1 00:00:14,056 --> 00:00:15,474 พวกเขาโกหกเรา 2 00:00:18,435 --> 00:00:20,562 - ทุกคนต้องได้ดูไอ้นี่ - ทุกคนอะไร 3 00:00:20,562 --> 00:00:21,480 ก็ทุกคนไง 4 00:00:21,480 --> 00:00:24,066 มัน... เป็นไปได้ไหม ถ้าเราฉายไปยังคอมพิวเตอร์ทุกเครื่อง 5 00:00:24,066 --> 00:00:25,025 ไม่ได้ 6 00:00:25,025 --> 00:00:27,694 - ว่าไงนะ - ผมหมายถึงว่ามันทําไม่ได้ 7 00:00:27,694 --> 00:00:29,363 หน้าจอคอมพ์ทุกเครื่องถูกควบคุมโดยฝ่ายไอที 8 00:00:29,363 --> 00:00:30,531 คุณจะแอบเข้าฝ่ายไอทีสินะ 9 00:00:30,531 --> 00:00:32,908 มีเครื่องขยายสัญญาณอยู่ทุกๆ 30 ชั้น 10 00:00:32,908 --> 00:00:34,368 โอเค เครื่องไหนอยู่ชั้นล่างสุด 11 00:00:34,368 --> 00:00:36,119 ฉันต้องฉายไปให้ถึงชั้นบนและชั้นกลาง 12 00:00:36,119 --> 00:00:37,788 มีเครื่องนึงอยู่ที่ชั้น 126 13 00:00:37,788 --> 00:00:39,373 - เยี่ยม ไปที่นั่นกัน - ไม่ เดี๋ยว 14 00:00:39,373 --> 00:00:41,542 มีทีม รปภ.อยู่ทุกชั้น 15 00:00:41,542 --> 00:00:43,752 และถ้าผมเข้าใจไม่ผิด พวกเขาตามหาคุณอยู่ 16 00:00:43,752 --> 00:00:45,379 - ไม่มีทางที่... - ฉันพาเราไปที่นั่นได้ 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,505 ไปซะ แล้วเอานาฬิกามา 18 00:00:46,505 --> 00:00:48,298 - ไม่ คุณต้องไปกับเราด้วย - ไปก็บ้าแล้ว 19 00:00:48,298 --> 00:00:49,508 คุณให้ผมหาช่างคอมพ์ที่แฮ็กเป็น 20 00:00:49,508 --> 00:00:51,343 และผมก็หาช่างคอมพ์มาให้แล้ว 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,469 ต่อให้เขาเก่งแค่ไหน 22 00:00:52,469 --> 00:00:54,888 แต่เบอร์นาร์ดก็เก่งกว่า เขาจะแกะรอยกลับมาที่นี่ได้ 23 00:00:54,888 --> 00:00:55,806 อยากอยู่นี่ต่อไหมล่ะ 24 00:00:56,682 --> 00:00:58,433 - จริงรึเปล่า - จริง 25 00:00:58,433 --> 00:01:00,352 ฉิบหายละ 26 00:01:00,352 --> 00:01:03,730 แดนนี... เยี่ยมว่ะ เยี่ยมจริงๆ ก็ได้ แม่งเอ๊ย 27 00:01:03,730 --> 00:01:04,815 เจอแล้วครับ 28 00:01:05,983 --> 00:01:08,318 - ไดรฟ์อยู่ไหน - อะพาร์ตเมนต์ที่ชั้น 22 29 00:01:08,318 --> 00:01:11,321 - อะพาร์ตเมนต์ใคร - ของแพตทริค เคนเนดี 30 00:01:11,321 --> 00:01:13,699 ให้หน่วยจู่โจมทุกคนไปชั้น 22 หน่วยจู่โจมทุกคนไปชั้น 22 31 00:01:13,699 --> 00:01:14,616 ใคร เพื่อนเธอเหรอ 32 00:01:14,616 --> 00:01:16,159 - นึกว่าคุณตรวจสอบ... - ไม่ใช่เพื่อน 33 00:01:16,159 --> 00:01:17,703 แต่เธอเคยช่วยชีวิตเขาไว้ 34 00:01:19,454 --> 00:01:20,873 หน่วยจู่โจมทุกคนไปชั้น 22 35 00:01:23,500 --> 00:01:24,543 พังประตูเลย 36 00:01:37,556 --> 00:01:38,473 (ห้ามเปิดขณะไฟแดงติด) 37 00:01:38,473 --> 00:01:41,727 - แม่ง เราต้องไปเดี๋ยวนี้ - อย่าเพิ่ง ไฟแดงติดอยู่ 38 00:01:41,727 --> 00:01:43,145 - พวกเขากําลังมา - บ้าฉิบ 39 00:01:47,649 --> 00:01:48,650 ไปๆ 40 00:01:52,112 --> 00:01:53,280 โอเค 41 00:01:53,280 --> 00:01:54,448 เอาละ ดีมาก 42 00:01:55,574 --> 00:01:57,242 เร็วเข้า ดึงประตูเลย 43 00:02:06,168 --> 00:02:07,252 แล้วเราจะ... 44 00:02:15,511 --> 00:02:16,595 ไป 45 00:02:18,472 --> 00:02:20,933 ดี ไปได้แล้ว เร็วเข้า ไปๆ 46 00:02:26,396 --> 00:02:28,524 พวกเขาค้นทั้งชั้นแล้ว ไม่เจอเธอ 47 00:02:28,524 --> 00:02:32,486 ต้องเห็นเธอตามบันไดบ้างสิ เธออยู่ไหนกัน 48 00:02:33,153 --> 00:02:34,738 คุณซิมส์ครับ 49 00:02:34,738 --> 00:02:37,282 มีข้อความเข้ามาจากหนึ่งในเจ้าหน้าที่ของคุณ 50 00:02:37,282 --> 00:02:38,200 (ข้อความใหม่) 51 00:02:38,200 --> 00:02:40,285 (ระหว่างการค้นอะพาร์ตเมนต์ของนิโคลส์ บิลลิงส์ได้ตามไป) 52 00:02:40,285 --> 00:02:41,537 (และขอเข้าไปข้างในแต่ถูกปฏิเสธ) 53 00:02:48,877 --> 00:02:52,548 รองนายอําเภอ ทั้งหมดเป็นความผิดผมเอง 54 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 ตอนผมให้คุณกลับบ้าน 55 00:02:54,883 --> 00:02:59,221 ผมนึกว่าผมพูดชัดเจนแล้วว่าให้คุณอยู่ที่นั่น 56 00:03:00,848 --> 00:03:04,476 - ผมพูดไม่ชัดตรงไหน - ไม่ครับ คุณพูดชัดแล้ว 57 00:03:06,603 --> 00:03:08,981 แต่คุณก็ยังไปที่อะพาร์ตเมนต์ของนิโคลส์ 58 00:03:10,148 --> 00:03:13,068 คุณคิดว่า เพราะคุณสอนเธอในชั้นเรียนเรื่องกติกาสัญญา 59 00:03:13,068 --> 00:03:14,695 แล้วหน่วยจู่โจมจะไม่บอกผมงั้นเหรอ 60 00:03:16,613 --> 00:03:17,614 เปล่าครับ 61 00:03:19,992 --> 00:03:21,869 คุณไปที่อะพาร์ตเมนต์ของนิโคลส์ทําไม 62 00:03:22,452 --> 00:03:25,581 ผมคิดว่าถ้าผมหาคําตอบได้ ว่าทําไมเธอถึงพูดว่าอยากออกไปข้างนอก 63 00:03:26,957 --> 00:03:28,375 ผมก็อาจหาตัวเธอเจอ 64 00:03:29,001 --> 00:03:31,837 คุณเจออะไรที่ทําให้คุณเข้าใจไหม 65 00:03:32,713 --> 00:03:33,714 ไม่เจอครับ 66 00:03:35,424 --> 00:03:38,886 คุณเจออะไรที่อาจอธิบายได้ว่า 67 00:03:38,886 --> 00:03:42,264 ทําไมเธอให้คุณมาจับกุมผมเมื่อวันก่อน... 68 00:03:44,808 --> 00:03:46,602 หรือทําไมคุณถึงเห็นด้วยกับเธอไหม 69 00:03:50,147 --> 00:03:54,610 คุณเจออะไรที่อาจอธิบายได้ว่า ทําไมเธอถึงไปที่อะพาร์ตเมนต์ผม 70 00:03:54,610 --> 00:03:57,654 และข่มขู่ที่จะฆ่าลูกเมียผมไหม 71 00:04:05,996 --> 00:04:11,043 รองนายอําเภอ ผมอดสังเกตเห็นมือคุณไม่ได้ 72 00:04:11,043 --> 00:04:13,045 คุณใช้มือซ้ายกุมมือขวาไว้ 73 00:04:16,173 --> 00:04:17,007 ทําไมถึงทํางั้น 74 00:04:21,220 --> 00:04:23,013 โอเค แดนนี เข้าไปข้างใน เร็วเข้า 75 00:04:23,013 --> 00:04:24,223 - โอเค - ไป 76 00:04:24,223 --> 00:04:25,307 ไปๆ 77 00:04:26,892 --> 00:04:27,893 คุณโอเคนะ 78 00:04:27,893 --> 00:04:29,394 มันเกือบหล่นใส่ผมแล้ว 79 00:04:29,394 --> 00:04:31,480 - โอเค มันอยู่ไหน - ทางนี้ 80 00:04:31,480 --> 00:04:32,564 โอเค 81 00:04:35,526 --> 00:04:36,527 นี่ไง 82 00:04:41,406 --> 00:04:42,241 โอเค 83 00:04:48,580 --> 00:04:50,832 - โอเค บ้าฉิบ - ถอยไป ฉันทําเอง 84 00:04:54,586 --> 00:04:55,712 (เครื่องขยายสัญญาณ ชั้น 126) 85 00:04:55,712 --> 00:04:56,880 เอาไดรฟ์มา 86 00:04:57,673 --> 00:04:59,132 เฮ้ นั่นกล้องใช่ไหม 87 00:04:59,716 --> 00:05:00,592 - ใช่ - อือ 88 00:05:00,592 --> 00:05:02,761 - อาจจะใช่ - เอาค้อนมา 89 00:05:02,761 --> 00:05:05,848 อย่านะ ถ้ากล้องตรงไหนดับ พวกเขาจะส่งหน่วยจู่โจมมาตรงนั้น 90 00:05:05,848 --> 00:05:07,057 พวกเขาจะส่งมาทันทีที่คุณเชื่อมต่อ 91 00:05:07,057 --> 00:05:09,017 ขอเวลาแป๊บนึงสิ เอาละนะ 92 00:05:10,102 --> 00:05:11,478 (ตรวจพบ ชั้น 126) 93 00:05:11,478 --> 00:05:13,564 ไดรฟ์ไปโผล่อยู่ที่ชั้น 126 94 00:05:13,564 --> 00:05:15,899 - ตรงไหน - ที่ฮับสัญญาณของเรา 95 00:05:15,899 --> 00:05:17,025 ไปตามซิมส์มา 96 00:05:20,028 --> 00:05:20,863 นั่นไง 97 00:05:26,869 --> 00:05:28,078 (เครื่องขยายสัญญาณ) 98 00:05:28,871 --> 00:05:30,080 พวกเขาเจอเราแล้ว 99 00:05:30,080 --> 00:05:31,373 ก็ได้วะ 100 00:05:33,959 --> 00:05:36,461 ผมวิทยุหาแครินส์แล้ว เธอจะไปถึงที่นั่นในห้านาที 101 00:05:37,504 --> 00:05:38,797 - เวรละ - อะไร 102 00:05:38,797 --> 00:05:40,090 พวกเขากําลังเชื่อมต่อหน้าจอ 103 00:05:45,971 --> 00:05:46,972 เร็วเข้า 104 00:05:52,853 --> 00:05:54,021 อือ 105 00:06:02,487 --> 00:06:03,906 หลับตาซะ ทุกคนเลย 106 00:06:03,906 --> 00:06:08,035 หลับตาสิ หลับตา หันหลัง