1 00:00:15,751 --> 00:00:16,626 Що за… 2 00:00:28,918 --> 00:00:32,084 Агов, таргане-переростку! Іди-но сюди! 3 00:00:34,084 --> 00:00:35,626 Іди-но сюди, кажу! 4 00:01:19,543 --> 00:01:20,584 Усе добре? 5 00:01:21,793 --> 00:01:23,876 Капітан Танака? 6 00:01:26,459 --> 00:01:29,334 МЕХАКАДЕТИ 7 00:01:34,459 --> 00:01:36,626 Не могла просто промовчати? 8 00:01:38,459 --> 00:01:41,793 Ти зіпсувала все через сина прибиральниці. 9 00:01:42,959 --> 00:01:46,501 Допустити його до відбору було б проти правил. 10 00:01:46,584 --> 00:01:48,543 Хіба це була твоя справа? 11 00:01:48,626 --> 00:01:53,418 Ти казав вчиняти правильно, чого б це не коштувало. 12 00:01:53,501 --> 00:01:55,543 -Ти мала перемогти! -Я перемогла! 13 00:01:55,626 --> 00:01:57,584 Де тоді твій робот? 14 00:02:03,876 --> 00:02:05,501 Що тепер робитимеш? 15 00:02:06,084 --> 00:02:07,001 Ти про що? 16 00:02:08,043 --> 00:02:09,376 Я досі стажистка. 17 00:02:11,543 --> 00:02:14,084 Чекатимеш наступного прибуття? 18 00:02:14,168 --> 00:02:17,126 А якщо жодного робота вже не лишилось? 19 00:02:17,918 --> 00:02:21,251 Та й вони не зв'язуються з тими, кому за 16. 20 00:02:22,418 --> 00:02:24,418 Ти проґавила шанс. 21 00:02:37,459 --> 00:02:40,668 Посилена оболонка, це щось нове. 22 00:02:41,668 --> 00:02:43,709 Візьми зразок для аналізу. 23 00:02:46,709 --> 00:02:48,709 Ми привіталися з Бадді, 24 00:02:48,793 --> 00:02:51,084 аж раптом з'явився шарг, 25 00:02:51,168 --> 00:02:53,751 але він не був таким гігантським. 26 00:02:54,751 --> 00:02:57,209 Шарг стрибнув Бадді на спину, 27 00:02:57,293 --> 00:03:00,293 і мені довелося збити його байком. 28 00:03:05,209 --> 00:03:07,001 А потім з'явилися ви. 29 00:03:11,376 --> 00:03:15,793 Бадді дещо замалий для робота. 30 00:03:16,626 --> 00:03:19,584 Уже пізно. Повертаємося до кампуса. 31 00:03:19,668 --> 00:03:21,876 Тобто? Я? До кампуса? 32 00:03:22,459 --> 00:03:24,501 Бадді зв'язався з тобою. 33 00:03:24,584 --> 00:03:27,209 Так. Наче. 34 00:03:27,793 --> 00:03:31,751 Невідомо, як роботи обирають, з ким зв'язатися. 35 00:03:31,834 --> 00:03:34,834 Зв'язок не розірвати. Бадді обрав тебе. 36 00:03:35,918 --> 00:03:37,626 Ти тепер механо-кадет. 37 00:03:44,584 --> 00:03:47,209 Без екзокостюма їздити важкувато. 38 00:03:48,293 --> 00:03:49,709 Тримайся. 39 00:03:56,751 --> 00:03:58,418 Побачимося на базі. 40 00:04:14,501 --> 00:04:15,959 Так, я готовий. 41 00:04:16,043 --> 00:04:16,876 Здається. 42 00:05:02,084 --> 00:05:04,293 Що за… Авто, зупинись. 43 00:05:04,376 --> 00:05:07,709 Ваше місце призначення за 14 хвилин. 44 00:05:11,584 --> 00:05:12,584 Ходімо. 45 00:05:16,293 --> 00:05:17,876 Авто, розвертайся! 46 00:05:17,959 --> 00:05:20,959 Пасажире, пристебніть паски безпеки. 47 00:05:25,918 --> 00:05:28,126 Пасажир вийшов з машини. 48 00:05:33,918 --> 00:05:34,959 Що за… 49 00:05:49,543 --> 00:05:53,501 Бадді маленький, але швидкий. Це точно. 50 00:05:56,209 --> 00:05:58,459 Я ж казав, новий робот. 51 00:06:01,459 --> 00:06:02,834 -Сер. -Сер. 52 00:06:02,918 --> 00:06:06,751 Має, Френку, зустрічайте нового члена команди. 