1 00:00:14,056 --> 00:00:15,474 Chúng ta bị lừa rồi. 2 00:00:18,435 --> 00:00:20,562 - Tất cả phải thấy cái này. - Tất cả ai? 3 00:00:20,562 --> 00:00:21,480 Tất cả mọi người. 4 00:00:21,480 --> 00:00:24,066 Có phải... Có thể hiển thị nó lên tất cả máy tính không? 5 00:00:24,066 --> 00:00:25,025 Không. 6 00:00:25,025 --> 00:00:27,694 - Sao? - Ý tôi là, không phải không có cách. 7 00:00:27,694 --> 00:00:29,363 IT điều khiển tất cả màn hình máy tính. 8 00:00:29,363 --> 00:00:30,531 Giờ muốn đột nhập vào IT. 9 00:00:30,531 --> 00:00:32,908 Cứ 30 tầng lại có một máy kích sóng. 10 00:00:32,908 --> 00:00:34,368 Cái thấp nhất ở tầng nào? 11 00:00:34,368 --> 00:00:36,119 Tôi cần phát nó ở khu Đỉnh Cao và khu Trung. 12 00:00:36,119 --> 00:00:37,788 Có một cái ở, ờ, tầng 126. 13 00:00:37,788 --> 00:00:39,373 - Tuyệt, ta sẽ đến đó. - Đợi đã. 14 00:00:39,373 --> 00:00:41,542 Tầng nào cũng có đội an ninh. 15 00:00:41,542 --> 00:00:43,752 Và trừ khi tôi nhầm, tất cả đều đang tìm cô. 16 00:00:43,752 --> 00:00:45,379 - Không đời... - Tôi có thể đưa ta đến đó. 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,505 Đi đi, đưa tôi cái đồng hồ. 18 00:00:46,505 --> 00:00:48,298 - Không, ông đi cùng chúng tôi. - Còn lâu. 19 00:00:48,298 --> 00:00:49,508 Cô muốn tìm một dân IT 20 00:00:49,508 --> 00:00:51,343 biết thủ thuật, và tôi tìm cho cô rồi. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,469 Cậu ấy có giỏi thế nào, 22 00:00:52,469 --> 00:00:54,888 Bernard giỏi hơn. Và ông ta sẽ lần ra chỗ này. 23 00:00:54,888 --> 00:00:55,806 Ông muốn ở lại à? 24 00:00:56,682 --> 00:00:58,433 - Có thật không? - Thật. 25 00:00:58,433 --> 00:01:00,352 Chết tôi rồi. 26 00:01:00,352 --> 00:01:03,730 Danny... Tuyệt. Quá tuyệt. Được rồi. Chết tiệt. 27 00:01:03,730 --> 00:01:04,815 Tìm được rồi. 28 00:01:05,983 --> 00:01:08,318 - Ổ đĩa ở đâu? - Trong căn hộ tầng 22. 29 00:01:08,318 --> 00:01:11,321 - Căn hộ của ai? - Được phân cho Patrick Kennedy. 30 00:01:11,321 --> 00:01:13,699 Gọi tất cả đội trấn áp đến tầng 22. 31 00:01:13,699 --> 00:01:14,616 Đó là ai? Bạn cô ấy? 32 00:01:14,616 --> 00:01:16,159 - Tưởng anh đã kiểm tra hết... - Không phải bạn. 33 00:01:16,159 --> 00:01:17,703 Nhưng cô ấy cứu mạng ông ta. 34 00:01:19,454 --> 00:01:20,873 Tất cả đội trấn áp đến tầng 22. 35 00:01:23,500 --> 00:01:24,543 Phá cửa đi. 36 00:01:37,556 --> 00:01:38,473 ĐỪNG MỞ KHI ĐÈN ĐỎ 37 00:01:38,473 --> 00:01:41,727 - Chết tiệt. Ta phải đi ngay. - Chưa được! Đèn đỏ đang bật! 38 00:01:41,727 --> 00:01:43,145 - Họ đang đến. - Khỉ thật. 39 00:01:47,649 --> 00:01:48,650 Đi nào! 40 00:01:52,112 --> 00:01:53,280 Được. 41 00:01:53,280 --> 00:01:54,448 Được rồi. Tốt. 42 00:01:55,574 --> 00:01:57,242 Nào! Kéo cái cửa đi! 43 00:02:06,168 --> 00:02:07,252 Làm sao... 44 00:02:15,511 --> 00:02:16,595 Đi. 45 00:02:18,472 --> 00:02:20,933 D, cậu phải di chuyển. Nào. 46 00:02:26,396 --> 00:02:28,524 Họ khám xét cả tầng rồi. Cô ấy không ở đó. 47 00:02:28,524 --> 00:02:32,486 Nếu ra cầu thang thì bị nhìn thấy rồi. Cô ấy ở đâu? 48 00:02:33,153 --> 00:02:34,738 Anh Sims? 49 00:02:34,738 --> 00:02:37,282 Có tin nhắn của một nhân viên của anh. 50 00:02:37,282 --> 00:02:38,200 TIN NHẮN MỚI 51 00:02:38,200 --> 00:02:40,285 TRONG LÚC KHÁM XÉT CĂN HỘ CỦA NICHOLS, BILLINGS TIẾP CẬN 52 00:02:40,285 --> 00:02:41,537 VÀ XIN VÀO. BỊ TỪ CHỐI. 53 00:02:48,877 --> 00:02:52,548 Phó cảnh sát trưởng. Đúng, tất cả là lỗi của tôi. 54 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 Khi bảo anh về nhà, 55 00:02:54,883 --> 00:02:59,221 tôi tưởng đã nói rõ là tôi muốn anh ở yên đó. 56 00:03:00,848 --> 00:03:04,476 - Tôi chưa nói rõ à? - Không. Anh nói rõ rồi. 57 00:03:06,603 --> 00:03:08,981 Vậy mà anh vẫn đến căn hộ của Nichols. 