1 00:00:24,668 --> 00:00:26,126 ‫أهي من مخلفات الحرب؟‬ 2 00:00:26,209 --> 00:00:27,168 ‫أم شيء جديد؟‬ 3 00:00:27,251 --> 00:00:29,209 ‫لا، ليست من المخلفات.‬ 4 00:00:29,293 --> 00:00:31,709 ‫وتحتوي على مؤشرات حياة أكيدة.‬ 5 00:00:33,459 --> 00:00:34,584 ‫انظرا إلى هذا.‬ 6 00:00:34,668 --> 00:00:37,126 ‫صخور بازلت، صوديوم، كلوريد بوتاسيوم،‬ 7 00:00:37,209 --> 00:00:39,918 ‫لم تكن هذه العناصر موجودة‬ ‫في "الشارغات" السابقة.‬ 8 00:00:40,001 --> 00:00:44,918 ‫اختلافات التركيب شبه مطابقة‬ ‫لتربة كوكب "المريخ".‬ 9 00:00:45,001 --> 00:00:46,876 ‫يجب أن ندمرها.‬ 10 00:00:46,959 --> 00:00:49,209 ‫لا، أحتاج إلى مزيد من الوقت معها.‬ 11 00:00:49,293 --> 00:00:53,376 ‫ماذا تعني؟ أتريد تحضينها؟‬ ‫أتريد إبقاءها حية كي تحللها؟‬ 12 00:00:53,459 --> 00:00:56,293 ‫ألم تقل قبلًا إن "الشارغ"‬ ‫كان يمتلك درعًا أقوى؟‬ 13 00:00:56,376 --> 00:00:57,209 ‫أجل، لكن…‬ 14 00:00:57,293 --> 00:00:59,918 ‫ماذا إن أمدّتنا هذه البيضات بمعلومات‬ ‫عن ذلك الدرع؟‬ 15 00:01:00,001 --> 00:01:02,334 ‫تأمّل كمّ المعلومات التي عرفناها‬ ‫من "الشارغات" الميتة.‬ 16 00:01:02,418 --> 00:01:06,084 ‫هذه أول عينات حية نحصل عليها منذ 30 عامًا.‬ 17 00:01:06,168 --> 00:01:09,168 ‫إذا عرفت عدوّك وعرفت ذاتك،‬ 18 00:01:09,251 --> 00:01:10,918 ‫فلا تخش المعركة.‬ 19 00:01:11,418 --> 00:01:12,793 ‫المخاطرة أشدّ من اللازم.‬ 20 00:01:13,376 --> 00:01:14,626 ‫دمرها.‬ 21 00:01:24,793 --> 00:01:28,626 ‫"متدربو روبوتات الـ(ميك)"‬ 22 00:01:33,293 --> 00:01:37,001 ‫"أوليفيا" تكذب. لم تصل أي "روبوات" أخرى.‬ 23 00:01:37,084 --> 00:01:40,043 ‫لربما أعادوا تصنيفها‬ ‫كمساعدة طيار على الأرجح.‬ 24 00:01:40,126 --> 00:01:41,626 ‫أشكّ في هذا.‬ 25 00:01:41,709 --> 00:01:44,209 ‫ما زال أبوها الجنرال، أليس كذلك؟‬ 26 00:01:45,418 --> 00:01:46,501 ‫أجل.‬ 27 00:01:48,168 --> 00:01:51,084 ‫صباح الخير أيها المجندون.‬ 28 00:01:51,168 --> 00:01:53,793 ‫نظرًا لأن "الروبوات"‬ ‫لا تصلنا مزودة بالأسلحة،‬ 29 00:01:53,876 --> 00:01:57,418 ‫فقد حظينا بشرف تصميم أسلحة لأجلها.‬ 30 00:02:02,918 --> 00:02:05,334 ‫"مايا" ستقود "بيغ ريد".‬ 31 00:02:06,626 --> 00:02:07,584 ‫هذا سلاح لطيف.‬ 32 00:02:08,084 --> 00:02:10,501 ‫"فرانك" سيقود "ثاندرريكر".‬ 33 00:02:11,418 --> 00:02:13,168 ‫لنطلق القذائف يا عزيزي!‬ 34 00:02:13,251 --> 00:02:16,251 ‫"ستانفورد"، صُمم "بادي" ليكون سريعًا.