53 00:06:09,209 --> 00:06:10,501 Стенфорде? 54 00:06:12,084 --> 00:06:13,918 І його робота Бадді. 55 00:06:15,584 --> 00:06:17,376 З ним зв'язався робот? 56 00:06:17,459 --> 00:06:18,709 Так. 57 00:06:18,793 --> 00:06:21,209 Стенфорд тепер у вашому класі. 58 00:06:21,293 --> 00:06:23,751 Завтра перший день навчання. 59 00:06:23,834 --> 00:06:27,709 Введіть його в курс справ, почніть з доків. 60 00:06:27,793 --> 00:06:28,793 Так, сер. 61 00:06:34,126 --> 00:06:37,626 Капітан Танака. Круто зустріти першого пілота. 62 00:06:37,709 --> 00:06:42,584 Звикай. Він наш інструктор з роботів. Бачитиметесь часто. 63 00:06:45,793 --> 00:06:48,709 Отже Бадді? Круте ім'я. 64 00:06:49,709 --> 00:06:52,668 Так. Мій тато називав мене так. 65 00:06:52,751 --> 00:06:54,293 А зараз не називає? 66 00:06:55,501 --> 00:06:56,501 Він помер. 67 00:07:07,501 --> 00:07:10,376 Ти, мабуть, ніколи не був у доках? 68 00:07:13,793 --> 00:07:14,668 Якого… 69 00:07:15,543 --> 00:07:17,793 Що це? Новий робот? 70 00:07:21,793 --> 00:07:23,626 А що він тут робить? 71 00:07:23,709 --> 00:07:27,709 Що ти тут робиш? Готуєш новий удар в спину товаришам? 72 00:07:28,293 --> 00:07:30,751 -Це мій робот. -Охолонь. 73 00:07:31,376 --> 00:07:34,918 -Він уже зв'язався. -З ким? З прибиральником? 74 00:07:35,418 --> 00:07:38,209 Я теж не повірила. Це Танака сказав. 75 00:07:38,293 --> 00:07:41,751 Я перемогла у відборі й заслуговую на робота. 76 00:07:41,834 --> 00:07:44,418 Так. Але Бадді обрав мене. 77 00:07:46,876 --> 00:07:49,043 Олівіє, заспокойся. 78 00:07:49,918 --> 00:07:52,251 Ну ж бо, ходімо. 79 00:07:56,959 --> 00:07:59,084 Біля проходу чи біля вікна? 80 00:08:01,751 --> 00:08:04,001 Жартую. Немає ніяких вікон. 81 00:08:06,709 --> 00:08:09,001 Тут вони заряджаються. 82 00:08:09,084 --> 00:08:13,251 Вони круті, але їм потрібно спати. Чи вимикатись… 83 00:08:13,334 --> 00:08:15,126 Щоб відновити енергію. 84 00:08:15,209 --> 00:08:16,168 Саме так. 85 00:08:18,834 --> 00:08:20,709 Ходімо. Новачкам сюди. 86 00:08:21,209 --> 00:08:24,876 Не віриться, що в тебе є робот, і без тренувань. 87 00:08:24,959 --> 00:08:26,751 Поталанило тобі. 88 00:08:27,251 --> 00:08:28,418 Так, мабуть, 89 00:08:28,501 --> 00:08:32,001 але Бадді більше нікого не перевіряв. 90 00:08:32,084 --> 00:08:35,043 Можливо, є хтось кращий за мене? 91 00:08:36,376 --> 00:08:37,584 Я одноногий. 92 00:08:37,668 --> 00:08:41,626 Думаєш, вони обирають ідеальних? Ніхто не ідеальний. 93 00:08:42,209 --> 00:08:46,459 Не знаю. Мені здається, мені просто пощастило. 94 00:08:47,418 --> 00:08:50,084 Слухай, я все життя грав у футбол. 95 00:08:50,168 --> 00:08:51,668 І я знаю точно: 96 00:08:51,751 --> 00:08:54,543 отримав можливість — користуйся нею. 97 00:08:55,418 --> 00:09:00,751 Минулого року я про це й не думав. А зараз літаю на цьому красені! 98 00:09:04,793 --> 00:09:07,709 Лишайся тут. Побачимося вранці. 99 00:09:14,043 --> 00:09:17,376 Я лише кажу, що нам усім іноді щастить. 100 00:09:17,459 --> 00:09:20,918 Зараз ти тут. Байдуже, як ти тут опинився. 