1 00:00:25,376 --> 00:00:27,251 ‫كفي عن الحركة كثيرًا هكذا.‬ 2 00:00:27,334 --> 00:00:30,584 ‫هذا هو الهدف.‬ ‫أنت لا تريد أن تخسر مجددًا فحسب.‬ 3 00:00:40,001 --> 00:00:41,959 ‫انتباه يا أفراد "سكاي كور".‬ 4 00:00:42,043 --> 00:00:45,459 ‫نحن قيد رمز أحمر. أُكرر، رمز أحمر!‬ 5 00:00:45,543 --> 00:00:47,751 ‫توجهوا إلى مراكز القتال!‬ 6 00:00:55,376 --> 00:00:57,751 ‫- اتصال!‬ ‫- هل يُمكننا رؤيته بعد يا رقيب؟‬ 7 00:00:57,834 --> 00:00:58,918 ‫سيُعرض الآن!‬ 8 00:01:02,001 --> 00:01:03,043 ‫ماذا يحدث؟‬ 9 00:01:03,126 --> 00:01:05,709 ‫أهذا نوع الـ"شارغ" نفسه الذي واجهته؟‬ 10 00:01:07,793 --> 00:01:08,834 ‫لا.‬ 11 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 ‫- إلى أين يتجه؟‬ ‫- نرصد توجهه بإحداثيات 2-9-0.‬ 12 00:01:12,793 --> 00:01:15,793 ‫هذا في مسار وحدة تحكم الـ"جي دي آر"!‬ 13 00:01:15,876 --> 00:01:20,584 ‫مثل الـ"شارغ" الآخر بالضبط.‬ ‫كان يحاول تدمير وحدة التحكم أيضًا.‬ 14 00:01:20,668 --> 00:01:23,709 ‫سيدي، نرصد "شارغ"‬ ‫يخرج أمام قاعدة "بيلاروسيا".‬ 15 00:01:23,793 --> 00:01:26,418 ‫- ما إحداثياته؟‬ ‫- ثلاثة "شارغات" على الجبهة الشرقية!‬ 16 00:01:26,501 --> 00:01:28,209 ‫بلاغ بهجوم على محطة "تشيلي".‬ 17 00:01:31,876 --> 00:01:34,501 ‫إنها تستهدف كلّ وحدات تحكم الـ"جي دي آر".‬ 18 00:01:36,543 --> 00:01:39,251 ‫انطلق مع المجندين.‬ ‫اذهبوا واقتلوا ذلك الشيء.‬ 19 00:01:42,543 --> 00:01:43,543 ‫"تاناكا"!‬ 20 00:01:44,376 --> 00:01:47,793 ‫أرجوك أن تعتني بـ"أوليفيا".‬ 21 00:01:50,584 --> 00:01:52,501 ‫سيدي، سفينة الـ"شارغ" تتحرك!‬ 22 00:02:01,334 --> 00:02:05,251 ‫"متدربو روبوتات الميك"‬ 23 00:02:07,834 --> 00:02:10,251 ‫تعرفون جميعًا ما الذي على المحك.‬ 24 00:02:10,834 --> 00:02:11,918 ‫أنتم مستعدّون.‬ 25 00:02:22,543 --> 00:02:24,293 ‫لا بأس من الشعور بالخوف.‬ 26 00:02:24,876 --> 00:02:25,834 ‫أنا أشعر بالخوف.‬ 27 00:02:27,709 --> 00:02:30,834 ‫أعلم أننا أردنا أن نصبح‬ ‫قادة "روبوات" لأسباب مختلفة.‬ 28 00:02:30,918 --> 00:02:33,459 ‫كنت تبحثين عن طريقة لإحضار أخيك إلى هنا،‬ 29 00:02:33,543 --> 00:02:35,501 ‫بسبب إرث العائلة،‬ 30 00:02:35,584 --> 00:02:38,418 ‫رغبتك في تلبية توقعات والدك.‬ 31 00:02:41,209 --> 00:02:43,001 ‫بسبب وعد قُطع في الطفولة.‬ 32 00:02:44,209 --> 00:02:45,543 ‫لكننا هنا الآن،‬ 33 00:02:45,626 --> 00:02:48,293 ‫ونحن وحدنا القادرون على ردع ذلك الـ"شارغ"،‬ 34 00:02:48,376 --> 00:02:50,626 ‫ولا يمكننا فعل ذلك إلّا إن عملنا كفريق.