1 00:00:42,209 --> 00:00:45,212 Tip je umro ili? Nešto smrdi. 2 00:00:45,796 --> 00:00:47,088 Ako jest, moraš mi reći 3 00:00:47,089 --> 00:00:49,486 jer u tom slučaju ne želim učestvovati. 4 00:00:49,487 --> 00:00:51,885 Radim brave i žarulje. Krv nije moja stvar. 5 00:00:51,886 --> 00:00:53,219 Možeš li ih otvoriti ili ne? 6 00:00:53,220 --> 00:00:54,303 Mogu. Pokušavam... 7 00:00:54,304 --> 00:00:56,504 ...ali ovi ključevi ne rade. 8 00:00:59,810 --> 00:01:01,602 Je li ovaj Trumbull bio sudac? 9 00:01:01,603 --> 00:01:04,940 Nemam slobodu... - Ako jest, trebat će mi drugi set. 10 00:01:04,941 --> 00:01:06,524 Možda se sutra možemo vratiti... 11 00:01:06,525 --> 00:01:08,818 S blagdanom oprosta... - Postoji li neki drugi način? 12 00:01:08,819 --> 00:01:11,071 Da, ali sudac Meadows... - Šerife. Hej... 13 00:01:11,072 --> 00:01:13,407 Čekaj, što to... 14 00:01:17,786 --> 00:01:19,872 IT distro je vjerojatno rano isključio struju. 15 00:01:19,873 --> 00:01:22,270 Da, ali protokol zahtijeva da struja bude uključena... 16 00:01:22,271 --> 00:01:24,668 Možeš li otići do distroa i ponovno upaliti svjetla? 17 00:01:24,669 --> 00:01:26,188 Da. - Sjajno. 18 00:01:26,795 --> 00:01:28,880 Vas dvoje provjerite kuhinju. Ja ću spavaću sobu. 19 00:01:28,881 --> 00:01:31,800 Što tražimo? - Bilo što čudno 20 00:01:31,801 --> 00:01:33,927 što bi nam moglo reći zašto je Trumbull ubio Marnesa. 21 00:01:51,195 --> 00:01:53,697 Našla nešto? - Nisam. Vi? 22 00:01:53,698 --> 00:01:54,948 Ne još. 23 00:02:08,252 --> 00:02:09,795 Što je ovo dovraga? 24 00:02:11,965 --> 00:02:14,092 Što imaš? - Iskreno, ne znam. 25 00:02:15,344 --> 00:02:17,137 Ali... 26 00:02:19,598 --> 00:02:21,099 Trebat će nam torba za relikvije. 27 00:02:25,221 --> 00:04:11,591 Preveo: Remedy 28 00:04:17,423 --> 00:04:18,759 Čemu se smiješ? 29 00:04:21,637 --> 00:04:22,638 Tebi, pretpostavljam. 30 00:04:23,847 --> 00:04:26,141 Znaš da te zovu Jezivi George, zar ne? 31 00:04:26,850 --> 00:04:28,935 Izgrebali su ga sa strane generatora. 32 00:04:28,936 --> 00:04:31,355 Piše, "Čuvajte se jezivog Georgea." - U redu. Kao prvo... 33 00:04:31,356 --> 00:04:33,689 "Tako je jeziv." - ... začepi. 34 00:04:33,690 --> 00:04:36,902 Nikada ne bi dopustila generatorske grafite. - Da, to je točno. 35 00:04:36,903 --> 00:04:37,818 I drugo, 36 00:04:37,819 --> 00:04:41,323 da si rekla, "jezivi kompjuterski tip," možda bih ti povjerovao. 37 00:04:41,324 --> 00:04:44,201 Zapravo, jezivi George, ako on stvarno postoji, 38 00:04:45,953 --> 00:04:47,204 vjerojatno je samo još jedan tip. 39 00:04:47,871 --> 00:04:51,416 Jesam li ja tvoj jedini prijatelj? Znam da sam ti jedini prijatelj ovdje dolje, 40 00:04:51,417 --> 00:04:55,087 ali jesam li ja tvoj jedini prijatelj u cijelom Silosu? 41 00:04:55,088 --> 00:04:56,755 Jer to je prilično tužno. 42 00:04:57,631 --> 00:04:59,883 Ne, ne. Prilično je super. 43 00:05:02,052 --> 00:05:04,012 Mislim, ako moram imati jednog. 44 00:05:09,059 --> 00:05:10,227 Želiš to zadržati? 