‬ 35 00:02:16,334 --> 00:02:19,418 ‫نفكر في استخدامه في أغراض النقل،‬ ‫لكن نظرًا لصغر حجمه،‬ 36 00:02:19,501 --> 00:02:23,334 ‫فكرنا في أنه يحتاج‬ ‫إلى مزيد من قوة اللكمات.‬ 37 00:02:23,418 --> 00:02:24,876 ‫قفاز؟‬ 38 00:02:24,959 --> 00:02:26,793 ‫يمكنك تفعيله هكذا.‬ 39 00:02:41,126 --> 00:02:42,334 ‫ما هذا؟‬ 40 00:02:43,543 --> 00:02:46,501 ‫بالطبع. صنع أبوها "روبو" خصيصًا لأجلها.‬ 41 00:02:46,584 --> 00:02:48,626 ‫بحقك، يبدو رائعًا.‬ 42 00:02:49,334 --> 00:02:51,084 ‫أهذا ليس "روبو" فضائيًا؟‬ 43 00:02:51,168 --> 00:02:53,918 ‫كيف؟ متى؟ ماذا؟‬ 44 00:02:54,001 --> 00:02:57,084 ‫لم أكن أتوقع أن تأمر بتدمير البيضات.‬ 45 00:02:57,168 --> 00:02:59,084 ‫قد تكون محقًا بشأن كل هذا.‬ 46 00:02:59,168 --> 00:03:00,959 ‫ربما تطورت "الشارغات" بالفعل.‬ 47 00:03:01,043 --> 00:03:03,459 ‫ونعم، نحتاج إلى تعلّم المزيد بشأنها.‬ 48 00:03:03,543 --> 00:03:06,293 ‫لكن وجودها في عقر دارنا أمر شديد الخطورة.‬ 49 00:03:06,376 --> 00:03:07,459 ‫أوافقك الرأي.‬ 50 00:03:08,959 --> 00:03:10,418 ‫أهذا الشيء جاهز للقتال؟‬ 51 00:03:10,501 --> 00:03:12,834 ‫إنها ابنتي. أعلم حجم المخاطر جيدًا.‬ 52 00:03:13,959 --> 00:03:18,168 ‫أظن أن ثقتك تعمي بصيرتك،‬ ‫تمامًا كما كنا في صبانا يا "إيدن".‬ 53 00:03:20,334 --> 00:03:22,251 ‫راقبها جيدًا من أجلي.‬ 54 00:03:24,709 --> 00:03:25,918 ‫هذا ما أفعله دومًا.‬ 55 00:03:30,834 --> 00:03:33,043 ‫بالتوفيق في التحليق بهذا دون رابط.‬ 56 00:03:34,793 --> 00:03:36,959 ‫حسنًا، نستطيع فعل هذا.‬ 57 00:03:40,251 --> 00:03:41,709 ‫"بيغ ريد" مستعد.‬ 58 00:03:41,793 --> 00:03:43,543 ‫"ثاندرريكر" مستعد.‬ 59 00:03:44,126 --> 00:03:45,334 ‫"بادي" مستعد.‬ 60 00:03:45,834 --> 00:03:47,834 ‫"هيرو فورس" مستعد.‬ 61 00:03:53,209 --> 00:03:55,876 ‫على رسلك على "أوليفيا". تلك الآلة لم…‬ 62 00:04:11,334 --> 00:04:13,751 ‫لقد بدؤوا توًا في نقل معدّاتهم يا سيدتي.‬ 63 00:04:13,834 --> 00:04:15,043 ‫إذا سمحت.‬ 64 00:04:17,709 --> 00:04:18,543 ‫ابقي هنا.‬ 65 00:04:23,501 --> 00:04:25,501 ‫أهذه قاطعة "سكايكات" ليزرية 4000؟‬ 66 00:04:25,584 --> 00:04:29,376 ‫ظننت أنها لا تزال نماذج تجريبية.‬ ‫كيف حصلتم عليها بالفعل؟‬ 67 00:04:29,459 --> 00:04:30,459 ‫"كلارك".‬ 68 00:04:31,168 --> 00:04:33,501 ‫ماذا تفعل في ورشتي؟‬ 69 00:04:35,834 --> 00:04:38,209 ‫تسعدني رؤيتك أيضًا يا "ماكستون".‬ 70 00:04:38,293 --> 00:04:40,043 ‫اسمي القائد "ماكس".