1
00:00:14,056 --> 00:00:15,474
Chúng ta bị lừa rồi.
2
00:00:18,435 --> 00:00:20,562
- Tất cả phải thấy cái này.
- Tất cả ai?
3
00:00:20,562 --> 00:00:21,480
Tất cả mọi người.
4
00:00:21,480 --> 00:00:24,066
Có phải... Có thể
hiển thị nó lên tất cả máy tính không?
5
00:00:24,066 --> 00:00:25,025
Không.
6
00:00:25,025 --> 00:00:27,694
- Sao?
- Ý tôi là, không phải không có cách.
7
00:00:27,694 --> 00:00:29,363
IT điều khiển tất cả màn hình máy tính.
8
00:00:29,363 --> 00:00:30,531
Giờ muốn đột nhập vào IT.
9
00:00:30,531 --> 00:00:32,908
Cứ 30 tầng lại có một máy kích sóng.
10
00:00:32,908 --> 00:00:34,368
Cái thấp nhất ở tầng nào?
11
00:00:34,368 --> 00:00:36,119
Tôi cần phát nó
ở khu Đỉnh Cao và khu Trung.
12
00:00:36,119 --> 00:00:37,788
Có một cái ở, ờ, tầng 126.
13
00:00:37,788 --> 00:00:39,373
- Tuyệt, ta sẽ đến đó.
- Đợi đã.
14
00:00:39,373 --> 00:00:41,542
Tầng nào cũng có đội an ninh.
15
00:00:41,542 --> 00:00:43,752
Và trừ khi tôi nhầm,
tất cả đều đang tìm cô.
16
00:00:43,752 --> 00:00:45,379
- Không đời...
- Tôi có thể đưa ta đến đó.
17
00:00:45,379 --> 00:00:46,505
Đi đi, đưa tôi cái đồng hồ.
18
00:00:46,505 --> 00:00:48,298
- Không, ông đi cùng chúng tôi.
- Còn lâu.
19
00:00:48,298 --> 00:00:49,508
Cô muốn tìm một dân IT
20
00:00:49,508 --> 00:00:51,343
biết thủ thuật, và tôi tìm cho cô rồi.
21
00:00:51,343 --> 00:00:52,469
Cậu ấy có giỏi thế nào,
22
00:00:52,469 --> 00:00:54,888
Bernard giỏi hơn.
Và ông ta sẽ lần ra chỗ này.
23
00:00:54,888 --> 00:00:55,806
Ông muốn ở lại à?
24
00:00:56,682 --> 00:00:58,433
- Có thật không?
- Thật.
25
00:00:58,433 --> 00:01:00,352
Chết tôi rồi.
26
00:01:00,352 --> 00:01:03,730
Danny... Tuyệt. Quá tuyệt.
Được rồi. Chết tiệt.
27
00:01:03,730 --> 00:01:04,815
Tìm được rồi.
28
00:01:05,983 --> 00:01:08,318
- Ổ đĩa ở đâu?
- Trong căn hộ tầng 22.
29
00:01:08,318 --> 00:01:11,321
- Căn hộ của ai?
- Được phân cho Patrick Kennedy.
30
00:01:11,321 --> 00:01:13,699
Gọi tất cả đội trấn áp đến tầng 22.
31
00:01:13,699 --> 00:01:14,616
Đó là ai? Bạn cô ấy?
32
00:01:14,616 --> 00:01:16,159
- Tưởng anh đã kiểm tra hết...
- Không phải bạn.
33
00:01:16,159 --> 00:01:17,703
Nhưng cô ấy cứu mạng ông ta.
34
00:01:19,454 --> 00:01:20,873
Tất cả đội trấn áp đến tầng 22.
35
00:01:23,500 --> 00:01:24,543
Phá cửa đi.
36
00:01:37,556 --> 00:01:38,473
ĐỪNG MỞ KHI ĐÈN ĐỎ
37
00:01:38,473 --> 00:01:41,727
- Chết tiệt. Ta phải đi ngay.
- Chưa được! Đèn đỏ đang bật!
38
00:01:41,727 --> 00:01:43,145
- Họ đang đến.
- Khỉ thật.
39
00:01:47,649 --> 00:01:48,650
Đi nào!
40
00:01:52,112 --> 00:01:53,280
Được.
41
00:01:53,280 --> 00:01:54,448
Được rồi. Tốt.
42
00:01:55,574 --> 00:01:57,242
Nào! Kéo cái cửa đi!
43
00:02:06,168 --> 00:02:07,252
Làm sao...
44
00:02:15,511 --> 00:02:16,595
Đi.
45
00:02:18,472 --> 00:02:20,933
D, cậu phải di chuyển. Nào.
46
00:02:26,396 --> 00:02:28,524
Họ khám xét cả tầng rồi. Cô ấy không ở đó.
47
00:02:28,524 --> 00:02:32,486
Nếu ra cầu thang thì bị nhìn thấy rồi.
Cô ấy ở đâu?
48
00:02:33,153 --> 00:02:34,738
Anh Sims?
49
00:02:34,738 --> 00:02:37,282
Có tin nhắn của một nhân viên của anh.
50
00:02:37,282 --> 00:02:38,200
TIN NHẮN MỚI
51
00:02:38,200 --> 00:02:40,285
TRONG LÚC KHÁM XÉT CĂN HỘ CỦA NICHOLS,
BILLINGS TIẾP CẬN
52
00:02:40,285 --> 00:02:41,537
VÀ XIN VÀO. BỊ TỪ CHỐI.