‬ 35 00:02:53,834 --> 00:02:55,418 ‫خطاب جميل يا "ستانفورد".‬ 36 00:02:55,501 --> 00:02:56,459 ‫هيّا بنا.‬ 37 00:03:01,418 --> 00:03:03,626 ‫هيّا يا "ليف". نحتاج إليك.‬ 38 00:03:08,918 --> 00:03:12,001 ‫ليس هناك قباطنة سواكم أُفضّل خوض معركة معهم.‬ 39 00:03:22,043 --> 00:03:24,418 ‫حان وقت إظهار القوة يا عزيزي!‬ 40 00:03:24,501 --> 00:03:28,084 ‫سننجح يا "بيغ ريد". يوم آخر و"شارغ" آخر.‬ 41 00:03:37,668 --> 00:03:38,584 ‫شكرًا يا "بادي".‬ 42 00:03:40,834 --> 00:03:43,584 ‫"(سكيب)"‬ 43 00:03:44,751 --> 00:03:47,084 ‫- قبطان "تاناكا".‬ ‫- أجل يا جنرال "بارك".‬ 44 00:03:47,168 --> 00:03:48,834 ‫سفينة الـ"شارغ" تتحرك.‬ 45 00:03:49,626 --> 00:03:52,209 ‫استخدمت بيض الـ"شارغ" للتسلل إلى الأرض.‬ 46 00:03:52,293 --> 00:03:56,501 ‫أجل. والآن ها هي تدمر دفاعاتنا لتتقدم.‬ 47 00:03:56,584 --> 00:03:59,084 ‫لا يسعك أن تدع الـ"جي دي آر" تسقط.‬ 48 00:04:07,168 --> 00:04:08,543 ‫"بيغ ريد"، جاهز!‬ 49 00:04:08,626 --> 00:04:10,126 ‫"ثاندرريكر"، جاهز!‬ 50 00:04:10,209 --> 00:04:11,459 ‫"هيرو فورس"، جاهز.‬ 51 00:04:11,543 --> 00:04:12,709 ‫"بادي"، جاهز!‬ 52 00:04:15,126 --> 00:04:16,168 ‫هيّا بنا.‬ 53 00:04:41,668 --> 00:04:46,126 ‫قبطان "تاناكا"، أعدنا رصد الـ"شارغ"‬ ‫على بعد خمسة كيلومترات شمال شرق موقعك.‬ 54 00:04:46,209 --> 00:04:47,043 ‫نرصد الهدف.‬ 55 00:04:47,668 --> 00:04:50,376 ‫بالتوفيق أيها القباطنة.‬ ‫مصائرنا بين أيديكم.‬ 56 00:04:50,459 --> 00:04:51,626 ‫أجل يا سيدي!‬ 57 00:04:52,418 --> 00:04:55,959 ‫مجندة "بارك"، "هيرو فورس الأول"‬ ‫بحاجة إلى جولة من التحديثات،‬ 58 00:04:56,043 --> 00:04:59,626 ‫لذا أرجوك العودة به سالمةً.‬ 59 00:05:00,209 --> 00:05:01,084 ‫مفهوم.‬ 60 00:05:03,376 --> 00:05:05,209 ‫ابقوا يقظين أيها المجندين.‬ 61 00:05:10,251 --> 00:05:11,376 ‫أراه يا سيدي!‬ 62 00:05:11,459 --> 00:05:13,876 ‫بجوار التكوينات الصخرية التي أمامنا.‬ 63 00:05:13,959 --> 00:05:16,751 ‫لنتمهل ونرى ما نواجهه.‬ 64 00:05:31,418 --> 00:05:34,418 ‫"مايا"، الـ"شارغ" الذي قاتلتيه،‬ ‫أكان بهذه الضخامة؟‬ 65 00:05:34,501 --> 00:05:35,918 ‫كان أقل حجمًا بكثير.‬ 66 00:05:36,001 --> 00:05:39,168 ‫سنغّير خطتنا.‬ ‫إنه أضخم من التصدّي له بهجوم مباشر.‬ 67 00:05:39,251 --> 00:05:42,043 ‫سنضربه بهجوم مُتزامن لنربكه،‬ 68 00:05:42,126 --> 00:05:44,293 ‫ثم سأتقدم أنا و"تومبو" لنقتله.‬ 69 00:05:44,376 --> 00:05:45,584 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 70 00:05:48,084 --> 00:05:50,001 ‫"شارغ" آخر، يظهر في "أوسان"!