1 00:00:29,334 --> 00:00:30,918 ‎Lũ chuột ngu ngốc. 2 00:01:04,084 --> 00:01:07,001 ‎ĐỘI PHI CÔNG ROBOT 3 00:01:08,668 --> 00:01:12,084 ‎Đội Năm sẵn sàng. ‎Đã dàn xong trận địa Robot. 4 00:01:12,168 --> 00:01:14,209 ‎- ‎Tôi đang tới căn cứ Thượng Hải. ‎- Tốt. 5 00:01:14,293 --> 00:01:17,126 ‎Đã gửi kỹ thuật ‎để nâng cấp bộ điều khiển GDR. 6 00:01:17,209 --> 00:01:19,043 ‎Quân Đoàn Thiên Không đủ người? 7 00:01:19,626 --> 00:01:21,209 ‎Tàu Sharg bất động. 8 00:01:21,293 --> 00:01:25,543 ‎Miễn là nó ở ngoài đó ‎và GDR hoạt động, ta sẽ ổn thôi. 9 00:01:25,626 --> 00:01:29,543 ‎Tôi muốn đảm bảo phòng vệ ‎trước khi anh do thám sao Hỏa. 10 00:01:29,626 --> 00:01:32,334 ‎Được, tôi sẽ sớm quay lại nạp năng lượng. 11 00:01:33,418 --> 00:01:35,293 ‎TIẾN SĨ MILLER - LAB ‎CUỘC GỌI ĐẾN 12 00:01:37,834 --> 00:01:38,959 ‎Hai mươi mốt! 13 00:01:41,584 --> 00:01:43,709 ‎Cậu giấu bài ở đâu thế? 14 00:01:43,793 --> 00:01:45,459 ‎Là vậy sao, ‎Galleta‎? 15 00:01:46,668 --> 00:01:49,001 ‎Cậu thua đâu có nghĩa là tớ gian lận. 16 00:01:49,084 --> 00:01:51,793 ‎Là lần xì dách thứ ba ‎trong năm ván vừa rồi. 17 00:01:51,876 --> 00:01:55,084 ‎Cậu rõ là gian lận, ‎hệt như hồi ta còn thực tập. 18 00:01:55,168 --> 00:01:59,043 ‎Này, nhắc lại nhé, thắng là thắng. 19 00:02:01,043 --> 00:02:03,876 ‎- Các cậu… ‎- Cậu hết đường rồi. Treo lên đó đi. 20 00:02:05,709 --> 00:02:07,668 ‎Đếm đi. Tớ không tin cậu ấy. 21 00:02:08,834 --> 00:02:10,168 ‎Nào, bắt đầu. 22 00:02:10,251 --> 00:02:11,126 ‎Một, 23 00:02:11,209 --> 00:02:14,001 ‎hai, ba, 24 00:02:14,084 --> 00:02:17,918 ‎bốn rưỡi… năm, 25 00:02:19,001 --> 00:02:20,543 ‎sáu, thôi nào. 26 00:02:21,626 --> 00:02:24,334 ‎- Bảy… tám… ‎- Để tớ chỉ cho cậu. 27 00:02:26,293 --> 00:02:27,334 ‎Cậu ổn chứ? 28 00:02:28,501 --> 00:02:31,043 ‎Màn trình diễn cơ tay không dừng đâu. 29 00:02:31,918 --> 00:02:33,876 ‎Và ở góc màu đỏ, 30 00:02:33,959 --> 00:02:37,709 ‎Maya "Binh đao" Sanchez nói ‎cô ấy không cần tay trái! 31 00:02:37,793 --> 00:02:39,418 ‎Cô ấy sẽ tiếp tục! 32 00:02:39,501 --> 00:02:42,834 ‎Và ở góc màu xanh, ‎Frank "Đỉnh cao" Olivetti 33 00:02:42,918 --> 00:02:46,043 ‎không hề kém cạnh, đối đầu trực diện! 34 00:02:46,918 --> 00:02:48,876 ‎Được rồi, cậu thắng. 