1 00:00:14,376 --> 00:00:15,376 Ava! 2 00:00:17,168 --> 00:00:18,501 Što radiš? 3 00:00:18,584 --> 00:00:20,376 Ništa, samo… 4 00:00:20,876 --> 00:00:22,709 Trebao mi je ovaj dio. 5 00:00:24,001 --> 00:00:25,626 Taman sam odlazila. 6 00:00:38,209 --> 00:00:41,168 MEHA KADETI 7 00:00:59,251 --> 00:01:01,126 Hvala što si me pokupio. 8 00:01:02,043 --> 00:01:04,543 Idemo se suočiti s posljedicama. 9 00:01:12,126 --> 00:01:15,043 Oglušio sam se na naredbu. 10 00:01:15,126 --> 00:01:16,293 Pogriješio sam. 11 00:01:16,376 --> 00:01:21,334 Htio sam da moj pokojni otac može biti ponosan na moja djela. 12 00:01:22,168 --> 00:01:23,918 Ali sad razumijem. 13 00:01:24,001 --> 00:01:27,001 Nisam bitan ja ili moj otac, 14 00:01:27,084 --> 00:01:29,751 već sigurnost čitavoga svijeta. 15 00:01:29,834 --> 00:01:34,501 U normalnim okolnostima nikad ne bih pomilovao kadeta 16 00:01:34,584 --> 00:01:39,418 koji ne razumije jednostavni zapovjedni lanac. 17 00:01:40,001 --> 00:01:42,918 Ali ovo nisu normalne okolnosti. 18 00:01:43,001 --> 00:01:46,834 Trebam sve raspoložive Roboe i pilote. 19 00:01:47,918 --> 00:01:50,709 Uzmi svoju opremu i vrati se u dom. 20 00:01:50,793 --> 00:01:51,918 Na zapovijed. 21 00:01:52,626 --> 00:01:53,793 Ali, kadete Yu, 22 00:01:54,459 --> 00:01:57,751 na kušnji si. I najmanja greška… 23 00:01:58,334 --> 00:01:59,209 Razumijem. 24 00:01:59,293 --> 00:02:03,293 A da naučiš slijediti zapovijedi, 25 00:02:03,376 --> 00:02:05,001 imam projekt za tebe. 26 00:02:10,293 --> 00:02:11,543 Vidi njega. 27 00:02:12,376 --> 00:02:13,251 Čokolada? 28 00:02:13,334 --> 00:02:15,209 Da, molim. Hvala. 29 00:02:25,793 --> 00:02:27,084 Stanforde! 30 00:02:30,209 --> 00:02:32,084 Lijepo vas je vidjeti. 31 00:02:32,168 --> 00:02:33,834 Vratili su te? 32 00:02:34,584 --> 00:02:35,834 Zasad. 33 00:02:35,918 --> 00:02:39,209 Sanchez, Park, na lansirnu rampu. 34 00:02:42,709 --> 00:02:44,459 Idemo, Mayo. 35 00:02:44,959 --> 00:02:48,001 -Stižem. -Ne ideš s njima? 36 00:02:48,084 --> 00:02:50,584 Još nema vijesti o protezi? 37 00:02:50,668 --> 00:02:51,668 Ne. 38 00:02:52,251 --> 00:02:54,209 A ti? Nisu li te vratili? 39 00:02:54,293 --> 00:02:55,709 Moram čistiti. 40 00:02:58,959 --> 00:03:02,126 Ja ne idem nikamo, pomoći ću ti. 41 00:03:02,626 --> 00:03:04,293 Dobro. Vidimo se. 42 00:03:06,709 --> 00:03:10,543 Stari, propustio si A. W.-ov povratak. 43 00:03:11,334 --> 00:03:12,834 Adam Williams? 44 00:03:13,334 --> 00:03:16,001 Kompa ga je srušio izdaleka. 45 00:03:16,084 --> 00:03:19,459 Izveo je lastavicu za devetku. 46 00:03:21,001 --> 00:03:22,376 Što ti radiš? 47 00:03:22,459 --> 00:03:25,209 Tanaka tupi da moramo biti tim. 48 00:03:25,293 --> 00:03:29,418 Ako vas ubrzam, možda pusti Stanforda na obuku. 49 00:03:29,959 --> 00:03:33,751 I ne želim da ogovarate buraza Williamsa bez mene. 50 00:03:36,501 --> 00:03:38,626 Još je prljavo, smetlaru. 