1 00:00:26,293 --> 00:00:27,834 ‫سأطارد تلك البيضة!‬ 2 00:00:27,918 --> 00:00:29,793 ‫لا، مهلًا. انظر!‬ 3 00:00:38,876 --> 00:00:39,959 ‫هناك المزيد!‬ 4 00:00:40,043 --> 00:00:43,543 ‫لا نعلم كم وحشًا سيهاجمنا‬ ‫ولا إلى متى نستطيع التصدّي لها.‬ 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,709 ‫يجب أن نعيد تشغيل حلقة الدفاع العالمية.‬ 6 00:00:49,668 --> 00:00:52,459 ‫ما زالت وحدة التحكّم السطحية تعمل.‬ 7 00:00:52,543 --> 00:00:55,084 ‫ها هي ذي. هناك عطب في محرك التراصف.‬ 8 00:00:56,168 --> 00:00:57,168 ‫أيمكنك إصلاحه؟‬ 9 00:00:58,918 --> 00:01:02,459 ‫نعم، لكن سيتعين عليّ القيام بهذا‬ ‫من خارج جسم "بادي".‬ 10 00:01:04,084 --> 00:01:07,709 ‫- ستكون أعزل تمامًا.‬ ‫- إنه السبيل الوحيد للقيام بهذا.‬ 11 00:01:08,293 --> 00:01:11,501 ‫ولن أكون أعزل. أنتم معي يا رفاق.‬ 12 00:01:13,501 --> 00:01:15,126 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنحميك.‬ 13 00:01:23,834 --> 00:01:25,793 ‫حسنًا يا "بادي"، افتح الكوّة.‬ 14 00:01:28,293 --> 00:01:31,293 ‫لا بأس. أعلم أنك ستدافع عني بدورك.‬ 15 00:02:09,293 --> 00:02:12,668 ‫"متدربو روبوتات الـ(ميك)"‬ 16 00:02:22,334 --> 00:02:25,459 ‫يصلح "ستانفورد" حلقة الدفاع العالمية.‬ ‫سنتصدى للـ"شارغات" هنا.‬ 17 00:02:25,543 --> 00:02:27,626 ‫رصدت العدو! لقد هبط إلى أسفل التربة!‬ 18 00:02:37,543 --> 00:02:39,001 ‫ماذا أصاب جناحيك؟‬ 19 00:02:42,584 --> 00:02:43,418 ‫سأرحل من هنا.‬ 20 00:02:44,626 --> 00:02:47,126 ‫ألم تكن تنوي أن تودّع "تومبو"؟‬ 21 00:02:52,834 --> 00:02:53,959 ‫"تومبو".‬ 22 00:02:54,709 --> 00:02:58,418 ‫دمّر ذلك "الشارغ" قمرًا صناعيًا،‬ ‫ومجندوك في الفضاء الآن‬ 23 00:02:58,501 --> 00:03:02,543 ‫يفعلون كل ما في وسعهم كي يصلحوه،‬ ‫ويتصدون لهجوم آخر في الوقت ذاته.‬ 24 00:03:15,876 --> 00:03:16,709 ‫"تاناكا"،‬ 25 00:03:17,709 --> 00:03:18,918 ‫استُنزفت قوى "إتش إف واحد".‬ 26 00:03:21,709 --> 00:03:24,126 ‫ستحتاج "أوليفيا" إلى هذا كي تعود سالمة.‬ 27 00:03:37,126 --> 00:03:38,418 ‫قلوب "روبو".‬ 28 00:03:38,501 --> 00:03:39,876 ‫يا للسخرية.‬ 29 00:03:40,418 --> 00:03:44,501 ‫هذه آخر ثلاث قطع‬ ‫أُخذت من مصدر طاقة "فيريتاس".‬ 30 00:03:44,584 --> 00:03:48,626 ‫أنا وضعت "أوليفيا" في هذا المأزق.‬ ‫لا أستطيع أن أخسرها أيضًا.‬ 31 00:03:49,793 --> 00:03:50,793 ‫أرجوك يا "سكيب".