53
00:02:48,877 --> 00:02:52,548
Phó cảnh sát trưởng.
Đúng, tất cả là lỗi của tôi.
54
00:02:53,882 --> 00:02:54,883
Khi bảo anh về nhà,
55
00:02:54,883 --> 00:02:59,221
tôi tưởng đã nói rõ
là tôi muốn anh ở yên đó.
56
00:03:00,848 --> 00:03:04,476
- Tôi chưa nói rõ à?
- Không. Anh nói rõ rồi.
57
00:03:06,603 --> 00:03:08,981
Vậy mà anh vẫn đến căn hộ của Nichols.
58
00:03:10,148 --> 00:03:13,068
Anh nghĩ chỉ vì anh dạy
một người trấn áp một lớp về Hiệp ước,
59
00:03:13,068 --> 00:03:14,695
cô ấy sẽ không nói với tôi?
60
00:03:16,613 --> 00:03:17,614
Không phải.
61
00:03:19,992 --> 00:03:21,869
Anh đến căn hộ của Nichols làm gì?
62
00:03:22,452 --> 00:03:25,581
Tôi nghĩ nếu có thể tìm ra
lý do khiến cô ấy nói muốn ra ngoài,
63
00:03:26,957 --> 00:03:28,375
tôi có thể tìm được cô ấy.
64
00:03:29,001 --> 00:03:31,837
Anh đã tìm được gì có giá trị chưa?
65
00:03:32,713 --> 00:03:33,714
Chưa.
66
00:03:35,424 --> 00:03:38,886
Anh có tìm được gì
có thể giải thích vì sao
67
00:03:38,886 --> 00:03:42,264
hôm trước cô ấy sai anh bắt tôi...
68
00:03:44,808 --> 00:03:46,602
hay vì sao anh đồng ý làm theo không?
69
00:03:50,147 --> 00:03:54,610
Anh có tìm được thứ gì giải thích
vì sao cô ấy đến căn hộ của tôi,
70
00:03:54,610 --> 00:03:57,654
đe dọa giết vợ và con trai tôi không?
71
00:04:05,996 --> 00:04:11,043
Phó cảnh sát trưởng,
tôi không thể không để ý bàn tay anh.
72
00:04:11,043 --> 00:04:13,045
Anh lấy tay phải ôm lấy tay trái.
73
00:04:16,173 --> 00:04:17,007
Sao lại thế?
74
00:04:21,220 --> 00:04:23,013
Được, Danny. Phải vào chỗ này. Đi nào.
75
00:04:23,013 --> 00:04:24,223
- Được.
- Đi.
76
00:04:24,223 --> 00:04:25,307
Đi nào.
77
00:04:26,892 --> 00:04:27,893
Ông ổn chứ?
78
00:04:27,893 --> 00:04:29,394
Suýt trúng tôi đấy!
79
00:04:29,394 --> 00:04:31,480
- Được. Nó ở đâu?
- Lối này.
80
00:04:31,480 --> 00:04:32,564
Được.
81
00:04:35,526 --> 00:04:36,527
Đây.
82
00:04:41,406 --> 00:04:42,241
Được.
83
00:04:48,580 --> 00:04:50,832
- Khỉ thật.
- Tránh ra, để tôi làm.
84
00:04:54,586 --> 00:04:55,712
MÁY KÍCH SÓNG TẦNG 126
85
00:04:55,712 --> 00:04:56,880
Đưa ổ đĩa cho tôi.
86
00:04:57,673 --> 00:04:59,132
Này. Đó là máy quay à?
87
00:04:59,716 --> 00:05:00,592
- Ừ.
- Ừ.
88
00:05:00,592 --> 00:05:02,761
- Có thể.
- Đưa tôi cái búa của cô.
89
00:05:02,761 --> 00:05:05,848
Đừng. Máy quay tắt ở đâu,
nhiều khả năng họ sẽ cử đội trấn áp đến.
90
00:05:05,848 --> 00:05:07,057
Cắm ổ vào thì cũng thế.
91
00:05:07,057 --> 00:05:09,017
Đợi tôi một chút. Đây rồi.
92
00:05:10,102 --> 00:05:11,478
PHÁT HIỆN
TẦNG 126
93
00:05:11,478 --> 00:05:13,564
Ổ đĩa xuất hiện ở tầng 126.
94
00:05:13,564 --> 00:05:15,899
- Chỗ nào?
- Ở trạm kết nối của ta.
95
00:05:15,899 --> 00:05:17,025
Gọi Sims đi.
96
00:05:20,028 --> 00:05:20,863
Đó.
97
00:05:26,869 --> 00:05:28,078
MÁY KÍCH SÓNG
98
00:05:28,871 --> 00:05:30,080
Họ tìm thấy ta rồi.
99
00:05:30,080 --> 00:05:31,373
Thôi được.
100
00:05:33,959 --> 00:05:36,461
Tôi đã gọi Karins.
Năm phút nữa cô ấy đến đó.
101
00:05:37,504 --> 00:05:38,797
- Khỉ thật.
- Sao?
102
00:05:38,797 --> 00:05:40,090
Họ đang kết nối các màn hình.
103
00:05:45,971 --> 00:05:46,972
Thôi nào.
104
00:05:52,853 --> 00:05:54,021
Ừ.