51 00:03:43,626 --> 00:03:45,959 Što? Zar ću sama vježbati? 52 00:03:46,751 --> 00:03:50,126 I mislim da niste Adamu dali pravu priliku. 53 00:03:50,209 --> 00:03:51,918 Znate… burazeri? 54 00:04:03,334 --> 00:04:04,668 BRANITELJ PREMINUO 55 00:04:04,751 --> 00:04:06,376 MAVEN AKTIVAN 56 00:04:06,459 --> 00:04:10,084 OŠTEĆEN PREMINUO 57 00:04:13,168 --> 00:04:15,084 Uz malo gipsa… 58 00:04:15,168 --> 00:04:18,251 -Pokoji poster… -Neće se ni vidjeti. 59 00:04:18,334 --> 00:04:20,959 Zeznuli ste se, hrčem kao svinja. 60 00:04:23,001 --> 00:04:24,543 Sanchez, Park. 61 00:04:24,626 --> 00:04:27,126 Trebali ste se javiti. 62 00:04:27,209 --> 00:04:28,376 Ispričavamo se. 63 00:04:28,459 --> 00:04:33,168 Htjele smo pomoći Stanfordu kako bi nam se mogao pridružiti. 64 00:04:35,459 --> 00:04:39,334 Bravo, kadeti. Ali nemamo vježbe. 65 00:04:40,043 --> 00:04:44,543 Idem u svemir s nekoliko Roboa istražiti šargovski brod. 66 00:04:44,626 --> 00:04:47,001 Mir, nitko od vas ne ide. 67 00:04:47,584 --> 00:04:52,418 Vas četvero ćete nadzirati perimetar. Maya zna što treba. 68 00:04:52,501 --> 00:04:55,668 Okolica mora biti potpuno prazna. 69 00:04:55,751 --> 00:04:58,043 Očekujete još šargova? 70 00:04:58,126 --> 00:04:59,793 Opreza nikad dosta. 71 00:04:59,876 --> 00:05:04,084 Rotirajte se na straži svakih 24 sata dok me nema. 72 00:05:05,209 --> 00:05:06,209 Krenite. 73 00:05:06,293 --> 00:05:09,709 -Vratite se do 18 sati. -Na zapovijed! 74 00:05:10,709 --> 00:05:12,251 Rekao sam „četvero”. 75 00:05:12,334 --> 00:05:14,543 I ti, Olivetti. 76 00:05:14,626 --> 00:05:16,918 Popravili su mi protezu? 77 00:05:17,001 --> 00:05:19,043 Ne baš. 78 00:05:20,501 --> 00:05:22,793 Nisam je uspjela popraviti, 79 00:05:23,293 --> 00:05:27,084 pa sam ugradila spojku u egzo-odijelo. 80 00:05:27,168 --> 00:05:31,626 Nećeš je osjećati, ali mislim da ti to neće smetati. 81 00:05:32,501 --> 00:05:34,793 Ne znam kako da ti zahvalim. 82 00:05:34,876 --> 00:05:36,334 Nevjerojatno! 83 00:05:37,209 --> 00:05:38,376 Spreman! 84 00:05:39,043 --> 00:05:40,751 Sjajno. Krenimo. 85 00:05:46,001 --> 00:05:47,001 Bok. 86 00:05:49,751 --> 00:05:51,543 Hvala ti na ovom. 87 00:05:52,043 --> 00:05:53,418 Nema na čemu. 88 00:05:53,501 --> 00:05:55,209 Dobro ti stoji. 89 00:05:56,293 --> 00:05:58,334 To je samo kartica. 90 00:05:58,418 --> 00:06:02,043 Nije. Max je baš tebe zadužila da preuzmeš. 91 00:06:02,126 --> 00:06:04,626 O, ipak si me čuo. 92 00:06:05,209 --> 00:06:06,418 Da, čuo sam te. 93 00:06:07,209 --> 00:06:10,126 I ispričavam se zbog svoga ponašanja. 94 00:06:11,001 --> 00:06:13,209 Sažalijevao sam se. 95 00:06:13,293 --> 00:06:16,126 Imaš li srca, 96 00:06:16,209 --> 00:06:18,751 mudra i moćna Avo Patel, 97 00:06:18,834 --> 00:06:21,793 oprostiti ovom nezahvalnom kretenu? 98 00:06:22,376 --> 00:06:23,834 Ti jesi kreten. 