ปิดหน้าไว้ 107 00:06:08,952 --> 00:06:10,871 - ทําตามที่เขาบอก - ถอยไป 108 00:06:10,871 --> 00:06:12,247 - ครับ - คุณด้วย โรเบิร์ต 109 00:06:23,800 --> 00:06:24,718 (กําลังเริ่มชัตดาวน์) 110 00:06:30,807 --> 00:06:32,893 อะไร เกิดอะไรขึ้น มันชัตดาวน์เหรอ 111 00:06:34,436 --> 00:06:35,812 (สัญญาณขาดหาย) 112 00:06:35,812 --> 00:06:38,857 - พวกเขาปิดทุกอย่าง - อะไรวะ แม่งเอ๊ย 113 00:06:38,857 --> 00:06:41,276 - มันจบแล้ว คุณต้องรีบไป ไปเดี๋ยวนี้ - โอเค 114 00:06:41,276 --> 00:06:43,278 - ไปกับเขา - ไม่ๆ เดี๋ยว... เฮ้ 115 00:06:43,278 --> 00:06:45,906 - แล้วนาฬิกาล่ะ - ล้อเล่นรึไงวะ 116 00:06:47,282 --> 00:06:48,116 แม่ง 117 00:06:52,788 --> 00:06:54,039 สิ่งที่พวกคุณเพิ่งเห็น... 118 00:06:56,375 --> 00:06:57,960 พวกคุณต้องลืมมันไปซะ 119 00:07:11,849 --> 00:07:14,643 นี่แครินส์ที่ชั้น 126 เราคุมตัวผู้ชายได้สองคน 120 00:07:14,643 --> 00:07:15,602 แล้วนิโคลส์ล่ะ 121 00:07:15,602 --> 00:07:19,022 เราล็อกดาวน์ทั้งชั้นแล้ว เราจะหาเธอให้เจอ 122 00:07:19,982 --> 00:07:24,820 - อือ คํานี้ได้ยินจนเบื่อแล้ว - เธอฉลาด และเธอกล้าหาญ 123 00:07:24,820 --> 00:07:27,322 และเธอไม่ได้อยู่ที่ชั้น 126 แล้วล่ะ 124 00:07:27,322 --> 00:07:29,908 - เธออยู่ไหน - อยู่ในช่องทิ้งขยะ 125 00:07:30,868 --> 00:07:32,286 เพราะงี้เธอถึงไปไหนมาไหนได้ 126 00:07:44,840 --> 00:07:46,717 - เวรละ - ฉันเห็นเธอแล้ว 127 00:07:46,717 --> 00:07:48,427 - เธอออกไปรึยัง - ยังค่ะ 128 00:07:48,427 --> 00:07:50,012 ไปที่ฝ่ายรีไซเคิล หาอะไรหนักๆ มา 129 00:07:56,643 --> 00:07:59,188 นิโคลส์ ออกทางประตูถัดไปซะ 130 00:07:59,188 --> 00:08:01,148 ฉันได้คําสั่งให้โยนของไล่คุณออกจากช่องนี้ 131 00:08:31,512 --> 00:08:33,347 - โดนเธอไหม - ไม่แน่ใจค่ะ 132 00:08:35,097 --> 00:08:36,099 ทําให้แน่ใจซะสิ 133 00:09:03,961 --> 00:09:06,463 ดึงเธอไว้ ให้ตายสิ ดึงออกมา พาเธอออกมา... 134 00:10:25,918 --> 00:10:28,420 {\an8}(อิงจากหนังสือชุดเรื่อง SILO โดย ฮิว ฮาววีย์) 135 00:10:45,521 --> 00:10:47,272 - คุณน่าจะมาหาผม - คุณจะทําอะไรได้ล่ะ 136 00:10:47,272 --> 00:10:49,608 - ผมจะไม่พาเธอมาที่นี่ - แล้วจะให้ฉันพาเธอไปไหน 137 00:10:49,608 --> 00:10:50,567 ผมไม่รู้ แต่ว่า... 138 00:10:53,070 --> 00:10:53,987 ตุลาการมาที่นี่ 139 00:10:53,987 --> 00:10:56,198 ว่าไงนะ เดี๋ยวก่อน พวกเขารู้ได้ไงว่าเธออยู่นี่ 140 00:10:56,198 --> 00:10:57,741 ผมบอกพวกเขาเอง 141 00:10:57,741 --> 00:11:01,036 ไม่มีที่ไหนที่เราพาเธอไปซ่อน แล้วพวกเขาจะหาไม่เจอหรอก 142 00:11:01,036 --> 00:11:02,788 พวกเขาจะรื้อทําลายฝ่ายเครื่องจักรกล 143 00:11:02,788 --> 00:11:06,208 ทุกคนที่อยู่ชั้นล่างจะโดนลงโทษ 144 00:11:06,834 --> 00:11:07,709 คุณนี่มันทุเรศจริงๆ 145 00:11:07,709 --> 00:11:10,212 ไม่ เขาพูดถูก 146 00:11:14,842 --> 00:11:15,676 ฉันไม่เป็นไร 147 00:11:17,386 --> 00:11:20,514 ก่อนที่คุณจะให้พวกเขาเข้ามา ฉันขอคุยกับวอล์กแป๊บนึงสิ 148 00:11:21,014 --> 00:11:22,015 ผมจะพยายามนะ 149 00:11:36,780 --> 00:11:37,823 ดูจากทุกอย่างที่เกิดขึ้นแล้ว 150 00:11:37,823 --> 00:11:40,367 มันคงดีกว่านี้ถ้าคุณอยู่ที่ชั้นกลางกับพ่อคุณ 151 00:11:40,367 --> 00:11:41,785 ตอนที่คุณอายุ 13 ปี 152 00:11:41,785 --> 00:11:45,205 วอล์ก ฟังฉันก่อน ฉันมีเรื่องที่ต้องบอกคุณ โอเคไหม 153 00:11:46,915 --> 00:11:47,958 ขอเวลาแป๊บนึง 154 00:11:49,251 --> 00:11:50,377 - เธอไม่ไปไหนหรอกน่า - เชอร์ลีย์ 155 00:11:50,377 --> 00:11:52,462 อย่านะ... เฮ้ย 156 00:11:52,462 --> 00:11:54,006 