101 00:09:21,001 --> 00:09:24,293 Бадді побачив у тобі щось. Цього достатньо. 102 00:09:24,376 --> 00:09:26,209 Якби всі так думали. 103 00:09:26,293 --> 00:09:29,459 Забудь про всіх. Ти маєш вірити в себе. 104 00:09:32,126 --> 00:09:37,501 Тобі сподобається гуртожиток. Там нескінченний запас сирних крекерів. 105 00:09:37,584 --> 00:09:40,168 Зустрінемось пізніше, добре? 106 00:09:43,543 --> 00:09:46,543 Це нечесно. Я боротимуся зі Стенфордом. 107 00:09:46,626 --> 00:09:47,543 -Я… -Так. 108 00:09:48,668 --> 00:09:50,001 У нас проблема. 109 00:09:52,459 --> 00:09:53,709 Що таке, Танако? 110 00:09:54,293 --> 00:09:56,876 На місці падіння робота був шарг. 111 00:09:57,501 --> 00:09:58,334 Скільки? 112 00:09:58,418 --> 00:10:02,084 Один. Мабуть, прорвався з роботами. 113 00:10:02,168 --> 00:10:03,501 Схоже, розвідник. 114 00:10:03,584 --> 00:10:07,751 -Ми з таким вже стикалися. -З цим щось не так. 115 00:10:08,418 --> 00:10:09,959 Броня міцніша. 116 00:10:10,043 --> 00:10:13,418 Більш розвинутий. Якщо шарги повернуться… 117 00:10:13,501 --> 00:10:16,126 Не робімо поспішних висновків. 118 00:10:21,251 --> 00:10:24,959 Розпочніть сканування на наявність порушень. 119 00:10:25,043 --> 00:10:28,001 Дай мені шанс із тим роботом. 120 00:10:28,793 --> 00:10:32,543 Кажеш, він вже зв'язався? Правильно? 121 00:10:32,626 --> 00:10:35,918 З сином прибиральниці, Стівеном? 122 00:10:36,001 --> 00:10:39,668 Стенфордом. Так, Бадді обрав його. 123 00:10:39,751 --> 00:10:40,876 О, Бадді. 124 00:10:41,584 --> 00:10:45,793 Чудове ім'я, яке точно настрашить наших ворогів. 125 00:10:45,876 --> 00:10:49,376 Правила стосуються навіть тебе. Можеш іти. 126 00:11:03,709 --> 00:11:05,543 Дурна плазмова піч. 127 00:11:10,084 --> 00:11:11,251 Мамо? 128 00:11:11,334 --> 00:11:12,418 Стенфорде? 129 00:11:13,084 --> 00:11:14,918 Ти повернувся? 130 00:11:15,001 --> 00:11:16,959 -Уже пізно. -Знаю. 131 00:11:17,043 --> 00:11:19,126 У тебе завтра стажування/ 132 00:11:19,709 --> 00:11:22,459 Так, щодо стажування… 133 00:11:24,918 --> 00:11:26,251 Чула про робота? 134 00:11:27,043 --> 00:11:29,334 Так. А що? 135 00:11:30,126 --> 00:11:33,168 Мамо, це я знайшов третього робота. 136 00:11:33,959 --> 00:11:35,459 Ми зв'язались. 137 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 Я буду його пілотом. 138 00:11:41,709 --> 00:11:43,376 Ти чула, що я сказав? 139 00:11:44,418 --> 00:11:45,418 Я тебе чула. 140 00:11:49,209 --> 00:11:53,334 Після смерті твого батька було дуже важко. 141 00:11:54,584 --> 00:11:57,584 Я хотіла тебе захистити. Ось і все. 142 00:11:58,834 --> 00:12:02,959 Я теж сумую за татом, намагаюся прислухатися. 143 00:12:20,084 --> 00:12:21,001 ЧАРЛІ 144 00:12:28,043 --> 00:12:30,543 Я йду на ранкове тренування. 145 00:12:31,209 --> 00:12:32,376 Хочеш зі мною? 146 00:12:33,293 --> 00:12:34,626 Останній раунд? 147 00:12:54,668 --> 00:12:57,793 Кожен удар має свою унікальну енергію. 148 00:12:57,876 --> 00:12:59,459 Знайди свій потік. 149 00:13:01,084 --> 00:13:02,126 Попався! 150 00:13:11,251 --> 00:13:13,876 Я попала. А кидки заборонені. 