45 00:05:11,854 --> 00:05:15,232 Da li želim riskirati odlazak u zatvor ili slanje u rudnik 46 00:05:15,233 --> 00:05:17,943 za jednu od tvojih čudnih igračaka? Ne. 47 00:05:18,443 --> 00:05:21,864 Već smo zajedno provalili u skladište kako bi mogla imati svoju dragocjenu vrpcu. 48 00:05:21,865 --> 00:05:26,118 Ne, kako bi Strojarsko i Silos mogli imati potrebnu traku. 49 00:05:26,119 --> 00:05:29,121 A vi, gospodine, niste učinili ništa. - Hej, hej, hej, hej. 50 00:05:29,122 --> 00:05:30,664 Ne, ne. Nacrtao si kartu. 51 00:05:31,164 --> 00:05:33,958 Stvarno usranu kartu. Sve ostalo sam radila sam, 52 00:05:33,959 --> 00:05:36,753 uključujući hranjenje psa trčeći okolo. 53 00:05:36,754 --> 00:05:38,213 Ali za rolu trake. 54 00:05:39,631 --> 00:05:42,426 George, ta traka će spasit živote, u redu? 55 00:05:43,552 --> 00:05:45,136 Možda nije usrana IT traka, 56 00:05:45,137 --> 00:05:47,806 ali je potrebna Strojarskom, i zato sam to učinila. 57 00:05:47,807 --> 00:05:50,893 Nisam riskirala zbog sebe. 58 00:05:52,936 --> 00:05:54,103 Učinila sam to za sve, 59 00:05:54,104 --> 00:05:57,628 i ove čudne stvari koje imaš ovdje, 60 00:05:57,629 --> 00:06:00,141 jednostavno nisu vrijedni riskiranja života. 61 00:06:00,142 --> 00:06:02,653 Pogotovo kad ne znaš što su. 62 00:06:02,654 --> 00:06:06,658 Ako ove stvari nisu vrijedne riskiranja naših života, 63 00:06:07,659 --> 00:06:10,245 zašto predstavljaju rizik to što ih posedujemo? 64 00:06:12,456 --> 00:06:14,333 Ne znam. 65 00:06:15,334 --> 00:06:16,335 Ni ja. 66 00:06:17,753 --> 00:06:22,716 Te stvari je netko u nekom trenutku koristio za nešto. 67 00:06:23,300 --> 00:06:24,634 Iskoristit ću ih kao tragove. 68 00:06:24,635 --> 00:06:26,302 To je glupo opasan hobi. 69 00:06:26,303 --> 00:06:30,140 Uzgred, nisu sve ove stvari ilegalne. 70 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 U redu. 71 00:06:34,144 --> 00:06:35,354 Ovaj... 72 00:06:36,563 --> 00:06:43,237 možda neće izgledati tako vrijedno kao... obnovljeni nasadni ključ 73 00:06:43,238 --> 00:06:48,242 niti je romantičan poput cvijeća iz Sredine. 74 00:06:48,243 --> 00:06:54,665 Ali meni ovaj sat... je sve. 75 00:06:57,459 --> 00:07:00,879 I želim ti ga dati. 76 00:07:12,140 --> 00:07:14,642 George... pokvaren je. 77 00:07:14,643 --> 00:07:18,897 Ozbiljno. Poput utega za papir koji je jeftiniji od papira. 78 00:07:18,898 --> 00:07:20,314 On je dar. 79 00:07:22,943 --> 00:07:26,989 A u svijetu punom milijun nepoznanica, moguće je da su sat... 80 00:07:26,990 --> 00:07:29,741 ... i lude relikvije poput ovih... 81 00:07:29,742 --> 00:07:31,451 George. - ...ključ za odgovor 82 00:07:31,452 --> 00:07:33,160 na najveća pitanja Silosa. - George. 83 00:07:33,161 --> 00:07:35,539 Zar nećeš pitati koja je najveća misterija Silosa? 84 00:07:35,540 --> 00:07:37,165 Prestani govoriti, molim te. 85 00:07:38,542 --> 00:07:39,877 Prije nego što sve zajebeš. 86 00:08:57,704 --> 00:08:58,914 Sranje. 87 00:08:59,748 --> 00:09:01,708 Nisi to odnijela u Sudstvo? 88 00:09:01,709 --> 00:09:03,125 Poranio si. 89 00:09:03,126 --> 00:09:04,503 Prvi put kako si me pobijedila. 