อย่านะ 157 00:11:59,011 --> 00:12:00,512 ออกไป คุณน่ะออกไป 158 00:12:00,512 --> 00:12:03,473 - เดี๋ยว เธอไปไม่ได้ - หุบปาก หุบปากสิวะ 159 00:12:03,473 --> 00:12:06,852 - เธอไม่ได้ออกไปไหนมา 25 ปี - บอกให้หุบปากไง 160 00:12:06,852 --> 00:12:07,936 ร็อบ 161 00:12:09,104 --> 00:12:10,814 คุณน่ะ ไปตรงนั้นเดี๋ยวนี้ 162 00:12:12,900 --> 00:12:13,775 ถ้าเราอยู่กันแค่สองคน 163 00:12:13,775 --> 00:12:16,153 เรื่องนี้มันจะต่างไปจากตอนนี้มาก 164 00:12:16,153 --> 00:12:17,863 ฉันไม่ได้จะทําร้ายครอบครัวคุณ 165 00:12:17,863 --> 00:12:20,866 ลูกชายผมเอาแต่ถามว่า ผู้หญิงที่น่ากลัวคนนั้นจะกลับมาอีกไหม 166 00:12:20,866 --> 00:12:23,285 แล้วคุณคิดว่ามีอีกกี่ครอบครัว ที่คิดแบบเดียวกันนี้กับคุณ 167 00:12:23,285 --> 00:12:26,163 - รู้ไหมว่าผมทําอะไร รู้บ้างไหม - ร็อบๆ 168 00:12:27,164 --> 00:12:28,790 ไปรอข้างนอกกับทีมคุณซะ 169 00:12:36,131 --> 00:12:38,383 ถ้าคุณทําสิ่งที่คุณอยากทําได้ 170 00:12:39,176 --> 00:12:42,387 - คุณคงฆ่าทุกคนในไซโลไปแล้ว - คนเรารับฟังความจริงได้ 171 00:12:42,387 --> 00:12:44,306 ผมก็อยากมองโลกแง่ดีแบบคุณบ้าง 172 00:12:53,273 --> 00:12:54,650 ผมต้องล่ามคุณไว้ 173 00:12:55,859 --> 00:12:56,985 ฉันจะได้หนีอีกไม่ได้น่ะเหรอ 174 00:12:56,985 --> 00:12:58,320 เอาไว้เป็นตัวอย่างมากกว่า 175 00:13:00,572 --> 00:13:02,866 ผมมีข้อเสนอ มีข้อตกลงให้คุณ 176 00:13:03,617 --> 00:13:06,995 เพื่อป้องกันการก่อกบฏ และการตอบโต้ที่ร้ายแรงจากตุลาการ 177 00:13:06,995 --> 00:13:08,580 ต่อเพื่อนๆ คุณที่อยู่ชั้นล่าง 178 00:13:08,580 --> 00:13:12,459 ผมอยากให้คุณหยุดพูด ว่าคุณไม่ได้ขอออกไปข้างนอก 179 00:13:12,459 --> 00:13:14,753 และสละสิทธิ์การพิจารณาคดีต่อตุลาการซะ 180 00:13:27,683 --> 00:13:29,643 บอกมาว่าเกิดอะไรขึ้นกับจอร์จ 181 00:13:30,310 --> 00:13:33,272 ถ้าคุณให้ความร่วมมือ ผมจะทํามากกว่าบอกด้วย 182 00:14:08,849 --> 00:14:10,058 ฉันน่าจะพูดให้เธอเปลี่ยนใจ 183 00:14:11,351 --> 00:14:12,186 เรื่องอะไร 184 00:14:12,186 --> 00:14:14,396 ไปเอาเทปกันความร้อนบ้าๆ นั่น ตอนที่ของเราหมด 185 00:14:14,396 --> 00:14:16,648 นี่คือเรื่องที่ทําให้พวกชั้นบนโมโห 186 00:14:16,648 --> 00:14:20,444 ฉันมั่นใจว่าพวกเขามีรายการยาวเป็นหางว่าว ว่าเธอทําอะไรให้พวกเขาโมโหบ้าง 187 00:14:20,444 --> 00:14:23,614 ฉันกลับไปที่ห้องควบคุมดีกว่า 188 00:14:23,614 --> 00:14:25,908 ไม่คุยกับน็อกซ์อีกพักนึง 189 00:14:25,908 --> 00:14:26,867 เชอร์ลีย์ 190 00:14:26,867 --> 00:14:28,493 เขาส่งตัวจูลส์ให้คนพวกนั้น 191 00:14:29,077 --> 00:14:31,872 อย่างน้อยก็น่าจะให้ไอ้พวกเวรนั่นตามหาเธอเอง 192 00:14:31,872 --> 00:14:33,916 อือ เพราะฉันเป็นฮีโร่ตัวจริง 193 00:14:33,916 --> 00:14:36,126 หวาดกลัวเกินกว่าจะออกนอกประตูนั่นไป 194 00:14:41,256 --> 00:14:42,883 น็อกซ์ไม่มีทางเลือก 195 00:14:42,883 --> 00:14:46,678 เขามีทางเลือก เรามีทางเลือกกันทุกคนแหละ 196 00:16:27,613 --> 00:16:28,614 ไม่เอาน่า 197 00:16:29,448 --> 00:16:35,120 สู้หน่อย ยัยเฒ่างี่เง่า เธอหวังพึ่งเราคนเดียว 198 00:16:45,547 --> 00:16:50,385 แค่นี้ไม่ตายหรอกน่า มันก็แค่ความรู้สึกแบบนั้นเอง 199 00:17:17,246 --> 00:17:20,582 วอล์กเกอร์ ทําอะไรน่ะ 200 00:17:22,667 --> 00:17:23,669 ออกมาสูดอากาศ 201 00:17:40,644 --> 00:17:42,771 โอเค รอก่อน 202 00:17:43,939 --> 00:17:45,190 เดี๋ยวสิ แค่... 