1 00:00:06,584 --> 00:00:08,668 ‫لنقتل ذلك المخلوق ونرجع إلى الديار.‬ 2 00:00:18,834 --> 00:00:19,876 ‫الآن!‬ 3 00:00:46,334 --> 00:00:47,793 ‫لم تنفجر.‬ 4 00:00:50,543 --> 00:00:51,876 ‫ذلك ثقب أسود!‬ 5 00:00:51,959 --> 00:00:53,376 ‫شغّلوا صواريخ دفعكم!‬ 6 00:01:13,709 --> 00:01:14,543 ‫أمسكت بك!‬ 7 00:01:17,293 --> 00:01:18,293 ‫تمالك نفسك.‬ 8 00:01:28,043 --> 00:01:29,126 ‫هل الجميع بخير؟‬ 9 00:01:29,918 --> 00:01:31,543 ‫لم فشلت خطتنا؟‬ 10 00:01:31,626 --> 00:01:34,251 ‫لم ينفجر مصدر الطاقة إلى الخارج.‬ ‫بل إلى الداخل.‬ 11 00:01:34,334 --> 00:01:35,293 ‫قبطان "تاناكا"!‬ 12 00:01:37,418 --> 00:01:39,001 ‫هل تلك مزيد من "الشارغات"؟‬ 13 00:01:39,084 --> 00:01:42,918 ‫لن تتوقف الملكة. يجب أن نهاجم فورًا.‬ 14 00:01:43,001 --> 00:01:44,918 ‫هذه فرصتنا المثلى.‬ 15 00:01:46,209 --> 00:01:47,334 ‫ما الأمر يا "بادي"؟‬ 16 00:01:50,543 --> 00:01:54,168 ‫يا رفاق، أتتذكرون‬ ‫أننا لم نكن نعلم يقينًا قدرات "بادي"؟‬ 17 00:01:56,251 --> 00:02:00,293 ‫أظن أن "بادي" يستطيع التحكّم في الجاذبية.‬ 18 00:02:01,834 --> 00:02:03,751 ‫لدينا مصدر طاقة آخر متبق، صحيح؟‬ 19 00:02:03,834 --> 00:02:05,418 ‫ربما يمكننا تفجيره للداخل مجددًا،‬ 20 00:02:05,501 --> 00:02:08,918 ‫لكن هذه المرة‬ ‫سيبقي "بادي" الثقب الأسود مفتوحًا‬ 21 00:02:09,001 --> 00:02:11,376 ‫لوقت كاف حتى يمتص الثقب الملكة.‬ 22 00:02:11,459 --> 00:02:14,168 ‫أيستطيع "بادي" فعل هذا حقًا؟‬ ‫التحكّم في الجاذبية؟‬ 23 00:02:14,834 --> 00:02:15,959 ‫أجل؟‬ 24 00:02:23,626 --> 00:02:24,959 ‫حسنًا.‬ 25 00:02:25,043 --> 00:02:28,668 ‫لكننا لا نعلم إلى متى يستطيع "بادي"‬ ‫إبقاء الثقب الأسود مفتوحًا.‬ 26 00:02:30,876 --> 00:02:33,209 ‫سيتعين عليّ دفع الملكة إلى داخله.‬ 27 00:02:33,293 --> 00:02:34,209 ‫كيف…‬ 28 00:02:35,168 --> 00:02:37,709 ‫- لا.‬ ‫- لكن سيمتصك الثقب الأسود.‬ 29 00:02:39,293 --> 00:02:44,084 ‫لا يفرّ أحد من الزمن،‬ ‫وهو يحاول اللحاق بي منذ فترة.‬ 30 00:02:44,168 --> 00:02:46,084 ‫لا. لقد فقد "تومبو" إحدى ذراعيه.‬ 31 00:02:46,168 --> 00:02:49,584 ‫إنه السبيل الوحيد. هذه تضحيتي.‬ 32 00:02:49,668 --> 00:02:51,918 ‫لا يا "تاناكا"، لا يمكنك فعل هذا!‬ 33 00:02:55,418 --> 00:02:57,459 ‫دعوني أسهّل هذا عليكم.‬ 34 00:03:00,168 --> 00:03:01,251 ‫هذا أمر.‬ 35 00:03:09,209 --> 00:03:10,418 ‫"أوليفيا".‬ 36 00:03:11,126 --> 00:03:12,043 ‫نعم؟‬ 37 00:03:12,126 --> 00:03:17,709 ‫أبلغي أباك بوداعي.‬ ‫قولي له إنني سأكون مع "تشارلي".‬ 38 00:03:23,334 --> 00:03:24,793 ‫من أجل البشرية جمعاء.‬ 39 00:04:00,793 --> 00:04:01,668 ‫"بادي"!‬ 40 00:04:08,959 --> 00:04:09,959 ‫نجحت الفكرة!