1 00:00:14,376 --> 00:00:15,376 Ava! 2 00:00:17,168 --> 00:00:18,501 Mit keresel itt? 3 00:00:18,584 --> 00:00:20,293 Semmit, csak… 4 00:00:20,876 --> 00:00:22,709 Kellett egy alkatrész. 5 00:00:24,001 --> 00:00:25,543 És már megyek is. 6 00:00:37,751 --> 00:00:41,168 MECHAKADÉTOK 7 00:00:59,251 --> 00:01:00,793 Kösz, hogy elhoztál. 8 00:01:01,793 --> 00:01:04,376 De ideje vállalni a felelősséget. 9 00:01:12,209 --> 00:01:15,043 Tudom, hogy megtagadtam a parancsot. 10 00:01:15,126 --> 00:01:16,293 Ez hiba volt. 11 00:01:16,376 --> 00:01:21,334 De apám halála után olyat akartam tenni, amire büszke lenne. 12 00:01:22,168 --> 00:01:23,918 De most már értem. 13 00:01:24,001 --> 00:01:27,001 Ez nem rólam vagy az apámról szól. 14 00:01:27,084 --> 00:01:29,751 Az egész világ védelméről szól. 15 00:01:29,834 --> 00:01:34,459 Normális körülmények között sosem vennék vissza egy kadétot, 16 00:01:34,543 --> 00:01:39,418 aki még azzal sincs tisztában, hogy mi az a parancsnoki lánc. 17 00:01:40,126 --> 00:01:42,918 De ezek nem normális körülmények, 18 00:01:43,001 --> 00:01:46,834 és szükségem van minden robóra és pilótájára. 19 00:01:47,918 --> 00:01:50,709 Szóval jelentkezzen a kadétszállón! 20 00:01:50,793 --> 00:01:51,918 Igen, uram! 21 00:01:52,626 --> 00:01:54,376 De Yu kadét… 22 00:01:54,459 --> 00:01:55,793 ez csak próbaidő. 23 00:01:55,876 --> 00:01:59,168 - Ha egy ennyit is hibázik… - Igen, uram! 24 00:01:59,251 --> 00:02:02,876 És bizonyítandó, hogy képes követni a parancsot, 25 00:02:03,376 --> 00:02:05,001 kap egy megbízást. 26 00:02:10,293 --> 00:02:11,543 Elnézést! 27 00:02:12,376 --> 00:02:13,251 Csokoládét? 28 00:02:13,334 --> 00:02:15,209 Igen, kérek! Köszi. 29 00:02:25,793 --> 00:02:27,084 Stanford! 30 00:02:30,126 --> 00:02:33,834 - Úgy örülök, srácok! - Visszavettek a programba? 31 00:02:33,918 --> 00:02:35,168 Hát, egyelőre. 32 00:02:35,834 --> 00:02:39,209 Sanchez és Park kadét, a kilövőállomásra! 33 00:02:42,709 --> 00:02:44,459 Gyere, Maya! Menjünk! 34 00:02:44,959 --> 00:02:48,001 - Jövök majd. - Te nem mész velük? 35 00:02:48,084 --> 00:02:51,418 - Nincs semmi hír a protézisedről? - Nincs. 36 00:02:52,251 --> 00:02:54,209 És te? Hisz visszavettek. 37 00:02:54,293 --> 00:02:55,709 De most takarítok. 38 00:02:58,959 --> 00:03:02,209 Nos, én nem megyek sehová. Segítek neked. 39 00:03:02,709 --> 00:03:04,293 Oké, majd jövök. 40 00:03:06,709 --> 00:03:10,543 Lemaradtál Adam haversrác nagy visszatéréséről. 41 00:03:11,293 --> 00:03:12,709 Adam Williamséről? 42 00:03:13,334 --> 00:03:15,834 Öcsi átlőtte az egész sivatagon. 43 00:03:15,918 --> 00:03:19,543 Remek fecskeugrást mutatott be. Erős kilencest. 44 00:03:21,001 --> 00:03:22,376 Te mit csinálsz? 45 00:03:22,459 --> 00:03:25,209 Tanaka mindig csapatmunkára kér. 46 00:03:25,293 --> 00:03:29,168 Ha időben végzünk, Stanford eljöhet a kiképzésre. 47 00:03:29,876 --> 00:03:33,543 És nélkülem akartok pletykálni a haversrácról? 