203 00:17:45,899 --> 00:17:48,110 ฉันหิวน้ํา ขอน้ําหน่อยได้ไหม 204 00:18:07,713 --> 00:18:08,714 โอเคๆ 205 00:18:21,935 --> 00:18:23,812 เจ้าหมา อยู่เฉยๆ 206 00:18:29,401 --> 00:18:30,402 คาร์ลา 207 00:18:32,196 --> 00:18:33,030 มาร์ธา 208 00:18:35,407 --> 00:18:36,408 คุณดูสบายดีนี่ 209 00:18:37,492 --> 00:18:38,994 ปกติคุณไม่ใช่คนพูดโกหกนี่นา 210 00:18:41,371 --> 00:18:44,583 ฉันไม่เคยคิดว่าจะได้เจอคุณข้างบนนี้อีก 211 00:18:44,583 --> 00:18:45,918 ฉันก็คิดเหมือนกัน 212 00:18:48,378 --> 00:18:52,591 ฝ่ายพัสดุเป็นยังไงบ้าง 213 00:18:54,426 --> 00:18:58,889 ว่าไงนะ เดี๋ยวก่อน นี่มันเกี่ยวกับนิโคลส์ไหม 214 00:19:00,474 --> 00:19:02,935 มันเกี่ยวกับเทปกันความร้อนบ้าๆ นั่นด้วยเหรอ 215 00:19:03,727 --> 00:19:04,853 ใช่ 216 00:19:04,853 --> 00:19:08,023 คุณก็รู้ว่าพฤติกรรมสิ้นคิดของเธอ สร้างปัญหาให้ตุลาการ 217 00:19:08,023 --> 00:19:09,816 ไหนจะหัวหน้าฝ่ายไอทีงี่เง่านั่นอีก 218 00:19:09,816 --> 00:19:12,069 คนที่กลายเป็นนายกเทศมนตรีน่ะ 219 00:19:12,069 --> 00:19:16,281 พวกเขาจะสนอะไรนักหนา เทปของคุณดีกว่าของพวกเขาเป็นไหนๆ 220 00:19:16,281 --> 00:19:22,204 ใช่ ฉันรู้ มันไม่สมเหตุสมผลเลย เว้นแต่ว่ามีเหตุผลเบื้องหลัง 221 00:19:29,545 --> 00:19:32,589 หยุด ปลดกุญแจเธอซะ 222 00:19:33,757 --> 00:19:34,967 แล้วปล่อยเราไว้ 223 00:19:47,646 --> 00:19:50,357 ถ้าเธอบอกคนอื่นถึงสิ่งที่เธอเห็น เราต้องจับกุมคนพวกนั้นด้วย 224 00:19:52,317 --> 00:19:54,695 เธอไม่บอกหรอก เราตกลงกันแล้ว 225 00:20:16,675 --> 00:20:19,178 นี่อะไร เรามาทําอะไรที่นี่ 226 00:20:19,178 --> 00:20:20,846 (กะของผู้ทํางาน) 227 00:20:20,846 --> 00:20:22,347 คุณซิมส์ 228 00:20:51,835 --> 00:20:53,837 ผมรู้ว่านี่คือการละเมิดมาตรการของเรา 229 00:20:53,837 --> 00:20:57,758 แต่ผมให้นายอําเภอเป็นกรณียกเว้น ก่อนเธอออกไปทําความสะอาด 230 00:21:02,429 --> 00:21:05,265 เปิดภาพของจอร์จ วิลคินส์ตรงบันไดที 231 00:21:10,854 --> 00:21:12,314 เราไม่เคยมีโอกาสเลย 232 00:21:13,232 --> 00:21:14,066 ใช่ 233 00:21:15,859 --> 00:21:18,362 - อยากเห็นมากแค่ไหนครับ - ไปถึงจุดที่พวกเขาหยุด 234 00:21:20,906 --> 00:21:21,740 เร่งเสียง 235 00:21:21,740 --> 00:21:23,742 - เดินต่อไป - ผมหิวน้ํา 236 00:21:23,742 --> 00:21:26,745 เราเชื่อว่าเขาจงใจหยุดอยู่หน้ากล้อง 237 00:21:27,663 --> 00:21:29,748 ตอนนั้นเขาก็รู้แล้วว่าสถานการณ์เป็นยังไง 238 00:21:34,545 --> 00:21:35,379 อย่างี่เง่าน่า 239 00:21:35,379 --> 00:21:37,714 - ถ้าเข้ามาอีกก้าว... - ซูมภาพอีก 240 00:21:38,423 --> 00:21:40,634 ผมจะทํางี่เง่ากว่านี้อีก 241 00:21:40,634 --> 00:21:43,387 - ต้องการอะไร - คุณได้คําสั่งให้พาผมไปเป็นๆ ใช่ไหม 242 00:21:43,387 --> 00:21:46,056 - ใช่ - จะได้ให้คนอื่นทรมานผม 243 00:21:46,056 --> 00:21:48,809 จนกว่าผมจะยอมมอบฮาร์ดไดรฟ์ และหักหลังคนที่ผมร่วมงานด้วย 244 00:21:48,809 --> 00:21:52,271 - เปล่า พวกเขาแค่อยากคุยด้วย - คุณนี่โกหกไม่เนียนเลย 245 00:21:52,271 --> 00:21:53,188 ก็นะ 246 00:21:57,568 --> 00:21:58,569 ไม่นะ 247 00:22:53,540 --> 00:22:54,875 วันนี้เป็นไงกันบ้าง 248 00:22:55,876 --> 00:22:57,377 ทุกอย่างเงียบสงบดี 249 00:22:58,337 --> 00:23:00,631 ไม่ได้เงียบสงบแบบนี้ มาตั้งแต่ตอนที่โฮลสตันออกไป 250 00:23:04,635 --> 00:23:05,636 ร็อบ 251 00:23:06,929 --> 00:23:10,724 ผมด่วนพูดไปตอนที่บอกว่า ผมกังวลว่าจะให้คุณมาเป็นลูกมือผม 252 00:23:12,392 --> 00:23:17,314 พรุ่งนี้เมื่อนิโคลส์ออกไปข้างนอกแล้ว เราค่อยคุยกัน โอเคไหม 253 00:23:34,957 --> 00:23:38,168 พ่อคิดว่าลูกคงไม่ได้กินอะไร พ่อเลยอบอาหารมาให้ 254 00:23:38,168 --> 00:23:40,671 หนูโอเค หนูรู้สึกกินอะไรไม่ลง หนู... 