151 00:13:13,959 --> 00:13:17,084 Якщо хочеш вижити і в бою, і в житті, 152 00:13:17,709 --> 00:13:19,251 пристосовуйся. 153 00:13:30,376 --> 00:13:34,001 Ти пішла на жертви, щоб я міг мріяти. 154 00:13:41,959 --> 00:13:45,751 Він хотів, щоб я стала пілотом. Я його підвела. 155 00:13:46,376 --> 00:13:48,918 Твій батько — складна людина. 156 00:13:50,668 --> 00:13:52,876 Але він хоче як краще. 157 00:13:53,584 --> 00:13:57,793 Не хвилюйся за нього. Ти маєш відповідати лише за себе. 158 00:13:57,876 --> 00:14:00,293 Стати пілотом — усе, що я знаю. 159 00:14:00,376 --> 00:14:01,334 Без цього 160 00:14:02,668 --> 00:14:06,168 я не знаю, що мені робити, не знаю, хто я. 161 00:14:06,918 --> 00:14:11,626 Олівіє, з дитинства ти хотіла бути найкращою. 162 00:14:12,293 --> 00:14:15,543 Ти завзятіша й амбітніша за будь-кого. 163 00:14:15,626 --> 00:14:16,834 Це твій дар. 164 00:14:18,668 --> 00:14:20,293 І моє прокляття. 165 00:14:20,376 --> 00:14:23,876 У Скай-Корпс є інші посади для тебе. 166 00:14:24,501 --> 00:14:25,376 Так. 167 00:14:26,543 --> 00:14:27,751 Але не пілота. 168 00:14:31,209 --> 00:14:35,751 Ти і твій батько, з вашими очікуваннями… 169 00:14:35,834 --> 00:14:40,668 Послухай мене, старого. Життя сповнене несподіваних поворотів. 170 00:14:41,376 --> 00:14:44,751 Слухайся серця, воно приведе тебе до мети. 171 00:14:45,834 --> 00:14:47,251 І до величі. 172 00:14:48,418 --> 00:14:52,376 У цьому й річ. Це його перший день, а не наш. 173 00:14:56,543 --> 00:14:57,459 Нарешті. 174 00:14:59,418 --> 00:15:01,501 Ти ніколи не одягався? 175 00:15:01,584 --> 00:15:04,168 -Не прискіпуйся вже. -Добре. 176 00:15:04,751 --> 00:15:08,001 Я не одягатиму тебе щодня, тож розберись. 177 00:15:09,376 --> 00:15:11,709 Краще й бути не може. 178 00:15:15,709 --> 00:15:17,001 Можемо вже йти? 179 00:15:17,084 --> 00:15:20,918 Перший день у школі, діти! Влаштуємо рок-н-рол! 180 00:15:29,209 --> 00:15:30,626 АВТОМАЙСТЕРНЯ ПОЛА 181 00:15:41,459 --> 00:15:42,959 Бачиш бронещити? 182 00:15:43,043 --> 00:15:45,668 Схоже, це робот-підривник. 183 00:15:47,209 --> 00:15:49,626 Доброго ранку, кадети. 184 00:15:49,709 --> 00:15:51,126 Шефе Макс! 185 00:15:51,209 --> 00:15:54,084 Хтось сказав «робот-підривник»? 186 00:15:54,168 --> 00:15:55,334 Можливо. 187 00:15:57,418 --> 00:15:58,834 Уявляєш? 188 00:15:58,918 --> 00:16:00,459 Друже, це щось. 189 00:16:00,543 --> 00:16:01,668 Я знаю. 190 00:16:01,751 --> 00:16:04,834 І на вас напав шарг? З тобою все гаразд? 191 00:16:04,918 --> 00:16:08,168 Так. Але було небезпечно. Танака врятував. 192 00:16:09,293 --> 00:16:10,376 Це так круто. 193 00:16:11,043 --> 00:16:12,251 Я рада за тебе. 194 00:16:12,834 --> 00:16:15,501 -Це була твоя мрія. -Дякую, Аво. 195 00:16:16,043 --> 00:16:18,959 Будь обережним. Це не симулятор. 196 00:16:19,043 --> 00:16:21,084 Добре, матусю. 197 00:16:21,168 --> 00:16:22,001 Кадети. 198 00:16:24,001 --> 00:16:26,376 Шефе Макс, як нові роботи? 199 00:16:27,793 --> 00:16:29,334 Ми зробимо їх краще. 200 00:16:29,418 --> 00:16:31,459 Сподіваюся, ви відпочили, 201 00:16:31,543 --> 00:16:35,293 бо сьогодні легкої прогулянки не буде. 202 00:16:35,376 --> 00:16:37,584 Ці екзокостюми справжні. 203 00:16:39,251 --> 00:16:40,918 Дні тренувань минули. 204 00:16:43,543 --> 00:16:44,418 Готовий? 205 00:16:44,501 --> 00:16:47,501 Я провів понад 500 годин у симуляторі. 206 00:16:48,251 --> 00:16:51,126 Добре. Тобі це стане в нагоді. 207 00:17:05,168 --> 00:17:08,668 «Нексус Лінк» — це зв'язок із роботами. 208 00:17:08,751 --> 00:17:13,418 Це буде виснажливе випробування вашого розуму. 209 00:17:13,501 --> 00:17:15,543 Уперше завжди нелегко. 210 00:17:22,876 --> 00:17:24,459 Ви звикнете. 211 00:17:25,293 --> 00:17:28,709 Ви взаємодіятимете з роботами як одне ціле. 212 00:17:29,751 --> 00:17:34,168 Вони знатимуть ваші думки. Ви відчуєте їхній біль. 213 00:17:35,001 --> 00:17:37,459 Спробуємо зберегти їх цілими. 214 00:17:38,459 --> 00:17:41,418 Розімнемо їм ноги. У вас є координати. 215 00:17:41,501 --> 00:17:44,709 Останній на фініші прибиратиме. 216 00:18:12,959 --> 00:18:15,543 Я починаю пристосовуватися. 217 00:18:17,126 --> 00:18:18,293 Ми впораємося. 218 00:18:31,376 --> 00:18:32,834 Лідер гонки! 219 00:18:38,668 --> 00:18:40,126 Ковтай пил! 220 00:18:58,376 --> 00:19:00,334 Тримай контроль. 221 00:19:00,418 --> 00:19:01,418 Бадді! 222 00:19:12,084 --> 00:19:14,459 Як ти це зробив? 223 00:19:22,626 --> 00:19:23,751 Що це? 224 00:19:27,501 --> 00:19:29,709 На східному фронті — чисто. 225 00:19:30,251 --> 00:19:34,751 Ось звіт про аналіз броні шарга, яку привіз капітан Танака. 226 00:19:36,126 --> 00:19:37,626 Дякую, сержанте. 227 00:19:47,376 --> 00:19:48,584 Що сталося? 228 00:19:49,793 --> 00:19:53,793 Той шарг минулої ночі був єдиним, хто прорвався. 229 00:19:55,209 --> 00:19:58,334 Але ми повинні бути завжди готовими. 230 00:19:59,834 --> 00:20:01,251 Хотів мене бачити? 231 00:20:01,334 --> 00:20:05,959 Ти розчарована, знаю, але я тисну на тебе заради твого добра. 232 00:20:06,043 --> 00:20:06,918 Я розумію. 233 00:20:07,751 --> 00:20:10,709 Ти мав рацію, але я хочу бути пілотом. 234 00:20:10,793 --> 00:20:12,501 Я залишуся стажистом. 235 00:20:13,209 --> 00:20:15,501 Мені байдуже, які шанси. 236 00:20:15,584 --> 00:20:17,959 У мене є інша ідея. 237 00:20:19,709 --> 00:20:20,709 Що це? 238 00:20:21,293 --> 00:20:22,209 Не знаю. 239 00:20:22,793 --> 00:20:25,876 Це точно шарг, але я такого ще не бачив. 240 00:20:25,959 --> 00:20:27,959 Яйце шарга? 241 00:20:29,418 --> 00:20:30,668 Нова порода? 242 00:20:31,418 --> 00:20:32,459 Можливо. 243 00:20:33,376 --> 00:20:36,876 Шарги примітивні, але надзвичайно адаптивні, 244 00:20:36,959 --> 00:20:39,376 з сильною жагою до виживання. 245 00:20:39,459 --> 00:20:40,793 Звідки воно тут? 246 00:20:41,376 --> 00:20:43,709 Не знаю. Ви троє повертайтесь. 247 00:20:44,293 --> 00:20:46,626 Я зачекаю на команду. 248 00:20:52,876 --> 00:20:56,251 Випадок зі Стенфордом підтверджує мої сумніви. 249 00:20:56,334 --> 00:21:00,001 Як можна вибирати непідготовленого кадета? 250 00:21:04,543 --> 00:21:08,001 Знайомся. Геро-Форс-Ван. 251 00:21:13,876 --> 00:21:15,584 Це ракети «Атлас»? 