90 00:09:05,838 --> 00:09:07,547 Je li to poruka za mene? 91 00:09:07,548 --> 00:09:09,508 Nosač ju je donio iz Reciklaže. 92 00:09:12,970 --> 00:09:15,889 Čuvanje ilegalne relikvije nakon 12-satnog prozora 93 00:09:15,890 --> 00:09:18,809 od otkrića do sudske predaje je ozbiljan zločin. 94 00:09:19,309 --> 00:09:20,477 Čak i za šerifa. 95 00:09:22,062 --> 00:09:24,662 Kako znaš da je protuzakonito? - Znam da ne znam. 96 00:09:25,190 --> 00:09:29,047 Članak 75A-11: Može se provesti istraga o reliktima 97 00:09:29,048 --> 00:09:32,290 ili od strane šerifa ili pravosudnog odjela kada se... 98 00:09:32,291 --> 00:09:35,534 Kada se identificirani relikt povezuje s teškim zločinom. 99 00:09:35,535 --> 00:09:37,076 Rekla bih da je ubojstvo kvalificirano. 100 00:09:37,077 --> 00:09:40,372 Jesi li pročitala sljedeći paragraf? To važi samo uz sudbeno odobrenje. 101 00:09:40,373 --> 00:09:41,873 Što znači? 102 00:09:41,874 --> 00:09:45,169 Ako želiš istragu o reliktima, moraš posjetiti sudinicu Meadows. 103 00:09:46,086 --> 00:09:49,506 Čujem to često. Zašto ne iščupaju stranice iz Pakta 104 00:09:49,507 --> 00:09:51,696 i ostave jednu na kojoj će pisati, "Poseti sudinicu Meadows"? 105 00:09:51,697 --> 00:09:53,885 Razgovarao si s njom, zar ne? 106 00:09:53,886 --> 00:09:56,325 Prolazila je kroz ured dok sam bio na sudu. 107 00:09:56,326 --> 00:09:58,765 Ali ovih dana, čak i kada pobijediš na Pakt natjecanju, 108 00:09:58,766 --> 00:10:00,266 Sims ti daje pribadaču. 109 00:10:00,267 --> 00:10:03,437 Postoji natjecanje u poznavanju Pakta? 110 00:10:03,438 --> 00:10:04,520 Dobio sam ga četiri puta. 111 00:10:04,521 --> 00:10:06,940 Više nego itko drugi. - Naravno da jesi. 112 00:10:07,774 --> 00:10:10,485 Ali bio sam samo redovni sudija. 113 00:10:10,486 --> 00:10:11,736 Ti si šerif. 114 00:10:11,737 --> 00:10:14,281 Ako se želiš sastati s Meadows, to je sasvim druga stvar. 115 00:10:17,743 --> 00:10:22,623 Sretan dan oprosta. Za jedinstvo, obitelj i prijatelje. 116 00:10:24,082 --> 00:10:26,363 Sretan Dan oprosta. - Dobro jutro. 117 00:10:27,794 --> 00:10:30,005 Billings. Šerife. - Sims. 118 00:10:33,258 --> 00:10:34,778 Kako je? - Dobro. 119 00:10:35,385 --> 00:10:37,804 Kako je u Sudstvu? - Sve je u redu. 120 00:10:58,492 --> 00:10:59,493 Sudinice. 121 00:11:12,130 --> 00:11:14,319 Ne osjećam se dobro, pa neka ovo bude brzo. 122 00:11:14,320 --> 00:11:16,510 Ovdje sam zbog istrage o Trumbullu. 123 00:11:16,511 --> 00:11:18,678 Mislila sam da je to riješeno. - I jeste. 124 00:11:18,679 --> 00:11:22,266 Ovo je prije desetak sati pronašao zamjenik Billings 125 00:11:22,267 --> 00:11:25,561 tokom pretrage koju smo obavili sa zamjenikom Karins. 126 00:11:26,144 --> 00:11:27,144 Gdje? 127 00:11:28,230 --> 00:11:30,649 U Trumbullov stan. U kupaonici, gospodine. 128 00:11:31,567 --> 00:11:34,173 Željela bih provesti istragu o reliktima 129 00:11:34,174 --> 00:11:36,780 kao način da se identificiraju mogući prijestupnici, poput Trumbulla, 130 00:11:36,781 --> 00:11:38,740 prije nego što imaju priliku djelovati. 