255 00:23:41,797 --> 00:23:43,924 ลูกจําที่เรามักจะพูดกันตอนที่ลูกยังเล็กได้ไหม 256 00:23:43,924 --> 00:23:46,426 - ค่ะ "กินคํานึงก็ยังดี" - "กินคํานึงก็ยังดี" 257 00:23:53,851 --> 00:23:54,977 แม่มักจะทําไอ้นี่ให้กิน 258 00:23:57,521 --> 00:23:59,189 พ่อคะ หนู... 259 00:24:00,774 --> 00:24:02,651 หนูขอโทษที่โทษพ่อทุกอย่าง 260 00:24:02,651 --> 00:24:07,030 ไม่ๆ เราน่าจะคุยกันตั้งนานแล้ว 261 00:24:10,033 --> 00:24:16,665 จูลส์ ลูกรัก ทําไมลูกถึงพูดว่าอยากออกไปข้างนอก 262 00:24:16,665 --> 00:24:20,002 - เป็นเพราะสิ่งที่พ่อน่าจะทํารึเปล่า - ไม่ใช่ หนูไม่... หนู... 263 00:24:32,681 --> 00:24:35,184 หนูไม่รู้ ว่าพ่อทําอาหารอร่อยขนาดนี้ มันอร่อยจริงๆ 264 00:24:38,145 --> 00:24:39,938 ถือว่าไม่แย่สําหรับคนแก่ใช่ไหม 265 00:24:52,409 --> 00:24:53,243 พาเขาเข้ามา 266 00:25:01,293 --> 00:25:02,127 คุณไปได้ 267 00:25:10,511 --> 00:25:16,517 ลูคัส ส่วนนึงเป็นเพราะคุณให้ความร่วมมือ 268 00:25:17,601 --> 00:25:20,646 เราถึงจับกุมตัวจูเลียตต์ นิโคลส์ได้ 269 00:25:21,688 --> 00:25:23,106 เธอจะโดนอะไรบ้าง 270 00:25:23,815 --> 00:25:26,235 เป็นผมจะกังวลมากกว่าว่าคุณจะโดนอะไรบ้าง 271 00:25:27,945 --> 00:25:28,946 ผมช่วยคุณนะ 272 00:25:29,738 --> 00:25:34,368 ใช่ และเพื่อเป็นการตอบแทน คุณจะไม่ถูกส่งไปทําความสะอาด 273 00:25:37,204 --> 00:25:40,207 แต่คุณจะถูกส่งลงไปอยู่เหมือง 274 00:25:40,999 --> 00:25:42,918 สิบปี 275 00:25:43,544 --> 00:25:44,586 มันน่าเสียดายนะ 276 00:25:45,587 --> 00:25:47,840 เพราะคุณมีพรสวรรค์มากเหลือเกิน 277 00:25:49,007 --> 00:25:50,884 มีสติปัญญาอยากรู้อยากเห็น 278 00:25:51,844 --> 00:25:56,265 ไปนั่งในโรงอาหารคนเดียวทุกคืน 279 00:25:56,265 --> 00:25:58,433 ดูแสงสว่างบนท้องฟ้า 280 00:26:01,520 --> 00:26:03,689 คุณจะไม่ได้เห็นแสงสว่างอะไรในเหมือง 281 00:26:05,566 --> 00:26:10,487 แต่การทําเหมืองแร่เหล็กสิบปี อาจจะช่วยให้คุณคิดได้ 282 00:26:22,749 --> 00:26:26,670 {\an8}(ผ้าขนสัตว์เช็ดเซ็นเซอร์) 283 00:26:43,812 --> 00:26:44,855 กลิ่นมันหอมมาก 284 00:26:45,856 --> 00:26:50,777 มีแต่คนเอาอาหารมาให้ฉัน เชิร์ล เพราะงั้น... ฉันเลยไม่หิว 285 00:26:51,862 --> 00:26:55,532 วอล์กบอกว่าถ้าคุณกินหมด คุณอาจจะใส่ชุดทําความสะอาดไม่ได้ 286 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 ชิมสักชิ้นสิ 287 00:26:59,411 --> 00:27:02,039 - ไม่ละ ฉันไม่... - เธอบอกว่าคุณควรเอาไปทั้งกล่อง... 288 00:27:03,874 --> 00:27:04,875 จะได้โชคดี 289 00:27:08,212 --> 00:27:10,756 อือ ได้ 290 00:27:16,011 --> 00:27:16,845 คุณโอเคไหม 291 00:27:19,681 --> 00:27:24,478 เฮ้ ฉันโอเค ฉันไม่เป็นไร 292 00:27:30,609 --> 00:27:31,693 (ห้องขังสาม) 293 00:27:54,633 --> 00:27:58,011 {\an8}"คุณต้องการความจริง ความจริงคือฉันรักคุณ 294 00:28:00,264 --> 00:28:03,183 จงอย่ากลัว นี่คือของดีจากฝ่ายพัสดุ" 295 00:28:09,147 --> 00:28:12,401 เฮ้ ฉันเพิ่งพาแกเข้านอน 296 00:28:14,528 --> 00:28:18,031 แคธ ผมมีเรื่องต้องบอกคุณ 297 00:28:18,031 --> 00:28:18,949 อะไร 298 00:28:19,616 --> 00:28:22,411 ซิมส์รู้ว่าผมเป็นซินโดรม 299 00:28:25,873 --> 00:28:27,249 หมายความว่าไงต่อไป 300 00:28:27,249 --> 00:28:30,294 คุณถูกไล่ออกรึเปล่า เราต้องย้ายบ้านไหม เรา... 301 00:28:30,294 --> 00:28:33,839 เราไม่ต้องย้ายบ้าน และผมไม่ได้ถูกไล่ออก 302 00:28:40,262 --> 00:28:43,432 นายกเทศมนตรีและตุลาการจะยกเว้นให้ผม 303 00:29:07,122 --> 00:29:08,123 ขอบคุณ นายอําเภอ 304 00:29:09,416 --> 00:29:11,001 เราขอคุยเป็นการส่วนตัวแป๊บนึงนะ 