‬ 71 00:04:40,126 --> 00:04:42,584 ‫وأنا قائد "هيرو فورس"، "كلارك".‬ 72 00:04:42,668 --> 00:04:46,459 ‫ما خطبك؟ هل ظننت عندما سرقت مني‬ ‫منصب قائد القسم الهندسي‬ 73 00:04:46,543 --> 00:04:50,209 ‫أنني سأصبح شخصًا منسيًا؟‬ 74 00:04:50,293 --> 00:04:53,168 ‫حين كنت منشغلة بإصلاح الانبعاجات‬ ‫وتغيير البطاريات‬ 75 00:04:53,251 --> 00:04:55,751 ‫كنت أعكف على بناء برنامج "هيرو فورس".‬ 76 00:04:56,626 --> 00:05:00,626 ‫هذه أوامر مباشرة من القيادة العليا،‬ ‫هذه الورشة خاضعة لإدارتنا الآن.‬ 77 00:05:01,418 --> 00:05:04,376 ‫مكتوب هنا أن علينا التعاون معًا.‬ 78 00:05:06,793 --> 00:05:08,751 ‫أنا واثق بأن هذا سيدوم طويلًا.‬ 79 00:05:11,126 --> 00:05:13,668 ‫هذا أمر مذهل!‬ 80 00:05:14,834 --> 00:05:17,876 ‫على رسلك يا "مايا". نخضعها للإحماء فحسب.‬ 81 00:05:17,959 --> 00:05:19,543 ‫هذا على رسلي.‬ 82 00:05:21,793 --> 00:05:23,168 ‫تبلي حسنًا يا "ستانفورد".‬ 83 00:05:25,501 --> 00:05:28,626 ‫"كوكب (المريخ)"‬ 84 00:05:47,043 --> 00:05:48,209 ‫"نهاية الإرسال"‬ 85 00:05:48,293 --> 00:05:50,043 ‫هذا كل ما حصلنا عليه.‬ 86 00:05:50,126 --> 00:05:53,001 ‫انقطع الاتصال بعربة "المريخ" الساعة 9:00.‬ 87 00:05:53,084 --> 00:05:57,334 ‫قال دكتور "ميلر" إن بيضات "الشارغات"‬ ‫قد تكون من "المريخ" والآن هذه المشكلة.‬ 88 00:05:57,834 --> 00:05:58,751 ‫ما هذا الشيء؟‬ 89 00:05:58,834 --> 00:06:01,876 ‫لسنا متأكدين، لكننا صنعنا نموذجًا له.‬ 90 00:06:01,959 --> 00:06:04,376 ‫أيًا كانت ماهيته، فهو عملاق.‬ 91 00:06:04,459 --> 00:06:06,418 ‫ربما يصل طوله إلى 1.6 كيلومترًا.‬ 92 00:06:06,501 --> 00:06:07,918 ‫أين العربة حاليًا؟‬ 93 00:06:08,001 --> 00:06:12,459 ‫على الجانب الأقصى من "المريخ". لن نحصل‬ ‫على أي معلومات أخرى قبل دورة الكوكب.‬ 94 00:06:12,543 --> 00:06:15,793 ‫- هل حدّث المهندسون برمجيات حلقة الدفاع؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 95 00:06:15,876 --> 00:06:20,168 ‫مُر القائد "ماكس" بالتوجه إلى وحدة التحكم.‬ ‫أريد رفعها على الفور.‬ 96 00:06:20,251 --> 00:06:21,876 ‫وأود مقابلة القائد "كلارك".‬ 97 00:06:21,959 --> 00:06:23,168 ‫فورًا يا سيدي.‬ 98 00:06:26,626 --> 00:06:28,334 ‫ماذا تعتزم؟‬ 99 00:06:35,459 --> 00:06:36,834 ‫أأنت بخير يا "أوليفيا"؟‬ 100 00:06:37,418 --> 00:06:39,001 ‫نعم، أنا بخير.‬ 101 00:06:41,959 --> 00:06:43,334 ‫لنهبط بها.‬ 102 00:06:52,709 --> 00:06:55,751 ‫"أوليفيا"، مؤشرات طاقتك منخفضة بشدة.‬ 103 00:06:55,834 --> 00:06:57,918 ‫كيف يُشحن الـ"إتش إف واحد"؟‬ 104 00:06:58,001 --> 00:07:00,584 ‫قالوا إنه ينبغي إغلاقه‬ ‫كـ"الروبوات" الأخرى.‬ 105 00:07:00,668 --> 00:07:04,584 ‫مصدر طاقة متجددة. مثل "روبوات الميك"؟‬ 106 00:07:06,293 --> 00:07:08,043 ‫لنجرّب الأسلحة الجديدة.‬ 107 00:07:08,126 --> 00:07:11,043 ‫تذكّروا، لم تُصمم "الروبوات" للقتال.‬ 108 00:07:11,126 --> 00:07:14,459 ‫ستعتمد على تدريباتكم. من يريد البدء؟‬ 109 00:07:14,543 --> 00:07:15,376 ‫مستعدة!‬ 110 00:07:15,876 --> 00:07:16,959 ‫حسنًا.‬ 111 00:07:18,043 --> 00:07:20,209 ‫حاولي إسقاط هذه المسيّرات.‬ 112 00:07:30,001 --> 00:07:30,834 ‫يا للعجب.‬ 113 00:07:37,293 --> 00:07:39,668 ‫تغارون مني لأنني بارعة.‬ 114 00:07:39,751 --> 00:07:41,626 ‫تنحّي جانبًا.‬ 115 00:07:58,876 --> 00:08:00,126 ‫تمّت المهمة.‬ 116 00:08:00,751 --> 00:08:02,293 ‫حان دورك يا "ستانفورد".‬ 117 00:08:20,751 --> 00:08:21,876 ‫جرّب هذا يا "بادي".‬ 118 00:08:24,584 --> 00:08:25,626 ‫عجبًا.‬ 119 00:08:33,084 --> 00:08:34,084 ‫هذا رائع.‬ 120 00:08:34,168 --> 00:08:35,334 ‫مذهل.‬ 121 00:08:38,293 --> 00:08:39,709 ‫شكرًا يا "إيفا".‬ 122 00:08:40,668 --> 00:08:42,834 ‫أمستعدة لفعل هذا يا "أوليفيا"؟‬ 123 00:08:42,918 --> 00:08:43,918 ‫أستطيع فعل هذا.‬ 124 00:08:56,584 --> 00:08:59,126 ‫كما قلت، أستطيع فعل هذا.‬ 125 00:08:59,751 --> 00:09:03,126 ‫لا يا سيدتي.‬ ‫أمرني الجنرال "بارك" بتدميرها.‬ 126 00:09:04,168 --> 00:09:06,793 ‫الاحتمالات؟ لا حدود لها.‬ 127 00:09:06,876 --> 00:09:10,293 ‫السبات، تحسين العضلات،‬ ‫تجديد الألياف العصبي…‬ 128 00:09:13,543 --> 00:09:17,584 ‫نعم، بالتأكيد، يمكن أن تُستخدم كأسلحة.‬ 129 00:09:18,293 --> 00:09:22,418 ‫شكرًا أيتها الجنرال "فيليكس".‬ ‫سأواصل أبحاثي.‬ 130 00:09:24,418 --> 00:09:27,126 ‫هذه لعبة "استيلاء على الراية" بسيطة.‬ 131 00:09:27,209 --> 00:09:28,126 ‫ابدؤوا!‬ 132 00:09:36,376 --> 00:09:37,626 ‫احذري!‬ 133 00:09:40,459 --> 00:09:41,459 ‫هيا!‬ 134 00:09:52,626 --> 00:09:53,793 ‫نحن لها يا "بادي".‬ 135 00:10:05,751 --> 00:10:07,376 ‫مرحى!‬ 136 00:10:07,959 --> 00:10:09,543 ‫مهما كلّف الأمر.‬ 137 00:10:22,293 --> 00:10:24,168 ‫لا تُدخلي هذه البيانات بالتسلسل.‬ 138 00:10:24,251 --> 00:10:28,209 ‫إن أدخلتها بالتزامن، فستتوقف‬ ‫الأقمار الصناعية عن العمل عشوائيًا.