131 00:11:39,825 --> 00:11:44,329 Sudinice, Pakt kaže da ulaz u razornu kriminalnu aktivnost 132 00:11:44,330 --> 00:11:48,834 često počinje s ne... - Nedozvoljenim dokumentima i relikvijama. Znam. 133 00:11:51,170 --> 00:11:52,712 Ali ova relikvija, što je to? 134 00:11:52,713 --> 00:11:55,299 Ne znam. Zato želim istražiti. 135 00:11:55,799 --> 00:11:57,259 Ovo nije pripadalo Trumbullu. 136 00:11:57,926 --> 00:12:00,470 Nije me briga gdje si to našla. Nije njegovo. 137 00:12:01,972 --> 00:12:06,101 Svjesna si da imamo dosjee o svakoj relikviji pronađenoj u zadnjih 140 godina. 138 00:12:06,102 --> 00:12:07,935 Da, ali pogledala sam u bazu podataka i... 139 00:12:07,936 --> 00:12:11,523 Nisam rekao "mi" misleći na sve nas. Mislim na nas u Sudstvu. 140 00:12:12,441 --> 00:12:14,943 Imamo daleko opsežniji katalog informacija. 141 00:12:15,527 --> 00:12:18,529 Na primjer, taj sat koji nosiš na ruci. 142 00:12:18,530 --> 00:12:21,533 U pravosuđu, znamo, ja znam, za tu konkretnu stavku, 143 00:12:21,534 --> 00:12:23,409 iako je u tvom vlasništvu, 144 00:12:23,410 --> 00:12:27,581 da je trenutno registriran na sada pokojnog Georgea Wilkinsa. 145 00:12:28,498 --> 00:12:30,501 Čovjeka za kojeg tvrdiš da je ubijen. 146 00:12:32,961 --> 00:12:34,087 Nesreće se događaju. 147 00:12:35,005 --> 00:12:38,217 A šerif Becker me je natjerao da shvatim da je Wilkinsova smrt jedna od njih. 148 00:12:38,218 --> 00:12:40,760 Zato bih željela otvoriti ovu istragu. 149 00:12:40,761 --> 00:12:43,514 Tako da možemo znati one stvari koje nisu u vašem katalogu. 150 00:12:44,389 --> 00:12:47,434 Poput činjenice da je vaš vrlo blizak kolega, Douglas Trumbull, 151 00:12:47,435 --> 00:12:49,061 bio ubojica. - Šerife Nichols. 152 00:12:49,062 --> 00:12:51,271 Sudinice, smijem li? 153 00:12:51,897 --> 00:12:52,898 Smijete. 154 00:12:53,815 --> 00:12:57,152 Požurimo. Želim doći kući prije nego što moram prolaziti kroz gužvu. 155 00:13:00,697 --> 00:13:03,366 Istraga o reliktima zapravo je pametna igra. 156 00:13:03,367 --> 00:13:05,785 Posebno danas uz blagdan proštenja, 157 00:13:05,786 --> 00:13:08,204 ljudi će biti skloniji okretanju predmeta 158 00:13:08,205 --> 00:13:11,083 bez suočavanja s pravnom opasnošću. Dakle, slažem se... 159 00:13:11,084 --> 00:13:13,544 U redu. - ...sve dok vodiš Paula sa sobom. 160 00:13:13,545 --> 00:13:15,274 Vjerojatno manje znaš o Paktu 161 00:13:15,275 --> 00:13:17,004 nego moj sin. 162 00:13:17,005 --> 00:13:20,133 Trebat ćeš stručnjaka u svakom trenutku koji će sastaviti popis. 163 00:13:20,134 --> 00:13:23,679 Svaki prekršaj, svaki relikt i imena tko ima što. 164 00:13:24,263 --> 00:13:26,014 Da, naravno. 165 00:13:36,233 --> 00:13:38,861 Kakav je plan? - Možeš se vratiti gore. Vidimo se za sat vremena. 166 00:13:38,862 --> 00:13:41,362 Šerife, dok je Sims zaokupiran, 167 00:13:41,363 --> 00:13:44,782 Sudstvo će te promatrati kamo god pođeš. Na svakoj razini. 168 00:13:44,783 --> 00:13:49,037 Ili njegovi momci ili prijatelji šaptači iz Silosa. A mogli bi biti bilo tko. 169 00:13:49,621 --> 00:13:52,498 Svidjelo ti se ili ne, danas sam s tobom cijeli dan. 170 00:13:52,499 --> 00:13:56,628 Znam tipa koji je uhićen zbog relikvija, i duguje mi uslugu. 171 00:13:56,629 --> 00:13:57,713 Idemo. 172 00:14:20,652 --> 00:14:24,156 Jebi me. Koga sam ovaj put ubio? - Imam pitanje o relikvijama. 173 00:14:25,240 --> 00:14:26,700 Za nekoga na ovoj adresi? 174 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 Izlaziš li ili mi ulazimo? 175 00:14:33,665 --> 00:14:36,980 Gledajte, ne znam što vam je Marnes rekao o meni, ali ja sam jednostavan čovjek. 176 00:14:36,981 --> 00:14:40,297 Farbam zidove. Tako živim. Ne bavim se ilegalnim relikvijama. 177 00:14:40,298 --> 00:14:42,049 Koga mogu vidjeti u vezi s legalnim? 178 00:14:44,468 --> 00:14:45,636 Ne znam. 179 00:14:46,762 --> 00:14:48,096 Nisam u tom poslu. 180 00:14:48,805 --> 00:14:50,265 Pogotovo ne sa takvim stvarima. 181 00:14:50,266 --> 00:14:51,391 Sat? 182 00:14:52,059 --> 00:14:54,707 Radni sat. Tko si ti dovraga? - Hej, hej. 183 00:14:54,708 --> 00:14:57,356 Starci su barem imali pristojnosti predstaviti se. 184 00:14:57,357 --> 00:14:59,316 Ja sam zamjenik Billings. Novi zamjenik šerifa. 185 00:14:59,317 --> 00:15:00,325 Zabole me. 186 00:15:06,240 --> 00:15:08,658 Šerife, ne znam što tražite od mene, u redu? 187 00:15:08,659 --> 00:15:11,745 Ali osjećam se kao da ćeš me uhititi, bez obzira što kažem. 188 00:15:11,746 --> 00:15:13,371 Ne, ne na blagdan proštenja. 189 00:15:13,372 --> 00:15:14,997 Sranje. Nećeš me uhapsiti sada, 190 00:15:14,998 --> 00:15:18,355 ali ćeš staviti moje ime na popis provijere Sudstva. I što onda? 191 00:15:18,356 --> 00:15:21,713 Jednog dana... iz vedra neba, dok budem radio u skladu sa zakonom... 192 00:15:21,714 --> 00:15:24,340 Zato što si ti običan čovjek. - Upravo tako. 193 00:15:24,341 --> 00:15:26,760 Zatim se začuje kucanje na vratima. 194 00:15:26,761 --> 00:15:29,637 Možda se pojavi samo šerif s pajserom, 195 00:15:29,638 --> 00:15:31,889 i izbaci me iz mog stana zbog nečega što nisam učinio. 196 00:15:31,890 --> 00:15:34,852 Ne poznajem nikoga. - Znaš što, Kennedy? 197 00:15:34,853 --> 00:15:37,145 Ovaj šerif je jedini razlog zašto nisi u zatvoru. 198 00:15:37,146 --> 00:15:39,146 I očito se kaješ. 199 00:15:39,147 --> 00:15:42,818 Ne radi se o tebi. Provjeravamo relikte. 200 00:15:43,402 --> 00:15:49,533 Taj sat je vrlo neobičan relikt koji se koristi za istraživanje svih relikata. 201 00:15:49,534 --> 00:15:51,034 I na tvojoj je ruci... 202 00:15:51,035 --> 00:15:52,243 ...ne u vrećici s dokazima, 203 00:15:52,244 --> 00:15:54,580 što me tjera da vjerujem da je to osobno za tebe. 204 00:15:54,581 --> 00:15:55,831 I prema mom iskustvu, 205 00:15:56,498 --> 00:16:00,127 ljudi sa značkama koji rade stvari iz osobnih razloga 206 00:16:00,128 --> 00:16:02,421 imaju tendenciju povrijediti druge ljude. 207 00:16:04,298 --> 00:16:07,009 Daješ nam ime ili idemo s tvojim? 208 00:16:09,178 --> 00:16:10,304 Tvoj izbor. 209 00:16:10,971 --> 00:16:12,931 Što kažeš na ovo? 210 00:16:13,932 --> 00:16:17,686 Kako bi bilo da mi daš sat, pokušam ga prodati, a ako uspem, 211 00:16:17,687 --> 00:16:19,771 dat ću ti ime osobe kojoj sam ga prodao. 212 00:16:19,772 --> 00:16:21,106 Što kažeš na ovo? 213 00:16:23,025 --> 00:16:24,609 Sranje. Šerife. 214 00:16:24,610 --> 00:16:26,152 Hej. U redu. 215 00:16:26,153 --> 00:16:29,030 Morate se ti i Holston Junior prestanete pojavljivati ​​ovdje, u redu? 216 00:16:29,031 --> 00:16:31,909 Vidjela sam da ima puno prostora izvan tvog stana. 217 00:16:31,910 --> 00:16:33,242 Dovoljno mjesta za dva kreveta. 218 00:16:33,243 --> 00:16:34,806 Da. - Mogli bismo se osjećati kao kod kuće. 219 00:16:34,807 --> 00:16:36,370 Mogli bismo se useliti. - Vraćati se svaki dan? 220 00:16:36,371 --> 00:16:38,540 Svakog dana. - Ili nam možeš dati ime. 221 00:16:41,877 --> 00:16:46,840 Postoji samo jedno ime koje ti mogu dati 222 00:16:46,841 --> 00:16:48,425 a da mi se ne unište sredstva za život. 223 00:16:48,426 --> 00:16:50,010 Kao farbara? - Ne. 224 00:16:50,719 --> 00:16:55,724 Kao čovjeka kojem je ovo jebeno sranje uništilo njegovu obitelj. 225 00:16:57,559 --> 00:16:58,977 Imate li olovku, g. Billingsley? 226 00:17:37,349 --> 00:17:40,727 Putujte Silosom. Za jedinstvo, obitelj i prijatelje. 227 00:17:40,728 --> 00:17:43,542 Sretan dan oprosta. 228 00:17:46,358 --> 00:17:48,694 Putujte Silosom. Sretan dan oprosta. 229 00:17:59,538 --> 00:18:01,915 Znaš, ljudi ostavljaju tragove. 230 00:18:02,499 --> 00:18:05,586 Povijest sačinjavaju tragovi mnoštva ljudi 231 00:18:06,503 --> 00:18:08,172 kroz puno vremena. 232 00:18:08,881 --> 00:18:13,343 Sve od... košulje na mojim leđima do... cipela na našim nogama. 233 00:18:13,344 --> 00:18:17,931 Da smo htjeli, mogli bismo odrediti točno mjesto na kojem je zašiven 234 00:18:17,932 --> 00:18:20,183 ili osobu koja ju je posljednja nosila. - Stvarno? 235 00:18:20,184 --> 00:18:22,519 Potpuno isto? - Da. Da, potpuno isto. 236 00:18:22,520 --> 00:18:25,022 Hoćeš čaj? - Da, molim te. 237 00:18:26,106 --> 00:18:27,232 Oprosti. Nastavi. 238 00:18:28,108 --> 00:18:31,111 Fascinantno je, zar ne? - Da. Veoma je fascinantno. 239 00:18:31,695 --> 00:18:34,281 Ne cijeniš to? - Ne, cijenim. 240 00:18:40,871 --> 00:18:44,708 Zar nikad ne razmišljaš o svijetu izvan Silosa? 241 00:18:44,709 --> 00:18:47,002 Ne. Kada bih imala vremena za to? 242 00:18:47,586 --> 00:18:51,507 Čak se i sada brinem da neki idiot zateže pogrešne vijke 243 00:18:51,508 --> 00:18:53,091 ili pogrešno očitava tlačni ventil. 244 00:18:53,092 --> 00:18:54,675 Gledaš moje lijepo lice 245 00:18:54,676 --> 00:18:56,678 i razmišljaš o nekom idiotu s njegovim pritisnim vijcima. 246 00:18:56,679 --> 00:18:58,638 Tlačnim ventilom. - Tlačni ventil. 247 00:18:58,639 --> 00:19:01,099 Jer tvoje lice izgleda tako. 248 00:19:01,767 --> 00:19:04,853 Zvuči kao nešto o čemu sanjaju žene i muškarci u Strojarskom. 249 00:19:04,854 --> 00:19:05,938 Tlačni ventil. - O da? 250 00:19:05,939 --> 00:19:07,230 Definitivno. 