48 00:03:36,501 --> 00:03:38,626 Maradt egy folt, felmosó. 49 00:03:43,584 --> 00:03:46,126 Mi az? Egyedül menjek kiképzésre? 50 00:03:46,751 --> 00:03:50,126 Szerintem nem is adtatok esélyt Adamnek. 51 00:03:50,209 --> 00:03:51,918 Nem igaz… haversrácok? 52 00:04:03,334 --> 00:04:04,751 DEFENDER - ELESETT 53 00:04:04,834 --> 00:04:06,376 MAVEN - AKTÍV 54 00:04:06,459 --> 00:04:10,084 VERITAS - SÉRÜLT - ELESETT 55 00:04:13,168 --> 00:04:15,084 Csak egy kis glett kell… 56 00:04:15,168 --> 00:04:18,251 - Vagy pár poszter. - És nyoma se lesz. 57 00:04:18,334 --> 00:04:20,959 Megszívtátok. Rémesen horkolok. 58 00:04:23,001 --> 00:04:24,543 Sanchez, Park! 59 00:04:24,626 --> 00:04:27,126 Jelentkeznetek kellett volna. 60 00:04:27,209 --> 00:04:28,376 Elnézést, uram! 61 00:04:28,459 --> 00:04:33,168 Segítettünk Stanfordnak takarítani. Eljöhet a kiképzésre? 62 00:04:35,459 --> 00:04:39,334 Szép munka, kadétok! De ez most nem kiképzés lesz. 63 00:04:40,043 --> 00:04:44,209 Elviszek pár robót, hogy szemügyre vegyük azt a hajót. 64 00:04:44,709 --> 00:04:47,001 Nyugalom, egyikőtök sem jön. 65 00:04:47,584 --> 00:04:52,334 Ti négyen átfésülitek a helyet. Maya tudja, mit kell keresni. 66 00:04:52,418 --> 00:04:55,584 Szeretném, ha a környék tiszta lenne. 67 00:04:55,668 --> 00:04:58,043 Talán maradtak még shargok? 68 00:04:58,126 --> 00:04:59,751 Nem árt az óvatosság. 69 00:04:59,834 --> 00:05:04,334 És míg oda leszek, őrjáratozzatok 24 órás váltásban. 70 00:05:05,209 --> 00:05:08,293 Indulás! Délután hat órára legyetek itt! 71 00:05:08,793 --> 00:05:09,709 Igen, uram! 72 00:05:10,709 --> 00:05:12,251 Azt mondtam, négyen. 73 00:05:12,334 --> 00:05:14,543 Te is, Olivetti. 74 00:05:14,626 --> 00:05:18,793 - Megjavították a műlábamat? - Nem egészen. 75 00:05:20,501 --> 00:05:22,543 Nem tudtam megjavítani. 76 00:05:23,293 --> 00:05:27,084 Ezért beleforrasztottam az exoruhába. 77 00:05:27,168 --> 00:05:31,626 A tapintás nem lesz tökéletes, de reméltem, nem bánod. 78 00:05:32,501 --> 00:05:34,793 Ezt nem is tudom megköszönni. 79 00:05:34,876 --> 00:05:36,334 Csodálatos! 80 00:05:37,209 --> 00:05:38,543 Jöhet a móka! 81 00:05:39,043 --> 00:05:40,751 Szuper! Menjünk! 82 00:05:46,001 --> 00:05:46,918 Szia! 83 00:05:49,709 --> 00:05:53,001 - Kösz, amit Frankért tettél. - Szívesen. 84 00:05:53,501 --> 00:05:55,209 Jól áll rajtad. 85 00:05:56,293 --> 00:05:58,334 Csak egy kulcskártya. 86 00:05:58,418 --> 00:06:02,043 Több annál. Max főnök téged bízott meg. 87 00:06:02,126 --> 00:06:04,626 Szóval mégis hallottál. 88 00:06:05,209 --> 00:06:06,459 Ja, hallottalak. 89 00:06:07,209 --> 00:06:10,418 És elnézést kérek a viselkedésemért, oké? 90 00:06:11,001 --> 00:06:12,793 Sajnáltam magamat. 91 00:06:13,293 --> 00:06:16,084 Megkeresnéd a szíved mélyén 92 00:06:16,168 --> 00:06:21,793 a bölcs és erős Ava Patelt, aki megbocsát egy arra méltatlan bunkónak? 93 00:06:22,376 --> 00:06:23,834 Bunkó voltál. 94 00:06:23,918 --> 00:06:26,626 Nem viccelek, nagyon örülök neked. 95 00:06:27,918 --> 00:06:29,251 Szereted? 96 00:06:29,959 --> 00:06:31,918 Igazából tegnap… 97 00:06:32,001 --> 00:06:33,126 Igen. 98 00:06:33,751 --> 00:06:36,668 Öcsi elmondta, mi történt a Nexussal. 99 00:06:37,209 --> 00:06:40,918 Köszi. Nem tudtam, hogy a pilóták lecserélhetők. 100 00:06:41,001 --> 00:06:42,293 Többről van szó. 101 00:06:42,793 --> 00:06:47,459 Mikor Frank exoruháján dolgoztam, lementem az alagsorba. 102 00:06:47,543 --> 00:06:51,501 - Láttam Clarkot, követtem a műhelybe… - Stanford! 103 00:06:54,584 --> 00:06:55,501 Mit láttál? 104 00:06:57,168 --> 00:06:59,459 Semmit. Később elmondom. 105 00:07:07,668 --> 00:07:09,126 Ez meg mi volt? 106 00:07:09,209 --> 00:07:10,126 Semmi. 107 00:07:16,168 --> 00:07:18,584 - Biztos jól vagy? - Szuperül! 108 00:07:19,084 --> 00:07:20,418 Ki a góré? 109 00:07:20,501 --> 00:07:22,626 Hát, mivel az én csapatom… 110 00:07:22,709 --> 00:07:24,043 A tiéd? 111 00:07:24,959 --> 00:07:27,126 - Melák kész! - Öcsi kész! 112 00:07:27,209 --> 00:07:29,668 - Viharverő kész! - HE1 kész! 113 00:07:29,751 --> 00:07:34,334 Liv, jobb nevet kéne kitalálnod, mint a HE1. 114 00:07:41,376 --> 00:07:45,001 - Mit keresünk? - A sharg a föld alatt utazik. 115 00:07:45,084 --> 00:07:50,543 Váltsunk hőérzékelésre! Osszuk a területet 500 méteres rácsokra! 116 00:07:50,626 --> 00:07:54,251 A szélén kezdjük, és haladunk a vezérlő felé. 117 00:07:55,334 --> 00:07:57,459 - Készen állsz, Liv? - Igen! 118 00:07:57,543 --> 00:07:58,543 Rajt! 119 00:08:02,751 --> 00:08:04,209 ENGEDÉLY SZÜKSÉGES 120 00:08:05,501 --> 00:08:07,209 SÉRÜLT - JAVÍTÁSRA VÁR 121 00:08:07,293 --> 00:08:08,876 ÜTKÖZETBEN ELESETT 122 00:08:12,209 --> 00:08:14,668 - Tudom, mit művel. - Tessék? 123 00:08:14,751 --> 00:08:17,251 Csak átnézem a rendeléseket. 124 00:08:17,751 --> 00:08:20,126 Nem fogadta el az ajánlatomat. 125 00:08:21,918 --> 00:08:25,168 Azt hiszi, okos, de én átlátok magán. 126 00:08:26,126 --> 00:08:29,293 A lejáratásommal akart imponálni Parknak? 127 00:08:29,793 --> 00:08:31,584 Nem tudom, mit beszél. 128 00:08:32,084 --> 00:08:36,584 Hónapok óta teszteljük azt a kódot. Tudom, hogy működik. 129 00:08:42,168 --> 00:08:43,168 Hé! 130 00:08:43,793 --> 00:08:45,709 Ez nem a magáé. 131 00:08:50,376 --> 00:08:52,751 Tudom, hogy szabotált, 132 00:08:52,834 --> 00:08:55,459 és ha megtalálom a bizonyítékot… 133 00:08:55,959 --> 00:08:57,376 Mi folyik itt? 134 00:08:59,043 --> 00:09:00,418 Semmi közöd. 135 00:09:01,584 --> 00:09:03,709 Az a Hőserőhöz jár? 136 00:09:03,793 --> 00:09:05,126 Mi? Nem. 137 00:09:06,084 --> 00:09:10,334 Akkor egy robomechához jár, az meg igenis rám tartozik. 138 00:09:13,001 --> 00:09:15,668 Park tábornok tudni fog erről. 139 00:09:16,584 --> 00:09:20,543 Remek! Mondd neki, hogy a lábam jobban van. Kösz. 140 00:09:23,501 --> 00:09:25,626 Elmondanád, mi folyik itt? 141 00:09:44,251 --> 00:09:46,376 - Semmi. - Nálunk is. 142 00:09:46,459 --> 00:09:48,334 - Minden tiszta. - Nada. 143 00:09:48,418 --> 00:09:50,293 Ennyi. Szkennelés kész. 144 00:09:50,376 --> 00:09:52,709 Még maradt egy teljes óránk. 145 00:09:52,793 --> 00:09:54,293 Van egy ötletem! 146 00:09:57,334 --> 00:09:58,876 Tényleg érdekel? 147 00:09:58,959 --> 00:10:00,751 Okádni fogok? 148 00:10:00,834 --> 00:10:05,126 Ne mondd, hogy az egész kaja az exoruhádban volt! 149 00:10:05,209 --> 00:10:06,668 Nekem ízlik. 150 00:10:11,626 --> 00:10:13,543 Mi az? Imádok nasizni. 151 00:10:18,793 --> 00:10:23,376 - Nem hittem, hogy idáig jutok. - Ma reggelig úgy is volt. 152 00:10:23,459 --> 00:10:27,459 - Miért hozol fel régi dolgokat? - Te kezdted. 153 00:10:29,584 --> 00:10:32,126 Apával sokszor néztük a robókat. 154 00:10:33,209 --> 00:10:37,126 Mindig pilóta akartam lenni. Neki is megígértem. 155 00:10:39,376 --> 00:10:43,001 Az én apám azt mondta, hogy csak pilóta lehetek. 156 00:10:44,626 --> 00:10:49,168 Nekem anyám mondta, hogy legyek pilóta. De sosem erőltette. 157 00:10:49,876 --> 00:10:52,959 Igen, Claire Olivetti kapitány! 158 00:10:53,043 --> 00:10:56,918 A Vörös Folyó csatája. Anyukád egy legendás pilóta. 159 00:10:57,001 --> 00:10:59,043 Igen. Magas a mérce. 160 00:10:59,709 --> 00:11:02,668 Képzeld el, hogy egy tábornok az apád! 161 00:11:07,959 --> 00:11:11,126 Mindig azt hittem, ezt apámért teszem, 162 00:11:11,209 --> 00:11:17,543 de a múlt éjszaka rájöttem, nemcsak anya akar biztonságban tudni engem, 163 00:11:18,251 --> 00:11:19,668 hanem én is őt. 164 00:11:20,668 --> 00:11:26,751 Viszont őt csak úgy tudom megvédeni, ha mindenki mást is megvédünk, nem? 165 00:11:27,709 --> 00:11:29,126 Az emberiségért! 166 00:11:30,126 --> 00:11:31,293 Ideje indulni! 167 00:11:35,543 --> 00:11:38,668 - Az öcséd jár a fejedben? - Igen. 168 00:11:46,209 --> 00:11:48,001 Rendben vagy, Stanford. 169 00:11:53,084 --> 00:11:57,459 Ha jól értem, súlyos sérülés volt, de nem életveszélyes. 170 00:11:58,209 --> 00:12:00,418 LESZÁLLT: VÖRÖS MELÁK, VIHARVERŐ, ÖCSI 171 00:12:05,668 --> 00:12:06,543 Hé! 172 00:12:07,126 --> 00:12:08,043 Stanford! 173 00:12:09,834 --> 00:12:12,001 Menjetek csak! Utolérlek. 174 00:12:15,459 --> 00:12:16,293 Mi újság? 175 00:12:19,668 --> 00:12:23,501 A Veritast javítás nélkül „elesetté” minősítették. 176 00:12:24,084 --> 00:12:27,168 Ennek semmi értelme. És a pilótáját… 177 00:12:27,251 --> 00:12:31,334 Valle hadnagyot pedig áthelyezték az európai bázisra. 178 00:12:31,418 --> 00:12:32,543 Emlékszem rá. 179 00:12:33,709 --> 00:12:36,418 Ez az egész nem tűnik furcsának? 180 00:12:37,126 --> 00:12:39,251 És van még furcsább is. 181 00:12:40,251 --> 00:12:43,584 Veritast sosem küldték haza vizsgálatra. 182 00:12:44,584 --> 00:12:47,251 Ilyen parancs csak fentről jöhet. 183 00:12:47,334 --> 00:12:48,293 Itt vagyunk. 184 00:12:48,793 --> 00:12:50,043 BELÉPÉS MEGTAGADVA 185 00:12:51,501 --> 00:12:52,959 Reggel működött. 186 00:12:53,043 --> 00:12:56,126 Visszavonták a biztonsági hozzáférést. 