35 00:02:52,209 --> 00:02:57,126 ‎Trời ạ, thứ này thật khó chịu. ‎Đôi khi vẫn va vào chỗ đau nhất. 36 00:02:57,209 --> 00:02:59,501 ‎Sao, muốn tớ thương hại cậu hay gì? 37 00:03:00,418 --> 00:03:01,376 ‎Ồ, không. 38 00:03:01,459 --> 00:03:02,959 ‎Cậu sẽ thua thôi! 39 00:03:03,834 --> 00:03:04,959 ‎Chiến đi. 40 00:03:15,293 --> 00:03:17,334 ‎Chúc con cuối tuần vui vẻ. 41 00:03:17,418 --> 00:03:20,168 ‎Nhớ chia cho bạn con với nhé. 42 00:03:34,751 --> 00:03:36,501 ‎Chà, cô ổn chứ? 43 00:03:36,584 --> 00:03:40,751 ‎Phải. Không thể xuyên qua ‎hợp kim Robot này được. 44 00:03:40,834 --> 00:03:43,376 ‎Chỉ cần ít tác động vật lý thôi, nhóc ạ. 45 00:03:48,709 --> 00:03:50,459 ‎SKYCAT 4000 46 00:03:51,501 --> 00:03:56,126 ‎Chào. Tôi gặp một chút rắc rối ‎với vai của Đại Hồng. 47 00:03:59,626 --> 00:04:00,876 ‎Xin chào? 48 00:04:02,043 --> 00:04:03,293 ‎Cô nói gì à? 49 00:04:03,376 --> 00:04:05,459 ‎Skycat sẽ giúp tôi nhiều lắm. 50 00:04:07,793 --> 00:04:12,418 ‎Kệ họ đi. Họ thô lỗ lắm. ‎Để tôi lấy nó cho cô. 51 00:04:15,293 --> 00:04:17,876 ‎Ồ, cô nhìn này. Tôi tan làm rồi. 52 00:04:17,959 --> 00:04:19,126 ‎Để lần sau nhé. 53 00:04:54,043 --> 00:04:55,043 ‎Xin chào? 54 00:05:08,293 --> 00:05:13,418 ‎Tôi xin lỗi, sếp. Tôi không nghĩ ‎đích thân ngài sẽ xuống đây. 55 00:05:13,501 --> 00:05:14,334 ‎Không sao. 56 00:05:14,834 --> 00:05:18,584 ‎Đống này phải bị tiêu huỷ rồi chứ. ‎Cô thấy Tiến sĩ Miller không? 57 00:05:18,668 --> 00:05:19,543 ‎Ai cơ? 58 00:05:20,376 --> 00:05:21,334 ‎Không có… 59 00:05:24,043 --> 00:05:25,001 ‎Cô ổn chứ? 60 00:05:25,501 --> 00:05:26,668 ‎Vâng, có gì đó… 61 00:05:28,334 --> 00:05:29,626 ‎Ôi trời ơi! 62 00:05:29,709 --> 00:05:31,626 ‎Cẩn thận với thứ đó. 63 00:05:32,668 --> 00:05:35,334 ‎Đây có phải… Tiến sĩ Miller? 64 00:05:35,959 --> 00:05:37,334 ‎Tôi không rõ, 65 00:05:37,418 --> 00:05:38,626 ‎nhưng chắc vậy. 66 00:05:40,376 --> 00:05:42,043 ‎Hai người làm gì thế? 67 00:05:42,709 --> 00:05:43,668 ‎Ava? 68 00:05:46,668 --> 00:05:48,168 ‎Em từ đâu chui ra thế? 69 00:05:53,876 --> 00:05:56,793 ‎Kỹ sư trưởng Max, ‎cô thấy gì trong đó không? 70 00:05:56,876 --> 00:05:59,543 ‎Không, thưa sếp. Có chuyện gì vậy? 71 00:06:00,834 --> 00:06:05,168 ‎Bất cứ thứ gì nở ra từ đó ‎hiện đang ở trong khuôn viên. 72 00:06:05,876 --> 00:06:08,376 ‎Và nếu nó thực sự là Sharg, 73 00:06:08,459 --> 00:06:10,293 ‎ta không được để nó thoát. 74 00:06:12,459 --> 00:06:14,376 ‎Nhấc máy đi, Trung sĩ Stanchie. 75 00:06:17,376 --> 00:06:19,418 ‎Kỹ sư trưởng Max, phong tỏa khuôn viên. 76 00:06:19,501 --> 00:06:22,668 ‎- Đóng cổng chính lại. ‎- Rõ. Tôi sẽ báo với kỹ thuật… 77 00:06:22,751 --> 00:06:26,126 ‎Họ đi hết rồi, họ đang nâng cấp GDR. 78 00:06:26,209 --> 00:06:28,876 ‎- Tôi cần cô làm việc đó. ‎- Rõ, thưa sếp. 79 00:06:28,959 --> 00:06:33,168 ‎Con trai tôi vẫn trong kí túc xá. ‎Tôi phải đi tìm nó. 80 00:06:33,251 --> 00:06:35,001 ‎Cô là mẹ của Stanford? 81 00:06:35,084 --> 00:06:36,876 ‎Phải, học viên Stanford Yu. 82 00:06:38,543 --> 00:06:41,043 ‎Ta cần diệt trừ mấy quả trứng còn lại đã. 83 00:06:41,126 --> 00:06:44,668 ‎Một con Sharg trong khuôn viên ‎còn xử lý được, nhưng bốn… 84 00:06:45,293 --> 00:06:47,376 ‎Khoan đã! Lò đốt plasma! 85 00:06:48,209 --> 00:06:49,751 ‎Thầy! Em có thể làm gì? 86 00:06:49,834 --> 00:06:51,043 ‎- Về nhà đi. ‎- Về đi. 87 00:06:51,543 --> 00:06:54,001 ‎Đi nào. Tôi làm ngay, sếp. 88 00:06:56,418 --> 00:07:01,126 ‎Ngài sẽ đứng đó và quan sát, ‎hay bắt tay vào làm việc đây? 89 00:07:02,918 --> 00:07:05,668 ‎- Tôi có thể giúp! ‎- Lúc này quá nguy hiểm. 90 00:07:05,751 --> 00:07:08,459 ‎Nghe tôi này. Về nhà đi. 91 00:07:21,834 --> 00:07:23,793 ‎Tôi có thể giúp gì? 92 00:07:23,876 --> 00:07:26,043 ‎Ta cần phong tỏa khuôn viên. 93 00:07:26,126 --> 00:07:29,334 ‎Phong toả khuôn viên cần lệnh trực tiếp. 94 00:07:30,834 --> 00:07:32,501 ‎Thôi nào! 95 00:07:33,751 --> 00:07:34,668 ‎XÁC NHẬN 96 00:07:35,751 --> 00:07:38,043 ‎Phong toả trong ba phút nữa. 97 00:07:38,126 --> 00:07:38,959 ‎Ba phút? 98 00:07:44,543 --> 00:07:46,418 ‎Thứ này hoạt động chứ? 99 00:07:46,501 --> 00:07:49,918 ‎Vâng, Stanford giữ nó hoạt động rất tốt. 100 00:08:04,334 --> 00:08:05,584 ‎Mong là được. 101 00:08:05,668 --> 00:08:07,418 ‎Được rồi, đi tìm… 102 00:08:11,126 --> 00:08:12,459 ‎Không, chờ đã! 103 00:08:15,084 --> 00:08:16,168 ‎Chuyện gì thế? 104 00:08:16,251 --> 00:08:20,418 ‎Tôi nghĩ lò đốt đã khoá cổng rồi. 105 00:08:21,209 --> 00:08:23,001 ‎Hoạt động rất tốt, nhỉ? 106 00:08:29,501 --> 00:08:30,501 ‎Mở cổng ra. 107 00:08:30,584 --> 00:08:32,793 ‎Tôi không thể để ai rời đi. 108 00:08:32,876 --> 00:08:35,709 ‎Cái gì? Tôi cần cô mở cửa ra ngay. 109 00:08:35,793 --> 00:08:38,501 ‎Tôi không biết cô có quyền gì 110 00:08:38,584 --> 00:08:40,501 ‎để nghĩ rằng cô hơn tôi. 111 00:08:42,209 --> 00:08:43,209 ‎Này! 112 00:08:54,876 --> 00:08:57,876 ‎Trời ạ! Olivia! Cậu làm tớ đau tim đấy. 113 00:08:57,959 --> 00:08:59,001 ‎Thấy không? 114 00:08:59,084 --> 00:09:00,584 ‎PHONG TOẢ KHUÔN VIÊN 115 00:09:01,626 --> 00:09:04,876 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Không biết. Đánh thức mọi người đi. 116 00:09:13,043 --> 00:09:13,876 ‎Cẩn thận! 117 00:09:15,834 --> 00:09:16,918 ‎Chạy! 118 00:09:19,043 --> 00:09:20,418 ‎- SSHĐ! ‎- SSHĐ! 119 00:09:22,043 --> 00:09:23,168 ‎SSHĐ là cái gì? 120 00:09:23,251 --> 00:09:24,793 ‎Sẵn sàng hành động! 121 00:09:25,501 --> 00:09:26,459 ‎- Sharg! ‎- Sharg! 122 00:09:29,418 --> 00:09:30,918 ‎Đây! Dùng cái này nữa! 123 00:09:50,126 --> 00:09:51,126 ‎Giờ thì sao? 124 00:09:51,209 --> 00:09:55,876 ‎Không gì lọt được ra ngoài ‎khi khuôn viên được bảo vệ, kể cả Sharg. 125 00:09:55,959 --> 00:09:59,751 ‎- Đấy mới là điều quan trọng. ‎- Stanford và con gái ngài thì sao? 126 00:09:59,834 --> 00:10:02,793 ‎Con gái tôi nhận thức rõ nguy hiểm. 127 00:10:02,876 --> 00:10:06,959 ‎Đây không phải là cứu một mạng người. ‎Mà là bảo vệ toàn nhân loại. 128 00:10:08,334 --> 00:10:11,168 ‎Ngài hợp rơ với bố Stanford lắm đấy. 129 00:10:11,751 --> 00:10:15,293 ‎Vậy, Stanford có hiểu ‎trách nhiệm là gì không? 130 00:10:15,376 --> 00:10:18,126 ‎Ngài không cần phải lo về Stanford. 131 00:10:18,209 --> 00:10:20,251 ‎Con trai tôi biết điều gì là đúng. 132 00:10:25,334 --> 00:10:28,168 ‎Ít nhất lò đốt vẫn hoạt động. 133 00:10:33,751 --> 00:10:34,918 ‎Chắc nó đi rồi. 134 00:10:39,793 --> 00:10:42,793 ‎Mày chỉ có thế thôi à, rác rưởi Sharg? 135 00:10:42,876 --> 00:10:44,334 ‎Frank! Đợi với! 136 00:10:44,418 --> 00:10:46,918 ‎Cậu ấy ở ngoài một mình. ‎Mau giúp cậu ấy. 137 00:11:50,626 --> 00:11:52,626 ‎Đó là công nghệ tiên tiến, 138 00:11:52,709 --> 00:11:55,209 ‎có một không hai và rất đắt đỏ. 139 00:11:56,043 --> 00:11:59,584 ‎Nó phù hợp bộ trợ giáp ‎và em sẽ được sử dụng đầu tiên. 140 00:12:00,084 --> 00:12:03,793 ‎Trước đây em từng thử rồi, ‎nhưng nó không hợp. 141 00:12:04,293 --> 00:12:05,959 ‎Em thích chống nạng hơn. 142 00:12:06,043 --> 00:12:09,459 ‎Em đã chống nạng tập luyện ‎cuộc thi cho người khuyết tật. 143 00:12:10,168 --> 00:12:11,251 ‎Phải vậy sao? 144 00:12:12,084 --> 00:12:15,418 ‎Em là phi công, Claire, ‎một trong những người giỏi nhất. 145 00:12:15,501 --> 00:12:19,376 ‎Em biết không dễ để tùy biến bộ trợ giáp 146 00:12:19,459 --> 00:12:21,001 ‎cho một người. 147 00:12:22,043 --> 00:12:22,876 ‎Thưa thầy. 148 00:12:23,751 --> 00:12:24,709 ‎Em hiểu. 149 00:12:25,959 --> 00:12:29,084 ‎Vinh dự của em là được nối nghiệp mẹ. 150 00:12:29,168 --> 00:12:30,709 ‎Em muốn làm phi công, 151 00:12:31,334 --> 00:12:33,876 ‎và nếu chân giả là cách duy nhất… 152 00:12:49,251 --> 00:12:50,626 ‎Nó còn đó không vậy? 153 00:12:50,709 --> 00:12:52,084 ‎Cái gì còn đó cơ? 154 00:12:54,001 --> 00:12:56,626 ‎Cô làm gì ở đây? Sao không về nhà? 155 00:12:56,709 --> 00:12:58,126 ‎Tôi chỉ muốn giúp. 156 00:12:59,626 --> 00:13:01,209 ‎Ta cần tìm Đại tướng Park. 157 00:13:10,084 --> 00:13:11,709 ‎Này! Không! Đừng lấy… 158 00:13:11,793 --> 00:13:13,543 ‎Vẫn ngoài giờ làm, hử? 159 00:13:15,751 --> 00:13:17,543 ‎Đại tướng Park, anh có đó chứ? 160 00:13:19,001 --> 00:13:21,293 ‎- Kỹ sư trưởng Max? ‎- Hai người ổn chứ? 161 00:13:21,793 --> 00:13:23,709 ‎Lũ Sharg thoát chưa? 162 00:13:23,793 --> 00:13:25,918 ‎Chưa, khuôn viên vẫn được bảo vệ. 163 00:13:28,793 --> 00:13:30,668 ‎Trong đấy có chuyện gì vậy? 164 00:13:31,876 --> 00:13:34,168 ‎Ba quả trứng còn lại, nở rồi! 165 00:13:37,376 --> 00:13:41,751 ‎Này! Nếu bật lò đốt, ‎cô sẽ thổi bay chúng ta vào mũi Sharg đấy! 166 00:13:47,376 --> 00:13:49,001 ‎Stanford! Mẹ cậu! 167 00:13:54,584 --> 00:13:57,126 ‎- Mẹ! ‎- Stanford, con ổn chứ? 168 00:13:57,209 --> 00:13:58,626 ‎Vâng, con ổn. 169 00:13:59,459 --> 00:14:00,626 ‎Vô ích thôi. 170 00:14:02,959 --> 00:14:05,251 ‎Lò đốt đã kích hoạt ổ khóa. 171 00:14:06,501 --> 00:14:08,959 ‎Trung tâm Điều khiển điều khiển khóa mà. 172 00:14:09,043 --> 00:14:11,709 ‎Không được dỡ lệnh phong toả! ‎Đó là mệnh lệnh! 173 00:14:17,501 --> 00:14:18,501 ‎Cậu ổn chứ? 174 00:14:18,584 --> 00:14:20,584 ‎Ừ, tớ ổn. 175 00:14:20,668 --> 00:14:22,084 ‎Nó chết rồi à? 176 00:14:22,168 --> 00:14:24,376 ‎Ừ, cậu đã cứu bọn tớ. 177 00:14:26,001 --> 00:14:27,793 ‎Ôi, chân giả của tôi. 178 00:14:27,876 --> 00:14:29,543 ‎Đừng lo. 179 00:14:30,293 --> 00:14:31,668 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 180 00:14:35,918 --> 00:14:37,459 ‎Giúp tớ tháo nó ra! 181 00:14:51,668 --> 00:14:53,501 ‎Tôi có thể giúp gì? 182 00:14:54,168 --> 00:14:56,459 ‎Cậu đã được lệnh không chạm vào đó! 183 00:14:56,543 --> 00:14:58,209 ‎- Tớ biết. ‎- Dừng lại. 184 00:14:59,084 --> 00:15:02,709 ‎Tớ là phụ trách lò đốt. ‎Tớ làm hỏng mọi thứ. 185 00:15:02,793 --> 00:15:04,168 ‎Tất cả là lỗi của tớ. 186 00:15:04,668 --> 00:15:05,543 ‎Dừng lại! 187 00:15:05,626 --> 00:15:09,876 ‎Cổng chính sẽ mở. Ta không thể mạo hiểm ‎để lọt ba con Sharg được! 188 00:15:09,959 --> 00:15:12,043 ‎Mẹ tớ không thể hy sinh! 189 00:15:12,126 --> 00:15:15,084 ‎Tớ không thể làm thế! ‎Cậu muốn hi sinh bố không? 190 00:15:15,168 --> 00:15:18,126 ‎Vì nhân loại. Bất kể giá nào. 191 00:15:23,876 --> 00:15:26,834 ‎Tôi không trụ được lâu nữa. 192 00:15:29,918 --> 00:15:32,376 ‎Dolly, Đại tướng Park, đi thôi! 193 00:15:32,459 --> 00:15:34,126 ‎Đại tướng Park, bỏ đi! 194 00:15:46,626 --> 00:15:49,001 ‎- Không thể để chúng thoát! ‎- Rõ. 195 00:15:56,876 --> 00:15:57,876 ‎Ôi chân tôi! 196 00:16:13,251 --> 00:16:14,209 ‎Đến đây nào! 197 00:16:46,293 --> 00:16:47,251 ‎Không! 198 00:16:49,043 --> 00:16:50,209 ‎Đại tướng Park. 199 00:17:00,793 --> 00:17:02,751 ‎Mẹ, mẹ ổn chứ? 200 00:17:15,251 --> 00:17:18,001 ‎Cậu đã trái lệnh, Học viên Yu. 201 00:17:18,084 --> 00:17:21,501 ‎Cậu đe doạ ‎không chỉ khuôn viên mà cả thế giới. 202 00:17:21,584 --> 00:17:23,168 ‎Cậu đã nghĩ gì vậy? 203 00:17:23,251 --> 00:17:27,918 ‎Thưa thầy, ‎em chỉ cố gắng cứu mẹ và thầy. 204 00:17:28,001 --> 00:17:29,793 ‎Cậu vốn dĩ không hiểu! 205 00:17:29,876 --> 00:17:34,459 ‎Cậu chưa từng là học viên của học viện, ‎nên tôi không mong chờ gì cả. 206 00:17:34,959 --> 00:17:38,418 ‎Ngay từ đầu chúng ta luôn quan niệm ‎nhân loại là trên hết. 207 00:17:38,501 --> 00:17:43,251 ‎Rõ ràng cậu không hiểu được ý nghĩa ‎của sự hy sinh, của danh dự, của nghĩa vụ! 208 00:17:44,418 --> 00:17:45,918 ‎Tôi không còn cách nào 209 00:17:46,459 --> 00:17:49,751 ‎ngoài việc đuổi cậu ‎khỏi Học viện Quân đoàn Thiên không. 210 00:18:30,751 --> 00:18:32,751 ‎Biên dịch: Trang Doan