1 00:00:26,293 --> 00:00:27,834 Я лечу за тим яйцем! 2 00:00:27,918 --> 00:00:29,793 Ні, чекай. Дивися! 3 00:00:38,876 --> 00:00:39,959 Іще шарги! 4 00:00:40,043 --> 00:00:43,543 Не знаємо, скільки їх чи як довго втримаємо. 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,709 Треба відновити СЗК. 6 00:00:49,668 --> 00:00:55,084 Блок керування на поверхні працює. Ось. Двигун вирівнювання зламався. 7 00:00:56,168 --> 00:00:57,168 Полагодиш? 8 00:00:58,918 --> 00:01:02,459 Так, але мені доведеться робити це не з Бадді. 9 00:01:04,084 --> 00:01:07,709 -Ти будеш беззахисним. -Лише так це можливо. 10 00:01:08,293 --> 00:01:11,501 І я не буду беззахисним. У мене є ви. 11 00:01:13,418 --> 00:01:15,126 -Гаразд. -Прикриємо. 12 00:01:23,834 --> 00:01:25,834 Добре, Бадді, відчини люк. 13 00:01:27,793 --> 00:01:31,293 Нічого. Я знаю, що ти теж прикриєш. 14 00:02:09,293 --> 00:02:12,668 МЕХАКАДЕТИ 15 00:02:22,334 --> 00:02:25,459 Стенфорд працює над СЗК. Розберемося із шаргами. 16 00:02:25,543 --> 00:02:27,626 Є контакт! Він під землею! 17 00:02:37,543 --> 00:02:39,001 А що з крилами? 18 00:02:42,543 --> 00:02:43,418 Годі з мене. 19 00:02:44,626 --> 00:02:47,126 Не збирався попрощатися з Томбо? 20 00:02:52,834 --> 00:02:53,959 Томбо. 21 00:02:54,709 --> 00:02:58,418 Шарг вирубив супутник, і ваші кадети в космосі 22 00:02:58,501 --> 00:03:02,543 роблять усе, аби полагодити, стримуючи чергову атаку! 23 00:03:15,876 --> 00:03:16,709 Танако, 24 00:03:17,209 --> 00:03:18,918 HF1 без пального. 25 00:03:21,709 --> 00:03:23,918 Олівії знадобиться це для повернення. 26 00:03:37,126 --> 00:03:38,418 Робосерця. 27 00:03:38,501 --> 00:03:39,876 Іронічно. 28 00:03:40,418 --> 00:03:44,043 Це останні три частини, узяті з ядра Верітас. 29 00:03:44,584 --> 00:03:48,626 Через мене Олівія в такій ситуації. Не можу її втратити. 30 00:03:49,793 --> 00:03:50,793 Прошу, Скіпе. 31 00:03:54,209 --> 00:03:58,834 Ти не мусиш нести тягар сам, але я роблю це для Чарлі. 32 00:04:00,876 --> 00:04:03,209 Між нами все скінчено, Ейдене. 33 00:04:27,418 --> 00:04:29,793 -Ще два! -Розберуся із цим. 34 00:04:36,293 --> 00:04:37,918 Ліворуч! Позаду! 35 00:04:56,668 --> 00:04:58,168 Ну як, Стенфорде? 36 00:04:59,626 --> 00:05:01,001 Майже закінчив. 37 00:05:27,043 --> 00:05:28,293 Має, на десятій! 38 00:05:34,959 --> 00:05:36,709 -Прикрив! -Дякую. 39 00:06:01,793 --> 00:06:03,543 Народ, здається, є! 40 00:06:09,084 --> 00:06:09,918 Має ожити… 41 00:06:10,001 --> 00:06:11,376 ПЕРЕЗАВАНТАЖИТИ 42 00:06:11,459 --> 00:06:12,376 ПОМИЛКА 43 00:06:12,459 --> 00:06:13,293 Леле! 44 00:06:28,126 --> 00:06:31,709 -Шаргів не меншає! -Виграймо час для Стенфорда. 45 00:06:33,334 --> 00:06:35,251 Вибачте. Я не зміг… 46 00:06:35,334 --> 00:06:37,334 Повертайся і пробуй ще. 47 00:06:37,418 --> 00:06:39,376 Ти зможеш, ми прикриємо. 