1 00:00:25,376 --> 00:00:27,084 Beweeg niet zo veel. 2 00:00:27,168 --> 00:00:31,043 Dat hoort zo. Je wilt gewoon niet weer verliezen. 3 00:00:39,918 --> 00:00:41,959 Attentie, Sky Corps-personeel. 4 00:00:42,043 --> 00:00:45,459 Er is code rood. Herhaal, code rood. 5 00:00:45,543 --> 00:00:47,751 Melden bij gevechtsposten. 6 00:00:55,376 --> 00:00:57,834 Contact. -Is het al in zicht? 7 00:00:57,918 --> 00:00:58,918 Komt online. 8 00:01:02,001 --> 00:01:03,168 Wat gebeurt er? 9 00:01:03,251 --> 00:01:05,709 Is dat hetzelfde type Sharg? 10 00:01:07,793 --> 00:01:08,834 Nee. 11 00:01:09,584 --> 00:01:12,709 Waar gaat hij heen? -De koers is 2-9-0. 12 00:01:12,793 --> 00:01:15,793 Precies richting de WVS-controle-unit. 13 00:01:15,876 --> 00:01:20,584 De andere Sharg wilde ook de controle-unit uitschakelen. 14 00:01:20,668 --> 00:01:23,668 Er is een Sharg bij de Belarus-basis. 15 00:01:23,751 --> 00:01:26,501 Coördinaten. -Drie Shargs aan het oostfront. 16 00:01:26,584 --> 00:01:29,084 Melding van een aanval op Chili. 17 00:01:31,876 --> 00:01:34,501 Ze gaan voor alle controle-units. 18 00:01:36,459 --> 00:01:39,251 Vertrek met de cadetten. Maak 'm af. 19 00:01:42,543 --> 00:01:43,543 Tanaka. 20 00:01:44,376 --> 00:01:47,793 Alsjeblieft, pas op Olivia. 21 00:01:50,584 --> 00:01:52,501 Het Sharg-schip beweegt. 22 00:02:07,834 --> 00:02:11,918 Jullie weten wat er op het spel staat. Jullie zijn er klaar voor. 23 00:02:22,543 --> 00:02:24,293 Je mag best bang zijn. 24 00:02:24,876 --> 00:02:25,918 Ik ben bang. 25 00:02:27,668 --> 00:02:30,834 We wilden om verschillende redenen piloot worden. 26 00:02:30,918 --> 00:02:33,459 Jij wil je broer hierheen halen… 27 00:02:33,543 --> 00:02:35,501 …je familietraditie… 28 00:02:35,584 --> 00:02:38,418 …je vaders verwachtingen. 29 00:02:41,209 --> 00:02:43,334 Vanwege een jeugdbelofte. 30 00:02:44,084 --> 00:02:45,543 Maar nu zijn we hier… 31 00:02:45,626 --> 00:02:51,209 …de enigen die die Sharg kunnen stoppen als we samenwerken als een team. 32 00:02:53,834 --> 00:02:56,459 Mooie speech, Stanford. -Laten we dit doen. 33 00:03:01,418 --> 00:03:03,626 Kom, Liv. We hebben je nodig. 34 00:03:08,876 --> 00:03:12,001 Ik ga met niemand de strijd liever aan. 35 00:03:22,043 --> 00:03:24,418 Tijd voor actie. 36 00:03:24,501 --> 00:03:28,501 We kunnen het, Rode Reus. Nieuwe dag, nieuwe Sharg. 37 00:03:37,626 --> 00:03:38,709 Bedankt, Buddy. 38 00:03:44,709 --> 00:03:47,001 Kapitein Tanaka. -Ik hoor u. 39 00:03:47,084 --> 00:03:49,543 Het Sharg-schip verplaatst zich. 40 00:03:49,626 --> 00:03:52,209 De Sharg-eieren waren om binnen te sluipen. 41 00:03:52,293 --> 00:03:56,501 Ja. Ze breken onze verdediging af om verder te kunnen. 42 00:03:56,584 --> 00:03:59,209 Laat het WVS niet uitvallen. 43 00:04:07,168 --> 00:04:08,543 Rode Reus, klaar. 44 00:04:08,626 --> 00:04:10,126 Dondersloper, klaar. 45 00:04:10,209 --> 00:04:11,459 Hero Force, klaar. 46 00:04:11,543 --> 00:04:12,709 Buddy, klaar. 47 00:04:15,126 --> 00:04:16,168 We gaan. 48 00:04:41,668 --> 00:04:46,126 We troffen de Sharg vijf kilometer ten noordoosten van uw locatie aan. 49 00:04:46,209 --> 00:04:47,043 Insluiten. 50 00:04:47,626 --> 00:04:50,376 Succes, piloten. Alles hangt van jullie af. 51 00:04:50,459 --> 00:04:51,626 Ja, meneer. 52 00:04:52,334 --> 00:04:55,959 Cadet Park, Hero Force Eén is toe aan een upgrade… 53 00:04:56,043 --> 00:04:59,709 …dus kom alsjeblieft heelhuids terug. 