58 00:03:10,148 --> 00:03:13,068 Anh nghĩ chỉ vì anh dạy một người trấn áp một lớp về Hiệp ước, 59 00:03:13,068 --> 00:03:14,695 cô ấy sẽ không nói với tôi? 60 00:03:16,613 --> 00:03:17,614 Không phải. 61 00:03:19,992 --> 00:03:21,869 Anh đến căn hộ của Nichols làm gì? 62 00:03:22,452 --> 00:03:25,581 Tôi nghĩ nếu có thể tìm ra lý do khiến cô ấy nói muốn ra ngoài, 63 00:03:26,957 --> 00:03:28,375 tôi có thể tìm được cô ấy. 64 00:03:29,001 --> 00:03:31,837 Anh đã tìm được gì có giá trị chưa? 65 00:03:32,713 --> 00:03:33,714 Chưa. 66 00:03:35,424 --> 00:03:38,886 Anh có tìm được gì có thể giải thích vì sao 67 00:03:38,886 --> 00:03:42,264 hôm trước cô ấy sai anh bắt tôi... 68 00:03:44,808 --> 00:03:46,602 hay vì sao anh đồng ý làm theo không? 69 00:03:50,147 --> 00:03:54,610 Anh có tìm được thứ gì giải thích vì sao cô ấy đến căn hộ của tôi, 70 00:03:54,610 --> 00:03:57,654 đe dọa giết vợ và con trai tôi không? 71 00:04:05,996 --> 00:04:11,043 Phó cảnh sát trưởng, tôi không thể không để ý bàn tay anh. 72 00:04:11,043 --> 00:04:13,045 Anh lấy tay phải ôm lấy tay trái. 73 00:04:16,173 --> 00:04:17,007 Sao lại thế? 74 00:04:21,220 --> 00:04:23,013 Được, Danny. Phải vào chỗ này. Đi nào. 75 00:04:23,013 --> 00:04:24,223 - Được. - Đi. 76 00:04:24,223 --> 00:04:25,307 Đi nào. 77 00:04:26,892 --> 00:04:27,893 Ông ổn chứ? 78 00:04:27,893 --> 00:04:29,394 Suýt trúng tôi đấy! 79 00:04:29,394 --> 00:04:31,480 - Được. Nó ở đâu? - Lối này. 80 00:04:31,480 --> 00:04:32,564 Được. 81 00:04:35,526 --> 00:04:36,527 Đây. 82 00:04:41,406 --> 00:04:42,241 Được. 83 00:04:48,580 --> 00:04:50,832 - Khỉ thật. - Tránh ra, để tôi làm. 84 00:04:54,586 --> 00:04:55,712 MÁY KÍCH SÓNG TẦNG 126 85 00:04:55,712 --> 00:04:56,880 Đưa ổ đĩa cho tôi. 86 00:04:57,673 --> 00:04:59,132 Này. Đó là máy quay à? 87 00:04:59,716 --> 00:05:00,592 - Ừ. - Ừ. 88 00:05:00,592 --> 00:05:02,761 - Có thể. - Đưa tôi cái búa của cô. 89 00:05:02,761 --> 00:05:05,848 Đừng. Máy quay tắt ở đâu, nhiều khả năng họ sẽ cử đội trấn áp đến. 90 00:05:05,848 --> 00:05:07,057 Cắm ổ vào thì cũng thế. 91 00:05:07,057 --> 00:05:09,017 Đợi tôi một chút. Đây rồi. 92 00:05:10,102 --> 00:05:11,478 PHÁT HIỆN TẦNG 126 93 00:05:11,478 --> 00:05:13,564 Ổ đĩa xuất hiện ở tầng 126. 94 00:05:13,564 --> 00:05:15,899 - Chỗ nào? - Ở trạm kết nối của ta. 95 00:05:15,899 --> 00:05:17,025 Gọi Sims đi. 96 00:05:20,028 --> 00:05:20,863 Đó. 97 00:05:26,869 --> 00:05:28,078 MÁY KÍCH SÓNG 98 00:05:28,871 --> 00:05:30,080 Họ tìm thấy ta rồi. 99 00:05:30,080 --> 00:05:31,373 Thôi được. 100 00:05:33,959 --> 00:05:36,461 Tôi đã gọi Karins. Năm phút nữa cô ấy đến đó. 101 00:05:37,504 --> 00:05:38,797 - Khỉ thật. - Sao? 102 00:05:38,797 --> 00:05:40,090 Họ đang kết nối các màn hình. 103 00:05:45,971 --> 00:05:46,972 Thôi nào. 104 00:05:52,853 --> 00:05:54,021 Ừ. 105 00:06:02,487 --> 00:06:03,906 Nhắm mắt vào, tất cả mọi người! 106 00:06:03,906 --> 00:06:08,035 Nhắm mắt vào! Nhắm mắt vào! Quay người. Che mặt lại. 107 00:06:08,952 --> 00:06:10,871 - Làm như ông ấy bảo đi. - Tránh ra. 108 00:06:10,871 --> 00:06:12,247 - Vâng ạ. - Anh nữa, Robert. 109 00:06:23,800 --> 00:06:24,718 ĐANG BẮT ĐẦU TẮT 110 00:06:30,807 --> 00:06:32,893 Sao? Có chuyện gì? Nó bị tắt à? 111 00:06:34,436 --> 00:06:35,812 MẤT TÍN HIỆU 112 00:06:35,812 --> 00:06:38,857 - Họ tắt toàn hệ thống rồi. - Cái gì? Chết tiệt! 113 00:06:38,857 --> 00:06:41,276 - Kết thúc rồi. Cô phải đi. Đi ngay. - Được. 114 00:06:41,276 --> 00:06:43,278 - Đi cùng cậu ấy đi. - Không. Này! 115 00:06:43,278 --> 00:06:45,906 - Cái đồng hồ thì sao? - Ông đùa chắc? 116 00:06:47,282 --> 00:06:48,116 Chết tiệt. 117 00:06:52,788 --> 00:06:54,039 Những gì vừa nhìn thấy... 118 00:06:56,375 --> 00:06:57,960 mọi người phải quên đi. 119 00:07:11,849 --> 00:07:14,643 Đây là Karins ở tầng 126. Đã bắt hai người đàn ông. 120 00:07:14,643 --> 00:07:15,602 Thế còn Nichols? 121 00:07:15,602 --> 00:07:19,022 Chúng tôi đã phong tỏa tầng. Chúng tôi sẽ tìm cô ấy. 122 00:07:19,982 --> 00:07:24,820 - Ừ, nghe mãi câu đó rồi. - Cô ấy rất thông minh. Và can đảm. 123 00:07:24,820 --> 00:07:27,322 Và cô ấy không ở tầng 126 nữa. 124 00:07:27,322 --> 00:07:29,908 - Cô ấy ở đâu? - Cô ấy ở trong ống rác. 125 00:07:30,868 --> 00:07:32,286 Đó là cách cô ấy di chuyển. 126 00:07:44,840 --> 00:07:46,717 - Khỉ thật. - Tôi thấy cô ấy rồi. 127 00:07:46,717 --> 00:07:48,427 - Cô ấy ra chưa? - Chưa ạ. 128 00:07:48,427 --> 00:07:50,012 Đến chỗ Tái chế. Lấy cái gì nặng vào. 129 00:07:56,643 --> 00:07:59,188 Nichols, hãy ra ngoài ở ô cửa kế tiếp! 130 00:07:59,188 --> 00:08:01,148 Tôi được lệnh làm cho cô rơi xuống đấy. 131 00:08:31,512 --> 00:08:33,347 - Trúng chưa? - Tôi không chắc. 132 00:08:35,097 --> 00:08:36,099 Làm cho chắc đi. 133 00:09:03,961 --> 00:09:06,463 Đỡ cô ấy! Chúa ơi. Đưa ra. Đưa cô ấy ra... 134 00:10:25,918 --> 00:10:28,420 {\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY 135 00:10:45,521 --> 00:10:47,272 - Lẽ ra cô nên báo tôi. - Thì anh sẽ làm gì? 136 00:10:47,272 --> 00:10:49,608 - Tôi sẽ không đưa cô ấy đến đây. - Còn đưa đến đâu? 137 00:10:49,608 --> 00:10:50,567 Tôi không biết, nhưng... 138 00:10:53,070 --> 00:10:53,987 Tòa án đến rồi. 139 00:10:53,987 --> 00:10:56,198 Sao? Khoan đã, sao họ biết cô ấy ở đây? 140 00:10:56,198 --> 00:10:57,741 Tôi báo họ. 141 00:10:57,741 --> 00:11:01,036 Không có chỗ nào để giấu cô ấy mà họ không tìm ra đâu. 142 00:11:01,036 --> 00:11:02,788 Họ sẽ lật tung khối Cơ khí lên. 143 00:11:02,788 --> 00:11:06,208 Tất cả mọi người ở Đáy Sâu sẽ phải trả giá. 144 00:11:06,834 --> 00:11:07,709 Đồ khốn. 145 00:11:07,709 --> 00:11:10,212 Không. Anh ấy nói đúng. 146 00:11:14,842 --> 00:11:15,676 Tôi ổn. 147 00:11:17,386 --> 00:11:20,514 Trước khi anh cho họ vào, tôi cần gặp riêng Walk một lát. 148 00:11:21,014 --> 00:11:22,015 Tôi sẽ cố. 149 00:11:36,780 --> 00:11:37,823 Xét cho cùng, 150 00:11:37,823 --> 00:11:40,367 hồi 13 tuổi, nếu cháu ở lại khu Trung với bố 151 00:11:40,367 --> 00:11:41,785 thì sẽ tốt hơn. 152 00:11:41,785 --> 00:11:45,205 Walk, nghe cháu này. Có một số điều cháu cần nói với bà, nhé? 153 00:11:46,915 --> 00:11:47,958 Đợi chút, làm ơn. 154 00:11:49,251 --> 00:11:50,377 - Cô ấy sẽ không đi đâu cả. - Shirley. 155 00:11:50,377 --> 00:11:52,462 Đừng... Này! 156 00:11:52,462 --> 00:11:54,006 Đừng. 157 00:11:59,011 --> 00:12:00,512 Ra ngoài. Bà, ra ngoài. 158 00:12:00,512 --> 00:12:03,473 - Khoan. Bà... Bà ấy không ra được. - Im đi. Câm mồm. 159 00:12:03,473 --> 00:12:06,852 - Đã 25 năm, bà ấy chưa ra. - Tôi nói câm mồm. 160 00:12:06,852 --> 00:12:07,936 Rob. 161 00:12:09,104 --> 00:12:10,814 Bà, ra đằng kia ngay. 162 00:12:12,900 --> 00:12:13,775 Nếu chỉ có chúng ta, 163 00:12:13,775 --> 00:12:16,153 mọi thứ bây giờ sẽ rất khác rồi đấy. 164 00:12:16,153 --> 00:12:17,863 Tôi không muốn làm hại gia đình anh. 165 00:12:17,863 --> 00:12:20,866 Con trai tôi cứ hỏi mãi là cái cô đáng sợ đó có quay lại không. 166 00:12:20,866 --> 00:12:23,285 Anh nghĩ có bao nhiêu gia đình hỏi thế về anh? 167 00:12:23,285 --> 00:12:26,163 - Cô có biết tôi làm gì không? Biết không? - Rob. Rob! 168 00:12:27,164 --> 00:12:28,790 Đợi ở ngoài với đội của anh đi. 169 00:12:36,131 --> 00:12:38,383 Nếu cô làm được điều cô muốn làm, 170 00:12:39,176 --> 00:12:42,387 - mọi người trong Silo đã chết rồi. - Mọi người có thể chấp nhận sự thật. 171 00:12:42,387 --> 00:12:44,306 Giá mà tôi lạc quan được như cô. 172 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 Tôi sẽ phải xích cô lại. 173 00:12:55,859 --> 00:12:56,985 Để tôi không bỏ trốn nữa à? 174 00:12:56,985 --> 00:12:58,320 Để mọi người thấy là nhiều hơn. 175 00:13:00,572 --> 00:13:02,866 Tôi có một đề nghị. Một giao kèo với cô. 176 00:13:03,617 --> 00:13:06,995 Để ngăn nổi dậy và để Tòa án khỏi đưa ra hình phạt nghiêm khắc 177 00:13:06,995 --> 00:13:08,580 cho các bạn cô ở Đáy Sâu, 178 00:13:08,580 --> 00:13:12,459 tôi cần cô thôi nói là cô không xin ra ngoài nữa 179 00:13:12,459 --> 00:13:14,753 và từ bỏ quyền được xin điều trần trước Tòa án. 180 00:13:27,683 --> 00:13:29,643 Hãy kể cho tôi chuyện xảy ra với George. 181 00:13:30,310 --> 00:13:33,272 Nếu cô hợp tác, tôi có thể làm hơn thế. 182 00:14:08,849 --> 00:14:10,058 Giá mà bà thuyết phục cô ấy bỏ. 183 00:14:11,351 --> 00:14:12,186 Bỏ cái gì? 184 00:14:12,186 --> 00:14:14,396 Bỏ không tìm cái băng dính nhiệt cùi bắp đó khi ta hết. 185 00:14:14,396 --> 00:14:16,648 Thế nên trên kia mới cáu. 186 00:14:16,648 --> 00:14:20,444 Ta chắc họ có một danh sách dài những việc nó làm khiến họ cáu. 187 00:14:20,444 --> 00:14:23,614 Cháu phải quay lại phòng điều khiển đây. 188 00:14:23,614 --> 00:14:25,908 Để chiến tranh lạnh với Knox thêm chút nữa. 189 00:14:25,908 --> 00:14:26,867 Shirley. 190 00:14:26,867 --> 00:14:28,493 Anh ấy nộp Jules cho họ. 191 00:14:29,077 --> 00:14:31,872 Nếu là bà thì ít nhất cũng bắt bọn khốn đó tự đi tìm cô ấy. 192 00:14:31,872 --> 00:14:33,916 Ừ, vì ta là người dũng cảm thế đấy. 193 00:14:33,916 --> 00:14:36,126 Quá sợ không dám ra khỏi cửa. 194 00:14:41,256 --> 00:14:42,883 Knox không còn lựa chọn nào khác. 195 00:14:42,883 --> 00:14:46,678 Anh ấy có lựa chọn. Tất cả chúng ta đều có lựa chọn. 196 00:16:27,613 --> 00:16:28,614 Nào. 197 00:16:29,448 --> 00:16:35,120 Nào, mụ già ngốc này. Nó chỉ trông cậy vào mày thôi đấy. 198 00:16:45,547 --> 00:16:50,385 Không chết đâu. Chỉ cảm giác giống thế thôi. 199 00:17:17,246 --> 00:17:20,582 Walker, bà làm gì thế? 200 00:17:22,667 --> 00:17:23,669 Ra ngoài hít thở. 201 00:17:40,644 --> 00:17:42,771 Được. Đợi đã. 202 00:17:43,939 --> 00:17:45,190 Khoan, hãy... 203 00:17:45,899 --> 00:17:48,110 Tôi khát nước. Cho tôi uống nước nhé? 204 00:18:07,713 --> 00:18:08,714 Được rồi. 205 00:18:21,935 --> 00:18:23,812 Lũ chó này! Yên nào! 206 00:18:29,401 --> 00:18:30,402 Carla. 207 00:18:32,196 --> 00:18:33,030 Martha. 208 00:18:35,407 --> 00:18:36,408 Trông bà khỏe đấy. 209 00:18:37,492 --> 00:18:38,994 Theo tôi nhớ, bà đâu có hay nói dối. 210 00:18:41,371 --> 00:18:44,583 Tôi không ngờ sẽ thấy bà trên này một lần nữa đấy. 211 00:18:44,583 --> 00:18:45,918 Tôi cũng nghĩ thế. 212 00:18:48,378 --> 00:18:52,591 Vậy tình hình bên Vật tư thế nào rồi? 213 00:18:54,426 --> 00:18:58,889 Sao? Khoan, việc này liên quan đến Nichols à? 214 00:19:00,474 --> 00:19:02,935 Có phải vì cái băng dính nhiệt khỉ gió đó không? 215 00:19:03,727 --> 00:19:04,853 Đúng. 216 00:19:04,853 --> 00:19:08,023 Trò lố cô ấy bày ra đã khiến Tòa án phải xuống, 217 00:19:08,023 --> 00:19:09,816 và cả gã trưởng khối IT khốn kiếp đó. 218 00:19:09,816 --> 00:19:12,069 Người trở thành thị trưởng. 219 00:19:12,069 --> 00:19:16,281 Sao họ bận tâm chuyện đó thế? Băng dính của bà tốt hơn của họ nhiều mà. 220 00:19:16,281 --> 00:19:22,204 Tôi biết. Thật vô lý. Trừ khi có lý do. 221 00:19:29,545 --> 00:19:32,589 Dừng lại. Mở còng cho cô ấy. 222 00:19:33,757 --> 00:19:34,967 Và để chúng tôi nói chuyện. 223 00:19:47,646 --> 00:19:50,357 Nếu cô ấy kể với ai những gì cô ấy thấy, ta sẽ phải bắt họ. 224 00:19:52,317 --> 00:19:54,695 Cô ấy không kể đâu. Chúng tôi đã có giao kèo. 225 00:20:16,675 --> 00:20:19,178 Cái gì đây? Ta vào đây làm gì? 226 00:20:19,178 --> 00:20:20,846 BẢNG PHÂN CÔNG 227 00:20:20,846 --> 00:20:22,347 Anh Sims. 228 00:20:51,835 --> 00:20:53,837 Tôi biết đây là vi phạm quy trình, 229 00:20:53,837 --> 00:20:57,758 nhưng tôi cho cảnh sát trưởng một ngoại lệ trước khi cô ấy ra lau chùi. 230 00:21:02,429 --> 00:21:05,265 Bật băng theo dõi George Wilkins trên cầu thang. 231 00:21:10,854 --> 00:21:12,314 Chúng tôi chưa bao giờ có cơ hội. 232 00:21:13,232 --> 00:21:14,066 Đúng. 233 00:21:15,859 --> 00:21:18,362 - Ông muốn xem đoạn nào? - Đến đoạn họ dừng lại. 234 00:21:20,906 --> 00:21:21,740 Bật tiếng. 235 00:21:21,740 --> 00:21:23,742 - Đi tiếp đi. - Tôi khát nước. 236 00:21:23,742 --> 00:21:26,745 Chúng tôi nghĩ anh ấy đã cố tình đứng lại trước máy quay. 237 00:21:27,663 --> 00:21:29,748 Đến lúc đó, anh ấy đã biết nó trông thế nào. 238 00:21:34,545 --> 00:21:35,379 Đừng làm trò ngu ngốc. 239 00:21:35,379 --> 00:21:37,714 - Tiến một bước nữa... - Cận cảnh hơn đi. 240 00:21:38,423 --> 00:21:40,634 ...là tôi sẽ rất ngu ngốc đấy. 241 00:21:40,634 --> 00:21:43,387 - Anh muốn gì? - Anh được lệnh bắt sống tôi? 242 00:21:43,387 --> 00:21:46,056 - Đúng. - Để tôi bị tra tấn 243 00:21:46,056 --> 00:21:48,809 đến khi khai ra cái ổ cứng và những người tôi đã hợp tác. 244 00:21:48,809 --> 00:21:52,271 - Không. Họ chỉ muốn nói chuyện. - Anh nói dối không giỏi đâu. 245 00:21:52,271 --> 00:21:53,188 Thôi thì. 246 00:21:57,568 --> 00:21:58,569 Không! 247 00:22:53,540 --> 00:22:54,875 Hôm nay thế nào? 248 00:22:55,876 --> 00:22:57,377 Mọi thứ khá bình ổn. 249 00:22:58,337 --> 00:23:00,631 Chưa yên ắng thế này bao giờ từ khi Holston ra ngoài. 250 00:23:04,635 --> 00:23:05,636 Rob, 251 00:23:06,929 --> 00:23:10,724 tôi đã hấp tấp khi nói tôi lo việc anh học việc cho tôi. 252 00:23:12,392 --> 00:23:17,314 Ngày mai, khi Nichols lên đồi, ta sẽ bàn tiếp, nhé? 253 00:23:34,957 --> 00:23:38,168 Bố nghĩ con không muốn ăn, nên bố nướng cho con cái này. 254 00:23:38,168 --> 00:23:40,671 Con ổn mà. Con không thèm ăn, nên con... 255 00:23:41,797 --> 00:23:43,924 Con nhớ hồi con còn bé, ta luôn nói gì chứ? 256 00:23:43,924 --> 00:23:46,426 - Vâng, "Ít nhất một miếng". - "Ít nhất một miếng". 257 00:23:53,851 --> 00:23:54,977 Hồi xưa mẹ hay làm món này. 258 00:23:57,521 --> 00:23:59,189 Bố, con... 259 00:24:00,774 --> 00:24:02,651 con xin lỗi vì đổ mọi tội lỗi lên bố. 260 00:24:02,651 --> 00:24:07,030 Không. Ta nên nói chuyện đó từ rất lâu rồi. 261 00:24:10,033 --> 00:24:16,665 Jules, con yêu, sao con lại nói con muốn ra ngoài? 262 00:24:16,665 --> 00:24:20,002 - Có phải do điều gì bố làm không? - Không, con... Con... 263 00:24:32,681 --> 00:24:35,184 Con không ngờ bố nấu giỏi thế đấy. Rất ngon. 264 00:24:38,145 --> 00:24:39,938 Không tồi với một ông già, nhỉ? 265 00:24:52,409 --> 00:24:53,243 Đưa anh ta vào. 266 00:25:01,293 --> 00:25:02,127 Anh đi được rồi. 267 00:25:10,511 --> 00:25:16,517 Lukas, một phần nhờ có sự hợp tác của anh, 268 00:25:17,601 --> 00:25:20,646 chúng tôi đã bắt được Juliette Nichols. 269 00:25:21,688 --> 00:25:23,106 Điều gì sẽ xảy ra với cô ấy? 270 00:25:23,815 --> 00:25:26,235 Nên lo cho điều gì sẽ xảy ra với anh hơn đấy. 271 00:25:27,945 --> 00:25:28,946 Tôi đã giúp ông. 272 00:25:29,738 --> 00:25:34,368 Đúng. Và để ghi nhận công lao của anh, anh sẽ không bị bắt ra ngoài lau chùi. 273 00:25:37,204 --> 00:25:40,207 Không, anh sẽ xuống khu mỏ. 274 00:25:40,999 --> 00:25:42,918 Mười năm. 275 00:25:43,544 --> 00:25:44,586 Thật đáng tiếc, 276 00:25:45,587 --> 00:25:47,840 vì anh có tài năng thiên bẩm rất lớn. 277 00:25:49,007 --> 00:25:50,884 Có trí tò mò rất lớn. 278 00:25:51,844 --> 00:25:56,265 Ngồi một mình ở căng-tin hết đêm này qua đêm khác, 279 00:25:56,265 --> 00:25:58,433 quan sát những đốm sáng trên trời. 280 00:26:01,520 --> 00:26:03,689 Ở dưới mỏ sẽ không thấy đốm sáng nào cả. 281 00:26:05,566 --> 00:26:10,487 Nhưng có lẽ mười năm đẩy xe chở quặng sắt sẽ giúp anh chỉnh đốn. 282 00:26:22,749 --> 00:26:26,670 {\an8}LEN CHÙI CẢM BIẾN 283 00:26:43,812 --> 00:26:44,855 Mùi thơm quá. 284 00:26:45,856 --> 00:26:50,777 Chỉ là ai cũng mang đồ ăn cho tôi, Shirl, nên... Tôi không đói lắm. 285 00:26:51,862 --> 00:26:55,532 Walk nói nếu cô ăn hết, có lẽ cô sẽ không mặc vừa đồ bảo hộ. 286 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 Ít ra cũng nếm một miếng chứ. 287 00:26:59,411 --> 00:27:02,039 - Tôi không... - Bà ấy nói cô nên cầm cả hộp... 288 00:27:03,874 --> 00:27:04,875 để lấy may. 289 00:27:08,212 --> 00:27:10,756 Ừ. 290 00:27:16,011 --> 00:27:16,845 Được chứ? 291 00:27:19,681 --> 00:27:24,478 Này. Tôi ổn mà. Ừ. 292 00:27:30,609 --> 00:27:31,693 PHÒNG GIAM SỐ 3 293 00:27:54,633 --> 00:27:58,011 {\an8}"Cháu muốn sự thật. Sự thật là ta yêu cháu. 294 00:28:00,264 --> 00:28:03,183 Đừng sợ hãi, Vật tư tốt lắm". 295 00:28:09,147 --> 00:28:12,401 Chào. Em vừa dỗ nó ngủ. 296 00:28:14,528 --> 00:28:18,031 Kat, có một điều anh phải nói với em. 297 00:28:18,031 --> 00:28:18,949 Gì? 298 00:28:19,616 --> 00:28:22,411 Sims biết anh bị Hội chứng. 299 00:28:25,873 --> 00:28:27,249 Thế nghĩa là sao? 300 00:28:27,249 --> 00:28:30,294 Anh bị đuổi việc à? Ta phải chuyển nhà à? Ta... 301 00:28:30,294 --> 00:28:33,839 Ta không phải chuyển nhà. Và anh không bị đuổi việc. 302 00:28:40,262 --> 00:28:43,432 Thị trưởng và Tòa án sẽ cho anh được miễn trừ. 303 00:29:07,122 --> 00:29:08,123 Cảm ơn cảnh sát trưởng. 304 00:29:09,416 --> 00:29:11,001 Phiền anh cho chúng tôi vài phút nhé? 305 00:29:11,627 --> 00:29:13,212 Ngài thị trưởng, nếu ngài không phiền, 306 00:29:13,212 --> 00:29:15,714 - cho đến khi chính thức, tôi... - Tôi biết. 307 00:29:19,801 --> 00:29:24,681 Anh ấy đúng là cứng nhắc quá. Tôi chưa thể chính thức cho anh ấy tuyên thệ khi... 308 00:29:24,681 --> 00:29:25,599 Khi tôi chưa chết? 309 00:29:29,561 --> 00:29:30,812 Anh ấy sẽ là cảnh sát trưởng tuyệt vời. 310 00:29:31,438 --> 00:29:33,398 Có lẽ từ đầu nên là anh ấy. 311 00:29:35,484 --> 00:29:37,069 Cô có hối hận khi nhận việc này không? 312 00:29:38,195 --> 00:29:39,029 Không hề. 313 00:29:39,029 --> 00:29:42,407 Cô vẫn có thể ở làm ở khu Cơ khí, vá víu cái máy phát. 314 00:29:43,450 --> 00:29:44,576 Tôi muốn cô biết 315 00:29:46,370 --> 00:29:49,540 là tôi không vui vẻ gì khi làm việc này. Không hề. 316 00:29:50,290 --> 00:29:51,208 Vậy thì từ chức đi. 317 00:29:51,792 --> 00:29:57,005 Tôi nghĩ về chuyện đó ít nhất một lần một ngày. 318 00:29:57,005 --> 00:29:59,800 Nhưng tôi không muốn làm phiền cô với vấn đề của tôi. 319 00:30:00,968 --> 00:30:05,138 Cô từng hỏi tôi rắc rối của cô bắt đầu khi nào. 320 00:30:06,682 --> 00:30:08,350 Khi tôi ăn trộm cuộn băng dính. 321 00:30:08,350 --> 00:30:11,478 Không, rắc rối của cô bắt đầu từ lúc cô được thụ thai. 322 00:30:11,478 --> 00:30:14,189 Lẽ ra bố mẹ cô không được phép có con. 323 00:30:14,773 --> 00:30:15,983 Nhưng sơ suất xảy ra. 324 00:30:17,442 --> 00:30:19,611 Nên bắt tôi ra ngoài là cách để ông chuẩn hóa? 325 00:30:20,320 --> 00:30:21,446 Khó có thể nói thế. 326 00:30:22,114 --> 00:30:23,740 Mỗi sinh mạng con người đều có giá trị. 327 00:30:24,575 --> 00:30:27,286 Cô đã phục vụ rất tốt cho Silo. 328 00:30:27,286 --> 00:30:29,246 Nhưng từ lúc cô làm cảnh sát trưởng 329 00:30:29,246 --> 00:30:31,290 và bắt đầu điều tra về cái chết của Wilkins... 330 00:30:31,290 --> 00:30:32,958 Cái hại tôi gây ra đã lớn hơn cái lợi. 331 00:30:32,958 --> 00:30:36,670 Cô trở thành mối đe dọa sống còn đến sinh tồn của chúng ta. 332 00:30:37,713 --> 00:30:38,881 Đến sinh tồn của chúng ta? 333 00:30:40,924 --> 00:30:44,386 Nếu nơi này cần cái chết của George, 334 00:30:44,386 --> 00:30:47,472 Jahns, Marnes, cảnh sát trưởng và vợ ông ấy, 335 00:30:47,472 --> 00:30:49,224 thì Silo này có gì đó rất không ổn rồi. 336 00:30:49,224 --> 00:30:50,893 Và ông biết gì không? 337 00:30:50,893 --> 00:30:53,187 Tôi không muốn phục vụ tốt nữa. 338 00:30:56,815 --> 00:30:57,774 Cô từng làm kỹ sư. 339 00:30:59,818 --> 00:31:01,820 Cô ngày đêm theo dõi các máy đo. 340 00:31:01,820 --> 00:31:04,573 Và nếu áp suất quá cao hay quá thấp, 341 00:31:04,573 --> 00:31:06,158 cô điều chỉnh, 342 00:31:06,158 --> 00:31:08,952 vì nếu không, bùm. 343 00:31:10,746 --> 00:31:12,372 Tôi cũng là kỹ sư. 344 00:31:13,457 --> 00:31:17,336 Nhưng thay vì máy phát, tôi đảm bảo Silo hoạt động an toàn. 345 00:31:17,336 --> 00:31:20,923 Khi Allison Becker và George Wilkins mở cái ổ cứng đó, 346 00:31:20,923 --> 00:31:23,717 nếu không có điều chỉnh gì, 347 00:31:23,717 --> 00:31:27,804 chỉ là vấn đề thời gian trước khi mọi thứ nổ tung. 348 00:31:27,804 --> 00:31:30,641 Mẹ tôi có phải một trong số những điều chỉnh nhỏ của ông không? 349 00:31:31,266 --> 00:31:33,894 Đó là lựa chọn của cô ấy. 350 00:31:36,522 --> 00:31:39,942 Nhưng ông biết hình ảnh đó là lừa bịp. 351 00:31:41,109 --> 00:31:44,947 Vậy sao ông không nói với mọi người là đã đủ an toàn để ra ngoài? 352 00:31:45,489 --> 00:31:46,907 Và cánh cửa thì sao? 353 00:31:46,907 --> 00:31:48,617 Cánh cửa bằng thép khổng lồ, 354 00:31:48,617 --> 00:31:50,285 ở dưới đáy Silo mà George tìm thấy. 355 00:31:50,285 --> 00:31:52,162 Sao ông không nói với mọi người về nó? 356 00:31:56,583 --> 00:32:00,712 Những người sáng lập để lại cho chúng ta rất nhiều bí ẩn. 357 00:32:04,675 --> 00:32:07,094 Đã đến lúc hai ta thay đồ để thực hiện nghi thức rồi. 358 00:32:08,053 --> 00:32:09,388 Nhân tiện, chúc mừng cô. 359 00:32:09,388 --> 00:32:12,558 Cô đã thu hút lượng người xem lớn nhất cho một buổi lau chùi đấy. 360 00:32:14,184 --> 00:32:15,644 Còn đông hơn cả lần của Holston. 361 00:32:19,857 --> 00:32:20,858 Tôi sẽ không lau chùi. 362 00:32:22,484 --> 00:32:24,945 Không ai có ý định đó, nhưng họ luôn làm. 363 00:32:26,280 --> 00:32:28,907 Những người sáng lập, bằng sự uyên bác của mình, biết họ sẽ làm. 364 00:32:31,827 --> 00:32:32,828 Nhắc mới nhớ... 365 00:32:34,955 --> 00:32:37,165 yêu cầu cuối cùng của cô đã được đáp ứng. 366 00:32:40,627 --> 00:32:43,255 SỞ CẢNH SÁT 367 00:32:43,964 --> 00:32:47,593 SỰ THẬT 368 00:32:51,221 --> 00:32:52,222 Phó cảnh sát trưởng! 369 00:34:46,879 --> 00:34:50,047 "Juliette Nichols, cô đã bị buộc tội 370 00:34:50,047 --> 00:34:54,761 và kết án vi phạm luật chủ chốt của xã hội chúng ta. 371 00:34:56,263 --> 00:34:59,600 Bất cứ ai lên tiếng yêu cầu rời khỏi Silo sẽ được chấp thuận. 372 00:34:59,600 --> 00:35:00,851 Nhưng việc đó không thể thay đổi. 373 00:35:01,768 --> 00:35:03,812 Cô đã được yêu cầu lau chùi 374 00:35:03,812 --> 00:35:06,190 và đã được cung cấp công cụ để làm việc đó. 375 00:35:07,482 --> 00:35:09,651 Nhưng cô không bị bắt buộc phải lau chùi. 376 00:35:10,319 --> 00:35:15,157 Khi đã ra khỏi khoang đệm khí, cô không phải tuân theo pháp luật nữa. 377 00:35:19,077 --> 00:35:20,787 Ta không biết sao ta lại ở đây. 378 00:35:22,748 --> 00:35:24,791 Ta không biết ai đã xây Silo. 379 00:35:26,293 --> 00:35:30,380 Ta không biết vì sao mọi thứ bên ngoài Silo lại như bây giờ. 380 00:35:31,632 --> 00:35:34,927 Ta không biết khi nào mới đủ an toàn để ra ngoài. 381 00:35:36,094 --> 00:35:40,807 Ta chỉ biết là ngày đó không phải hôm nay. 382 00:35:42,434 --> 00:35:43,769 Juliette Nichols, 383 00:35:43,769 --> 00:35:46,605 nhân danh người dân Silo, 384 00:35:47,439 --> 00:35:48,857 tôi mong là cô sẽ lau chùi 385 00:35:48,857 --> 00:35:53,195 để chúng tôi thấy rõ hơn thế giới bên ngoài nơi trú ẩn này 386 00:35:53,987 --> 00:35:58,242 và qua đó được nhắc nhở là ở trong này an toàn, 387 00:35:59,743 --> 00:36:02,079 còn ngoài kia thì không". 388 00:36:04,331 --> 00:36:08,293 Juliette Nichols, cô còn muốn nói gì không? 389 00:36:10,838 --> 00:36:11,839 Tôi không sợ. 390 00:38:18,465 --> 00:38:20,634 Hình ảnh là lừa bịp. 391 00:39:07,806 --> 00:39:08,807 Làm sao bây giờ? 392 00:39:10,392 --> 00:39:11,935 Không còn lâu nữa đâu. 393 00:39:13,520 --> 00:39:15,898 Cô ấy sẽ chết trước khi đến chỗ cái cây. 394 00:39:33,415 --> 00:39:34,416 Đúng như dự kiến. 395 00:40:09,284 --> 00:40:10,285 Cô ấy biết rồi. 396 00:40:11,662 --> 00:40:12,663 Biết gì? 397 00:40:16,834 --> 00:40:18,252 CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER 398 00:40:56,707 --> 00:40:58,125 Vật tư tốt thật. 399 00:41:33,118 --> 00:41:37,080 PHÒNG MÁY CHỦ 400 00:44:12,402 --> 00:44:14,404 Biên dịch: TH