‬ 41 00:04:10,043 --> 00:04:11,084 ‫تمسّكوا جيدًا!‬ 42 00:04:31,043 --> 00:04:32,751 ‫صواريخ دفع "تومبو" لا تعمل.‬ 43 00:04:41,418 --> 00:04:43,001 ‫توقّفي يا "أوليفيا"!‬ 44 00:04:43,084 --> 00:04:45,084 ‫- عليّ فعل هذا.‬ ‫- لا يا "ليف"، لست مضطرة!‬ 45 00:04:45,168 --> 00:04:47,709 ‫- هذه فرصتنا الوحيدة.‬ ‫- هناك وسيلة أخرى حتمًا.‬ 46 00:04:47,793 --> 00:04:48,709 ‫مثل ماذا؟‬ 47 00:04:52,168 --> 00:04:53,376 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 48 00:04:53,459 --> 00:04:55,959 ‫عودي فورًا يا "أوليفيا"!‬ 49 00:04:56,918 --> 00:04:58,334 ‫سنغلق الثقب الأسود!‬ 50 00:04:59,418 --> 00:05:01,043 ‫إياك أن تفعل هذا يا فتى التنظيف!‬ 51 00:05:03,418 --> 00:05:05,376 ‫من أجل البشرية جمعاء.‬ 52 00:05:06,376 --> 00:05:07,834 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 53 00:05:24,334 --> 00:05:26,168 ‫لنجرّب مرة أخرى قبل المغادرة.‬ 54 00:05:27,959 --> 00:05:28,793 ‫حسنًا.‬ 55 00:05:34,084 --> 00:05:34,959 ‫"أوليفيا"!‬ 56 00:05:37,251 --> 00:05:40,751 ‫هل أنت بخير؟ ستكونين على ما يُرام.‬ 57 00:05:41,543 --> 00:05:43,668 ‫لنعد إلى الداخل وننظف جرحك هذا.‬ 58 00:05:49,209 --> 00:05:50,709 ‫هل أنت بخير يا "أوليفيا"؟‬ 59 00:05:52,001 --> 00:05:53,251 ‫نعم، أنا بخير يا أمي.‬ 60 00:05:55,543 --> 00:05:56,376 ‫مهلًا.‬ 61 00:05:57,959 --> 00:06:00,543 ‫حسنًا، ها أنت ذي.‬ 62 00:06:00,626 --> 00:06:03,251 ‫لم لا تستريحين وتجرّبين مجددًا غدًا؟‬ 63 00:06:04,834 --> 00:06:07,459 ‫إنها عنيدة بالتأكيد.‬ 64 00:06:07,543 --> 00:06:09,751 ‫لقد ورثت هذا عنك يا "إيدن".‬ 65 00:06:10,334 --> 00:06:12,501 ‫سنواجه متاعب إذًا.‬ 66 00:06:12,584 --> 00:06:13,668 ‫متاعب عويصة.‬ 67 00:06:15,376 --> 00:06:16,459 ‫هذا رائع!‬ 68 00:06:17,584 --> 00:06:20,876 ‫نعم، ستصبح صعبة المراس عندما تكبر.‬ 69 00:06:21,501 --> 00:06:23,418 ‫ستظل طفلتي الصغيرة دومًا.‬ 70 00:06:24,043 --> 00:06:27,501 ‫أبليت بلاء رائعًا. هيا بنا يا "أوليفيا".‬ 71 00:06:28,334 --> 00:06:30,251 ‫"أوليفيا".‬ 72 00:06:31,043 --> 00:06:32,001 ‫"أوليفيا"!‬ 73 00:06:35,876 --> 00:06:39,334 ‫"انقطع الاتصال بـ(أوليفيا بارك)"‬ 74 00:07:13,084 --> 00:07:14,793 ‫كان يجب أن نغلق الثقب الأسود.‬ 75 00:07:29,126 --> 00:07:31,834 ‫ليست غلطتك يا "ستانفورد". تعلم هذا جيدًا.‬ 76 00:07:32,459 --> 00:07:33,376 ‫نعم.‬ 77 00:07:34,126 --> 00:07:36,334 ‫"فرانك" محقّ. لم تكن غلطتك.‬ 78 00:07:37,251 --> 00:07:39,376 ‫ربما، لكنني أشعر بـ…‬ 79 00:07:39,459 --> 00:07:41,834 ‫بخواء؟ في كيانك؟