54 00:05:00,209 --> 00:05:01,168 Begrepen. 55 00:05:03,293 --> 00:05:05,418 Hou je ogen open, cadetten. 56 00:05:10,251 --> 00:05:11,376 Ik zie hem. 57 00:05:11,459 --> 00:05:13,709 Bij de rotsformatie verderop. 58 00:05:13,793 --> 00:05:16,751 Laten we kijken waarmee we te maken hebben. 59 00:05:31,376 --> 00:05:34,418 Die Sharg waar jij mee vocht, was die zo groot? 60 00:05:34,501 --> 00:05:35,918 Bij lange na niet. 61 00:05:36,001 --> 00:05:39,168 Wijziging van plan. Hij is te groot. 62 00:05:39,251 --> 00:05:44,251 We raken hem om hem te desoriënteren en dan doden Tombo en ik hem. 63 00:05:44,334 --> 00:05:45,584 Begrepen? -Ja, meneer. 64 00:05:48,084 --> 00:05:50,001 Nog een Sharg, in Osan. 65 00:05:51,168 --> 00:05:53,209 Laat de helft van Team 5 helpen. 66 00:05:53,293 --> 00:05:55,751 Meldingen van Robo Mechs die schade… 67 00:05:57,084 --> 00:06:00,876 Shargs in Tallinn, Ansbach, Durban. -Dat is overal. 68 00:06:01,626 --> 00:06:05,334 De Shargs vallen elke WVS-controle-unit aan. 69 00:06:07,251 --> 00:06:08,918 We hebben meer Robo's nodig. 70 00:06:17,751 --> 00:06:19,626 Nog niet één voltreffer. 71 00:06:30,084 --> 00:06:32,418 HF1's raketten doen de meeste schade. 72 00:06:32,501 --> 00:06:34,834 Olivia, blijf vuren. -Ja, meneer. 73 00:06:49,709 --> 00:06:51,209 Tanaka. 74 00:06:51,709 --> 00:06:53,001 Nee. 75 00:06:53,501 --> 00:06:55,251 Hoor je me? Tanaka? 76 00:06:59,084 --> 00:07:01,626 We kennen zijn verwondingen niet. 77 00:07:02,668 --> 00:07:05,876 Tanaka is gewond. Ernstig. -Wat nu? 78 00:07:06,751 --> 00:07:08,626 Breng hem terug, meteen. 79 00:07:08,709 --> 00:07:10,084 En de Sharg? 80 00:07:10,168 --> 00:07:15,168 Kapitein Tanaka is uitgeschakeld. Jullie zijn cadetten. We moeten hergroeperen. 81 00:07:15,251 --> 00:07:16,959 Kom naar de basis. 82 00:07:17,793 --> 00:07:19,001 Ja, meneer. 83 00:07:21,376 --> 00:07:23,543 Voor de hele mensheid, toch? 84 00:07:24,209 --> 00:07:27,376 Als die Sharg het WVS neerhaalt, zijn we… 85 00:07:28,459 --> 00:07:32,626 Dan is het voorbij voor iedereen. Inclusief Tanaka. 86 00:07:33,918 --> 00:07:35,251 We kunnen dit. 87 00:07:40,876 --> 00:07:45,043 Ik stuur een medevac voor Tanaka. Handel die Sharg af. 88 00:07:45,126 --> 00:07:48,543 Als dat niet lukt, laat je dan terugzakken. 89 00:07:48,626 --> 00:07:49,501 Ja, meneer. 90 00:08:01,293 --> 00:08:02,626 Wat is het plan? 91 00:08:02,709 --> 00:08:06,293 Weet je nog wat ik wilde doen tijdens de training? 92 00:08:06,376 --> 00:08:08,334 Ik als lokaas? -Ja. 93 00:08:08,418 --> 00:08:10,918 Dit keer zijn wij het lokaas. 94 00:08:11,001 --> 00:08:14,543 Maya kan doen alsof ze door de Sharg is gedood. 95 00:08:14,626 --> 00:08:17,001 Dan leiden wij de Sharg af… 96 00:08:17,084 --> 00:08:20,668 …zodat Maya hem kan raken met een verrassingsaanval. 97 00:08:20,751 --> 00:08:23,501 Hij flipte toen een HF1 hem laag raakte. 98 00:08:23,584 --> 00:08:26,793 De onderkant is een zwakke plek. Daar mik ik op. 99 00:08:26,876 --> 00:08:28,293 Goed plan. 100 00:08:34,626 --> 00:08:35,584 Klaar. 101 00:08:48,251 --> 00:08:49,334 Frank, wij zijn. 102 00:08:59,418 --> 00:09:00,876 Olivia. -Aan de slag. 103 00:09:31,209 --> 00:09:32,043 Jippie. 104 00:09:32,834 --> 00:09:33,793 Ja, schatje. 105 00:09:33,876 --> 00:09:36,418 Noemde je Maya nou 'schatje'? 106 00:09:39,584 --> 00:09:40,793 Goed gedaan. 107 00:09:48,626 --> 00:09:50,001 Wat? 108 00:09:54,251 --> 00:09:55,418 Meer Shargs. 