‬ 71 00:05:51,168 --> 00:05:53,209 ‫حوّل نصف الفريق الخامس للمساعدة.‬ 72 00:05:53,293 --> 00:05:55,751 ‫تردنا تقارير بتعرض "روبوات الميك" لأضرار…‬ 73 00:05:57,084 --> 00:05:59,959 ‫سيدي، "شارغات" في "تالين"‬ ‫و"أنسباخ" و"ديربان"!‬ 74 00:06:00,043 --> 00:06:00,876 ‫هذه كلّها.‬ 75 00:06:01,626 --> 00:06:04,834 ‫تهاجم الـ"شارغات"‬ ‫كلّ وحدات تحكم الـ"جي دي آر".‬ 76 00:06:07,293 --> 00:06:08,709 ‫نحتاج إلى "روبوات" أكثر.‬ 77 00:06:17,876 --> 00:06:19,501 ‫لم أُصبه إصابة مُباشرة واحدة!‬ 78 00:06:30,126 --> 00:06:32,418 ‫تُحدث صواريخ "إتش إف 1" أكبر الأضرار.‬ 79 00:06:32,501 --> 00:06:34,834 ‫- "أوليفيا"، واصلي ضربه.‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 80 00:06:49,709 --> 00:06:51,209 ‫"تاناكا"!‬ 81 00:06:51,709 --> 00:06:52,834 ‫لا!‬ 82 00:06:53,501 --> 00:06:55,251 ‫هل يمكنك سماعي؟ "تاناكا"؟‬ 83 00:06:59,084 --> 00:07:01,584 ‫لا تحرّكيه. لا نعرف طبيعة إصاباته.‬ 84 00:07:02,709 --> 00:07:05,876 ‫- أيها القائد، أُصيب "تاناكا" بشدّة.‬ ‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬ 85 00:07:06,751 --> 00:07:08,626 ‫أعيدوه إلى القاعدة فورًا.‬ 86 00:07:08,709 --> 00:07:10,084 ‫ماذا عن الـ"شارغ"؟‬ 87 00:07:10,168 --> 00:07:15,084 ‫القبطان "تاناكا" خارج الخدمة. أنتم مُتدربون‬ ‫فحسب. علينا إعادة تنظيم صفوفنا.‬ 88 00:07:15,168 --> 00:07:16,959 ‫عودوا إلى القاعدة.‬ 89 00:07:17,793 --> 00:07:19,001 ‫حاضر يا سيدي.‬ 90 00:07:21,376 --> 00:07:23,376 ‫من أجل البشرية جمعاء، صحيح؟‬ 91 00:07:24,251 --> 00:07:26,918 ‫إن دمّر ذلك الـ"شارغ" الـ"جي دي آر"، فكلّنا…‬ 92 00:07:28,459 --> 00:07:30,959 ‫سينتهي أمرنا جميعًا.‬ 93 00:07:31,043 --> 00:07:32,626 ‫وهذا يشمل "تاناكا".‬ 94 00:07:33,918 --> 00:07:35,251 ‫يمكننا أن ننجح.‬ 95 00:07:40,959 --> 00:07:44,959 ‫حسنًا، سأرسل فريقًا طبيًا لإجلاء "تاناكا".‬ ‫تولوا أمر الـ"شارغ".‬ 96 00:07:45,043 --> 00:07:48,584 ‫لكن إن بدا لكم أنكم لا تستطيعون، فتراجعوا.‬ 97 00:07:48,668 --> 00:07:49,501 ‫حاضر يا سيدي.‬ 98 00:08:01,293 --> 00:08:02,626 ‫ما الخطة؟‬ 99 00:08:02,709 --> 00:08:06,293 ‫أتذكرون ما أردت فعله‬ ‫في أثناء تدريب الاستيلاء على الراية؟‬ 100 00:08:06,376 --> 00:08:08,334 ‫- أنا كطُعم؟‬ ‫- نعم.‬ 101 00:08:08,418 --> 00:08:10,918 ‫لكن هذه المرة، سنكون نحن الطعم.‬ 102 00:08:11,001 --> 00:08:14,543 ‫لتتظاهر "مايا" بأن الـ"شارغ" قد نال منها،‬ ‫تتظاهر بالموت.