‬ 80 00:07:42,876 --> 00:07:44,043 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 81 00:07:45,834 --> 00:07:50,126 ‫أشعر بأن هذا أتعس وأسعد يوم على الإطلاق.‬ 82 00:07:53,459 --> 00:07:55,043 ‫كيف عسانا نتعامل مع هذا؟‬ 83 00:07:57,876 --> 00:07:58,876 ‫معًا.‬ 84 00:08:02,293 --> 00:08:03,376 ‫أحبّكما.‬ 85 00:08:08,501 --> 00:08:10,543 ‫قاعدة "تالين" آمنة!‬ 86 00:08:10,626 --> 00:08:12,834 ‫كان ذلك آخر هجوم للـ"شارغات".‬ 87 00:08:22,209 --> 00:08:25,126 ‫وضع "الروبوات":‬ ‫هناك 31 ما زالت صالحة للعمل،‬ 88 00:08:25,209 --> 00:08:29,376 ‫و27 أخرى يجب إعادتها إلى هنا للإصلاح،‬ ‫و18 قُتلت في ساحة القتال.‬ 89 00:08:31,959 --> 00:08:32,876 ‫شكرًا لك.‬ 90 00:08:34,543 --> 00:08:35,543 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 91 00:08:49,543 --> 00:08:52,584 ‫مرحى، لقد وصل البطل الكبير!‬ 92 00:08:52,668 --> 00:08:55,459 ‫كان هذا أشبه بضربة نووية.‬ 93 00:09:04,668 --> 00:09:06,334 ‫- يا صاح!‬ ‫- "آدم"!‬ 94 00:09:06,418 --> 00:09:08,668 ‫- تعالوا هنا أيها المخابيل!‬ ‫- حسنًا.‬ 95 00:09:09,668 --> 00:09:13,668 ‫تعال هنا، عانقني!‬ ‫يمكنكم جميعًا معانقة "آدم"!‬ 96 00:09:14,876 --> 00:09:16,376 ‫- لقد نجحت!‬ ‫- شكرًا.‬ 97 00:09:19,709 --> 00:09:20,918 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 98 00:09:21,834 --> 00:09:23,084 ‫أأنت بخير؟‬ 99 00:09:23,168 --> 00:09:25,251 ‫أجل يا أمي. شكرًا.‬ 100 00:10:11,168 --> 00:10:14,584 ‫آسف يا "إيدن".‬ 101 00:10:17,126 --> 00:10:19,793 ‫كنت لأضحي بحياتي ألف مرة.‬ 102 00:10:22,418 --> 00:10:24,793 ‫كي تُكتب لها النجاة.‬ 103 00:10:50,584 --> 00:10:52,793 ‫- سأكون مستعدًا بعد لحظات.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 104 00:11:23,126 --> 00:11:24,418 ‫نخب "أوليفيا"!‬ 105 00:11:26,626 --> 00:11:28,293 ‫الأشجع!‬ 106 00:11:28,376 --> 00:11:29,543 ‫والأكثر حماسةً!‬ 107 00:11:30,126 --> 00:11:32,668 ‫وأعظم طيارة في "سكاي كور".‬ 108 00:11:32,751 --> 00:11:34,001 ‫إنها أفضلنا.‬ 109 00:11:46,709 --> 00:11:48,501 ‫أتظنان حقًا أنها قُتلت؟‬ 110 00:11:49,334 --> 00:11:50,751 ‫ألا تعرف "أوليفيا"؟‬ 111 00:11:53,418 --> 00:11:55,834 ‫لم تيأس "أوليفيا" من أي شيء طيلة حياتها.‬ 112 00:11:55,918 --> 00:11:59,668 ‫إن كان هناك شخص يستطيع‬ ‫النجاة من ذلك الموقف، فهي "أوليفيا".‬ 113 00:12:08,709 --> 00:12:14,543 ‫"(تشارلي)"‬ 114 00:12:14,626 --> 00:12:18,459 ‫"(شارلوت تاناكا بارك)، (تشارلي)،‬ ‫شقيقة وزوجة وأم، 2031 - 2066"‬ 115 00:12:21,334 --> 00:12:22,293 ‫"تشارلي".‬ 116 00:12:24,126 --> 00:12:25,668 ‫لقد خذلت "أوليفيا"‬ 117 00:12:26,334 --> 00:12:27,168 ‫كخال.