109 00:10:01,959 --> 00:10:02,834 Ronde twee. 110 00:10:27,168 --> 00:10:28,751 Gaat het, Galleta? 111 00:10:29,418 --> 00:10:31,793 Dat hangt af van je definitie van 'oké'. 112 00:10:34,584 --> 00:10:35,668 Geen raketten. 113 00:10:54,293 --> 00:10:55,459 Wat was dat? 114 00:10:56,418 --> 00:10:57,501 Geen idee. 115 00:11:01,834 --> 00:11:04,001 Ze gaan voor de WVS-toren. 116 00:11:07,626 --> 00:11:09,459 Ze mogen 'm niet neerhalen. 117 00:11:31,918 --> 00:11:33,334 Raad eens wie er is? 118 00:11:34,043 --> 00:11:35,543 Alweer, gast. 119 00:11:37,709 --> 00:11:40,584 Dat ik zo blij zou zijn om Adam Williams te zien. 120 00:11:40,668 --> 00:11:43,043 Wacht tot je dit ziet. 121 00:11:43,126 --> 00:11:46,251 Bro-gast Drie, Bro-gast Vier, laten we knallen. 122 00:12:03,959 --> 00:12:04,876 Nee. 123 00:12:06,209 --> 00:12:08,126 Nee. 124 00:12:08,209 --> 00:12:10,543 O, niet weer. 125 00:12:35,918 --> 00:12:38,376 Sector 1 van het WVS is uitgeschakeld. 126 00:12:38,459 --> 00:12:41,793 Het Sharg-schip versnelt en nadert de aarde. 127 00:12:54,543 --> 00:12:58,126 Hoe ging het? -Hoeveel Hero Force-units zijn er? 128 00:12:58,209 --> 00:13:00,126 En wat is dit? 129 00:13:00,959 --> 00:13:03,668 De Nexus Link breken om piloten te vervangen? 130 00:13:03,751 --> 00:13:05,584 Dat is boven jouw rang. 131 00:13:05,668 --> 00:13:08,626 Serieus? Waar komen die HF-units vandaan? 132 00:13:09,209 --> 00:13:10,751 Dat hoef je niet te weten. 133 00:13:10,834 --> 00:13:12,709 We hebben jullie gered. 134 00:13:12,793 --> 00:13:13,793 Stanford. 135 00:13:14,459 --> 00:13:15,751 Help me. 136 00:13:19,376 --> 00:13:20,834 Zijn linkerkant. 137 00:13:47,959 --> 00:13:51,501 Hoeveel Robo's heb je gedood voor je Hero Force-programma? 138 00:13:52,084 --> 00:13:54,459 Dit is niet het moment of de plek. 139 00:13:54,543 --> 00:13:57,084 Veritas had kunnen worden gered… 140 00:13:57,168 --> 00:13:59,168 …en jij hebt hem vermoord. 141 00:13:59,793 --> 00:14:01,751 Wie volgt? Tombo? 142 00:14:01,834 --> 00:14:05,626 Ik deed wat ik moest doen. Er werden offers gebracht. 143 00:14:06,209 --> 00:14:11,793 Ik zal de mensheid beschermen al moet ik een Robo Mech doden. 144 00:14:12,668 --> 00:14:14,876 Zelfs als Olivia sterft? 145 00:14:16,918 --> 00:14:19,168 Oordeel maar na afloop. 146 00:14:19,251 --> 00:14:23,084 Een Sharg-schip koers richting aarde. We worden aangevallen. 147 00:14:23,168 --> 00:14:25,126 We zijn in oorlog. 148 00:14:29,793 --> 00:14:32,084 Het WVS beschermt… -Sector Eén is uit. 149 00:14:33,459 --> 00:14:37,751 Prima. Tombo en ik verdedigen zolang het gat in het WVS. 150 00:14:37,834 --> 00:14:39,543 Tombo, systeemcontrole. 151 00:14:39,626 --> 00:14:41,793 Geef me een ETA voor herladen. 152 00:14:52,334 --> 00:14:53,209 Tombo… 153 00:15:00,168 --> 00:15:02,709 Buddy en ik kunnen er zo zijn. 154 00:15:02,793 --> 00:15:06,084 Stanford. -Ma, beschermen is onze plicht. 155 00:15:06,168 --> 00:15:07,584 Ik heb alleen jou. 156 00:15:07,668 --> 00:15:10,209 De verdediging versterken is topprioriteit. 157 00:15:10,293 --> 00:15:14,876 Commando en controle voor Robo's en WVS-units zijn hier, op de campus. 158 00:15:14,959 --> 00:15:17,501 Alle Robo's blijven aan de grond. 159 00:15:18,126 --> 00:15:19,043 Ja, meneer. 160 00:15:20,209 --> 00:15:23,626 Als je Robo is opgeladen, krijg je nieuwe bevelen. 161 00:15:34,751 --> 00:15:35,668 Olivia. 162 00:16:24,168 --> 00:16:26,834 Ondertiteld door: Cora Sendon