305 00:29:11,627 --> 00:29:13,212 ท่านนายกเทศมนตรี ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 306 00:29:13,212 --> 00:29:15,714 - ถ้ามันยังไม่เป็นทางการ ผมก็... - รู้แล้วๆ 307 00:29:19,801 --> 00:29:24,681 เขานี่ยึดมั่นในกฎจริงๆ ผมจะให้เขาสาบานตน เพื่อรับตําแหน่งเป็นทางการไม่ได้จนกว่า... 308 00:29:24,681 --> 00:29:25,599 จนกว่าฉันจะตายเหรอ 309 00:29:29,561 --> 00:29:30,812 เขาจะเป็นนายอําเภอที่ดีมาก 310 00:29:31,438 --> 00:29:33,398 น่าจะเป็นเขามาตั้งแต่แรกแล้วด้วย 311 00:29:35,484 --> 00:29:37,069 คุณเสียใจที่รับงานนี้ไหม 312 00:29:38,195 --> 00:29:39,029 ไม่เลย 313 00:29:39,029 --> 00:29:42,407 ไม่งั้นคุณก็ยังคงอยู่ฝ่ายเครื่องจักรกล คอยซ่อมเครื่องกําเนิดไฟฟ้า 314 00:29:43,450 --> 00:29:44,576 ผมอยากให้คุณรู้ไว้ 315 00:29:46,370 --> 00:29:49,540 ว่าผมไม่ได้รู้สึกยินดีที่ทําแบบนี้ ไม่สักนิดเลย 316 00:29:50,290 --> 00:29:51,208 งั้นก็ลาออกสิ 317 00:29:51,792 --> 00:29:57,005 ผมคิดเรื่องนี้อย่างน้อยวันละครั้งแหละ 318 00:29:57,005 --> 00:29:59,800 แต่ผมไม่อยากเอาภาระของผมไปทิ้งไว้ที่คุณ 319 00:30:00,968 --> 00:30:05,138 คุณเคยถามผมตอนที่คุณเริ่มมีปัญหา 320 00:30:06,682 --> 00:30:08,350 ตอนที่ฉันขโมยเทปเวรนั่น 321 00:30:08,350 --> 00:30:11,478 เปล่า ปัญหาของคุณเริ่มต้นตั้งแต่การตั้งครรภ์ 322 00:30:11,478 --> 00:30:14,189 พ่อแม่คุณไม่ควรได้มีลูก 323 00:30:14,773 --> 00:30:15,983 แต่มันก็เกิดเรื่องผิดคาดขึ้น 324 00:30:17,442 --> 00:30:19,611 การส่งฉันออกไปข้างนอก คือวิธีที่คุณใช้แก้ปัญหาสินะ 325 00:30:20,320 --> 00:30:21,446 เปล่าเลย 326 00:30:22,114 --> 00:30:23,740 ชีวิตมนุษย์ทุกคนมีค่า 327 00:30:24,575 --> 00:30:27,286 คุณรับใช้ไซโลมามาก 328 00:30:27,286 --> 00:30:29,246 แต่เมื่อคุณได้เป็นนายอําเภอ 329 00:30:29,246 --> 00:30:31,290 และคุณเริ่มสืบเรื่องการตายของวิลคินส์... 330 00:30:31,290 --> 00:30:32,958 ฉันทําประโยชน์มาทั้งชีวิตแล้ว 331 00:30:32,958 --> 00:30:36,670 คุณกลายเป็นภัยต่อการอยู่รอดของเรา 332 00:30:37,713 --> 00:30:38,881 ต่อการอยู่รอดของเราเหรอ 333 00:30:40,924 --> 00:30:44,386 ถ้าที่นี่ต้องการจบชีวิตของจอร์จ 334 00:30:44,386 --> 00:30:47,472 ของจาห์นส์ ของมาร์นส์ ของนายอําเภอและภรรยาเขา 335 00:30:47,472 --> 00:30:49,224 แปลว่าไซโลมันผิดปกติมากๆ 336 00:30:49,224 --> 00:30:50,893 รู้อะไรไหม 337 00:30:50,893 --> 00:30:53,187 ฉันไม่อยากรับใช้ที่นี่อีกต่อไป 338 00:30:56,815 --> 00:30:57,774 คุณเคยเป็นวิศวกร 339 00:30:59,818 --> 00:31:01,820 คุณคอยจับตาดูเกจวัดแรงดันทั้งวันทั้งคืน 340 00:31:01,820 --> 00:31:04,573 ถ้าแรงดันสูงไปหรือต่ําไป 341 00:31:04,573 --> 00:31:06,158 คุณจะคอยแก้ไข 342 00:31:06,158 --> 00:31:08,952 เพราะถ้าคุณไม่ทําก็... ตูม 343 00:31:10,746 --> 00:31:12,372 ผมเองก็เป็นวิศวกร 344 00:31:13,457 --> 00:31:17,336 แต่แทนที่จะทํางานกับเครื่องกําเนิดไฟฟ้า ผมทําให้ไซโลอยู่ต่อได้อย่างปลอดภัย 345 00:31:17,336 --> 00:31:20,923 ตอนที่แอลลิสัน เบ็คเกอร์กับจอร์จ วิลคินส์ เปิดฮาร์ดไดรฟ์นั่น 346 00:31:20,923 --> 00:31:23,717 ถ้าไม่มีการแก้ไขละก็ 347 00:31:23,717 --> 00:31:27,804 ไม่ช้าก็เร็วทุกอย่างจะพังทลาย 348 00:31:27,804 --> 00:31:30,641 แม่ฉันเป็นอีกเป้าหมายที่คุณแก้ไขรึเปล่า 349 00:31:31,266 --> 00:31:33,894 เธอเลือกทําแบบนั้นเอง 350 00:31:36,522 --> 00:31:39,942 แต่คุณก็รู้ว่าภาพที่แสดงให้เห็นคือเรื่องโกหก 351 00:31:41,109 --> 00:31:44,947 ทําไมคุณไม่บอกคนอื่นไปเลยล่ะ ว่าการออกไปข้างนอกมันไม่เป็นไร 