48 00:06:42,001 --> 00:06:43,126 Добре. 49 00:06:43,626 --> 00:06:48,084 У мене ідея! Візьмімо робочу частину СЗК. Направ їх туди. 50 00:06:48,168 --> 00:06:50,251 Координована атака щипцями. 51 00:06:50,334 --> 00:06:53,293 -Так, як учив Танака. -Шанси невеликі. 52 00:06:53,376 --> 00:06:57,709 Знаю, але у HF1 сідає заряд. Я довго не протримаюся. 53 00:06:58,293 --> 00:07:00,876 Добре, Лів, зробімо це. 54 00:07:00,959 --> 00:07:03,793 Хай там що, ми разом. 55 00:07:03,876 --> 00:07:07,001 Так. Сподіваюся, вийде. 56 00:07:07,501 --> 00:07:09,418 Їх забагато! Відступайте. 57 00:07:09,501 --> 00:07:11,668 -Танака летить. -Усе вийде. 58 00:07:11,751 --> 00:07:14,251 Ми бачимо шарга, який упав. 59 00:07:19,876 --> 00:07:21,501 За вісім кілометрів. 60 00:07:24,084 --> 00:07:26,001 Так, сер. Я не підведу. 61 00:07:27,418 --> 00:07:31,209 Гаразд, люди, як планували. Операція Джаз! 62 00:07:34,584 --> 00:07:36,918 Вантажте. Прискорте темп! 63 00:07:42,084 --> 00:07:45,668 Що коїться? Ви берете всі боєприпаси… 64 00:07:45,751 --> 00:07:48,251 Операція Джаз, резервний план. 65 00:07:48,334 --> 00:07:51,501 Джаз, як «імпровізація». 66 00:07:52,293 --> 00:07:54,251 Не чула про цю операцію. 67 00:07:54,334 --> 00:07:58,084 Тут багато такого, про що ти не чула. Вантажимо! 68 00:07:59,959 --> 00:08:02,376 Не маєте роботів, аби стріляти! 69 00:08:02,459 --> 00:08:05,543 Ти завжди мислиш мілко, Макстон. 70 00:08:05,626 --> 00:08:08,793 Не хвилюйся. Залиш творчість мені. 71 00:08:09,418 --> 00:08:10,584 Ми готові, сер! 72 00:08:11,126 --> 00:08:12,084 Відчалюймо! 73 00:08:13,834 --> 00:08:18,543 -Ти покидаєш базу беззахисною! -Не моя проблема! 74 00:08:38,626 --> 00:08:39,501 Агов. 75 00:08:39,584 --> 00:08:40,918 -Ейво. -Ейво! 76 00:08:42,751 --> 00:08:44,418 -Ти ціла. -Усе гаразд. 77 00:08:48,251 --> 00:08:50,959 Кадете Вільямс, кадете Лі, ви цілі? 78 00:08:51,668 --> 00:08:54,251 Не вперше вискочив із робота, кенте. 79 00:08:56,001 --> 00:08:57,334 Тобто, пані. 80 00:09:01,459 --> 00:09:03,793 Хай Доллі огляне ваші травми. 81 00:09:07,668 --> 00:09:11,876 -Що це? -HF3 і HF4. Думала, знадобляться. 82 00:09:16,293 --> 00:09:17,251 До інструментів. 83 00:09:38,084 --> 00:09:38,959 Іди до них. 84 00:09:40,751 --> 00:09:43,126 Усе добре. Допоможи друзям. 85 00:10:12,334 --> 00:10:14,376 Я знав, що впораєшся! 86 00:10:14,876 --> 00:10:18,543 -Після сотні мільярдів спроб. -Чи чотирьох. 87 00:10:19,793 --> 00:10:24,876 Пам'ятай, ти завжди маєш старатися, особливо для того, чого хочеш. 88 00:10:24,959 --> 00:10:28,251 Добре, тату. Можна його вивезти? 89 00:10:28,918 --> 00:10:29,751 Молодець! 90 00:10:32,043 --> 00:10:33,918 Дивись, мамо! Врум! 91 00:10:34,001 --> 00:10:37,501 Це чудова практика, аби стати пілотом робота! 