‬ 103 00:08:14,626 --> 00:08:17,001 ‫وعندها نُشتت انتباه الـ"شارغ"‬ 104 00:08:17,084 --> 00:08:20,584 ‫ونصنع فرصة لـ"مايا" لتضربه بهجوم مُفاجئ!‬ 105 00:08:20,668 --> 00:08:23,501 ‫لقد ذُعر عندما أصابه‬ ‫صاروخ "إتش إف 1" من أسفل.‬ 106 00:08:23,584 --> 00:08:26,793 ‫فأظن أن جانبه السفلي نقطة ضعف.‬ ‫سأستهدف تلك المنطقة.‬ 107 00:08:26,876 --> 00:08:28,293 ‫إنها خطة جيدة.‬ 108 00:08:34,626 --> 00:08:35,584 ‫مستعدّة.‬ 109 00:08:48,251 --> 00:08:49,334 ‫"فرانك"، حان دورنا.‬ 110 00:08:59,418 --> 00:09:00,876 ‫- "أوليفيا"!‬ ‫- سأفعلها!‬ 111 00:09:31,209 --> 00:09:32,084 ‫مرحى!‬ 112 00:09:32,834 --> 00:09:33,793 ‫أحسنت يا عزيزتي!‬ 113 00:09:33,876 --> 00:09:36,418 ‫هل ناديت "مايا" بـ"عزيزتي" للتو؟‬ 114 00:09:39,584 --> 00:09:40,793 ‫أحسنتم.‬ 115 00:09:48,626 --> 00:09:49,793 ‫ما هذا؟‬ 116 00:09:54,209 --> 00:09:55,418 ‫المزيد من الـ"شارغات"!‬ 117 00:10:01,918 --> 00:10:02,834 ‫الجولة الثانية.‬ 118 00:10:27,168 --> 00:10:28,584 ‫هل أنت بخير يا "غاجيتا"؟‬ 119 00:10:29,418 --> 00:10:31,793 ‫هذا يعتمد على تعريفك لوصف "بخير".‬ 120 00:10:34,584 --> 00:10:35,668 ‫نفدت الصواريخ.‬ 121 00:10:54,293 --> 00:10:55,459 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 122 00:10:56,418 --> 00:10:57,376 ‫لا أعرف.‬ 123 00:11:01,834 --> 00:11:03,793 ‫إنها تستهدف برج الـ"جي دي آر"!‬ 124 00:11:07,626 --> 00:11:09,459 ‫لا يُمكننا السماح لها بتدميره!‬ 125 00:11:31,959 --> 00:11:33,043 ‫خمنوا من عاد.‬ 126 00:11:34,043 --> 00:11:35,543 ‫مجددًا يا صاح!‬ 127 00:11:37,793 --> 00:11:40,584 ‫لم أظن قط‬ ‫أنني سأسعد هكذا لرؤية "آدم ويليامز".‬ 128 00:11:40,668 --> 00:11:43,043 ‫انتظري حتى أُريك هذا يا "سنشيز".‬ 129 00:11:43,126 --> 00:11:46,251 ‫"صاحبي 3"، "صاحبي 4"، لندمرها!‬ 130 00:12:03,959 --> 00:12:04,876 ‫لا!‬ 131 00:12:06,209 --> 00:12:08,126 ‫لا!‬ 132 00:12:08,209 --> 00:12:10,501 ‫ليس مجددًا!‬ 133 00:12:35,918 --> 00:12:38,376 ‫سقط قطاع "حلقة الدفاع العالمية" الأول!‬ 134 00:12:38,459 --> 00:12:41,168 ‫سفينة الـ"شارغ" تتسارع‬ ‫وتقترب من الأرض يا سيدي.‬ 135 00:12:43,168 --> 00:12:45,084 ‫"(سكاي كور)"‬ 136 00:12:54,543 --> 00:12:58,126 ‫- كيف كان أداؤهم؟‬ ‫- كم يبلغ عدد وحدات "هيرو فورس"؟‬ 137 00:12:58,209 --> 00:13:00,126 ‫وما هذا؟‬ 138 00:13:00,959 --> 00:13:03,668 ‫أتحاول استبدال الطيارين بكسر رابط "نيكسس"؟‬ 139 00:13:03,751 --> 00:13:05,584 ‫هذا يفوق صلاحياتك.