‬ 139 00:10:28,959 --> 00:10:32,126 ‫أساليبك غير متوقعة.‬ ‫يبدو أنك تجيدين القيام بهذا.‬ 140 00:10:34,751 --> 00:10:36,543 ‫أكنت تعلمين بأمر "هيرو فورس"؟‬ 141 00:10:37,376 --> 00:10:38,543 ‫كانت هناك شائعات.‬ 142 00:10:38,626 --> 00:10:40,334 ‫يبدو هذا رائعًا جدًا.‬ 143 00:10:40,418 --> 00:10:43,709 ‫أعني امتلاك التقنية اللازمة‬ ‫لصنع "روبوات" خاصة بنا.‬ 144 00:10:43,793 --> 00:10:47,418 ‫كونك تستطيعين فعل هذا يا "إيفا"‬ 145 00:10:47,501 --> 00:10:49,168 ‫لا يعني أن عليك فعله.‬ 146 00:10:49,668 --> 00:10:51,584 ‫ألست متحمسة لهذا الأمر؟‬ 147 00:10:51,668 --> 00:10:53,959 ‫"الروبو" الصناعي شيء مثير للإعجاب،‬ 148 00:10:54,043 --> 00:10:57,876 ‫لكنني ما كنت لأتلهف الآن‬ ‫للانضمام إلى فريق "هيرو فورس".‬ 149 00:10:58,668 --> 00:11:01,334 ‫"الروبوات" أكثر من مجرد آلات.‬ 150 00:11:01,418 --> 00:11:04,709 ‫بالتأكيد، لكنها من الناحية العملية…‬ 151 00:11:04,793 --> 00:11:08,334 ‫وما كنت أيضًا لأثق بـ"كلارك" على الإطلاق.‬ 152 00:11:08,418 --> 00:11:09,668 ‫إنه غير موثوق به.‬ 153 00:11:15,501 --> 00:11:18,084 ‫كان ذلك في أثناء حرب" الشارغ" الكبرى.‬ 154 00:11:18,168 --> 00:11:20,584 ‫كنت و"ماريبوسا" الحائل الوحيد‬ 155 00:11:20,668 --> 00:11:23,043 ‫بين وحش "شارغ" وبلدة قريبة.‬ 156 00:11:23,126 --> 00:11:27,251 ‫طلبنا دعمًا، لكن قال "كلارك"‬ ‫إن وضع المنطقة كان خطيرًا جدًا.‬ 157 00:11:27,334 --> 00:11:29,084 ‫ورُفض طلبي.‬ 158 00:11:29,168 --> 00:11:30,876 ‫لذا كنا بمفردنا،‬ 159 00:11:31,918 --> 00:11:33,668 ‫وأخذت الأمور تسوء.‬ 160 00:11:33,751 --> 00:11:36,209 ‫وكنا هدفًا سهل المنال للـ"شارغ"،‬ 161 00:11:36,293 --> 00:11:39,209 ‫وقبل أن يتسنى له تمزيقنا إلى أشلاء،‬ 162 00:11:40,084 --> 00:11:43,209 ‫قذفني "ماريبوسا" من حجرة القيادة.‬ 163 00:11:43,293 --> 00:11:46,293 ‫ودمر "الشارغ" بتدمير نفسه ذاتيًا.‬ 164 00:11:48,501 --> 00:11:51,876 ‫لن يتحلى "هيرو فورس" ببسالة كهذه أبدًا.‬ 165 00:11:52,668 --> 00:11:54,501 ‫ليس و"كلارك" المسؤول.‬ 166 00:11:59,834 --> 00:12:00,959 ‫"اتصال من أمي"‬ 167 00:12:02,334 --> 00:12:03,793 ‫أرأيت منشور ابنة خالتك؟‬ 168 00:12:03,876 --> 00:12:06,959 ‫لقد أنقذت أسرة بأكملها من مبنى محترق.‬ 169 00:12:07,043 --> 00:12:08,959 ‫- أي ابنة خالة؟ "مارشا"؟‬ ‫- لا.‬ 170 00:12:09,043 --> 00:12:10,501 ‫- "جانيت"؟‬ ‫- لا.‬ 171 00:12:10,584 --> 00:12:11,959 ‫- "ستيفاني"؟‬ ‫- لا.