92 00:10:37,584 --> 00:10:38,876 Так, авжеж. 93 00:10:39,459 --> 00:10:41,459 Нічого, якщо не станеш… 94 00:10:41,543 --> 00:10:46,668 Одного дня я стану пілотом, обіцяю. І пристрелю стількох шаргів… 95 00:10:46,751 --> 00:10:50,376 А я обіцяю, що дивитимуся на кожен твій зліт. 96 00:10:51,126 --> 00:10:54,334 Бути пілотом — це не лише збивати шаргів. 97 00:10:54,418 --> 00:10:58,001 Треба чинити правильно, навіть коли страшно. 98 00:10:58,084 --> 00:10:59,876 Такого не буде, мамо! 99 00:11:01,376 --> 00:11:02,501 Ой! Овва! 100 00:11:07,459 --> 00:11:08,876 Ви безнадійні. 101 00:11:10,668 --> 00:11:11,709 Бережи себе. 102 00:11:12,751 --> 00:11:16,793 -І я тебе люблю, мамо. -Готуйся. Один, два… 103 00:11:25,626 --> 00:11:27,334 Дякую, Бадді. 104 00:11:30,418 --> 00:11:31,959 «Завжди старатися». 105 00:11:36,793 --> 00:11:40,876 -Що тут відбувається? -Поранені з усього світу. 106 00:11:40,959 --> 00:11:42,709 Лазарет заповнюється. 107 00:11:42,793 --> 00:11:45,834 Подумала, лазарет у гаражі допоможе. 108 00:11:46,834 --> 00:11:47,668 Дякую. 109 00:11:50,834 --> 00:11:53,709 Команда Кларка вилетіла хвилину тому. 110 00:11:53,793 --> 00:11:55,709 -Що таке термінове? -Це. 111 00:11:59,418 --> 00:12:00,918 Ви оживили HF2? 112 00:12:01,459 --> 00:12:03,834 Чесно кажучи, це Франкенштейн. 113 00:12:03,918 --> 00:12:05,418 З кількох кораблів. 114 00:12:09,209 --> 00:12:10,293 Сер, ми тут. 115 00:12:11,084 --> 00:12:13,793 Добре. Сподіваюся, не знадобиться. 116 00:12:14,293 --> 00:12:15,168 Уже бачите? 117 00:12:15,709 --> 00:12:17,668 Ознак немає, сер. 118 00:12:18,251 --> 00:12:21,709 Не думаю, що іде до блоку керування. 119 00:12:22,834 --> 00:12:24,043 Тоді де… 120 00:12:24,126 --> 00:12:25,793 Код Червоний! Шарг! 121 00:12:26,668 --> 00:12:30,668 Шарг прямує до кампусу! Повернувся, коли закопався! 122 00:12:30,751 --> 00:12:32,001 Обдурив нас. 123 00:12:32,084 --> 00:12:36,501 Блок управління не ціль. Це кампус. Кларку, повертайся! 124 00:12:36,584 --> 00:12:39,709 -Уже летимо, сер. -Вони не встигнуть. 125 00:12:41,793 --> 00:12:44,668 HF2 готовий, та немає боєприпасів. 126 00:12:44,751 --> 00:12:47,126 Відправимо HF2 без зброї. 127 00:12:48,584 --> 00:12:52,959 Генерале Парк, без зброї проти шарга HF2 розтрощать. 128 00:12:53,626 --> 00:12:54,459 Що? 129 00:12:55,376 --> 00:12:57,043 Додайте пального. 130 00:13:00,584 --> 00:13:02,209 Сер, є ідея. 131 00:13:02,293 --> 00:13:04,168 Добре. Уперед. Та хутко. 132 00:13:04,751 --> 00:13:05,918 Потрібен пілот. 133 00:13:06,626 --> 00:13:08,793 Кадет Вільямс. На службі. 134 00:13:12,918 --> 00:13:16,001 -Ні! -Що з вогнем із поземного польоту? 135 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Заряд — нуль, вмикаю резерв. 136 00:13:20,209 --> 00:13:21,209 Їх забагато! 137 00:13:22,418 --> 00:13:23,834 Ніяк не позбудуся! 138 00:13:49,043 --> 00:13:50,876 Це була остання ракета. 139 00:14:13,293 --> 00:14:14,168 Усе гаразд? 140 00:14:17,293 --> 00:14:18,793 Ми ще не закінчили. 141 00:14:32,209 --> 00:14:33,709 Ще є порох? 142 00:15:10,543 --> 00:15:11,793 МАМА 143 00:15:13,751 --> 00:15:15,834 -Ти невчасно. -Усе гаразд? 144 00:15:15,918 --> 00:15:18,793 -Ми хвилювалися. -Що таке? Тобі зле? 145 00:15:18,876 --> 00:15:24,251 -Ні! Дивимося новини про напади шаргів. -Так. Це… Зі мною все добре. 146 00:15:24,334 --> 00:15:26,043 Не зачіпає Скай-Корпс? 147 00:15:26,543 --> 00:15:29,126 Це світовий напад, скрізь. 148 00:15:29,209 --> 00:15:33,126 Так страшно, хотіли, аби знала, що ми тебе любимо 149 00:15:33,209 --> 00:15:34,626 й пишаємося тобою. 150 00:15:36,001 --> 00:15:38,168 Слухай, мамо, зараз не можу. 151 00:15:38,751 --> 00:15:41,293 Передзвоню. Добре? Теж вас люблю. 152 00:16:09,918 --> 00:16:11,001 Гадаєш, упораєшся? 153 00:16:33,626 --> 00:16:34,584 Бувай… 154 00:16:37,918 --> 00:16:39,834 кенте! 155 00:16:46,959 --> 00:16:47,793 Удалося! 156 00:17:13,126 --> 00:17:14,376 Молодець. 157 00:17:18,084 --> 00:17:19,001 Дякую. 158 00:17:19,668 --> 00:17:21,001 Молодці, командо. 159 00:17:27,376 --> 00:17:28,251 Удалося! 160 00:17:30,293 --> 00:17:31,501 Удалося! 161 00:17:34,876 --> 00:17:36,501 Капітане Танака… 162 00:17:36,584 --> 00:17:38,584 Усі присутні й цілі. 163 00:17:38,668 --> 00:17:39,793 Олівія ціла. 164 00:17:41,084 --> 00:17:42,084 А Скай-Корпс? 165 00:17:42,834 --> 00:17:44,168 Ціль ліквідовано. 166 00:17:44,668 --> 00:17:47,001 Непогано для старих друзяк? 167 00:17:48,793 --> 00:17:52,001 Завжди раді тобі. Безпечної подорожі. 168 00:17:52,084 --> 00:17:52,918 Зрозумів. 169 00:17:53,418 --> 00:17:54,709 Чули генерала. 170 00:17:56,376 --> 00:17:57,626 Пора додому. 171 00:18:03,209 --> 00:18:04,293 Що кажеш? 172 00:18:06,834 --> 00:18:07,959 Чекайте. 173 00:18:08,043 --> 00:18:10,626 Бадді сказав, що це королева. 174 00:18:10,709 --> 00:18:12,751 Вона виробляє нові яйця. 175 00:18:12,834 --> 00:18:17,293 Якщо королева припинила нападати, аби відкласти нові яйця, 176 00:18:17,376 --> 00:18:19,959 це найкраща нагода знищити її. 177 00:18:20,043 --> 00:18:23,751 Ви зробили більше, ніж ми могли би просити. 178 00:18:23,834 --> 00:18:25,459 Ви не повинні. 179 00:18:26,876 --> 00:18:28,209 Заради всього людства. 180 00:18:29,959 --> 00:18:31,959 Убиймо її й летімо додому. 181 00:18:32,668 --> 00:18:34,251 Питання в тому, як? 182 00:18:36,001 --> 00:18:37,084 У мене є ідея. 183 00:18:53,918 --> 00:18:55,084 Зараз! 184 00:18:55,709 --> 00:18:57,709 Ну ж бо. Ну ж бо! 185 00:19:48,209 --> 00:19:51,834 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський