1 00:00:29,334 --> 00:00:30,668 Дурнуваті пацюки. 2 00:01:03,918 --> 00:01:07,001 МЕХАКАДЕТИ 3 00:01:08,668 --> 00:01:12,126 П'ята команда проінструктована й готова. Роботів запустили. 4 00:01:12,209 --> 00:01:14,209 -Прямую до бази в Шанхаї. -Добре. 5 00:01:14,293 --> 00:01:19,043 -Техніки оновлять блоки управління СЗК. -Скай-Корпс як основа? 6 00:01:19,626 --> 00:01:25,543 Корабель шаргів стоїть. Поки він там, і СЗК працює, усе буде добре. 7 00:01:25,626 --> 00:01:29,084 Підготуймо захист до твоєї розвідки на Марсі. 8 00:01:29,626 --> 00:01:32,334 Добре, скоро повернуся для зарядки. 9 00:01:33,418 --> 00:01:35,293 ВИКЛИКАЄ Д-Р МІЛЛЕР 10 00:01:37,834 --> 00:01:38,959 Двадцять одне! 11 00:01:41,584 --> 00:01:43,709 Де ти ховаєш карти? 12 00:01:43,793 --> 00:01:45,459 Отак ти, Гайето? 13 00:01:46,668 --> 00:01:51,793 -Перемога не значить, що махлюю. -Третій блекджек за п'ять роздач. 14 00:01:51,876 --> 00:01:55,084 Ти махлювала, як коли ми були стажистами. 15 00:01:55,168 --> 00:01:59,043 Казала тоді й скажу зараз, перемога — це перемога. 16 00:02:01,043 --> 00:02:03,751 -Народ… -Цукор закінчився. Заскакуй. 17 00:02:05,709 --> 00:02:07,668 Ти рахуй. Їй не довіряю. 18 00:02:08,834 --> 00:02:10,168 Гаразд, уперед. 19 00:02:10,251 --> 00:02:11,126 Один, 20 00:02:11,209 --> 00:02:14,001 два, три, 21 00:02:14,084 --> 00:02:17,918 чотири з половиною, п'ять, 22 00:02:19,001 --> 00:02:20,293 шість, ну ж бо. 23 00:02:21,126 --> 00:02:24,626 -Сім, вісім… -Покажу, як треба. 24 00:02:26,293 --> 00:02:27,334 Усе гаразд? 25 00:02:28,584 --> 00:02:30,751 Ці банки й до такого готові. 26 00:02:31,918 --> 00:02:37,709 А в червоному куті Мая «Шабля» Санчес каже, що ліва рука їй не потрібна! 27 00:02:37,793 --> 00:02:39,418 Боротиметься далі! 28 00:02:39,501 --> 00:02:42,834 А в синьому кутку Френку «Крутелик» Оліветті 29 00:02:42,918 --> 00:02:46,043 не відмовиться змагатися на рівних! 30 00:02:46,918 --> 00:02:48,876 Гаразд, ти виграв. 31 00:02:52,209 --> 00:02:56,376 Йой, це дратує. Досі іноді щипає в найгіршому місці. 32 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Тебе що, пожаліти? 33 00:03:00,418 --> 00:03:01,376 О ні. 34 00:03:01,459 --> 00:03:02,959 Я тебе приборкаю! 35 00:03:03,834 --> 00:03:04,751 Ну вперед. 36 00:03:15,293 --> 00:03:17,334 Гарних перших вихідних. 37 00:03:17,418 --> 00:03:19,834 І почастуй друзів смаколиками. 38 00:03:34,751 --> 00:03:36,501 Овва, усе гаразд? 39 00:03:36,584 --> 00:03:40,293 Так. Цей сплав робота неможливо пробити. 40 00:03:40,834 --> 00:03:42,793 Просто треба постаратися. 41 00:03:48,709 --> 00:03:50,459 СКАЙКЕТ 4000 42 00:03:51,501 --> 00:03:56,126 Агов. У мене проблеми з плечем Біг-Реда. 43 00:03:59,626 --> 00:04:00,876 Агов. 44 00:04:02,043 --> 00:04:05,459 -Ти щось казала? -Скайкет виручив би. 45 00:04:07,793 --> 00:04:11,959 Не зважай на них. Вони дуже грубі. Я візьму. 46 00:04:15,293 --> 00:04:17,876 Ой, тільки глянь. Я запізнююся. 47 00:04:17,959 --> 00:04:18,918 Іншим разом. 48 00:04:54,043 --> 00:04:54,876 Агов. 49 00:05:08,293 --> 00:05:12,793 Вибачте, сер. Я не знала, що ви особисто прийдете сюди. 50 00:05:13,501 --> 00:05:14,334 Нічого. 51 00:05:14,834 --> 00:05:18,584 Їх мали знищити. Ви бачили доктора Міллера? 52 00:05:18,668 --> 00:05:19,543 Кого? 53 00:05:20,376 --> 00:05:21,209 Не було… 54 00:05:24,043 --> 00:05:24,918 Ви цілі? 55 00:05:25,501 --> 00:05:26,501 Так, щось… 56 00:05:28,376 --> 00:05:29,626 Боже мій! 57 00:05:29,709 --> 00:05:31,543 Обережніше з цим. 58 00:05:32,668 --> 00:05:35,334 Це доктор Міллер? 59 00:05:35,959 --> 00:05:38,293 Не знаю, але думаю, так. 60 00:05:40,293 --> 00:05:41,418 Що ви робите? 61 00:05:42,626 --> 00:05:43,459 Аво? 62 00:05:46,668 --> 00:05:48,084 Звідки ти взялася? 63 00:05:53,876 --> 00:05:56,793 Шеф Макс, ви там щось бачили? 64 00:05:56,876 --> 00:05:59,376 Ні, сер. Що відбувається? 65 00:06:00,834 --> 00:06:05,043 Що б із цього не вилупилося, воно зараз десь у кампусі. 66 00:06:05,876 --> 00:06:10,168 І якщо це справді шарг, ми не можемо дати йому втекти. 67 00:06:12,459 --> 00:06:14,126 Відповідай, сержанте Стенчі. 68 00:06:17,376 --> 00:06:19,251 Шеф Макс, замкніть кампус. 69 00:06:19,334 --> 00:06:22,668 -Зачиніть ворота. -Гаразд. Скажу операторам… 70 00:06:22,751 --> 00:06:25,668 Вони всі встановлюють оновлення СЗК. 71 00:06:26,209 --> 00:06:28,418 -Ви це зробіть. -Так, сер. 72 00:06:28,959 --> 00:06:33,168 Мій син досі в гуртожитку для кадетів. Маю знайти його. 73 00:06:33,251 --> 00:06:36,876 -Ви мама Стенфорда? -Так, кадета Стенфорда Ю. 74 00:06:38,543 --> 00:06:41,043 Спочатку знищимо ці яйця. 75 00:06:41,126 --> 00:06:44,668 З одним шаргом розберемося, але з чотирма… 76 00:06:45,293 --> 00:06:47,376 Чекайте! Піч для плазми! 77 00:06:48,209 --> 00:06:49,751 Сер! Що робити? 78 00:06:49,834 --> 00:06:51,043 -Додому. -Додому. 79 00:06:51,543 --> 00:06:54,001 Ну ж бо. Ходімо. Виконаю, сер. 80 00:06:56,418 --> 00:07:00,501 Стоятимете й дивитиметеся, чи, може, допоможете? 81 00:07:02,043 --> 00:07:05,251 -Я можу допомогти! -Це надто небезпечно. 82 00:07:05,751 --> 00:07:08,459 Послухай. Іди додому. 83 00:07:21,834 --> 00:07:25,459 -Чим можу допомогти? -Треба заблокувати кампус. 84 00:07:26,126 --> 00:07:29,001 Для цього потрібне ручне керування. 85 00:07:30,834 --> 00:07:32,501 Ну ж бо! 86 00:07:32,584 --> 00:07:33,668 БЛОКУВАННЯ 87 00:07:33,751 --> 00:07:34,668 ПІДТВЕРДИТИ 88 00:07:35,751 --> 00:07:38,959 -Блокування за три хвилини. -Три хвилини? 89 00:07:44,543 --> 00:07:46,418 Піч упорається, так? 90 00:07:46,501 --> 00:07:49,751 Так, Стенфорд підтримує в чудовій формі. 91 00:08:04,334 --> 00:08:07,418 -Схрестимо пальці. -Що ж, знайдімо… 92 00:08:11,126 --> 00:08:12,084 Ні, стій! 93 00:08:15,084 --> 00:08:16,168 Що таке? 94 00:08:16,251 --> 00:08:20,418 Гадаю, піч замкнулася. 95 00:08:21,251 --> 00:08:22,876 У чудовій формі, так? 96 00:08:29,501 --> 00:08:32,376 -Відчини ворота. -Не можу випустити. 97 00:08:32,876 --> 00:08:35,709 Що? Випусти мене негайно! 98 00:08:35,793 --> 00:08:40,418 Я не знаю, що ти коїш, і думаєш, що краща за мене. 99 00:08:42,209 --> 00:08:43,043 Агов! 100 00:08:54,876 --> 00:08:57,876 Йой! Олівіє! Ледь серце не стало. 101 00:08:57,959 --> 00:08:59,001 Ти це бачила? 102 00:08:59,084 --> 00:09:00,584 БЛОКУВАННЯ КАМПУСУ 103 00:09:01,626 --> 00:09:04,876 -Що відбувається? -Не знаю. Розбудімо всіх. 104 00:09:13,043 --> 00:09:13,876 Обережно! 105 00:09:15,834 --> 00:09:16,918 Біжи! 106 00:09:19,043 --> 00:09:20,334 -Підбій! -Підбій! 107 00:09:21,918 --> 00:09:24,876 -Що за «підбій»? -Підготуйся, буде бій! 108 00:09:25,501 --> 00:09:26,459 -Шарг! -Шарг! 109 00:09:29,543 --> 00:09:30,918 Ось! Ще це! 110 00:09:48,334 --> 00:09:50,209 ПАНЕЛЬ УПРАВЛІННЯ ПІЧЧЮ 111 00:09:50,293 --> 00:09:51,126 Що тепер? 112 00:09:51,209 --> 00:09:55,876 Поки кампус замкнений, нічого не вибереться, навіть шарг. 113 00:09:55,959 --> 00:09:59,751 -Ось що важливо. -А Стенфорд і ваша донька? 114 00:09:59,834 --> 00:10:02,376 Моя донька розуміє, що на кону. 115 00:10:02,876 --> 00:10:06,959 Ідеться про порятунок не людини, а людства. 116 00:10:08,376 --> 00:10:11,168 Ви би поладнали з батьком Стенфорда. 117 00:10:11,751 --> 00:10:15,293 Що ж, хіба Стенфорд розуміє обов'язки? 118 00:10:15,376 --> 00:10:17,709 Не хвилюйтеся про Стенфорда. 119 00:10:18,209 --> 00:10:20,251 Син знає, що правильно. 120 00:10:25,334 --> 00:10:27,584 Принаймні піч досі працює. 121 00:10:33,668 --> 00:10:34,918 Може, пішов. 122 00:10:39,876 --> 00:10:42,793 І це все, шаргомотлох? 123 00:10:42,876 --> 00:10:44,334 Френку! Зачекай! 124 00:10:44,418 --> 00:10:46,918 Він сам. Треба йому допомогти. 125 00:11:50,668 --> 00:11:55,209 Це найсучасніша технологія, унікальна й дуже дорога. 126 00:11:56,043 --> 00:11:59,376 Відповідає екзокостюму, і ви першими її використаєте. 127 00:12:00,084 --> 00:12:03,709 Я пробував у дитинстві, але це було не для мене. 128 00:12:04,251 --> 00:12:05,501 Милиці зручніші. 129 00:12:06,001 --> 00:12:09,043 Навіть готуюся до паралімпійських випробувань. 130 00:12:10,126 --> 00:12:11,209 Хіба не можна? 131 00:12:12,168 --> 00:12:14,876 Ви були однією з найкращих пілотів. 132 00:12:15,501 --> 00:12:19,376 Розумієте, що неможливо підлаштувати екзокостюм 133 00:12:19,459 --> 00:12:21,001 для однієї людини. 134 00:12:22,043 --> 00:12:22,876 Сер. 135 00:12:23,793 --> 00:12:24,709 Я розумію. 136 00:12:25,959 --> 00:12:30,709 Було б честю продовжити спадок матері. Я хочу бути пілотом, 137 00:12:31,293 --> 00:12:33,834 і якщо протез — це єдиний спосіб… 138 00:12:49,251 --> 00:12:50,626 Він досі там? 139 00:12:50,709 --> 00:12:51,626 Хто ще там? 140 00:12:54,043 --> 00:12:56,793 Що ти тут робиш? Чому не вдома? 141 00:12:56,876 --> 00:12:58,126 Хочу допомогти. 142 00:12:59,709 --> 00:13:01,209 Знайдімо генерала. 143 00:13:10,084 --> 00:13:11,709 Агов! Ні! Не бери… 144 00:13:11,793 --> 00:13:13,126 Досі запізнюєшся? 145 00:13:16,001 --> 00:13:17,543 Генерале, ви там? 146 00:13:19,001 --> 00:13:21,168 -Шеф Макс? -Ви цілі? 147 00:13:21,793 --> 00:13:22,876 Шарг вибрався? 148 00:13:23,793 --> 00:13:25,793 Ні, кампус заблокований. 149 00:13:28,793 --> 00:13:30,043 Що там коїться? 150 00:13:31,876 --> 00:13:34,168 Інші три шарги вилупилися! 151 00:13:37,376 --> 00:13:41,501 Циц! Якщо зачепиш піч, з нас будуть шмарклі шаргів. 152 00:13:47,376 --> 00:13:49,001 Стенфорде! Твоя мама! 153 00:13:54,584 --> 00:13:57,126 -Мамо! -Стенфорде, ти цілий? 154 00:13:57,209 --> 00:13:58,626 Так, усе добре. 155 00:13:59,459 --> 00:14:00,418 Не допоможе. 156 00:14:02,959 --> 00:14:04,876 Піч замкнулася. 157 00:14:06,626 --> 00:14:08,959 А не штаб керує блокуванням? 158 00:14:09,043 --> 00:14:11,543 Не знімати блокування! Це наказ! 159 00:14:17,501 --> 00:14:18,501 Усе гаразд? 160 00:14:18,584 --> 00:14:20,084 Так, усе добре. 161 00:14:20,834 --> 00:14:21,668 Він умер? 162 00:14:22,168 --> 00:14:24,376 Так, ти нас урятував. 163 00:14:26,001 --> 00:14:27,793 Ой, мій протез. 164 00:14:27,876 --> 00:14:29,251 Не хвилюйся. 165 00:14:30,293 --> 00:14:31,251 Розберемося. 166 00:14:35,876 --> 00:14:37,251 Допоможи зняти! 167 00:14:51,668 --> 00:14:53,501 Чим можу допомогти? 168 00:14:54,168 --> 00:14:56,459 Наказали не чіпати цього! 169 00:14:56,543 --> 00:14:58,209 -Я чув. -Відійди. 170 00:14:59,001 --> 00:15:03,251 Це я працював над піччю. Я все зіпсував. Це я винен! 171 00:15:03,334 --> 00:15:04,584 ЗНЯТИ БЛОКУВАННЯ 172 00:15:04,668 --> 00:15:05,543 Припини! 173 00:15:05,626 --> 00:15:09,876 Це відкриє ворота. Не можна, аби шарги гуляли світом! 174 00:15:09,959 --> 00:15:15,084 Моя мама не витратний матеріал! Я не можу! Ти пожертвуєш татом? 175 00:15:15,168 --> 00:15:18,126 Заради всього людства. Якою б не була ціна. 176 00:15:23,876 --> 00:15:26,834 Боюся, я довго не втримаю. 177 00:15:30,043 --> 00:15:31,959 Доллі, генерале, ходімо! 178 00:15:32,459 --> 00:15:34,126 Генерале Паку, годі! 179 00:15:46,626 --> 00:15:49,001 -Не дамо їм утекти! -Так. 180 00:15:56,876 --> 00:15:57,751 Моя нога! 181 00:16:13,251 --> 00:16:14,209 Начувайтеся! 182 00:16:46,293 --> 00:16:47,126 Ні! 183 00:16:49,043 --> 00:16:50,043 Генерале Пак. 184 00:17:00,793 --> 00:17:02,751 Мамо, ти ціла? 185 00:17:15,168 --> 00:17:17,626 Ви порушили наказ, кадете Ю. 186 00:17:18,126 --> 00:17:21,084 Скомпрометували як кампус, так і світ. 187 00:17:21,584 --> 00:17:22,751 Про що думали? 188 00:17:23,251 --> 00:17:27,918 Сер, я просто намагався врятувати мамине й ваше життя. 189 00:17:28,001 --> 00:17:29,501 Цього не розумієте! 190 00:17:30,043 --> 00:17:33,834 Я і не очікував, адже не стажувалися в нас. 191 00:17:34,959 --> 00:17:38,418 Людство найважливіше — принцип, що вкорінюємо від початку. 192 00:17:38,501 --> 00:17:43,001 Ви, очевидно, не розумієте сенсу жертви, честі, обов'язку! 193 00:17:44,459 --> 00:17:46,001 У мене немає вибору, 194 00:17:46,501 --> 00:17:49,751 окрім як виключити вас зі Скай-Корпс. 195 00:18:30,751 --> 00:18:33,418 Переклад субтитрів: Юрій Пасічник