‬ 118 00:12:36,459 --> 00:12:38,334 ‫وخذلت "إيدن" كصديق.‬ 119 00:12:40,209 --> 00:12:41,168 ‫وخذلتك‬ 120 00:12:42,876 --> 00:12:44,168 ‫كشقيق.‬ 121 00:12:47,418 --> 00:12:48,751 ‫سأعثر عليها.‬ 122 00:12:49,501 --> 00:12:50,543 ‫أعدك بهذا.‬ 123 00:12:55,209 --> 00:12:56,376 ‫مستحيل!‬ 124 00:12:56,459 --> 00:12:59,126 ‫لم يشاركنا "ستانفورد" أيًا من هذه قبلًا.‬ 125 00:13:02,251 --> 00:13:03,459 ‫كم هي شهية!‬ 126 00:13:03,543 --> 00:13:07,334 ‫كنت أعتزم ذلك، لكنكم لعبتم بأوراق اللعب‬ ‫ليلتها، وقمتم بتمارين ضغط…‬ 127 00:13:07,418 --> 00:13:12,834 ‫أراد "فرانك أوليفيتي" البطل‬ ‫أن يستعرض عضلاته المفتولة!‬ 128 00:13:20,209 --> 00:13:24,543 ‫نجحت "أوليفيا" في كل شيء‬ ‫عقدت العزم على تحقيقه.‬ 129 00:13:24,626 --> 00:13:28,209 ‫هذا كل ما يتمناه أي والد لطفله.‬ 130 00:13:28,293 --> 00:13:30,834 ‫لقد أنقذت العالم.‬ 131 00:13:31,501 --> 00:13:34,501 ‫كل واحد منكم‬ 132 00:13:35,084 --> 00:13:36,876 ‫أنقذ العالم.‬ 133 00:13:37,918 --> 00:13:40,668 ‫كلكم أبطال.‬ 134 00:13:51,834 --> 00:13:54,209 ‫لا يتخلى الأبطال عن رفاقهم الطيارين.‬ 135 00:14:01,751 --> 00:14:03,709 ‫انتهيت من عملي.‬ 136 00:14:10,918 --> 00:14:14,251 ‫نعم، يجب أن نجد حلًا لهذه المشكلة.‬ 137 00:14:14,751 --> 00:14:16,543 ‫أظننا نستطيع مساعدتك بهذا الصدد.‬ 138 00:14:20,001 --> 00:14:21,709 ‫هل ستنجح هذه مع "تومبو"؟‬ 139 00:14:22,293 --> 00:14:23,793 ‫هناك وسيلة واحدة لمعرفة الإجابة.‬ 140 00:14:28,834 --> 00:14:31,543 ‫حسنًا يا "جافي". أحبّك. سأتصل بك عاجلًا.‬ 141 00:14:33,084 --> 00:14:34,293 ‫تم قبول شقيقي.‬ 142 00:14:34,376 --> 00:14:37,709 ‫فصل المتدربين رقم 142.‬ ‫سيأتي إلى هنا بعد أشهر قليلة.‬ 143 00:14:37,793 --> 00:14:39,126 ‫هذا خبر رائع.‬ 144 00:14:44,626 --> 00:14:48,168 ‫لا أظنني أريد استخدام طرفي الصناعي مجددًا.‬ 145 00:14:48,251 --> 00:14:51,084 ‫- إنه رائع بالطبع، لكن…‬ ‫- لا بأس، هذا خيارك.‬ 146 00:14:52,751 --> 00:14:55,084 ‫أخيرًا، بعض الخصوصية.‬ 147 00:14:56,709 --> 00:14:57,959 ‫استغرقنا هذا وقتًا طويلًا.‬ 148 00:15:01,418 --> 00:15:02,751 ‫عدت إلى البيت يا عزيزتي!‬ 149 00:15:03,876 --> 00:15:06,376 ‫استمرا، لا تخجلا من وجودي.‬ 150 00:15:06,459 --> 00:15:09,709 ‫لكنني أريدكما أن تشكراني‬ ‫لأنني جمعت بينكما أيها المخبولان.‬ 151 00:15:10,334 --> 00:15:14,126 ‫وصفة "آدم ويليامز" السرية. لا تخيب أبدًا.‬ 152 00:15:23,376 --> 00:15:24,584 ‫توخّ الحذر.‬ 153 00:15:26,834 --> 00:15:30,709 ‫رائع. عدت سالمًا من الفضاء‬ ‫كي ينكسر عنقي في البيت.‬ 154 00:15:31,793 --> 00:15:33,376 ‫حسنًا. مفاجأة!‬ 155 00:15:35,251 --> 00:15:38,251 ‫"إيفا باتيل"! متى فعلت هذا؟