‬ 32 00:03:54,209 --> 00:03:57,459 ‫لست مضطرًا إلى تحمّل هذا العبء بمفردك،‬ 33 00:03:57,543 --> 00:03:59,376 ‫لكنني سأفعل هذا من أجل "تشارلي".‬ 34 00:04:00,876 --> 00:04:03,209 ‫لقد انتهت صداقتنا يا "إيدن".‬ 35 00:04:27,418 --> 00:04:28,626 ‫هناك وحشان آتيان!‬ 36 00:04:28,709 --> 00:04:29,793 ‫سأتولى أمر هذا.‬ 37 00:04:36,293 --> 00:04:37,918 ‫على يسارك! خلفك!‬ 38 00:04:56,668 --> 00:04:58,168 ‫كيف الحال يا "ستانفورد"؟‬ 39 00:04:59,626 --> 00:05:01,001 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 40 00:05:27,084 --> 00:05:28,293 ‫"مايا"، الشمال الغربي!‬ 41 00:05:34,959 --> 00:05:36,709 ‫- أنقذتك!‬ ‫- شكرًا.‬ 42 00:06:01,793 --> 00:06:03,543 ‫أظنني أصلحته يا رفاق!‬ 43 00:06:09,084 --> 00:06:11,084 ‫يُفترض به أن يعاود العمل…‬ 44 00:06:11,709 --> 00:06:13,293 ‫"خطأ في النظام"‬ 45 00:06:28,126 --> 00:06:31,709 ‫- ما زالت "الشارغات" تتوافد!‬ ‫- يجب أن نكسب وقتًا أطول لـ"ستانفورد".‬ 46 00:06:33,334 --> 00:06:35,251 ‫آسف يا رفاق. لم أستطع…‬ 47 00:06:35,334 --> 00:06:37,334 ‫عُد إلى هناك وجرّب مجددًا.‬ 48 00:06:37,418 --> 00:06:39,376 ‫أنت أهل لهذه المهمة، وسنحمي ظهرك.‬ 49 00:06:42,084 --> 00:06:43,126 ‫حسنًا.‬ 50 00:06:44,168 --> 00:06:48,251 ‫لديّ فكرة، لنستغل الجزء الفعّال‬ ‫من حلقة الدفاع. وجّهوها في ذلك الاتجاه.‬ 51 00:06:48,334 --> 00:06:50,251 ‫هجوم كماشة منسّق.‬ 52 00:06:50,334 --> 00:06:53,293 ‫- أجل، كما أرانا "تاناكا".‬ ‫- احتمال النجاح ضئيل.‬ 53 00:06:53,376 --> 00:06:57,709 ‫أعلم هذا، لكن طاقة "إتش إف واحد"‬ ‫منخفضة جدًا. لن أواصل القتال لوقت أطول.‬ 54 00:06:58,293 --> 00:07:00,876 ‫حسنًا يا "ليف"، لنقم بهذا.‬ 55 00:07:00,959 --> 00:07:03,793 ‫سواء انتصرنا أو هُزمنا، نحن في هذا معًا.‬ 56 00:07:03,876 --> 00:07:07,001 ‫أنت محقة. آمل بشدة أن ننتصر.‬ 57 00:07:07,501 --> 00:07:09,418 ‫عددها كبير جدًا! انسحبوا.‬ 58 00:07:09,501 --> 00:07:11,668 ‫- "تاناكا" في طريقه إليكم.‬ ‫- ستنجح فكرتنا هذه.‬ 59 00:07:11,751 --> 00:07:14,251 ‫لقد رصدنا "الشارغ" الذي سقط.‬ 60 00:07:19,876 --> 00:07:21,501 ‫إنه على مسافة ثمانية كيلومترات فقط.‬ 61 00:07:24,084 --> 00:07:26,001 ‫نعم يا سيدي. لن أخذلك.‬ 62 00:07:27,418 --> 00:07:31,209 ‫حسنًا يا رفاق، تمامًا كما خططنا قبلًا.‬ ‫عملية "جاز"!‬ 63 00:07:34,584 --> 00:07:36,918 ‫حمّلوا تلك الشاحنات. أسرعوا!‬ 64 00:07:42,584 --> 00:07:45,668 ‫ماذا يحدث يا "كلارك"؟ تأخذون كل العتاد…‬ 65 00:07:45,751 --> 00:07:48,251 ‫عملية "جاز"، إنها خطة للطوارئ.‬ 66 00:07:48,834 --> 00:07:51,501 ‫"جاز"، بمعنى "الارتجال".‬ 67 00:07:52,293 --> 00:07:54,251 ‫لم أسمع بعملية "جاز" هذه قبلًا.‬ 68 00:07:54,334 --> 00:07:58,543 ‫هناك أمور كثيرة تجري هنا‬ ‫لم تسمعي بها قبلًا. حمّلوا العتاد يا رفاق.‬ 69 00:07:59,918 --> 00:08:02,376 ‫ليس لديك "روبو" حتى ليطلق هذه الأسلحة!‬ 70 00:08:02,459 --> 00:08:05,543 ‫هذه مشكلتك يا "ماكستون"،‬ ‫تفكيرك محدود دائمًا.‬ 71 00:08:05,626 --> 00:08:08,793 ‫لا تقلقي بهذا الصدد. دعي الإبداع لي.‬ 72 00:08:09,418 --> 00:08:10,626 ‫مستعدون يا سيدي!‬ 73 00:08:11,126 --> 00:08:12,501 ‫لنتحرك!‬ 74 00:08:13,834 --> 00:08:17,418 ‫ستتركون القاعدة من دون أي دفاعات!‬ 75 00:08:17,501 --> 00:08:18,751 ‫هذه ليست مشكلتي!‬ 76 00:08:38,626 --> 00:08:39,501 ‫مرحبًا؟‬ 77 00:08:39,584 --> 00:08:40,918 ‫- "إيفا"؟‬ ‫- "إيفا"!‬ 78 00:08:42,751 --> 00:08:44,418 ‫- أنت سالمة.‬ ‫- أنا بخير.‬ 79 00:08:48,251 --> 00:08:50,876 ‫أيها المجندان "ويليامز" و"لي"،‬ ‫هل أنتما بخير؟‬ 80 00:08:51,668 --> 00:08:54,251 ‫هذه ليست أول مرة‬ ‫أُقذف من داخل "روبو" يا صاح.‬ 81 00:08:56,001 --> 00:08:57,334 ‫أعني يا سيدتي.‬ 82 00:09:01,459 --> 00:09:03,793 ‫اطلبا من "دولي" فحص إصاباتكما.‬ 83 00:09:07,668 --> 00:09:11,876 ‫- ما كل هذه؟‬ ‫- "إتش إف ثلاثة" و"أربعة". لعلهما مفيدان.‬ 84 00:09:16,293 --> 00:09:17,251 ‫أحضري أدواتك.‬ 85 00:09:38,084 --> 00:09:38,918 ‫اذهب وساعدهم.‬ 86 00:09:40,751 --> 00:09:43,126 ‫سأكون بخير. اذهب وساعد أصدقاءنا.‬ 87 00:10:12,334 --> 00:10:14,376 ‫أرأيت يا "بادي"؟ كنت واثقًا بأنك ستتقنها!‬ 88 00:10:14,876 --> 00:10:17,626 ‫استغرقني الأمر محاولات لا تُحصى فحسب.‬ 89 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 ‫أو أربع محاولات.‬ 90 00:10:19,793 --> 00:10:22,751 ‫تذكّر فحسب، عليك أن تواصل المحاولة دائمًا،‬ 91 00:10:22,834 --> 00:10:24,876 ‫لا سيّما الأمور التي تريدها بشدة.‬ 92 00:10:24,959 --> 00:10:28,251 ‫حسنًا، أيًا يكن يا أبي.‬ ‫أيمكننا أن نأخذها إلى الخارج؟‬ 93 00:10:28,918 --> 00:10:29,751 ‫أحسنت صنعًا!‬ 94 00:10:32,043 --> 00:10:33,918 ‫انظري يا أمي! أقود دراجة نارية!