‬ 172 00:12:12,043 --> 00:12:13,459 ‫أخبريني فحسب يا أمي.‬ 173 00:12:13,543 --> 00:12:15,334 ‫كانت "أمارا".‬ 174 00:12:15,834 --> 00:12:18,543 ‫أليس هذا جزءًا من عملها كإطفائية؟‬ 175 00:12:18,626 --> 00:12:20,668 ‫خالتك فخورة جدًا بها.‬ 176 00:12:20,751 --> 00:12:24,876 ‫لأنها تنقذ الأرواح.‬ ‫لم لا تكونين كابنة خالتك؟‬ 177 00:12:25,376 --> 00:12:27,168 ‫"جار رفع حلقة الدفاع العالمية، متصلة"‬ 178 00:12:39,918 --> 00:12:41,751 ‫لنجرّب هذا مجددًا.‬ 179 00:12:42,626 --> 00:12:44,709 ‫إن أصابك خصمك، فستخرج من اللعبة.‬ 180 00:12:44,793 --> 00:12:48,584 ‫وسأسدي إليكم نصيحة،‬ ‫جرّبوا العمل الجماعي هذه المرة.‬ 181 00:12:49,293 --> 00:12:51,584 ‫فزت من دون عمل جماعي في المرة السابقة.‬ 182 00:12:51,668 --> 00:12:55,543 ‫فعلت ما استلزمه الأمر‬ ‫للفوز بالمعركة، وأحترم هذا،‬ 183 00:12:56,126 --> 00:12:57,501 ‫لكن هناك حربًا قادمة،‬ 184 00:12:58,084 --> 00:13:00,584 ‫وتتطلب الحرب التزامًا إيثاريًا.‬ 185 00:13:01,376 --> 00:13:03,584 ‫سيقتضي الأمر القيام بتضحيات.‬ 186 00:13:04,501 --> 00:13:06,293 ‫أحيانًا ما تكون صغيرة،‬ 187 00:13:06,376 --> 00:13:09,001 ‫وأحيانًا كبيرة.‬ 188 00:13:10,668 --> 00:13:12,209 ‫ألديكم أي أفكار؟‬ 189 00:13:14,501 --> 00:13:18,584 ‫"مايا"، بما أنك فزت بالجولة الأولى،‬ ‫سيحترس "تاناكا" منك.‬ 190 00:13:18,668 --> 00:13:21,793 ‫أنا واثق بأنه سيجعل مسيّراته‬ ‫تستهدف "بيغ ريد" أولًا.‬ 191 00:13:21,876 --> 00:13:25,168 ‫- يمكنك أن تشتتي انتباهها بينما…‬ ‫- لا أود أن أكون الطُعم.‬ 192 00:13:25,251 --> 00:13:26,251 ‫ليست خطة سيئة.‬ 193 00:13:26,334 --> 00:13:30,168 ‫إن انشغلت بالمسيّرات، فلن أمسك بالراية!‬ ‫يجب أن أفوز بهذه المنافسة.‬ 194 00:13:30,251 --> 00:13:33,376 ‫اسمعي، يريد كل منا أن يثبت كفاءته.‬ 195 00:13:33,459 --> 00:13:35,709 ‫تعرفين ما يعنيه هذا لي يا "ليف".‬ 196 00:13:35,793 --> 00:13:38,709 ‫ستفوزين في النهاية، لكن كجزء من الفريق.‬ 197 00:13:38,793 --> 00:13:41,084 ‫كلمات حكيمة من فتى التنظيف.‬ 198 00:13:41,168 --> 00:13:44,334 ‫ستستغليننا كدرع على الأرجح‬ ‫كي تظفري بالراية.‬ 199 00:13:44,418 --> 00:13:47,543 ‫لم أكن أفكر في هذا. لكن إن كنتم تتطوعون…‬ 200 00:13:56,043 --> 00:13:57,668 ‫هيا! تعاونوا معًا.‬ 201 00:14:04,751 --> 00:14:05,709 ‫ليس مجددًا!‬ 202 00:14:08,959 --> 00:14:10,168 ‫إنها لي!‬ 203 00:14:13,918 --> 00:14:16,209 ‫يبدو أن أمنيتك تحققت يا "مايا".‬ 204 00:14:27,293 --> 00:14:29,251 ‫لا يمكنك تحقيق هذا بمفردك.‬ 205 00:14:43,751 --> 00:14:44,959 ‫أمسكت بها!‬ 206 00:14:50,459 --> 00:14:53,501 ‫خبرتك في الفنون القتالية المختلطة‬ ‫ميزة إضافية قطعًا.‬ 207 00:14:53,584 --> 00:14:54,501 ‫"(مايا سنشيز)"‬ 208 00:14:56,418 --> 00:14:59,793 ‫ودرجاتك في الاختبارات مثالية.‬ 209 00:15:01,251 --> 00:15:05,376 ‫هناك أكثر من ألفيّ متقدم هذا العام،‬ ‫لم عسانا نختارك؟‬ 210 00:15:06,209 --> 00:15:08,376 ‫أريد هذا أكثر من أي شخص آخر.‬ 211 00:15:09,001 --> 00:15:12,043 ‫هذه ليست أول مرة أسمع هذه العبارة،‬ ‫حتى اليوم.‬ 212 00:15:12,126 --> 00:15:15,626 ‫كيف عساي أعلم أنك ستنجحين‬ ‫في أوقات الشدة؟‬ 213 00:15:16,876 --> 00:15:18,418 ‫ليس لديّ شيء لأخسره.‬ 214 00:15:20,334 --> 00:15:23,709 ‫أكانت أسرتك في "بورتو ريكو"‬ ‫في أثناء كارثة التسونامي الكاريبي؟‬ 215 00:15:25,168 --> 00:15:28,376 ‫عشت وشقيقي في ملجأ للمنكوبين لستة أسابيع.‬ 216 00:15:28,459 --> 00:15:29,834 ‫وأبواي…‬ 217 00:15:31,501 --> 00:15:33,459 ‫لم يعثروا على أبويّ قطّ.‬ 218 00:15:36,084 --> 00:15:37,293 ‫أنا ناجية.‬ 219 00:15:37,793 --> 00:15:39,043 ‫جئت إلى هنا بمفردي.‬ 220 00:15:39,126 --> 00:15:42,001 ‫انضمامي إلى "سكاي كور" واختياري كطيارة‬ 221 00:15:42,084 --> 00:15:44,834 ‫سيكون السبيل الأمثل لإحضار شقيقي إلى هنا.‬ 222 00:15:45,543 --> 00:15:46,751 ‫ليس لديّ أحد سواه.‬ 223 00:15:46,834 --> 00:15:48,418 ‫لا أريد هذا فحسب،‬ 224 00:15:48,501 --> 00:15:49,876 ‫بل أحتاج إليه.‬ 225 00:15:53,209 --> 00:15:54,168 ‫"مايا"!‬ 226 00:15:55,959 --> 00:15:56,918 ‫"مايا".‬ 227 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 ‫أتستطيعين الحركة؟‬ 228 00:16:04,459 --> 00:16:06,751 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 229 00:16:23,918 --> 00:16:24,834 ‫يا للهول.‬ 230 00:16:40,501 --> 00:16:41,918 ‫أنتما محظوظان.‬ 231 00:16:42,626 --> 00:16:46,001 ‫لو تعرّض "بيغ ريد" إلى إصابة كهذه‬ ‫بالقرب من مصدر طاقته،‬ 232 00:16:46,084 --> 00:16:48,751 ‫لكانت تلك نهايته.‬ 233 00:16:48,834 --> 00:16:51,709 ‫قد تفعل "الروبوات" أي شيء لأجل طياريها.‬ 234 00:16:52,334 --> 00:16:54,626 ‫لذا من واجبك حمايتها.‬ 235 00:16:59,918 --> 00:17:03,876 ‫آسفة يا "بيغ ريد"، لقد آذيتك بأنانيتي.‬ 236 00:17:05,168 --> 00:17:06,668 ‫لن يتكرر هذا.‬ 237 00:17:13,168 --> 00:17:14,293 ‫مرحبًا.‬ 238 00:17:16,334 --> 00:17:18,168 ‫كيف حالكما؟‬ 239 00:17:25,376 --> 00:17:26,668 ‫شكرًا يا "غاجيتا".‬ 240 00:17:28,668 --> 00:17:29,876 ‫"هيرو فورس" فاشل.‬ 241 00:17:29,959 --> 00:17:33,043 ‫يعجز عن تخطي السرعة الأرضية الرابعة،‬ ‫ويستهلك طاقة مفرطة،‬ 242 00:17:33,126 --> 00:17:35,209 ‫والمدفع الكهرومغناطيسي يتوقف…‬ 243 00:17:35,834 --> 00:17:36,793 ‫أعددت قائمة.‬ 244 00:17:39,293 --> 00:17:40,876 ‫سأعطيك أيّما تحتاجين إليه.‬ 245 00:17:40,959 --> 00:17:44,209 ‫كل موارد "سكاي كور" رهن إشارتك.‬ 246 00:17:55,751 --> 00:17:56,959 ‫كانت خطة جيدة.‬ 247 00:17:57,043 --> 00:18:00,293 ‫ولو أصغوا إليّ، لما أُصيب أي شخص.‬ 248 00:18:00,376 --> 00:18:03,543 ‫كان على القبطان "تاناكا"‬ ‫غرس فيكم روح العمل الجماعي‬ 249 00:18:03,626 --> 00:18:06,209 ‫قبل أن نعطيكم أسلحة ضخمة وفتاكة.‬ 250 00:18:06,293 --> 00:18:09,376 ‫أشعر بأن عليّ إثبات ذاتي طوال الوقت.‬ 251 00:18:09,459 --> 00:18:14,126 ‫المجندون الآخرون معًا منذ عام، لا تنس هذا.‬ 252 00:18:14,876 --> 00:18:16,918 ‫نعم، لكن…‬ 253 00:18:23,543 --> 00:18:25,459 ‫أنت بارع في إصلاح الأشياء.‬ 254 00:18:25,543 --> 00:18:27,793 ‫ستجد وسيلة ما لإنجاح كل هذا.‬ 255 00:18:27,876 --> 00:18:31,334 ‫أتتذكّر عندما كنا نجد مركبات خردة‬ ‫ونصلحها في ورشة أبيك؟‬ 256 00:18:32,126 --> 00:18:35,209 ‫- كتلك الدراجة النارية من دون صمام خانق.‬ ‫- وإطارين.‬ 257 00:18:38,626 --> 00:18:44,084 ‫وبعد أن أصلحتها وبعتها،‬ ‫تحدثنا عن فتح ورشة أبيك مجددًا يومًا ما.‬ 258 00:18:44,168 --> 00:18:45,584 ‫هل فكرت بشأن هذا؟‬ 259 00:18:45,668 --> 00:18:48,543 ‫بعد أن تعتزل العمل كطيار؟‬ 260 00:18:50,376 --> 00:18:53,834 ‫في الواقع، لم أفكر قطّ‬ ‫في اعتزال عملي كطيار.‬ 261 00:19:16,959 --> 00:19:19,168 ‫كنت أفكر في خطة تضليل أيضًا.‬ 262 00:19:28,001 --> 00:19:31,709 ‫لا بد أن الطقس أصبح باردًا هناك الآن‬ ‫أيها الملازم "أندل".‬ 263 00:19:31,793 --> 00:19:34,293 ‫نعم يا سيدي، تساقطت الثلوج بالأمس.‬ 264 00:19:36,668 --> 00:19:39,834 ‫سيدي، يُفترض أن يظهر‬ ‫الجسم المجهول عاجلًا. سنصوره.‬ 265 00:19:39,918 --> 00:19:41,918 ‫احرصوا أن يشاهد قادة الفرق بثًا حيًا.‬ 266 00:19:55,084 --> 00:19:57,709 ‫أهذه سفينة؟‬ 267 00:20:00,001 --> 00:20:02,376 ‫لقد عادت "الشارغات".‬ 268 00:20:09,709 --> 00:20:11,001 ‫لا!‬ 269 00:20:19,668 --> 00:20:21,959 ‫"القفص رقم أربعة مفتوح"‬ 270 00:21:24,626 --> 00:21:27,543 ‫ترجمة "نهى محمود"‬