‬ 156 00:15:38,334 --> 00:15:40,418 ‫تعرفني. لديّ قوى سحرية.‬ 157 00:15:50,501 --> 00:15:52,626 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 158 00:15:52,709 --> 00:15:56,459 ‫عندما تعود الأوضاع إلى طبيعتها‬ ‫في "سكاي كور"، سنعاود مغامراتنا‬ 159 00:15:56,543 --> 00:15:57,918 ‫تمامًا كالأيام الخوالي.‬ 160 00:15:58,793 --> 00:16:00,626 ‫نعم، على ذكر هذا.‬ 161 00:16:02,418 --> 00:16:06,293 ‫"ستانفورد"، لن أعود إلى "سكاي كور".‬ 162 00:16:06,376 --> 00:16:07,376 ‫ماذا؟‬ 163 00:16:08,168 --> 00:16:10,501 ‫أتتذكر عندما كنا نصلح وحدة التحكّم؟‬ 164 00:16:11,834 --> 00:16:15,293 ‫أظنني أفهم‬ ‫لماذا فعل الجنرال "بارك" ما فعله،‬ 165 00:16:15,376 --> 00:16:17,084 ‫عندما أخذ وحدة طاقة "فيريتاس".‬ 166 00:16:17,168 --> 00:16:21,918 ‫وفي نهاية المطاف، أنقذ العالم‬ ‫بفضل فعلته تلك على الأرجح،‬ 167 00:16:23,209 --> 00:16:25,793 ‫لكنني ما كنت لأفعل شيئًا كهذا.‬ 168 00:16:26,376 --> 00:16:29,376 ‫نعم، لكنك لن تُضطري إلى اتخاذ قرار كهذا.‬ 169 00:16:29,459 --> 00:16:31,376 ‫لكن يجب أن أتقبّل هذا.‬ 170 00:16:33,334 --> 00:16:34,834 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 171 00:16:36,084 --> 00:16:37,084 ‫لا أعلم بعد.‬ 172 00:16:39,584 --> 00:16:41,334 ‫لكن لنؤجل هذه المشكلة إلى الغد.‬ 173 00:16:48,459 --> 00:16:49,293 ‫رافقتك…‬ 174 00:16:51,376 --> 00:16:52,543 ‫أحبك.‬ 175 00:17:03,834 --> 00:17:06,501 ‫"تأسس عام 2060‬ ‫معرض (بول) للسيارات، (أريزونا)"‬ 176 00:17:17,376 --> 00:17:20,834 ‫"طريق (سكاي كور)"‬ 177 00:17:24,293 --> 00:17:25,793 ‫حاذر لذلك التراب الرخو.‬ 178 00:17:28,918 --> 00:17:30,001 ‫سأراك عاجلًا.‬ 179 00:18:12,626 --> 00:18:15,001 ‫أما زلت تجد عناء في ارتداء ثيابك بنفسك؟‬ 180 00:18:15,084 --> 00:18:18,751 ‫بما أن هذا فريقي،‬ ‫يمكنني أن أستغرق أي وقت أشاء.‬ 181 00:18:18,834 --> 00:18:19,876 ‫فريقك؟‬ 182 00:18:29,709 --> 00:18:30,709 ‫يا له من تحديث لطيف.‬ 183 00:18:37,501 --> 00:18:40,626 ‫- ليس على ثلاثتكم القيام بهذا.‬ ‫- بل علينا هذا.‬ 184 00:18:40,709 --> 00:18:41,876 ‫نحن فريق.‬ 185 00:18:41,959 --> 00:18:43,084 ‫نحن عائلة.‬ 186 00:18:53,918 --> 00:18:55,043 ‫ألديكم مكان لفرد إضافي؟‬ 187 00:18:56,543 --> 00:18:58,459 ‫يلائمك اللون الرمادي الداكن.‬ 188 00:18:59,168 --> 00:19:01,209 ‫شكرًا يا صديقي العزيز.‬ 189 00:19:02,918 --> 00:19:06,001 ‫حسنًا يا مجندي الـ"ميك".‬ ‫لم لا نذهب للعثور على "أوليفيا"؟‬ 190 00:20:30,043 --> 00:20:30,876 ‫أين أنا؟‬ 191 00:20:52,209 --> 00:20:55,209 ‫"متدربو روبوتات الـ(ميك)"‬ 192 00:21:58,793 --> 00:22:01,459 ‫ترجمة "نهى محمود"‬