‬ 140 00:13:05,668 --> 00:13:08,626 ‫حقًا؟ ما مصدر وحدات "إتش إف" الجديدة هذه؟‬ 141 00:13:09,251 --> 00:13:10,751 ‫هذه معلومات سرّية.‬ 142 00:13:10,834 --> 00:13:12,709 ‫لقد أنقذناكم!‬ 143 00:13:12,793 --> 00:13:13,793 ‫"ستانفورد"!‬ 144 00:13:14,459 --> 00:13:15,543 ‫أحتاج إلى مساعدتك!‬ 145 00:13:19,501 --> 00:13:20,834 ‫أمسك جانبه الأيسر.‬ 146 00:13:47,959 --> 00:13:51,501 ‫كم "روبو" قتلته‬ ‫من أجل برنامج "هيرو فورس" خاصتك؟‬ 147 00:13:52,084 --> 00:13:54,459 ‫"تاناكا"، الوقت والمكان غير مناسبين.‬ 148 00:13:54,543 --> 00:13:57,084 ‫كان من الممكن إنقاذ "فيريتاس"،‬ 149 00:13:57,168 --> 00:13:58,959 ‫وأنت قتلتهما!‬ 150 00:13:59,876 --> 00:14:01,751 ‫من التالي؟ "تومبو"؟‬ 151 00:14:01,834 --> 00:14:03,751 ‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 152 00:14:03,834 --> 00:14:05,459 ‫بُذلت تضحيات.‬ 153 00:14:06,209 --> 00:14:09,251 ‫لن أعتذر عن فعل ما يلزم لحماية البشرية،‬ 154 00:14:09,334 --> 00:14:11,793 ‫حتى لو كان ذلك يعني قتل "روبو ميك".‬ 155 00:14:12,668 --> 00:14:14,876 ‫حتى لو كان ذلك يعني قتل "أوليفيا"؟‬ 156 00:14:16,918 --> 00:14:19,168 ‫وفر الأحكام حتى ينتهي هذا الأمر.‬ 157 00:14:19,251 --> 00:14:23,084 ‫هناك سفينة "شارغ" تتجه نحو الأرض!‬ ‫نحن نتعرض إلى هجوم!‬ 158 00:14:23,168 --> 00:14:25,001 ‫نحن نخوض حربًا!‬ 159 00:14:29,834 --> 00:14:32,084 ‫- ستحمي الـ"جي دي آر"…‬ ‫- سقط القطاع الأول.‬ 160 00:14:33,459 --> 00:14:37,751 ‫حسنًا. سأدافع أنا و"تومبو" عن الثغرة‬ ‫في الـ"جي دي آر" حتى تعاود العمل.‬ 161 00:14:37,834 --> 00:14:39,543 ‫"تومبو"، فحص الأنظمة.‬ 162 00:14:39,626 --> 00:14:41,793 ‫أعطني موعدًا تقديريًا لإعادة الشحن.‬ 163 00:14:52,334 --> 00:14:53,209 ‫"تومبو"…‬ 164 00:15:00,168 --> 00:15:02,709 ‫أنا و"بادي" نستطيع الذهاب، سرعان ما سنصل.‬ 165 00:15:02,793 --> 00:15:06,209 ‫- "ستانفورد"!‬ ‫- أماه، إن واجبنا أن نحمي.‬ 166 00:15:06,293 --> 00:15:07,584 ‫أنت كلّ ما لديّ.‬ 167 00:15:07,668 --> 00:15:10,084 ‫دعم دفاعاتنا هو الأولوية القصوى.‬ 168 00:15:10,168 --> 00:15:14,876 ‫أفراد القيادة والتحكم لكلّ وحدات‬ ‫الـ"روبوات" والـ"جي دي آر" هنا، في الحرم.‬ 169 00:15:14,959 --> 00:15:16,751 ‫كلّ الـ"روبوات" لن تُقلع.‬ 170 00:15:18,126 --> 00:15:19,043 ‫حاضر يا سيدي.‬ 171 00:15:20,293 --> 00:15:23,418 ‫يا مجندين، بعد شحن الـ"روبوات"،‬ ‫ستصدر لكم أوامر جديدة.‬ 172 00:15:34,751 --> 00:15:35,626 ‫"أوليفيا".‬ 173 00:16:24,168 --> 00:16:26,834 ‫ترجمة "علي بدر"‬