‬ 95 00:10:34,001 --> 00:10:37,668 ‫سيكون هذا تدريبًا رائعًا‬ ‫كي أصبح طيار "روبو"!‬ 96 00:10:37,751 --> 00:10:38,876 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 97 00:10:39,459 --> 00:10:41,459 ‫لكن لا بأس إن لم تصبح طيارًا…‬ 98 00:10:41,543 --> 00:10:44,584 ‫سأصبح طيارًا يومًا ما، أعدكما بهذا.‬ 99 00:10:44,668 --> 00:10:46,668 ‫وسأدمّر "شارغات" لا حصر لها…‬ 100 00:10:46,751 --> 00:10:50,543 ‫وأعدك بأنني سأكون موجودًا‬ ‫لأراقبك كلما تقلع.‬ 101 00:10:51,126 --> 00:10:54,126 ‫كونك طيار "روبو"‬ ‫لا يقتصر على تدمير "الشارغات".‬ 102 00:10:54,209 --> 00:10:58,001 ‫بل يحتاج إلى القيام بما هو صائب،‬ ‫حتى عندما تكون خائفًا.‬ 103 00:10:58,084 --> 00:10:59,876 ‫لن أخاف أبدًا يا أمي!‬ 104 00:11:01,376 --> 00:11:02,501 ‫يا للهول!‬ 105 00:11:07,459 --> 00:11:08,876 ‫أنتما ميؤوس منكما.‬ 106 00:11:10,668 --> 00:11:11,876 ‫صحبتك السلامة.‬ 107 00:11:12,793 --> 00:11:14,126 ‫أحبّك أيضًا يا أمي.‬ 108 00:11:14,209 --> 00:11:16,793 ‫استعدا. واحد، اثنان…‬ 109 00:11:25,626 --> 00:11:27,334 ‫شكرًا يا "بادي".‬ 110 00:11:30,418 --> 00:11:32,126 ‫يجب أن أواصل المحاولة دائمًا.‬ 111 00:11:36,793 --> 00:11:40,876 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- نستقبل مصابين من شتى أنحاء العالم.‬ 112 00:11:40,959 --> 00:11:42,709 ‫تعجّ العيادة بالمصابين.‬ 113 00:11:42,793 --> 00:11:46,168 ‫لذا فكرت في أن تقديم الإسعافات الأولية‬ ‫وفرز الحالات في الورشة قد يفيدان.‬ 114 00:11:46,834 --> 00:11:47,834 ‫شكرًا لك.‬ 115 00:11:50,834 --> 00:11:53,543 ‫فريق القائد "كلارك" على بعد 60 ثانية‬ ‫من وحدة التحكّم.‬ 116 00:11:53,626 --> 00:11:55,709 ‫- ما الأمر الطارئ بشدة؟‬ ‫- هذا.‬ 117 00:11:59,418 --> 00:12:00,918 ‫لديك روبو "إتش إف اثنان" فعّال؟‬ 118 00:12:01,459 --> 00:12:03,834 ‫بكل صراحة، كانت هذه عملية ترقيعية.‬ 119 00:12:03,918 --> 00:12:05,126 ‫باستخدام عدة وحدات.‬ 120 00:12:09,209 --> 00:12:10,293 ‫لقد وصلنا يا سيدي.‬ 121 00:12:11,084 --> 00:12:13,793 ‫أحسنتما صنعًا. آمل ألّا نحتاج إليه.‬ 122 00:12:14,293 --> 00:12:15,626 ‫هل رصدتموه بعد؟‬ 123 00:12:15,709 --> 00:12:17,668 ‫لا أثر له يا سيدي.‬ 124 00:12:18,251 --> 00:12:21,709 ‫لا أظنه سيستهدف وحدة التحكّم.‬ 125 00:12:22,834 --> 00:12:24,043 ‫إذًا أين…‬ 126 00:12:24,126 --> 00:12:25,793 ‫حالة طوارئ قصوى! ثمة ‬‫"‬‫شارغ" آت!