105
00:06:02,487 --> 00:06:03,906
Nhắm mắt vào, tất cả mọi người!
106
00:06:03,906 --> 00:06:08,035
Nhắm mắt vào! Nhắm mắt vào!
Quay người. Che mặt lại.
107
00:06:08,952 --> 00:06:10,871
- Làm như ông ấy bảo đi.
- Tránh ra.
108
00:06:10,871 --> 00:06:12,247
- Vâng ạ.
- Anh nữa, Robert.
109
00:06:23,800 --> 00:06:24,718
ĐANG BẮT ĐẦU TẮT
110
00:06:30,807 --> 00:06:32,893
Sao? Có chuyện gì? Nó bị tắt à?
111
00:06:34,436 --> 00:06:35,812
MẤT TÍN HIỆU
112
00:06:35,812 --> 00:06:38,857
- Họ tắt toàn hệ thống rồi.
- Cái gì? Chết tiệt!
113
00:06:38,857 --> 00:06:41,276
- Kết thúc rồi. Cô phải đi. Đi ngay.
- Được.
114
00:06:41,276 --> 00:06:43,278
- Đi cùng cậu ấy đi.
- Không. Này!
115
00:06:43,278 --> 00:06:45,906
- Cái đồng hồ thì sao?
- Ông đùa chắc?
116
00:06:47,282 --> 00:06:48,116
Chết tiệt.
117
00:06:52,788 --> 00:06:54,039
Những gì vừa nhìn thấy...
118
00:06:56,375 --> 00:06:57,960
mọi người phải quên đi.
119
00:07:11,849 --> 00:07:14,643
Đây là Karins ở tầng 126.
Đã bắt hai người đàn ông.
120
00:07:14,643 --> 00:07:15,602
Thế còn Nichols?
121
00:07:15,602 --> 00:07:19,022
Chúng tôi đã phong tỏa tầng.
Chúng tôi sẽ tìm cô ấy.
122
00:07:19,982 --> 00:07:24,820
- Ừ, nghe mãi câu đó rồi.
- Cô ấy rất thông minh. Và can đảm.
123
00:07:24,820 --> 00:07:27,322
Và cô ấy không ở tầng 126 nữa.
124
00:07:27,322 --> 00:07:29,908
- Cô ấy ở đâu?
- Cô ấy ở trong ống rác.
125
00:07:30,868 --> 00:07:32,286
Đó là cách cô ấy di chuyển.
126
00:07:44,840 --> 00:07:46,717
- Khỉ thật.
- Tôi thấy cô ấy rồi.
127
00:07:46,717 --> 00:07:48,427
- Cô ấy ra chưa?
- Chưa ạ.
128
00:07:48,427 --> 00:07:50,012
Đến chỗ Tái chế. Lấy cái gì nặng vào.
129
00:07:56,643 --> 00:07:59,188
Nichols, hãy ra ngoài ở ô cửa kế tiếp!
130
00:07:59,188 --> 00:08:01,148
Tôi được lệnh làm cho cô rơi xuống đấy.
131
00:08:31,512 --> 00:08:33,347
- Trúng chưa?
- Tôi không chắc.
132
00:08:35,097 --> 00:08:36,099
Làm cho chắc đi.
133
00:09:03,961 --> 00:09:06,463
Đỡ cô ấy! Chúa ơi. Đưa ra. Đưa cô ấy ra...
134
00:10:25,918 --> 00:10:28,420
{\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY
135
00:10:45,521 --> 00:10:47,272
- Lẽ ra cô nên báo tôi.
- Thì anh sẽ làm gì?
136
00:10:47,272 --> 00:10:49,608
- Tôi sẽ không đưa cô ấy đến đây.
- Còn đưa đến đâu?
137
00:10:49,608 --> 00:10:50,567
Tôi không biết, nhưng...
138
00:10:53,070 --> 00:10:53,987
Tòa án đến rồi.
139
00:10:53,987 --> 00:10:56,198
Sao? Khoan đã, sao họ biết cô ấy ở đây?
140
00:10:56,198 --> 00:10:57,741
Tôi báo họ.
141
00:10:57,741 --> 00:11:01,036
Không có chỗ nào để giấu cô ấy
mà họ không tìm ra đâu.
142
00:11:01,036 --> 00:11:02,788
Họ sẽ lật tung khối Cơ khí lên.
143
00:11:02,788 --> 00:11:06,208
Tất cả mọi người ở Đáy Sâu
sẽ phải trả giá.
144
00:11:06,834 --> 00:11:07,709
Đồ khốn.
145
00:11:07,709 --> 00:11:10,212
Không. Anh ấy nói đúng.
146
00:11:14,842 --> 00:11:15,676
Tôi ổn.
147
00:11:17,386 --> 00:11:20,514
Trước khi anh cho họ vào,
tôi cần gặp riêng Walk một lát.
148
00:11:21,014 --> 00:11:22,015
Tôi sẽ cố.
149
00:11:36,780 --> 00:11:37,823
Xét cho cùng,
150
00:11:37,823 --> 00:11:40,367
hồi 13 tuổi,
nếu cháu ở lại khu Trung với bố
151
00:11:40,367 --> 00:11:41,785
thì sẽ tốt hơn.
152
00:11:41,785 --> 00:11:45,205
Walk, nghe cháu này.
Có một số điều cháu cần nói với bà, nhé?
153
00:11:46,915 --> 00:11:47,958
Đợi chút, làm ơn.