352 00:31:45,489 --> 00:31:46,907 แล้วประตูล่ะ 353 00:31:46,907 --> 00:31:48,617 ประตูยักษ์ที่ทําจากเหล็กกล้า 354 00:31:48,617 --> 00:31:50,285 ที่อยู่ล่างสุดของไซโลที่จอร์จไปเจอมา 355 00:31:50,285 --> 00:31:52,162 ทําไมคุณไม่บอกคนอื่นเรื่องนี้ล่ะ 356 00:31:56,583 --> 00:32:00,712 ผู้ก่อตั้งทิ้งเงื่อนงําไว้มากมาย 357 00:32:04,675 --> 00:32:07,094 ถึงเวลาที่เราทั้งคู่ต้องไปเตรียมตัวแล้ว 358 00:32:08,053 --> 00:32:09,388 ยังไงก็ยินดีด้วยนะ 359 00:32:09,388 --> 00:32:12,558 คุณดึงดูดคนได้มากกว่าทุกครั้ง ที่เคยมีคนออกไปทําความสะอาด 360 00:32:14,184 --> 00:32:15,644 คนเยอะกว่าตอนโฮลสตันซะอีก 361 00:32:19,857 --> 00:32:20,858 ฉันจะไม่ทําความสะอาด 362 00:32:22,484 --> 00:32:24,945 ไม่มีใครตั้งใจจะทําหรอก แต่พวกเขาก็ทําเสมอ 363 00:32:26,280 --> 00:32:28,907 เพราะผู้ก่อตั้งมีสติปัญญารู้ว่าพวกเขาจะทําแน่ 364 00:32:31,827 --> 00:32:32,828 มันทําให้ผมนึกได้... 365 00:32:34,955 --> 00:32:37,165 ว่าคุณได้รับคําขออย่างสุดท้ายของคุณแล้ว 366 00:32:40,627 --> 00:32:43,255 (สํานักงานนายอําเภอ) 367 00:32:43,964 --> 00:32:47,593 (ความจริง) 368 00:32:51,221 --> 00:32:52,222 รองนายอําเภอ 369 00:34:46,879 --> 00:34:50,047 "จูเลียตต์ นิโคลส์ คุณมีความผิด 370 00:34:50,047 --> 00:34:54,761 และถูกลงโทษ ข้อหาละเมิดกฎหมายสําคัญของสังคมเรา 371 00:34:56,263 --> 00:34:59,600 คํากล่าวที่คุณร้องขอว่าจะไปจากไซโลนั้น ได้รับอนุญาตแล้ว 372 00:34:59,600 --> 00:35:00,851 แต่จะไม่สามารถเพิกถอนได้ 373 00:35:01,768 --> 00:35:03,812 ขอให้คุณไปทําความสะอาด 374 00:35:03,812 --> 00:35:06,190 และเราได้เตรียมอุปกรณ์ต่างๆ ในการทํางานนี้ให้แล้ว 375 00:35:07,482 --> 00:35:09,651 แต่เราไม่สามารถบังคับคุณให้ทําความสะอาดได้ 376 00:35:10,319 --> 00:35:15,157 เมื่อออกไปนอกพื้นที่ปิดกั้นอากาศ ถือว่าคุณอยู่นอกเขตกฎหมาย 377 00:35:19,077 --> 00:35:20,787 เราไม่รู้ว่าทําไมเราถึงอยู่ที่นี่ 378 00:35:22,748 --> 00:35:24,791 เราไม่รู้ว่าใครเป็นคนสร้างไซโลขึ้นมา 379 00:35:26,293 --> 00:35:30,380 เราไม่รู้ว่าทําไมทุกอย่างที่อยู่นอกไซโล ถึงเป็นอย่างที่เป็น 380 00:35:31,632 --> 00:35:34,927 เราไม่รู้ว่า เมื่อไรการออกไปข้างนอกถึงจะปลอดภัย 381 00:35:36,094 --> 00:35:40,807 เรารู้แค่ว่าวันนั้นยังมาไม่ถึง 382 00:35:42,434 --> 00:35:43,769 จูเลียตต์ นิโคลส์ 383 00:35:43,769 --> 00:35:46,605 ในนามของประชาชนแห่งไซโล 384 00:35:47,439 --> 00:35:48,857 หวังว่าคุณจะทําความสะอาด 385 00:35:48,857 --> 00:35:53,195 เพื่อให้เราได้เห็นโลก ที่อยู่นอกสถานที่หลบภัยของเราได้ชัดเจนขึ้น 386 00:35:53,987 --> 00:35:58,242 และจะได้ย้ําเตือนเราว่าที่นี่ปลอดภัย 387 00:35:59,743 --> 00:36:02,079 ส่วนข้างนอกไม่" 388 00:36:04,331 --> 00:36:08,293 จูเลียตต์ นิโคลส์ มีอะไรจะพูดเป็นครั้งสุดท้ายไหม 389 00:36:10,838 --> 00:36:11,839 ฉันไม่กลัว 390 00:38:18,465 --> 00:38:20,634 ภาพที่แสดงให้เห็นคือเรื่องโกหก 391 00:39:07,806 --> 00:39:08,807 เราจะทําไงกันดี 392 00:39:10,392 --> 00:39:11,935 อีกไม่นานหรอก 393 00:39:13,520 --> 00:39:15,898 เธอจะตายก่อนไปถึงต้นไม้นั่น 394 00:39:33,415 --> 00:39:34,416 ตามเวลาเป๊ะ 395 00:40:09,284 --> 00:40:10,285 เธอรู้แล้ว 396 00:40:11,662 --> 00:40:12,663 รู้อะไร 397 00:40:16,834 --> 00:40:18,252 (นายอําเภอเบ็คเกอร์) 398 00:40:56,707 --> 00:40:58,125 นี่คือของดีจากฝ่ายพัสดุ 399 00:41:33,118 --> 00:41:37,080 (ห้องเซิร์ฟเวอร์) 400 00:44:12,402 --> 00:44:14,404 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี