1 00:00:29,334 --> 00:00:30,918 ‫يا لهذه الجرذان المزعجة.‬ 2 00:01:03,918 --> 00:01:07,001 ‫"متدربو روبوتات الميك"‬ 3 00:01:08,668 --> 00:01:12,084 ‫تم إطلاع الفريق الخامس وهو جاهز.‬ ‫تم نشر الـ"روبوات".‬ 4 00:01:12,168 --> 00:01:14,209 ‫- سأذهب إلى قاعدة "شنغهاي".‬ ‫- جيد.‬ 5 00:01:14,293 --> 00:01:17,126 ‫وأُرسل التقنيين‬ ‫لتحديث وحدات تحكّم الـ"جي دي آر".‬ 6 00:01:17,209 --> 00:01:19,043 ‫أيوجد طاقم وحيد في "سكاي كور"؟‬ 7 00:01:19,626 --> 00:01:21,126 ‫لم تتحرك سفينة الـ"شارغ".‬ 8 00:01:21,209 --> 00:01:25,543 ‫ما دامت محلها والـ"جي دي آر" تعمل،‬ ‫سنكون في وضع جيد.‬ 9 00:01:25,626 --> 00:01:29,543 ‫أريد التأكد من أن دفاعاتنا جاهزة‬ ‫قبل رحلتك التفقدية إلى "المريخ".‬ 10 00:01:29,626 --> 00:01:32,334 ‫حسنًا، سأعود قريبًا لإعادة الشحن.‬ 11 00:01:33,418 --> 00:01:35,293 ‫"(ميلر) - المختبر، اتصال وارد"‬ 12 00:01:37,834 --> 00:01:38,959 ‫21!‬ 13 00:01:41,584 --> 00:01:43,709 ‫أين تُخبئين بطاقاتك؟‬ 14 00:01:43,793 --> 00:01:45,459 ‫أهذا ما تظنه "غاجيتا"؟‬ 15 00:01:46,668 --> 00:01:49,001 ‫لمجرد أنك خسرت لا يعني أنني غششت.‬ 16 00:01:49,084 --> 00:01:51,876 ‫هذا ثالث دور "بلاك جاك" مثالي‬ ‫في آخر خمسة أدوار.‬ 17 00:01:51,959 --> 00:01:55,084 ‫لقد غششت بلا شك.‬ ‫مثلما فعلت عندما كنّا متدربين.‬ 18 00:01:55,168 --> 00:01:58,584 ‫قلتها حينها وسأقولها الآن،‬ ‫الفوز هو ما يهم.‬ 19 00:02:01,001 --> 00:02:03,501 ‫- يا رفاق…‬ ‫- لقد نفد السكر. اصعد إلى هناك.‬ 20 00:02:05,709 --> 00:02:07,668 ‫عدّي أنت، فأنا لا أثق بها.‬ 21 00:02:08,834 --> 00:02:10,168 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 22 00:02:10,251 --> 00:02:11,126 ‫واحد،‬ 23 00:02:11,209 --> 00:02:14,001 ‫اثنان، ثلاثة.‬ 24 00:02:14,084 --> 00:02:17,918 ‫أربعة ونصف، خمسة،‬ 25 00:02:19,084 --> 00:02:20,251 ‫ستة، هيّا.‬ 26 00:02:21,626 --> 00:02:24,334 ‫- سبعة، ثمانية…‬ ‫- دعني أريك الطريقة الصحيحة.‬ 27 00:02:26,293 --> 00:02:27,293 ‫هل أنت بخير؟‬ 28 00:02:28,584 --> 00:02:30,543 ‫لا تحاول عرقلة استعراض القوة هذا.‬ 29 00:02:31,918 --> 00:02:33,876 ‫وفي الزاوية الحمراء،‬ 30 00:02:33,959 --> 00:02:37,709 ‫تقول "مايا (السيف) سنشيز"‬ ‫إنها لا تحتاج إلى ذراعها اليسرى!‬ 31 00:02:37,793 --> 00:02:39,418 ‫ستواصل القتال!‬ 32 00:02:39,501 --> 00:02:42,834 ‫وفي الزاوية الزرقاء،‬ ‫يرفض "فرانك (الضخم) أوليفيتي"‬ 33 00:02:42,918 --> 00:02:46,043 ‫أن يُهزم وهو ينافسها بقوة!‬ 34 00:02:46,918 --> 00:02:48,876 ‫حسنًا، أنت الفائز.‬ 35 00:02:52,209 --> 00:02:56,459 ‫بئسًا، إنها مزعجة.‬ ‫ما زالت تؤلمني في أسوأ مكان أحيانًا.‬ 36 00:02:57,209 --> 00:02:59,209 ‫ماذا؟ أتريد نقاط شفقة أو شيء كهذا؟‬ 37 00:03:00,418 --> 00:03:01,376 ‫كلّا.‬ 38 00:03:01,459 --> 00:03:02,959 ‫ستُهزمين!‬ 39 00:03:03,834 --> 00:03:04,834 ‫أرني ما لديك.‬ 40 00:03:15,293 --> 00:03:17,334 ‫أتمنى لك عطلة أسبوعية أولى رائعة.‬ 41 00:03:17,418 --> 00:03:19,834 ‫احرص على مشاركة هذه مع أصدقائك.‬ 42 00:03:34,751 --> 00:03:36,501 ‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬ 43 00:03:36,584 --> 00:03:40,751 ‫نعم. من المستحيل اختراق‬ ‫السبيكة المعدنية لهذا الـ"روبو".‬ 44 00:03:40,834 --> 00:03:42,751 ‫عليك بذل بعض الجهد فحسب يا فتاة.‬ 45 00:03:48,709 --> 00:03:50,459 ‫"(سكايكات) 4000"‬ 46 00:03:51,501 --> 00:03:56,126 ‫مرحبًا. أواجه مشكلة فيما يخص كتف "بيغ ريد".‬ 47 00:03:59,626 --> 00:04:00,876 ‫مرحبًا؟‬ 48 00:04:02,043 --> 00:04:03,293 ‫هل تتحدثين؟‬ 49 00:04:03,376 --> 00:04:05,459 ‫ستساعدني قاطعة "سكايكات" جدًا.‬ 50 00:04:07,793 --> 00:04:11,876 ‫دعك منهما. إنهما وقحان جدًا.‬ ‫دعيني أحضرها من أجلك.‬ 51 00:04:15,293 --> 00:04:17,876 ‫يا للعجب! لقد انتهت مناوبتي.‬ 52 00:04:17,959 --> 00:04:19,001 ‫ربما لاحقًا.‬ 53 00:04:54,043 --> 00:04:55,043 ‫مرحبًا؟‬ 54 00:05:08,293 --> 00:05:12,793 ‫أنا آسفة يا سيدي.‬ ‫لم أكن أعلم أنك ستأتي إلى هنا بنفسك.‬ 55 00:05:13,501 --> 00:05:14,334 ‫لا بأس.‬ 56 00:05:14,834 --> 00:05:18,584 ‫كان من المفترض أن يتم تدميرها.‬ ‫هل رأيت الدكتور "ميلر"؟‬ 57 00:05:18,668 --> 00:05:19,543 ‫من؟‬ 58 00:05:20,376 --> 00:05:21,334 ‫لم يكن هناك…‬ 59 00:05:24,043 --> 00:05:25,001 ‫هل أنت بخير؟‬ 60 00:05:25,501 --> 00:05:26,584 ‫نعم، شيء ما…‬ 61 00:05:28,334 --> 00:05:29,668 ‫يا إلهي!‬ 62 00:05:29,751 --> 00:05:31,668 ‫انتبهي في استخدام ذلك الشيء.‬ 63 00:05:32,668 --> 00:05:35,334 ‫هل هذا الدكتور "ميلر"؟‬ 64 00:05:35,959 --> 00:05:37,334 ‫لست واثقًا،‬ 65 00:05:37,418 --> 00:05:38,459 ‫لكنني أظن ذلك.‬ 66 00:05:40,376 --> 00:05:42,043 ‫ماذا تفعلان؟‬ 67 00:05:42,709 --> 00:05:43,668 ‫"إيفا"؟‬ 68 00:05:46,668 --> 00:05:47,918 ‫من أين أتيت؟‬ 69 00:05:53,876 --> 00:05:56,793 ‫القائد "ماكس"، هل رأيت شيئًا هناك؟‬ 70 00:05:56,876 --> 00:05:59,459 ‫لا يا سيدي. ماذا يحدث؟‬ 71 00:06:00,834 --> 00:06:05,043 ‫أيًا كان ما خرج من تلك الأشياء‬ ‫أصبح الآن يجوب الحرم.‬ 72 00:06:05,876 --> 00:06:08,334 ‫وإن كان "شارغ" بالفعل،‬ 73 00:06:08,418 --> 00:06:10,126 ‫فلا يمكننا أن نسمح له بالهرب.‬ 74 00:06:12,459 --> 00:06:14,001 ‫أجب أيها الرقيب "ستانتشي".‬ 75 00:06:17,376 --> 00:06:19,418 ‫عليك إغلاق الحرم يا قائد "ماكس".‬ 76 00:06:19,501 --> 00:06:22,668 ‫- أغلقي البوابة الرئيسية.‬ ‫- مفهوم. سأخبر المشغلين…‬ 77 00:06:22,751 --> 00:06:26,126 ‫لقد رحلوا جميعًا‬ ‫لإجراء تحديثات الـ"جي دي آر".‬ 78 00:06:26,209 --> 00:06:28,876 ‫- أريد منك فعل ذلك.‬ ‫- سأتولى الأمر يا سيدي!‬ 79 00:06:28,959 --> 00:06:33,168 ‫ابني، إنه ما زال هنا في سكن المجندين.‬ ‫يجب أن أعثر عليه.‬ 80 00:06:33,251 --> 00:06:35,001 ‫هل أنت والدة "ستانفورد"؟‬ 81 00:06:35,084 --> 00:06:36,876 ‫نعم، المجند "ستانفورد يو".‬ 82 00:06:38,543 --> 00:06:41,043 ‫علينا تدمير البيض المتبقي أولًا.‬ 83 00:06:41,126 --> 00:06:44,668 ‫يُمكننا تولّي أمر "شارغ" واحد‬ ‫طليق في الحرم، لكن أربعة…‬ 84 00:06:45,293 --> 00:06:47,376 ‫مهلًا! محرقة البلازما!‬ 85 00:06:48,209 --> 00:06:49,751 ‫سيدي! ماذا أفعل؟‬ 86 00:06:49,834 --> 00:06:50,876 ‫- عودي إلى منزلك.‬ ‫- عودي إلى منزلك.‬ 87 00:06:51,543 --> 00:06:54,001 ‫هيّا. لنذهب. سأتولى الأمر يا سيدي.‬ 88 00:06:56,418 --> 00:07:00,459 ‫هل ستقف محلك وتراقب فحسب،‬ ‫أم ستبذل بعض الجهد؟‬ 89 00:07:02,918 --> 00:07:05,668 ‫- يمكنني المساعدة!‬ ‫- الوضع خطير جدًا الآن.‬ 90 00:07:05,751 --> 00:07:08,459 ‫استمعي إليّ. عودي إلى منزلك.‬ 91 00:07:21,834 --> 00:07:23,793 ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 92 00:07:23,876 --> 00:07:25,418 ‫علينا إغلاق الحرم.‬ 93 00:07:26,126 --> 00:07:29,084 ‫إغلاق الحرم يتطلب تجاوزًا يدويًا.‬ 94 00:07:30,834 --> 00:07:32,459 ‫هيّا!‬ 95 00:07:32,543 --> 00:07:33,668 ‫"بدء عملية الإغلاق"‬ 96 00:07:33,751 --> 00:07:34,668 ‫"تأكيد"‬ 97 00:07:35,751 --> 00:07:38,043 ‫سيُفعّل الإغلاق التام بعد ثلاث دقائق.‬ 98 00:07:38,126 --> 00:07:38,959 ‫ثلاث دقائق؟‬ 99 00:07:44,543 --> 00:07:46,418 ‫هل ستعمل المحرقة كما يجب؟‬ 100 00:07:46,501 --> 00:07:49,668 ‫نعم، "ستانفورد" يُبقيها تعمل على أكمل وجه.‬ 101 00:08:04,334 --> 00:08:05,584 ‫أتمنى أن نفلح.‬ 102 00:08:05,668 --> 00:08:07,418 ‫حسنًا، لنذهب لنجد…‬ 103 00:08:11,126 --> 00:08:12,293 ‫لا، مهلًا!‬ 104 00:08:15,084 --> 00:08:16,168 ‫ماذا يحدث؟‬ 105 00:08:16,251 --> 00:08:20,418 ‫أظن أن المحرقة‬ ‫أتلفت دائرة الأقفال الكهربية.‬ 106 00:08:21,251 --> 00:08:22,751 ‫على أكمل وجه حقًا؟‬ 107 00:08:29,501 --> 00:08:30,501 ‫افتحي البوابة.‬ 108 00:08:30,584 --> 00:08:32,376 ‫لا يُمكنني السماح لأحد بالرحيل.‬ 109 00:08:32,876 --> 00:08:35,709 ‫ماذا؟ عليك أن تفتحي تلك البوابة في الحال!‬ 110 00:08:35,793 --> 00:08:38,501 ‫لا أعرف لماذا تدّعين التحلّي‬ ‫بمثل هذه السلطة،‬ 111 00:08:38,584 --> 00:08:40,293 ‫وتظنين أنك أفضل مني.‬ 112 00:08:42,209 --> 00:08:43,084 ‫مهلًا!‬ 113 00:08:54,876 --> 00:08:57,876 ‫يا للهول! "أوليفيا"!‬ ‫كدت تتسببين لي بنوبة قلبية.‬ 114 00:08:57,959 --> 00:08:59,001 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 115 00:08:59,084 --> 00:09:00,584 ‫"إغلاق تام للحرم"‬ 116 00:09:01,626 --> 00:09:04,876 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أعرف. لنوقظ الآخرين.‬ 117 00:09:13,043 --> 00:09:13,876 ‫انتبهي!‬ 118 00:09:15,834 --> 00:09:16,918 ‫اهربي!‬ 119 00:09:19,043 --> 00:09:20,418 ‫- "أو إن بي آر"!‬ ‫- "أو إن بي آر"!‬ 120 00:09:21,959 --> 00:09:23,168 ‫ما هو "أو إن بي آر"؟‬ 121 00:09:23,251 --> 00:09:24,793 ‫على أهبة الاستعداد للقتال!‬ 122 00:09:25,543 --> 00:09:26,459 ‫- "شارغ"!‬ ‫- "شارغ"!‬ 123 00:09:29,543 --> 00:09:30,918 ‫هاك! استخدما هذا أيضًا!‬ 124 00:09:48,334 --> 00:09:50,043 ‫"لوحة التحكم بالمحرقة"‬ 125 00:09:50,126 --> 00:09:51,126 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 126 00:09:51,209 --> 00:09:55,876 ‫ما دام الحرم مُؤمّن،‬ ‫فلن يخرج أي شيء، بما في ذلك الـ"شارغ".‬ 127 00:09:55,959 --> 00:09:59,751 ‫- هذا هو المهم.‬ ‫- ماذا بشأن "ستانفورد" وابنتك؟‬ 128 00:09:59,834 --> 00:10:02,793 ‫ابنتي تفهم ما هو على المحك.‬ 129 00:10:02,876 --> 00:10:06,959 ‫لا يتعلق الأمر بإنقاذ شخص واحد.‬ ‫بل بحماية البشرية جمعاء.‬ 130 00:10:08,459 --> 00:10:11,168 ‫كنت ستصبح على وفاق تام مع والد "ستانفورد".‬ 131 00:10:11,751 --> 00:10:15,293 ‫حسنًا، هل يفهم "ستانفورد"‬ ‫أهمية أداء الواجب حقًا؟‬ 132 00:10:15,376 --> 00:10:18,126 ‫ليس عليك أن تقلق حيال "ستانفورد".‬ 133 00:10:18,209 --> 00:10:20,251 ‫ابني يعرف الصواب.‬ 134 00:10:25,334 --> 00:10:27,668 ‫على الأقل ما زالت المحرقة تعمل.‬ 135 00:10:33,751 --> 00:10:34,918 ‫لعله رحل.‬ 136 00:10:39,876 --> 00:10:42,793 ‫أهذا كلّ ما لديك أيها الـ"شارغ" الحقير؟‬ 137 00:10:42,876 --> 00:10:44,334 ‫"فرانك"! انتظرنا!‬ 138 00:10:44,418 --> 00:10:46,918 ‫إنه في الخارج بمفرده. يجب أن نساعده.‬ 139 00:11:50,668 --> 00:11:52,626 ‫إنها تقنية مُتطورة،‬ 140 00:11:52,709 --> 00:11:55,209 ‫وفريدة من نوعها ومُكلّفة للغاية.