154
00:11:49,251 --> 00:11:50,377
- Cô ấy sẽ không đi đâu cả.
- Shirley.
155
00:11:50,377 --> 00:11:52,462
Đừng... Này!
156
00:11:52,462 --> 00:11:54,006
Đừng.
157
00:11:59,011 --> 00:12:00,512
Ra ngoài. Bà, ra ngoài.
158
00:12:00,512 --> 00:12:03,473
- Khoan. Bà... Bà ấy không ra được.
- Im đi. Câm mồm.
159
00:12:03,473 --> 00:12:06,852
- Đã 25 năm, bà ấy chưa ra.
- Tôi nói câm mồm.
160
00:12:06,852 --> 00:12:07,936
Rob.
161
00:12:09,104 --> 00:12:10,814
Bà, ra đằng kia ngay.
162
00:12:12,900 --> 00:12:13,775
Nếu chỉ có chúng ta,
163
00:12:13,775 --> 00:12:16,153
mọi thứ bây giờ sẽ rất khác rồi đấy.
164
00:12:16,153 --> 00:12:17,863
Tôi không muốn làm hại gia đình anh.
165
00:12:17,863 --> 00:12:20,866
Con trai tôi cứ hỏi mãi
là cái cô đáng sợ đó có quay lại không.
166
00:12:20,866 --> 00:12:23,285
Anh nghĩ có bao nhiêu gia đình
hỏi thế về anh?
167
00:12:23,285 --> 00:12:26,163
- Cô có biết tôi làm gì không? Biết không?
- Rob. Rob!
168
00:12:27,164 --> 00:12:28,790
Đợi ở ngoài với đội của anh đi.
169
00:12:36,131 --> 00:12:38,383
Nếu cô làm được điều cô muốn làm,
170
00:12:39,176 --> 00:12:42,387
- mọi người trong Silo đã chết rồi.
- Mọi người có thể chấp nhận sự thật.
171
00:12:42,387 --> 00:12:44,306
Giá mà tôi lạc quan được như cô.
172
00:12:53,273 --> 00:12:54,650
Tôi sẽ phải xích cô lại.
173
00:12:55,859 --> 00:12:56,985
Để tôi không bỏ trốn nữa à?
174
00:12:56,985 --> 00:12:58,320
Để mọi người thấy là nhiều hơn.
175
00:13:00,572 --> 00:13:02,866
Tôi có một đề nghị. Một giao kèo với cô.
176
00:13:03,617 --> 00:13:06,995
Để ngăn nổi dậy và để Tòa án
khỏi đưa ra hình phạt nghiêm khắc
177
00:13:06,995 --> 00:13:08,580
cho các bạn cô ở Đáy Sâu,
178
00:13:08,580 --> 00:13:12,459
tôi cần cô thôi nói
là cô không xin ra ngoài nữa
179
00:13:12,459 --> 00:13:14,753
và từ bỏ quyền
được xin điều trần trước Tòa án.
180
00:13:27,683 --> 00:13:29,643
Hãy kể cho tôi chuyện xảy ra với George.
181
00:13:30,310 --> 00:13:33,272
Nếu cô hợp tác, tôi có thể làm hơn thế.
182
00:14:08,849 --> 00:14:10,058
Giá mà bà thuyết phục cô ấy bỏ.
183
00:14:11,351 --> 00:14:12,186
Bỏ cái gì?
184
00:14:12,186 --> 00:14:14,396
Bỏ không tìm
cái băng dính nhiệt cùi bắp đó khi ta hết.
185
00:14:14,396 --> 00:14:16,648
Thế nên trên kia mới cáu.
186
00:14:16,648 --> 00:14:20,444
Ta chắc họ có một danh sách dài
những việc nó làm khiến họ cáu.
187
00:14:20,444 --> 00:14:23,614
Cháu phải quay lại phòng điều khiển đây.
188
00:14:23,614 --> 00:14:25,908
Để chiến tranh lạnh với Knox
thêm chút nữa.
189
00:14:25,908 --> 00:14:26,867
Shirley.
190
00:14:26,867 --> 00:14:28,493
Anh ấy nộp Jules cho họ.
191
00:14:29,077 --> 00:14:31,872
Nếu là bà thì ít nhất
cũng bắt bọn khốn đó tự đi tìm cô ấy.
192
00:14:31,872 --> 00:14:33,916
Ừ, vì ta là người dũng cảm thế đấy.
193
00:14:33,916 --> 00:14:36,126
Quá sợ không dám ra khỏi cửa.
194
00:14:41,256 --> 00:14:42,883
Knox không còn lựa chọn nào khác.
195
00:14:42,883 --> 00:14:46,678
Anh ấy có lựa chọn.
Tất cả chúng ta đều có lựa chọn.
196
00:16:27,613 --> 00:16:28,614
Nào.
197
00:16:29,448 --> 00:16:35,120
Nào, mụ già ngốc này.
Nó chỉ trông cậy vào mày thôi đấy.
198
00:16:45,547 --> 00:16:50,385
Không chết đâu.
Chỉ cảm giác giống thế thôi.
199
00:17:17,246 --> 00:17:20,582
Walker, bà làm gì thế?
200
00:17:22,667 --> 00:17:23,669
Ra ngoài hít thở.
201
00:17:40,644 --> 00:17:42,771
Được. Đợi đã.
202
00:17:43,939 --> 00:17:45,190
Khoan, hãy...
203
00:17:45,899 --> 00:17:48,110
Tôi khát nước. Cho tôi uống nước nhé?
204
00:18:07,713 --> 00:18:08,714
Được rồi.
205
00:18:21,935 --> 00:18:23,812
Lũ chó này! Yên nào!
206
00:18:29,401 --> 00:18:30,402
Carla.
207
00:18:32,196 --> 00:18:33,030
Martha.
208
00:18:35,407 --> 00:18:36,408
Trông bà khỏe đấy.
209
00:18:37,492 --> 00:18:38,994
Theo tôi nhớ, bà đâu có hay nói dối.
210
00:18:41,371 --> 00:18:44,583
Tôi không ngờ
sẽ thấy bà trên này một lần nữa đấy.
211
00:18:44,583 --> 00:18:45,918
Tôi cũng nghĩ thế.
212
00:18:48,378 --> 00:18:52,591
Vậy tình hình bên Vật tư thế nào rồi?
213
00:18:54,426 --> 00:18:58,889
Sao? Khoan, việc này
liên quan đến Nichols à?
214
00:19:00,474 --> 00:19:02,935
Có phải vì
cái băng dính nhiệt khỉ gió đó không?
215
00:19:03,727 --> 00:19:04,853
Đúng.
216
00:19:04,853 --> 00:19:08,023
Trò lố cô ấy bày ra
đã khiến Tòa án phải xuống,
217
00:19:08,023 --> 00:19:09,816
và cả gã trưởng khối IT khốn kiếp đó.
218
00:19:09,816 --> 00:19:12,069
Người trở thành thị trưởng.
219
00:19:12,069 --> 00:19:16,281
Sao họ bận tâm chuyện đó thế?
Băng dính của bà tốt hơn của họ nhiều mà.
220
00:19:16,281 --> 00:19:22,204
Tôi biết. Thật vô lý. Trừ khi có lý do.
221
00:19:29,545 --> 00:19:32,589
Dừng lại. Mở còng cho cô ấy.
222
00:19:33,757 --> 00:19:34,967
Và để chúng tôi nói chuyện.
223
00:19:47,646 --> 00:19:50,357
Nếu cô ấy kể với ai những gì
cô ấy thấy, ta sẽ phải bắt họ.
224
00:19:52,317 --> 00:19:54,695
Cô ấy không kể đâu.
Chúng tôi đã có giao kèo.
225
00:20:16,675 --> 00:20:19,178
Cái gì đây? Ta vào đây làm gì?
226
00:20:19,178 --> 00:20:20,846
BẢNG PHÂN CÔNG
227
00:20:20,846 --> 00:20:22,347
Anh Sims.
228
00:20:51,835 --> 00:20:53,837
Tôi biết đây là vi phạm quy trình,
229
00:20:53,837 --> 00:20:57,758
nhưng tôi cho cảnh sát trưởng một ngoại lệ
trước khi cô ấy ra lau chùi.
230
00:21:02,429 --> 00:21:05,265
Bật băng theo dõi George Wilkins
trên cầu thang.
231
00:21:10,854 --> 00:21:12,314
Chúng tôi chưa bao giờ có cơ hội.
232
00:21:13,232 --> 00:21:14,066
Đúng.
233
00:21:15,859 --> 00:21:18,362
- Ông muốn xem đoạn nào?
- Đến đoạn họ dừng lại.
234
00:21:20,906 --> 00:21:21,740
Bật tiếng.
235
00:21:21,740 --> 00:21:23,742
- Đi tiếp đi.
- Tôi khát nước.
236
00:21:23,742 --> 00:21:26,745
Chúng tôi nghĩ
anh ấy đã cố tình đứng lại trước máy quay.
237
00:21:27,663 --> 00:21:29,748
Đến lúc đó,
anh ấy đã biết nó trông thế nào.
238
00:21:34,545 --> 00:21:35,379
Đừng làm trò ngu ngốc.
239
00:21:35,379 --> 00:21:37,714
- Tiến một bước nữa...
- Cận cảnh hơn đi.
240
00:21:38,423 --> 00:21:40,634
...là tôi sẽ rất ngu ngốc đấy.
241
00:21:40,634 --> 00:21:43,387
- Anh muốn gì?
- Anh được lệnh bắt sống tôi?
242
00:21:43,387 --> 00:21:46,056
- Đúng.
- Để tôi bị tra tấn
243
00:21:46,056 --> 00:21:48,809
đến khi khai ra cái ổ cứng
và những người tôi đã hợp tác.
244
00:21:48,809 --> 00:21:52,271
- Không. Họ chỉ muốn nói chuyện.
- Anh nói dối không giỏi đâu.
245
00:21:52,271 --> 00:21:53,188
Thôi thì.
246
00:21:57,568 --> 00:21:58,569
Không!
247
00:22:53,540 --> 00:22:54,875
Hôm nay thế nào?
248
00:22:55,876 --> 00:22:57,377
Mọi thứ khá bình ổn.
249
00:22:58,337 --> 00:23:00,631
Chưa yên ắng thế này bao giờ
từ khi Holston ra ngoài.
250
00:23:04,635 --> 00:23:05,636
Rob,
251
00:23:06,929 --> 00:23:10,724
tôi đã hấp tấp khi nói
tôi lo việc anh học việc cho tôi.
252
00:23:12,392 --> 00:23:17,314
Ngày mai, khi Nichols lên đồi,
ta sẽ bàn tiếp, nhé?
253
00:23:34,957 --> 00:23:38,168
Bố nghĩ con không muốn ăn,
nên bố nướng cho con cái này.
254
00:23:38,168 --> 00:23:40,671
Con ổn mà. Con không thèm ăn, nên con...
255
00:23:41,797 --> 00:23:43,924
Con nhớ hồi con còn bé,
ta luôn nói gì chứ?
256
00:23:43,924 --> 00:23:46,426
- Vâng, "Ít nhất một miếng".
- "Ít nhất một miếng".
257
00:23:53,851 --> 00:23:54,977
Hồi xưa mẹ hay làm món này.
258
00:23:57,521 --> 00:23:59,189
Bố, con...
259
00:24:00,774 --> 00:24:02,651
con xin lỗi vì đổ mọi tội lỗi lên bố.
260
00:24:02,651 --> 00:24:07,030
Không. Ta nên nói chuyện đó
từ rất lâu rồi.
261
00:24:10,033 --> 00:24:16,665
Jules, con yêu,
sao con lại nói con muốn ra ngoài?
262
00:24:16,665 --> 00:24:20,002
- Có phải do điều gì bố làm không?
- Không, con... Con...
263
00:24:32,681 --> 00:24:35,184
Con không ngờ
bố nấu giỏi thế đấy. Rất ngon.
264
00:24:38,145 --> 00:24:39,938
Không tồi với một ông già, nhỉ?
265
00:24:52,409 --> 00:24:53,243
Đưa anh ta vào.
266
00:25:01,293 --> 00:25:02,127
Anh đi được rồi.
267
00:25:10,511 --> 00:25:16,517
Lukas, một phần nhờ có sự hợp tác của anh,
268
00:25:17,601 --> 00:25:20,646
chúng tôi đã bắt được Juliette Nichols.
269
00:25:21,688 --> 00:25:23,106
Điều gì sẽ xảy ra với cô ấy?
270
00:25:23,815 --> 00:25:26,235
Nên lo cho điều gì
sẽ xảy ra với anh hơn đấy.
271
00:25:27,945 --> 00:25:28,946
Tôi đã giúp ông.
272
00:25:29,738 --> 00:25:34,368
Đúng. Và để ghi nhận công lao của anh,
anh sẽ không bị bắt ra ngoài lau chùi.
273
00:25:37,204 --> 00:25:40,207
Không, anh sẽ xuống khu mỏ.
274
00:25:40,999 --> 00:25:42,918
Mười năm.
275
00:25:43,544 --> 00:25:44,586
Thật đáng tiếc,
276
00:25:45,587 --> 00:25:47,840
vì anh có tài năng thiên bẩm rất lớn.
277
00:25:49,007 --> 00:25:50,884
Có trí tò mò rất lớn.
278
00:25:51,844 --> 00:25:56,265
Ngồi một mình ở căng-tin
hết đêm này qua đêm khác,
279
00:25:56,265 --> 00:25:58,433
quan sát những đốm sáng trên trời.
280
00:26:01,520 --> 00:26:03,689
Ở dưới mỏ sẽ không thấy đốm sáng nào cả.
281
00:26:05,566 --> 00:26:10,487
Nhưng có lẽ mười năm đẩy xe chở quặng sắt
sẽ giúp anh chỉnh đốn.
282
00:26:22,749 --> 00:26:26,670
{\an8}LEN CHÙI CẢM BIẾN
283
00:26:43,812 --> 00:26:44,855
Mùi thơm quá.
284
00:26:45,856 --> 00:26:50,777
Chỉ là ai cũng mang đồ ăn cho tôi, Shirl,
nên... Tôi không đói lắm.
285
00:26:51,862 --> 00:26:55,532
Walk nói nếu cô ăn hết,
có lẽ cô sẽ không mặc vừa đồ bảo hộ.
286
00:26:56,575 --> 00:26:57,951
Ít ra cũng nếm một miếng chứ.
287
00:26:59,411 --> 00:27:02,039
- Tôi không...
- Bà ấy nói cô nên cầm cả hộp...
288
00:27:03,874 --> 00:27:04,875
để lấy may.
289
00:27:08,212 --> 00:27:10,756
Ừ.
290
00:27:16,011 --> 00:27:16,845
Được chứ?
291
00:27:19,681 --> 00:27:24,478
Này. Tôi ổn mà. Ừ.
292
00:27:30,609 --> 00:27:31,693
PHÒNG GIAM SỐ 3
293
00:27:54,633 --> 00:27:58,011
{\an8}"Cháu muốn sự thật.
Sự thật là ta yêu cháu.
294
00:28:00,264 --> 00:28:03,183
Đừng sợ hãi, Vật tư tốt lắm".
295
00:28:09,147 --> 00:28:12,401
Chào. Em vừa dỗ nó ngủ.
296
00:28:14,528 --> 00:28:18,031
Kat, có một điều anh phải nói với em.
297
00:28:18,031 --> 00:28:18,949
Gì?
298
00:28:19,616 --> 00:28:22,411
Sims biết anh bị Hội chứng.
299
00:28:25,873 --> 00:28:27,249
Thế nghĩa là sao?
300
00:28:27,249 --> 00:28:30,294
Anh bị đuổi việc à?
Ta phải chuyển nhà à? Ta...
301
00:28:30,294 --> 00:28:33,839
Ta không phải chuyển nhà.
Và anh không bị đuổi việc.
302
00:28:40,262 --> 00:28:43,432
Thị trưởng và Tòa án
sẽ cho anh được miễn trừ.
303
00:29:07,122 --> 00:29:08,123
Cảm ơn cảnh sát trưởng.
304
00:29:09,416 --> 00:29:11,001
Phiền anh cho chúng tôi vài phút nhé?
305
00:29:11,627 --> 00:29:13,212
Ngài thị trưởng, nếu ngài không phiền,
306
00:29:13,212 --> 00:29:15,714
- cho đến khi chính thức, tôi...
- Tôi biết.
307
00:29:19,801 --> 00:29:24,681
Anh ấy đúng là cứng nhắc quá. Tôi chưa thể
chính thức cho anh ấy tuyên thệ khi...
308
00:29:24,681 --> 00:29:25,599
Khi tôi chưa chết?
309
00:29:29,561 --> 00:29:30,812
Anh ấy sẽ là cảnh sát trưởng tuyệt vời.
310
00:29:31,438 --> 00:29:33,398
Có lẽ từ đầu nên là anh ấy.
311
00:29:35,484 --> 00:29:37,069
Cô có hối hận khi nhận việc này không?
312
00:29:38,195 --> 00:29:39,029
Không hề.
313
00:29:39,029 --> 00:29:42,407
Cô vẫn có thể ở làm ở khu Cơ khí,
vá víu cái máy phát.
314
00:29:43,450 --> 00:29:44,576
Tôi muốn cô biết
315
00:29:46,370 --> 00:29:49,540
là tôi không vui vẻ gì khi làm việc này.
Không hề.
316
00:29:50,290 --> 00:29:51,208
Vậy thì từ chức đi.
317
00:29:51,792 --> 00:29:57,005
Tôi nghĩ về chuyện đó
ít nhất một lần một ngày.
318
00:29:57,005 --> 00:29:59,800
Nhưng tôi không muốn làm phiền cô
với vấn đề của tôi.
319
00:30:00,968 --> 00:30:05,138
Cô từng hỏi tôi
rắc rối của cô bắt đầu khi nào.
320
00:30:06,682 --> 00:30:08,350
Khi tôi ăn trộm cuộn băng dính.
321
00:30:08,350 --> 00:30:11,478
Không, rắc rối của cô
bắt đầu từ lúc cô được thụ thai.
322
00:30:11,478 --> 00:30:14,189
Lẽ ra bố mẹ cô không được phép có con.
323
00:30:14,773 --> 00:30:15,983
Nhưng sơ suất xảy ra.
324
00:30:17,442 --> 00:30:19,611
Nên bắt tôi ra ngoài
là cách để ông chuẩn hóa?
325
00:30:20,320 --> 00:30:21,446
Khó có thể nói thế.
326
00:30:22,114 --> 00:30:23,740
Mỗi sinh mạng con người đều có giá trị.
327
00:30:24,575 --> 00:30:27,286
Cô đã phục vụ rất tốt cho Silo.
328
00:30:27,286 --> 00:30:29,246
Nhưng từ lúc cô làm cảnh sát trưởng
329
00:30:29,246 --> 00:30:31,290
và bắt đầu điều tra
về cái chết của Wilkins...
330
00:30:31,290 --> 00:30:32,958
Cái hại tôi gây ra đã lớn hơn cái lợi.
331
00:30:32,958 --> 00:30:36,670
Cô trở thành mối đe dọa sống còn
đến sinh tồn của chúng ta.
332
00:30:37,713 --> 00:30:38,881
Đến sinh tồn của chúng ta?
333
00:30:40,924 --> 00:30:44,386
Nếu nơi này cần cái chết của George,
334
00:30:44,386 --> 00:30:47,472
Jahns, Marnes,
cảnh sát trưởng và vợ ông ấy,
335
00:30:47,472 --> 00:30:49,224
thì Silo này có gì đó rất không ổn rồi.
336
00:30:49,224 --> 00:30:50,893
Và ông biết gì không?
337
00:30:50,893 --> 00:30:53,187
Tôi không muốn phục vụ tốt nữa.
338
00:30:56,815 --> 00:30:57,774
Cô từng làm kỹ sư.
339
00:30:59,818 --> 00:31:01,820
Cô ngày đêm theo dõi các máy đo.
340
00:31:01,820 --> 00:31:04,573
Và nếu áp suất quá cao hay quá thấp,
341
00:31:04,573 --> 00:31:06,158
cô điều chỉnh,
342
00:31:06,158 --> 00:31:08,952
vì nếu không, bùm.
343
00:31:10,746 --> 00:31:12,372
Tôi cũng là kỹ sư.
344
00:31:13,457 --> 00:31:17,336
Nhưng thay vì máy phát,
tôi đảm bảo Silo hoạt động an toàn.
345
00:31:17,336 --> 00:31:20,923
Khi Allison Becker và George Wilkins
mở cái ổ cứng đó,
346
00:31:20,923 --> 00:31:23,717
nếu không có điều chỉnh gì,
347
00:31:23,717 --> 00:31:27,804
chỉ là vấn đề thời gian
trước khi mọi thứ nổ tung.
348
00:31:27,804 --> 00:31:30,641
Mẹ tôi có phải một trong số
những điều chỉnh nhỏ của ông không?
349
00:31:31,266 --> 00:31:33,894
Đó là lựa chọn của cô ấy.
350
00:31:36,522 --> 00:31:39,942
Nhưng ông biết hình ảnh đó là lừa bịp.
351
00:31:41,109 --> 00:31:44,947
Vậy sao ông không nói với mọi người
là đã đủ an toàn để ra ngoài?
352
00:31:45,489 --> 00:31:46,907
Và cánh cửa thì sao?
353
00:31:46,907 --> 00:31:48,617
Cánh cửa bằng thép khổng lồ,
354
00:31:48,617 --> 00:31:50,285
ở dưới đáy Silo mà George tìm thấy.
355
00:31:50,285 --> 00:31:52,162
Sao ông không nói với mọi người về nó?
356
00:31:56,583 --> 00:32:00,712
Những người sáng lập
để lại cho chúng ta rất nhiều bí ẩn.
357
00:32:04,675 --> 00:32:07,094
Đã đến lúc hai ta thay đồ
để thực hiện nghi thức rồi.
358
00:32:08,053 --> 00:32:09,388
Nhân tiện, chúc mừng cô.
359
00:32:09,388 --> 00:32:12,558
Cô đã thu hút lượng người xem lớn nhất
cho một buổi lau chùi đấy.
360
00:32:14,184 --> 00:32:15,644
Còn đông hơn cả lần của Holston.
361
00:32:19,857 --> 00:32:20,858
Tôi sẽ không lau chùi.
362
00:32:22,484 --> 00:32:24,945
Không ai có ý định đó, nhưng họ luôn làm.
363
00:32:26,280 --> 00:32:28,907
Những người sáng lập,
bằng sự uyên bác của mình, biết họ sẽ làm.
364
00:32:31,827 --> 00:32:32,828
Nhắc mới nhớ...
365
00:32:34,955 --> 00:32:37,165
yêu cầu cuối cùng của cô đã được đáp ứng.
366
00:32:40,627 --> 00:32:43,255
SỞ CẢNH SÁT
367
00:32:43,964 --> 00:32:47,593
SỰ THẬT
368
00:32:51,221 --> 00:32:52,222
Phó cảnh sát trưởng!
369
00:34:46,879 --> 00:34:50,047
"Juliette Nichols, cô đã bị buộc tội
370
00:34:50,047 --> 00:34:54,761
và kết án vi phạm
luật chủ chốt của xã hội chúng ta.
371
00:34:56,263 --> 00:34:59,600
Bất cứ ai lên tiếng yêu cầu
rời khỏi Silo sẽ được chấp thuận.
372
00:34:59,600 --> 00:35:00,851
Nhưng việc đó không thể thay đổi.
373
00:35:01,768 --> 00:35:03,812
Cô đã được yêu cầu lau chùi
374
00:35:03,812 --> 00:35:06,190
và đã được cung cấp
công cụ để làm việc đó.
375
00:35:07,482 --> 00:35:09,651
Nhưng cô không bị bắt buộc phải lau chùi.
376
00:35:10,319 --> 00:35:15,157
Khi đã ra khỏi khoang đệm khí,
cô không phải tuân theo pháp luật nữa.
377
00:35:19,077 --> 00:35:20,787
Ta không biết sao ta lại ở đây.
378
00:35:22,748 --> 00:35:24,791
Ta không biết ai đã xây Silo.
379
00:35:26,293 --> 00:35:30,380
Ta không biết vì sao
mọi thứ bên ngoài Silo lại như bây giờ.
380
00:35:31,632 --> 00:35:34,927
Ta không biết
khi nào mới đủ an toàn để ra ngoài.
381
00:35:36,094 --> 00:35:40,807
Ta chỉ biết là ngày đó không phải hôm nay.
382
00:35:42,434 --> 00:35:43,769
Juliette Nichols,
383
00:35:43,769 --> 00:35:46,605
nhân danh người dân Silo,
384
00:35:47,439 --> 00:35:48,857
tôi mong là cô sẽ lau chùi
385
00:35:48,857 --> 00:35:53,195
để chúng tôi thấy rõ hơn
thế giới bên ngoài nơi trú ẩn này
386
00:35:53,987 --> 00:35:58,242
và qua đó được nhắc nhở
là ở trong này an toàn,
387
00:35:59,743 --> 00:36:02,079
còn ngoài kia thì không".
388
00:36:04,331 --> 00:36:08,293
Juliette Nichols,
cô còn muốn nói gì không?
389
00:36:10,838 --> 00:36:11,839
Tôi không sợ.
390
00:38:18,465 --> 00:38:20,634
Hình ảnh là lừa bịp.
391
00:39:07,806 --> 00:39:08,807
Làm sao bây giờ?
392
00:39:10,392 --> 00:39:11,935
Không còn lâu nữa đâu.
393
00:39:13,520 --> 00:39:15,898
Cô ấy sẽ chết trước khi đến chỗ cái cây.
394
00:39:33,415 --> 00:39:34,416
Đúng như dự kiến.
395
00:40:09,284 --> 00:40:10,285
Cô ấy biết rồi.
396
00:40:11,662 --> 00:40:12,663
Biết gì?
397
00:40:16,834 --> 00:40:18,252
CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER
398
00:40:56,707 --> 00:40:58,125
Vật tư tốt thật.
399
00:41:33,118 --> 00:41:37,080
PHÒNG MÁY CHỦ
400
00:44:12,402 --> 00:44:14,404
Biên dịch: TH