99 00:06:23,918 --> 00:06:26,334 Ozbiljno, sretan sam zbog tebe. 100 00:06:27,918 --> 00:06:29,459 Sviđa li ti se? 101 00:06:29,959 --> 00:06:31,918 Zapravo, jučer… 102 00:06:32,001 --> 00:06:33,126 O, da. 103 00:06:33,751 --> 00:06:37,084 Kompa mi je rekao za modul za Neksus vezu. 104 00:06:37,168 --> 00:06:40,918 Hvala ti. Nisam znao da su piloti zamjenjivi. 105 00:06:41,001 --> 00:06:42,334 To nije sve. 106 00:06:42,834 --> 00:06:47,459 Otišla sam u podrum po dio za Frankovo egzo-odijelo. 107 00:06:47,543 --> 00:06:50,751 Ugledala sam Clarka i slijedila ga u garažu… 108 00:06:50,834 --> 00:06:52,209 Idemo, Stanforde. 109 00:06:54,543 --> 00:06:55,501 Što je bilo? 110 00:06:57,168 --> 00:06:59,459 Ništa. Reći ću ti poslije. 111 00:07:07,668 --> 00:07:09,126 Što je to bilo? 112 00:07:09,209 --> 00:07:10,209 Ništa. 113 00:07:16,168 --> 00:07:19,001 -Siguran si da je dobro? -I bolje. 114 00:07:19,084 --> 00:07:20,418 Tko će voditi? 115 00:07:20,501 --> 00:07:22,626 Budući da je ovo moj tim… 116 00:07:22,709 --> 00:07:24,043 Tvoj tim? 117 00:07:25,126 --> 00:07:27,126 -Crveni, spreman. -I Kompa. 118 00:07:27,209 --> 00:07:29,668 -Gromolomac, spreman. -I HF1. 119 00:07:29,751 --> 00:07:34,334 Liv, moraš smisliti bolje ime od HF1. 120 00:07:41,376 --> 00:07:42,959 Što tražimo? 121 00:07:43,043 --> 00:07:47,126 Šargovi se kreću pod zemljom, upalimo termalne kamere. 122 00:07:47,209 --> 00:07:50,543 Podijelimo područje u mrežu, po 500 m. 123 00:07:50,626 --> 00:07:54,668 Idemo izvana prema komandi. 124 00:07:55,251 --> 00:07:57,459 -Kako ide, Liv? -Spremna sam. 125 00:07:57,543 --> 00:07:58,626 Krenite. 126 00:08:02,751 --> 00:08:04,251 POTREBNO OVLAŠTENJE 127 00:08:04,334 --> 00:08:06,834 OŠTEĆENO PODRUČJE ČEKA POPRAVAK 128 00:08:06,918 --> 00:08:08,876 UBIJEN U BORBI 129 00:08:12,209 --> 00:08:14,709 -Znam što radiš. -Kako to misliš? 130 00:08:14,793 --> 00:08:17,668 Samo pregledavam popis popravaka. 131 00:08:17,751 --> 00:08:20,418 Odbila si moju ponudu. 132 00:08:21,918 --> 00:08:25,168 Misliš da si pametna, no prozreo sam te. 133 00:08:26,126 --> 00:08:29,293 Misliš me posramiti da zadiviš generala? 134 00:08:29,793 --> 00:08:32,001 Ne znam o čemu govoriš. 135 00:08:32,084 --> 00:08:36,584 Mjesecima testiramo modul za povezivanje. Znam da radi. 136 00:08:43,751 --> 00:08:45,709 Ovo nije tvoje. 137 00:08:50,376 --> 00:08:52,751 Znam da si sabotirala ovo, 138 00:08:52,834 --> 00:08:55,459 a kad pronađem dokaz za to… 139 00:08:55,959 --> 00:08:57,376 Što se tu zbiva? 140 00:08:59,043 --> 00:09:00,418 Ne tiče te se. 141 00:09:01,584 --> 00:09:03,709 To ide u Hero Force? 142 00:09:03,793 --> 00:09:05,126 Što? Ne. 143 00:09:06,084 --> 00:09:07,876 Onda ide u Robo Mehe, 144 00:09:08,459 --> 00:09:10,334 a to me se tiče. 145 00:09:13,001 --> 00:09:15,668 General Park će čuti za ovo. 146 00:09:16,584 --> 00:09:20,543 Super. Reci mu da mi je i noga bolje. Hvala. 147 00:09:23,501 --> 00:09:25,376 Što se događa? 