‬ 127 00:12:26,668 --> 00:12:30,668 ‫"الشارغ" في طريقه إلى حرم الأكاديمية!‬ ‫لقد عاد أدراجه بعد أن غاص تحت سطح الأرض!‬ 128 00:12:30,751 --> 00:12:32,001 ‫كان يخدعنا.‬ 129 00:12:32,084 --> 00:12:36,501 ‫وحدة التحكم ليست الهدف. بل حرم الأكاديمية.‬ ‫عودوا إلى هنا فورًا يا "كلارك".‬ 130 00:12:36,584 --> 00:12:39,709 ‫- في طريقنا يا سيدي.‬ ‫- لن يصلوا في الوقت المناسب أبدًا.‬ 131 00:12:41,793 --> 00:12:44,668 ‫"إتش إف اثنان" جاهز يا سيدي،‬ ‫لكننا لا نمتلك عتادًا عسكريًا.‬ 132 00:12:44,751 --> 00:12:47,126 ‫علينا إرسال "إتش إف اثنان"‬ ‫ليقاتل من دون أسلحة.‬ 133 00:12:48,584 --> 00:12:52,959 ‫أيها الجنرال "بارك"، "إتش إف اثنان" أعزل‬ ‫في مواجهة "شارغ" سيهلك حتمًا.‬ 134 00:12:53,626 --> 00:12:54,459 ‫ما الأمر؟‬ 135 00:12:55,376 --> 00:12:57,043 ‫أضيفوا بعض الوقود.‬ 136 00:13:00,584 --> 00:13:02,209 ‫لدينا فكرة يا سيدي.‬ 137 00:13:02,293 --> 00:13:03,959 ‫جيد. نفّذوها. لكن أسرعوا.‬ 138 00:13:04,751 --> 00:13:05,918 ‫تحتاجون إلى طيار.‬ 139 00:13:06,626 --> 00:13:08,793 ‫المجنّد "ويليامز". مستعد للخدمة.‬ 140 00:13:12,918 --> 00:13:16,001 ‫- لا!‬ ‫- ماذا أصاب نيران قصفنا؟‬ 141 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 ‫فقدت طاقتي! سأستخدم الطاقة البديلة!‬ 142 00:13:20,209 --> 00:13:21,209 ‫إنها كثيرة جدًا!‬ 143 00:13:22,459 --> 00:13:23,834 ‫لا أستطيع إبعادها عني!‬ 144 00:13:49,043 --> 00:13:50,876 ‫كان ذلك صاروخي الأخير.‬ 145 00:14:13,293 --> 00:14:14,168 ‫هل أنت بخير؟‬ 146 00:14:17,293 --> 00:14:18,626 ‫لم ننته بعد.‬ 147 00:14:32,209 --> 00:14:33,709 ‫أما زلت قادرة على القتال؟‬ 148 00:15:10,543 --> 00:15:11,793 ‫"اتصال وارد من أمي"‬ 149 00:15:13,751 --> 00:15:15,834 ‫- هذا ليس وقتًا مناسبًا يا أمي.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 150 00:15:15,918 --> 00:15:18,793 ‫- كنا قلقين بشأنك.‬ ‫- ما الأمر؟ هل أنت مريضة؟‬ 151 00:15:18,876 --> 00:15:21,793 ‫لا! نتابع الأخبار المتعلقة بهجوم ‬‫"‬‫الشارغ".‬ 152 00:15:21,876 --> 00:15:24,251 ‫أجل. هذا… أنا بخير.‬ 153 00:15:24,334 --> 00:15:26,543 ‫ألم تتأثر "سكاي كور" بهذا الهجوم؟‬ 154 00:15:26,626 --> 00:15:29,126 ‫يعمّ أنحاء العالم، في كل مكان.‬ 155 00:15:29,209 --> 00:15:33,126 ‫هذا أمر مخيف جدًا،‬ ‫وأردنا أن نخبرك فقط بأننا نحبّك،‬ 156 00:15:33,209 --> 00:15:34,793 ‫ونفتخر بك.‬ 157 00:15:36,001 --> 00:15:38,126 ‫اسمعي يا أمي، هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ 158 00:15:38,751 --> 00:15:41,168 ‫سأعاود الاتصال بك. حسنًا؟ أحبّك أيضًا.‬ 159 00:16:09,918 --> 00:16:11,001 ‫أتشعر بأنك محظوظ؟‬ 160 00:16:33,626 --> 00:16:34,584 ‫أراك في الجوار…‬ 161 00:16:37,918 --> 00:16:39,834 ‫يا صاح!‬ 162 00:16:46,959 --> 00:16:47,793 ‫انتهى أمرنا!‬ 163 00:17:13,084 --> 00:17:14,376 ‫أحسنت صنعًا يا فتى التنظيف.‬ 164 00:17:18,084 --> 00:17:19,001 ‫شكرًا.‬ 165 00:17:19,668 --> 00:17:21,001 ‫أحسنتم صنعًا أيها الفريق.‬ 166 00:17:27,376 --> 00:17:28,251 ‫لقد نجحنا!‬ 167 00:17:30,293 --> 00:17:31,501 ‫نجحنا!‬ 168 00:17:34,876 --> 00:17:36,501 ‫أيها القبطان "تاناكا"، هل…‬ 169 00:17:36,584 --> 00:17:38,584 ‫كلهم موجودون وسالمون.‬ 170 00:17:38,668 --> 00:17:39,793 ‫"أوليفيا" سالمة.‬ 171 00:17:41,084 --> 00:17:42,084 ‫و"سكاي كور"؟‬ 172 00:17:42,834 --> 00:17:44,043 ‫تم القضاء على التهديد.‬ 173 00:17:44,626 --> 00:17:47,001 ‫هذا ليس سيئًا بالنسبة إلى مسنين، صحيح؟‬ 174 00:17:48,793 --> 00:17:52,001 ‫سنترك الباب مفتوحًا لأجلكم.‬ ‫رحلة عودة سالمة.‬ 175 00:17:52,084 --> 00:17:52,918 ‫عُلم.‬ 176 00:17:53,418 --> 00:17:55,126 ‫سمعتم ما قاله الجنرال.‬ 177 00:17:56,376 --> 00:17:57,626 ‫حان وقت العودة إلى الديار.‬ 178 00:18:03,209 --> 00:18:04,418 ‫ماذا تقول؟‬ 179 00:18:06,959 --> 00:18:07,959 ‫انتظروا.‬ 180 00:18:08,043 --> 00:18:10,626 ‫قال "بادي" إن ذلك المخلوق ملكة.‬ 181 00:18:10,709 --> 00:18:12,751 ‫تنتج مزيدًا من البيضات.‬ 182 00:18:12,834 --> 00:18:17,293 ‫إن كانت الملكة قد توقفت عن الهجوم‬ ‫فقط كي تنتج مزيدًا من البيضات و"الشارغات"،‬ 183 00:18:17,376 --> 00:18:19,959 ‫فهذه فرصتنا المثلى للقضاء عليها.‬ 184 00:18:20,043 --> 00:18:23,751 ‫لقد حقق أربعتكم‬ ‫أكثر مما كان ليتمناه أي منا.‬ 185 00:18:23,834 --> 00:18:25,459 ‫لستم مضطرين إلى فعل هذا.‬ 186 00:18:26,876 --> 00:18:28,084 ‫من أجل البشرية جمعاء.‬ 187 00:18:29,959 --> 00:18:32,043 ‫لنقتل ذلك المخلوق ونرجع إلى الديار.‬ 188 00:18:32,668 --> 00:18:34,251 ‫السؤال هو كيف؟‬ 189 00:18:36,043 --> 00:18:37,334 ‫لديّ فكرة.‬ 190 00:18:53,918 --> 00:18:55,084 ‫الآن!‬ 191 00:18:55,709 --> 00:18:57,709 ‫هيا!‬ 192 00:19:48,209 --> 00:19:50,876 ‫ترجمة "نهى محمود"‬