‬ 141 00:11:56,043 --> 00:11:59,418 ‫إنها تتماشى مع "بذلة إكسو"‬ ‫وستكون أول من يستخدمها.‬ 142 00:12:00,084 --> 00:12:03,584 ‫حاولت ذات مرة عندما كنت أصغر سنًا،‬ ‫لكنها لم تناسبني.‬ 143 00:12:04,293 --> 00:12:06,043 ‫أُفضّل العكازين فحسب.‬ 144 00:12:06,126 --> 00:12:09,459 ‫فأنا أستخدمهما‬ ‫حتى في التدريب من أجل التجارب البارالمبية.‬ 145 00:12:10,168 --> 00:12:11,084 ‫ألا توجد طريقة؟‬ 146 00:12:12,293 --> 00:12:15,418 ‫كنت قائدة "روبو" سابقًا يا "كلير"،‬ ‫من أفضل القادة.‬ 147 00:12:15,501 --> 00:12:19,376 ‫يُمكنك أن تفهمي‬ ‫أنه ليس من الممكن تعديل "بذلة إكسو"‬ 148 00:12:19,459 --> 00:12:21,001 ‫من أجل شخص واحد فقط.‬ 149 00:12:22,043 --> 00:12:22,876 ‫سيدي.‬ 150 00:12:23,751 --> 00:12:24,709 ‫أنا أفهم.‬ 151 00:12:25,959 --> 00:12:29,084 ‫سيشرفني أن أواصل إرث أمي.‬ 152 00:12:29,168 --> 00:12:30,709 ‫أريد أن أكون قبطانًا،‬ 153 00:12:31,334 --> 00:12:33,876 ‫وإن كان الطرف الاصطناعي هو السبيل الوحيد…‬ 154 00:12:49,251 --> 00:12:50,626 ‫أما زال هناك؟‬ 155 00:12:50,709 --> 00:12:52,084 ‫ما الذي ما زال هناك؟‬ 156 00:12:54,001 --> 00:12:56,626 ‫ماذا تفعلين هنا؟ لماذا لم تعودي إلى منزلك؟‬ 157 00:12:56,709 --> 00:12:58,126 ‫أريد المساعدة فحسب.‬ 158 00:12:59,668 --> 00:13:01,209 ‫يجب أن نجد الجنرال "بارك".‬ 159 00:13:10,084 --> 00:13:11,709 ‫مهلًا! لا! لا تأخذي…‬ 160 00:13:11,793 --> 00:13:13,293 ‫أما زلت خارج ساعات دوامك؟‬ 161 00:13:16,001 --> 00:13:17,543 ‫جنرال "بارك"، هل أنت هناك؟‬ 162 00:13:19,001 --> 00:13:21,209 ‫- القائد "ماكس"؟‬ ‫- هل أنتما بخير؟‬ 163 00:13:21,793 --> 00:13:22,876 ‫هل خرج الـ"شارغ"؟‬ 164 00:13:23,793 --> 00:13:25,709 ‫كلّا، لا يزال الحرم مُؤمّنًا.‬ 165 00:13:28,793 --> 00:13:30,668 ‫ماذا يحدث في الداخل؟‬ 166 00:13:31,876 --> 00:13:34,168 ‫الثلاث بيضات الأخريات، لقد فقست!‬ 167 00:13:37,376 --> 00:13:41,293 ‫على رسلك! إن أصبت المحرقة،‬ ‫سنصبح جميعًا كمخاط الـ"شارغ"!‬ 168 00:13:47,376 --> 00:13:49,001 ‫"ستانفورد"! والدتك!‬ 169 00:13:54,584 --> 00:13:57,126 ‫- أمي!‬ ‫- "ستانفورد"، هل أنت بخير؟‬ 170 00:13:57,209 --> 00:13:58,626 ‫نعم، أنا بخير.‬ 171 00:13:59,459 --> 00:14:00,626 ‫لا جدوى من ذلك.‬ 172 00:14:02,959 --> 00:14:04,918 ‫أتلفت المحرقة الأقفال.‬ 173 00:14:06,501 --> 00:14:08,876 ‫ألا تتحكم القيادة المركزية بأقفال الباب؟‬ 174 00:14:08,959 --> 00:14:11,293 ‫إياكم ورفع حالة الإغلاق التام! هذا أمر!‬ 175 00:14:17,501 --> 00:14:18,501 ‫هل أنت بخير؟‬ 176 00:14:18,584 --> 00:14:20,126 ‫نعم، أنا بخير.‬ 177 00:14:20,751 --> 00:14:22,084 ‫هل مات؟‬ 178 00:14:22,168 --> 00:14:24,376 ‫نعم، لقد أنقذتنا.‬ 179 00:14:26,001 --> 00:14:27,793 ‫طرفي الاصطناعي.‬ 180 00:14:27,876 --> 00:14:29,376 ‫لا تقلق.‬ 181 00:14:30,293 --> 00:14:31,209 ‫سنجد حلًا.‬ 182 00:14:35,918 --> 00:14:37,251 ‫ساعديني لنزع هذا!‬ 183 00:14:51,668 --> 00:14:53,501 ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 184 00:14:54,168 --> 00:14:56,459 ‫"ستانفورد"، لقد أُمرت بألّا تلمس ذلك!‬ 185 00:14:56,543 --> 00:14:58,209 ‫- أجل، سمعت ذلك.‬ ‫- تراجع.‬ 186 00:14:59,126 --> 00:15:02,709 ‫أنا الذي عملت على المحرقة. لقد أخفقت.‬ 187 00:15:02,793 --> 00:15:03,959 ‫هذا كلّه خطئي.‬ 188 00:15:04,668 --> 00:15:05,543 ‫توقف!‬ 189 00:15:05,626 --> 00:15:09,876 ‫هذا سيفتح البوابة الرئيسية أيضًا. لا يسعنا‬ ‫المخاطرة بخروج الـ"شارغات" الثلاثة!‬ 190 00:15:09,959 --> 00:15:12,043 ‫لا يُمكن التضحية بأمي!‬ 191 00:15:12,126 --> 00:15:15,043 ‫لا يمكنني فعل ذلك! هل كنت لتضحّين بوالدك؟‬ 192 00:15:15,126 --> 00:15:18,126 ‫من أجل البشرية جمعاء. مهما كانت التكلفة.‬ 193 00:15:23,876 --> 00:15:26,709 ‫لا يمكنني الصمود لوقت أطول.‬ 194 00:15:30,043 --> 00:15:32,418 ‫"دولي"، جنرال "بارك"، هيّا بنا!‬ 195 00:15:32,501 --> 00:15:34,126 ‫جنرال "بارك"، اتركها!‬ 196 00:15:46,626 --> 00:15:49,001 ‫- لا يمكننا أن ندعها تهرب!‬ ‫- عُلم.‬ 197 00:15:56,876 --> 00:15:57,876 ‫ساقي!‬ 198 00:16:13,251 --> 00:16:14,209 ‫إليك من هذا!‬ 199 00:16:46,293 --> 00:16:47,168 ‫لا!‬ 200 00:16:49,001 --> 00:16:50,084 ‫جنرال "بارك".‬ 201 00:17:00,793 --> 00:17:02,668 ‫أماه، هل أنت بخير؟‬ 202 00:17:15,251 --> 00:17:18,001 ‫لقد عصيت أمرًا مباشرًا يا مجند الميك "يو".‬ 203 00:17:18,084 --> 00:17:21,501 ‫لم تضع هذا الحرم في خطر فحسب،‬ ‫بل والعالم بأسره.‬ 204 00:17:21,584 --> 00:17:23,168 ‫بماذا كنت تفكر؟‬ 205 00:17:23,251 --> 00:17:27,918 ‫سيدي، كنت أحاول إنقاذ حياتك أنت وأمي.‬ 206 00:17:28,001 --> 00:17:29,793 ‫هذا ما لا تفهمه!‬ 207 00:17:29,876 --> 00:17:33,793 ‫لم تكن مُتدربًا في هذه الأكاديمية،‬ ‫لذا لا أتوقع منك أن تفهم.‬ 208 00:17:34,959 --> 00:17:38,418 ‫البشرية أولًا مبدأ نُرسّخه منذ اليوم الأول.‬ 209 00:17:38,501 --> 00:17:43,001 ‫من الواضح أنك لا تدرك‬ ‫معنى التضحية والشرف والواجب!‬ 210 00:17:44,418 --> 00:17:45,918 ‫ليس لديّ خيار‬ 211 00:17:46,501 --> 00:17:49,751 ‫سوى أن أطردك من أكاديمية "سكاي كور".‬ 212 00:18:30,751 --> 00:18:33,418 ‫ترجمة "علي بدر"‬