252 00:21:16,084 --> 00:21:17,668 Рельсотрон серії Зе? 253 00:21:17,751 --> 00:21:21,584 Я таємно працював над програмою «Геро-Форс». 254 00:21:21,668 --> 00:21:24,626 Побудований з нуля з єдиною метою — 255 00:21:24,709 --> 00:21:26,751 захистити нашу планету. 256 00:21:26,834 --> 00:21:28,168 Чому таємно? 257 00:21:28,251 --> 00:21:32,126 Є багато впливових скептиків, прихильників роботів. 258 00:21:32,209 --> 00:21:33,626 Але ти мала рацію. 259 00:21:33,709 --> 00:21:36,668 Треба захищати людство будь-якою ціною. 260 00:21:36,751 --> 00:21:38,334 Хто ним керуватиме? 261 00:21:38,418 --> 00:21:42,043 Я не знайшов гідного пілота, якому зможу довіряти. 262 00:21:42,126 --> 00:21:45,209 Ти найкраща в академії, це безперечно. 263 00:21:45,293 --> 00:21:48,251 Але цей прототип ніколи не літав. 264 00:21:48,334 --> 00:21:51,209 Це буде важко. Можливо, небезпечно. 265 00:21:51,293 --> 00:21:53,959 Не впевнений, чи хочу спитати… 266 00:21:54,043 --> 00:21:55,001 Я згодна. 267 00:21:56,418 --> 00:22:01,543 Іноді несподівані повороти в житті надають найкращі можливості. 268 00:22:07,126 --> 00:22:10,293 Ти маєш працювати на повну силу. 269 00:22:10,376 --> 00:22:11,293 Я знаю. 270 00:22:11,876 --> 00:22:14,418 Інші тренувалися цілий рік. 271 00:22:14,959 --> 00:22:17,334 Але ти впораєшся. Мусиш. 272 00:22:17,418 --> 00:22:20,626 -Так, сер. -Мені потрібні твої документи. 273 00:22:20,709 --> 00:22:23,251 Академії потрібен дозвіл батьків. 274 00:22:23,334 --> 00:22:25,834 Не думаю, що мама підпише. 275 00:22:26,334 --> 00:22:27,501 Проходьте. 276 00:22:28,251 --> 00:22:29,209 Мамо? 277 00:22:29,293 --> 00:22:31,501 Добрий вечір, капітане. 278 00:22:31,584 --> 00:22:34,001 Дякую, що подзвонили. 279 00:22:42,043 --> 00:22:45,501 Тільки не забувай, хто ти є, Стенфорде Ю. 280 00:22:49,043 --> 00:22:51,918 І, будь ласка, будь обережний. 281 00:22:55,293 --> 00:22:57,168 Гаразд, я зроблю вечерю. 282 00:22:57,751 --> 00:22:59,668 Хоч я тобі й піддався. 283 00:23:00,668 --> 00:23:02,293 Не наривайся, Гайето. 284 00:23:04,126 --> 00:23:05,168 Тостони! 285 00:23:05,959 --> 00:23:09,084 Моя бабуся готувала їх. Звідки ти знаєш? 286 00:23:09,168 --> 00:23:10,334 Просто вгадав. 287 00:23:11,084 --> 00:23:12,543 Вечеряти будеш? 288 00:23:13,168 --> 00:23:14,709 А на мене вистачить? 289 00:23:14,793 --> 00:23:16,126 Сідай уже. 290 00:23:16,209 --> 00:23:19,043 Добре, дякую. Секунду. 291 00:23:25,876 --> 00:23:29,043 Ти вмієш готувати. Це так круто. 292 00:23:32,209 --> 00:23:34,626 Ти як після сьогоднішнього? 293 00:23:34,709 --> 00:23:37,501 Усе гаразд. Працюватиму більше. 294 00:23:37,584 --> 00:23:38,959 Саме так. 295 00:23:39,043 --> 00:23:43,209 Не чекай на поблажки. Хочеш бути частиною моєї команди… 296 00:23:43,293 --> 00:23:44,668 Твоєї команди? 297 00:23:44,751 --> 00:23:46,418 Ти мене добре почув. 298 00:23:54,459 --> 00:23:56,793 Гуртожиток для механо-кадетів. 299 00:23:57,376 --> 00:23:58,751 У мене є робот. 300 00:24:58,043 --> 00:25:00,959 Переклад субтитрів: Наталія Кисельова