148 00:09:44,251 --> 00:09:46,376 -Ništa. -Također. 149 00:09:46,459 --> 00:09:48,334 -Nema ničega. -Nada. 150 00:09:48,418 --> 00:09:50,293 To je to, gotovi smo. 151 00:09:50,376 --> 00:09:52,709 Imamo još sat vremena. 152 00:09:52,793 --> 00:09:54,084 Imam zamisao. 153 00:09:57,334 --> 00:09:58,876 Zbilja želiš znati? 154 00:09:58,959 --> 00:10:00,751 Hoću li povratiti? 155 00:10:00,834 --> 00:10:05,334 Nemoj mi reći da si sve ovo sakrio u svoje egzo-odijelo. 156 00:10:05,418 --> 00:10:06,668 Meni je ukusno. 157 00:10:11,626 --> 00:10:13,334 Što? Volim grickalice. 158 00:10:18,793 --> 00:10:23,376 -Nisam očekivao da ću biti ovdje. -Umalo i nisi bio. 159 00:10:23,459 --> 00:10:27,459 -Zašto spominješ prošlost? -Ti si to spomenuo. 160 00:10:29,584 --> 00:10:32,584 Tata i ja gledali smo lansiranje Roboa. 161 00:10:33,168 --> 00:10:37,126 Htio sam postati pilot. Obećao sam mu da ću uspjeti. 162 00:10:39,376 --> 00:10:43,001 Meni je otac rekao da moram postati pilotkinja. 163 00:10:44,626 --> 00:10:49,168 Meni je mama predložila ovo, no nije me tjerala. 164 00:10:49,876 --> 00:10:52,959 O, da, kapetanica Claire Olivetti. 165 00:10:53,043 --> 00:10:56,918 Bitka kod Crvene rijeke. Mama ti je slavni pilot. 166 00:10:57,001 --> 00:10:59,043 Da. Teško dostižno. 167 00:11:00,751 --> 00:11:02,668 Imaj generala za tatu. 168 00:11:07,959 --> 00:11:11,126 Mislio sam da ovo radim za oca, 169 00:11:11,209 --> 00:11:14,584 ali nakon one noće shvatio sam 170 00:11:14,668 --> 00:11:19,751 da želim zaštititi mamu koliko se ona trudi zaštititi mene. 171 00:11:20,668 --> 00:11:23,584 No zaštititi je mogu jedino tako 172 00:11:23,668 --> 00:11:26,751 da štitim sve, zar ne? 173 00:11:27,709 --> 00:11:29,251 Cijelo čovječanstvo. 174 00:11:30,126 --> 00:11:31,501 Moramo natrag. 175 00:11:35,543 --> 00:11:37,001 Misliš na brata? 176 00:11:37,751 --> 00:11:38,751 Da. 177 00:11:46,251 --> 00:11:48,001 Nisi loš, Stanforde. 178 00:11:53,084 --> 00:11:57,459 Ako dobro vidim, šteta je bila velika, ali ne smrtonosna. 179 00:11:58,209 --> 00:12:00,418 CRVENI, GROMOLOMAC, KOMPA SLETJELI 180 00:12:07,126 --> 00:12:08,126 Stanforde. 181 00:12:09,834 --> 00:12:12,001 Idite, dostići ću vas. 182 00:12:15,459 --> 00:12:16,293 Što je? 183 00:12:19,668 --> 00:12:23,501 Veritas je prekvalificiran u „poginuo u borbi”. 184 00:12:24,084 --> 00:12:27,168 To nema smisla. A pilot… 185 00:12:27,251 --> 00:12:31,334 Poručnik Valle je promoviran na čelo europske baze. 186 00:12:31,418 --> 00:12:32,584 Sjećam se toga. 187 00:12:33,709 --> 00:12:36,418 Nije li sve to neobično? 188 00:12:37,126 --> 00:12:39,251 Što je još neobičnije, 189 00:12:40,251 --> 00:12:43,584 Veritas nije vraćen ovamo na procjenu. 190 00:12:44,584 --> 00:12:47,251 Ta je naredba morala stići s vrha. 191 00:12:47,334 --> 00:12:48,709 Evo nas. 192 00:12:48,793 --> 00:12:50,043 PRISTUP ODBIJEN 193 00:12:51,501 --> 00:12:52,959 Jutros je radila. 194 00:12:53,043 --> 00:12:56,043 Netko ti je poništio pristup. 195 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 Daj, na kušnji sam. 196 00:13:04,126 --> 00:13:05,834 Duguješ mi, Stanforde. 197 00:13:09,709 --> 00:13:12,543 To ne izgleda legalno. 198 00:13:13,668 --> 00:13:14,626 ODOBRENO 199 00:13:29,168 --> 00:13:30,709 Želim baciti pogled. 200 00:13:42,001 --> 00:13:43,501 Veritas. 201 00:13:45,543 --> 00:13:46,918 Njegova jezgra. 202 00:13:50,501 --> 00:13:52,709 Znat će za koji dan. 203 00:13:52,793 --> 00:13:57,251 Siguran sam da je tvoj brat rasturio pristupni test. 204 00:13:57,334 --> 00:13:59,543 Ipak je Sanchez, zar ne? 205 00:13:59,626 --> 00:14:02,293 Začas će upasti u Nebeske snage 206 00:14:02,376 --> 00:14:05,168 i upravljati Roboom pored tebe. 207 00:14:06,959 --> 00:14:09,584 Hvala na tim riječima. 208 00:14:17,501 --> 00:14:18,709 Olivia! 209 00:14:20,751 --> 00:14:24,376 Znaš li da se HF1 napaja jezgrom iz Roboa? 210 00:14:24,459 --> 00:14:27,543 Oduvijek uzimamo dijelove neispravnih Roboa. 211 00:14:27,626 --> 00:14:30,418 Neispravnih? Mogli smo ga popraviti. 212 00:14:30,501 --> 00:14:32,126 Stradao je u borbi. 213 00:14:32,209 --> 00:14:36,084 Zašto je onda njegova jezgra još radila? 214 00:14:37,126 --> 00:14:38,751 Je li tvoj tata… 215 00:14:38,834 --> 00:14:44,293 Da se nisi usudio optuživati moga oca i svoga zapovjednika 216 00:14:44,376 --> 00:14:45,876 bez čvrstih dokaza. 217 00:15:13,668 --> 00:15:15,418 Je li istina? 218 00:15:16,334 --> 00:15:18,959 Ponekad zaboravim koliko si mlada. 219 00:15:20,293 --> 00:15:25,543 Kad budeš starija, kad vidiš i prođeš isto što i ja, 220 00:15:25,626 --> 00:15:27,668 onda me možeš osuđivati. 221 00:15:28,376 --> 00:15:30,834 Ne osuđujem te. Samo me zanima. 222 00:15:30,918 --> 00:15:34,751 Što? Da sam dao ubiti Veritasa 223 00:15:34,834 --> 00:15:39,543 i izvaditi mu jezgru kako bi napajala čitavi odjel Hero Force? 224 00:15:39,626 --> 00:15:45,126 Da sam stavio čovječanstvo i tvoj život ispred Roboa? 225 00:15:45,209 --> 00:15:49,584 Da ne želim slati djecu u smrt? 226 00:15:51,626 --> 00:15:56,626 -Mislila sam da želiš da postanem pilot. -Ti si to htjela. 227 00:15:57,876 --> 00:16:02,668 Očekivao sam da budeš najbolja, ali to nimalo nisam želio. 228 00:16:07,209 --> 00:16:10,043 Maxton. Što se događa? 229 00:16:11,251 --> 00:16:12,459 Pogledaj ovo. 230 00:16:15,501 --> 00:16:19,001 Ovim je Clark zamijenio Kompinu Neksus vezu. 231 00:16:19,084 --> 00:16:24,084 Naišla sam na zapise Kompinih nasumičnih sjećanja. 232 00:16:25,334 --> 00:16:29,168 Šarg X. Nije nas došao napasti. 233 00:16:30,334 --> 00:16:34,209 Bio je to trojanski konj za obrambeni prsten. 234 00:16:34,293 --> 00:16:37,709 Šarg je ispustio jaja u našu atmosferu. 235 00:16:39,418 --> 00:16:41,959 Sigurno su već posvuda. 236 00:17:36,584 --> 00:17:39,251 Prijevod titlova: Filip Lažnjak