187 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 Ne már! Próbaidőn vagyok. 188 00:13:04,126 --> 00:13:05,793 Adósom vagy. 189 00:13:09,709 --> 00:13:12,543 Az nem az Égi Hadtest kütyüje. 190 00:13:13,668 --> 00:13:14,626 BELÉPHET 191 00:13:29,168 --> 00:13:30,626 Bele akarok nézni. 192 00:13:42,001 --> 00:13:43,501 Veritas! 193 00:13:45,543 --> 00:13:46,918 Az energiamagja! 194 00:13:50,418 --> 00:13:52,709 Pár nap múlva derül ki. 195 00:13:52,793 --> 00:13:57,251 Tuti, hogy az öcséd ragyogóan szerepel a kadétfelvételin. 196 00:13:57,334 --> 00:13:59,543 Végtére is Sanchez, nem? 197 00:13:59,626 --> 00:14:04,959 Hamarosan itt repül az Égi Hadtestnél, a saját robóján, melletted. 198 00:14:06,959 --> 00:14:09,584 Kösz. Kösz, hogy ezt mondod. 199 00:14:17,501 --> 00:14:18,709 Olivia! 200 00:14:20,709 --> 00:14:24,376 Tudtad, hogy a HE1-et egy robo magja hajtja? 201 00:14:24,459 --> 00:14:27,543 A totálkáros robókból alkatrész lesz. 202 00:14:27,626 --> 00:14:30,334 Totálkáros? Megjavíthattuk volna! 203 00:14:30,418 --> 00:14:32,126 Harcban esett el. 204 00:14:32,209 --> 00:14:36,084 Ha harcban esett el, miért működik az energiamagja? 205 00:14:37,126 --> 00:14:38,751 Szerinted az apád…? 206 00:14:38,834 --> 00:14:40,334 Ne merészeld! 207 00:14:40,418 --> 00:14:46,001 Ne merészeld megvádolni apámat, a tábornokodat, ha nincs bizonyítékod! 208 00:15:13,668 --> 00:15:15,418 Mondd el az igazat! 209 00:15:16,334 --> 00:15:19,376 Néha elfelejtem, milyen fiatal vagy. 210 00:15:20,293 --> 00:15:23,376 Ha idősebb leszel, és láttad, amit én, 211 00:15:23,459 --> 00:15:27,668 és megtetted, amit nekem kellett, akkor ítélkezhetsz. 212 00:15:28,334 --> 00:15:30,834 Nem ítélkezem. Csak tudnom kell. 213 00:15:30,918 --> 00:15:34,793 Mit? Hogy én ölettem meg Veritast? 214 00:15:34,876 --> 00:15:39,418 Hogy a magjával meghajtsunk egy teljes repülőszázadot? 215 00:15:39,501 --> 00:15:42,251 Mert a Földünkért bármit megteszek? 216 00:15:42,334 --> 00:15:45,334 Mert drágább a te életed egy robónál? 217 00:15:45,418 --> 00:15:49,584 Mert többé nem akarok gyerekeket kiküldeni meghalni? 218 00:15:51,626 --> 00:15:56,626 - Azt hittem, elvárod, hogy pilóta legyek. - Te akartál az lenni. 219 00:15:57,834 --> 00:16:02,668 Elvártam, hogy a legjobb légy, de azt soha, hogy pilóta légy. 220 00:16:07,209 --> 00:16:10,043 Maxton! Mi folyik itt? 221 00:16:11,251 --> 00:16:12,459 Ezt nézze! 222 00:16:15,501 --> 00:16:19,001 Ezzel akarta Clark felülírni a Nexus kapcsot. 223 00:16:19,084 --> 00:16:24,084 Belenéztem. Öcsi emlékeinek random foszlányait tartalmazza. 224 00:16:25,334 --> 00:16:29,668 Sharg X! Az a sharg nem azért jött, hogy megtámadjon. 225 00:16:30,334 --> 00:16:34,209 Egy trójai lovat juttattak át a Védelmi Gyűrűn. 226 00:16:34,293 --> 00:16:37,709 Ő szórta szét a tojásokat a légkörünkben. 227 00:16:39,418 --> 00:16:41,959 Mostanra már ellepték a bolygót. 228 00:17:36,501 --> 00:17:39,251 A feliratot fordította: Györfi Rita