1487 01:26:19,700 --> 01:26:21,692 - Você não vai se safar. 1488 01:26:25,360 --> 01:26:27,590 Atire nesse filho da puta. 1489 01:26:31,825 --> 01:26:32,658 Hong. 1490 01:26:33,600 --> 01:26:34,433 Hong. 1491 01:26:36,309 --> 01:26:37,367 Hong! 1492 01:26:45,242 --> 01:26:47,700 - Eu atiro no filho da puta. 1493 01:26:57,160 --> 01:27:00,043 - Não tenho nada contra vocês. 1494 01:27:01,290 --> 01:27:02,258 Vocês vão me fazer em pedaços, 1495 01:27:02,300 --> 01:27:05,616 mas não antes de eu acabar com mais alguns de vocês. 1496 01:27:05,658 --> 01:27:07,266 Seu chefe sangrou até morrer 1497 01:27:07,308 --> 01:27:08,831 e suas entranhas estão decorando o chão 1498 01:27:08,873 --> 01:27:10,975 e ele não pagará mais ninguém. 1499 01:27:11,017 --> 01:27:12,868 Querem morrer por um filho da puta 1500 01:27:12,910 --> 01:27:16,196 que tolerou o assassinato de uma esposa grávida? 1501 01:27:16,238 --> 01:27:20,118 - [Vaqueiro] Vou arrumar minhas coisas e ir embora. 1502 01:27:21,010 --> 01:27:24,258 - Ficarei com uma carroça e duas mulas. 1503 01:27:24,300 --> 01:27:27,018 - Peguem o que quiserem. 1504 01:27:27,060 --> 01:27:29,943 Você merecem após trabalhar para o diabo. 1505 01:27:45,700 --> 01:27:48,533 ♪ Quando se é um bandido ♪ 1506 01:27:48,575 --> 01:27:53,575 ♪ É difícil sossegar com uma boa mulher ♪ 1507 01:27:54,450 --> 01:27:59,450 ♪ E uma boa cidade, eu te conheci ♪ 1508 01:27:59,700 --> 01:28:02,408 ♪ Você abalou meus sentidos ♪ 1509 01:28:02,450 --> 01:28:05,516 ♪ Sacudiu minha fundação ♪ 1510 01:28:05,558 --> 01:28:07,750 "ESTE FILME É DEDICADO A REX L. MARTIN 1511 01:28:07,792 --> 01:28:09,341 PAI, MARIDO, IRMÃO, AMIGO, AVIADOR NAVAL. 1512 01:28:09,383 --> 01:28:11,533 UM HERÓI PARA TODOS QUE O CONHECERAM." 1513 01:28:11,575 --> 01:28:13,224 "AGRADECIMENTOS AO ARTISTA LARRY PIRNIE 1514 01:28:13,266 --> 01:28:15,166 E SUA GALERIA EXCLUSIVA L.A. DESIGN-MISSOULA, MONTANA". 1515 01:28:15,208 --> 01:28:19,658 ♪ Agora que te encontrei, vou deixá-los para trás ♪ 1516 01:28:19,700 --> 01:28:24,700 ♪ Cavalos distantes não podem me levar embora ♪ 1517 01:28:25,575 --> 01:28:28,658 ♪ Agora que você está na minha vida voltarei para casa ♪ 1518 01:28:28,700 --> 01:28:31,867 ♪ Voltarei para casa para ficar ♪ 1519 01:28:41,575 --> 01:28:43,979 ♪ Era um mustangue selvagem ♪ 1520 01:28:44,021 --> 01:28:46,658 ♪ Correndo livre como o vento ♪ 1521 01:28:46,700 --> 01:28:49,658 ♪ Ninguém poderia me quebrar ♪ 1522 01:28:49,700 --> 01:28:54,658 ♪ Mas eu não me curvaria, algo mudou em mim ♪ 1523 01:28:54,700 --> 01:28:59,700 ♪ Deixei a solidão morrer, abri meu coração ♪ 1524 01:29:00,700 --> 01:29:04,658 ♪ E você me fez sentir vivo ♪ 1525 01:29:04,700 --> 01:29:09,700 ♪ Cavalos distantes correndo pela minha mente ♪ 1526 01:29:10,450 --> 01:29:15,450 ♪ Agora que te encontrei, vou deixá-los para trás ♪ 1527 01:29:15,700 --> 01:29:20,700 ♪ Cavalos distantes não podem me levar embora ♪ 1528 01:29:21,575 --> 01:29:23,533 ♪ Agora que você está na minha vida ♪ 1529 01:29:23,575 --> 01:29:28,163 ♪ Voltarei para casa para ficar ♪ 1530 01:29:28,205 --> 01:29:29,754 "ESTE FILME NÃO TERIA SIDO POSSÍVEL SEM: 1531 01:29:29,796 --> 01:29:31,270 JAN CARR E KATE SOUSA E SEUS MARCHADORES DO TENNESSEE, 1532 01:29:31,312 --> 01:29:33,424 GOVERNADOR GREG GIANFORTE E SUA EQUIPE EM MONTANA. 1533 01:29:33,466 --> 01:29:35,367 FIVE VALLEYS LAND TRUST, CAROL E DARELL STEINBERG, 1534 01:29:35,409 --> 01:29:39,826 "MARIA FREEMAN E ESTAÇÃO EKSTROM, TOM E KAREN POWERS." 1535 01:29:43,899 --> 01:29:45,906 "'EYE FOR EYE' É UMA ADAPTAÇÃO DO ROMANCE HOMÔNIMO. 1536 01:29:45,948 --> 01:29:47,365 PARA INFORMAÇÕES, CONSULTE: WWW.WOLFPACKPUBLISHING.COM" 1537 01:29:47,407 --> 01:29:48,656 "QUALQUER SEMELHANÇA COM PESSOAS SERÁ MERA COINCIDÊNCIA. 1538 01:29:48,698 --> 01:29:49,825 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO DURANTE A PRODUÇÃO. 1539 01:29:49,867 --> 01:29:51,000 PARA INFORMAÇÕES: WOLFPACKPRODUCTIONS@MAC.COM." 1540 01:29:51,042 --> 01:29:54,925 "PARA SEGURANÇA COM ARMAS DE FOGO: GUNSAFETYRULES.NRA.ORG." 1541 01:29:54,967 --> 01:29:59,947 ♪ Agora que te encontrei, vou deixá-los para trás ♪