251 00:19:07,231 --> 00:19:10,067 Dok si ti ovdje dolje i sanjaš svoj svijet izvan svjetova... 252 00:19:10,068 --> 00:19:12,778 Ti si mi pokazala ovo mjesto. - Da. 253 00:19:13,529 --> 00:19:17,324 Ali ja sam onaj u Strojarskom koja održava vas sanjare na životu. 254 00:19:17,325 --> 00:19:18,784 Je li tako? 255 00:19:20,244 --> 00:19:21,286 Da. 256 00:19:22,704 --> 00:19:25,123 Jer ja sam ta koji održava stvari. 257 00:19:34,299 --> 00:19:38,011 Za ovo su ti sigurno bili potrebni sati. - Da. Vrijeme koje nemam. 258 00:19:42,850 --> 00:19:43,851 Zašto? 259 00:19:44,726 --> 00:19:48,772 Jer kada pričaš o ovim stvarima, 260 00:19:49,898 --> 00:19:54,570 nešto se u tebi rasplamsa, i vidim ti to na licu. 261 00:19:54,571 --> 00:19:58,532 A to ne vidim kod puno ljudi. 262 00:19:58,533 --> 00:20:02,494 I, znaš, kakav god to osjećaj bio, 263 00:20:03,704 --> 00:20:06,623 kad ti to osjećaš, i ja to osjećam. 264 00:20:09,376 --> 00:20:11,920 I nije to samo ovdje. 265 00:20:12,504 --> 00:20:16,133 Već i poslije. 266 00:20:22,055 --> 00:20:24,682 Pokušavam reći da sam ti popravila sat iz sebičnih razloga 267 00:20:24,683 --> 00:20:29,229 jer mi se stvarno sviđa kako se osjećam kad učinim da se osjećaš onako kako se osjećaš. 268 00:20:32,608 --> 00:20:34,234 Hej, kako ti je uspjelo? 269 00:20:35,402 --> 00:20:37,613 Bilo je lako popraviti nakon što sam napravila prave alate. 270 00:20:38,113 --> 00:20:39,865 Ti si napravila alat? - Da. 271 00:20:41,867 --> 00:20:43,327 Juliette Nichols, 272 00:20:44,703 --> 00:20:49,124 ti si stvarno... 273 00:20:49,125 --> 00:20:50,751 U redu, ali ššš. 274 00:20:51,502 --> 00:20:52,982 ...nevjerojatna. 275 00:21:04,223 --> 00:21:06,600 Znam. 276 00:21:07,601 --> 00:21:10,269 Uskoro, dušo. 277 00:21:26,036 --> 00:21:27,037 Regina Jackson? 278 00:21:30,332 --> 00:21:31,333 Uđite. 279 00:21:40,634 --> 00:21:42,719 Nisam mislila da ću to ponovo vidjeti. 280 00:21:43,470 --> 00:21:44,680 Oprosti, što? 281 00:21:45,639 --> 00:21:46,890 Taj sat. 282 00:21:48,183 --> 00:21:50,519 Znaš za njega? 283 00:21:51,770 --> 00:21:54,523 Naravno da znam. Pripadao je mom dečku. 284 00:22:23,802 --> 00:22:26,638 Pa, kako je George? 285 00:22:29,183 --> 00:22:30,225 Mrtav je. 286 00:22:31,560 --> 00:22:33,896 Pao je sa stepenica prije nekoliko mjeseci. 287 00:22:44,990 --> 00:22:47,951 Ili poznajete Georgea ili je sat samo nešto što ste pronašli? 288 00:22:49,453 --> 00:22:51,622 Radila sam s njim prije nego što sam postala šerif. 289 00:22:52,539 --> 00:22:54,291 U strojarnici? - Da. 290 00:22:58,962 --> 00:23:01,298 Gđice Jackson, posjedujete li kakve legalne relikte... 291 00:23:01,299 --> 00:23:03,383 Zadnji put kad sam ga vidjela, tamo se uputio. 292 00:23:03,384 --> 00:23:04,927 Prelazeći na sljedeću stvar. 293 00:23:05,969 --> 00:23:06,970 Sljedeću osobu. 294 00:23:10,015 --> 00:23:13,226 Ne, nemam nikakvih relikvija. Ne više. 295 00:23:13,227 --> 00:23:17,523 Sve što sam imala, a bilo je mnogo, dobijala sam od njega. 296 00:23:20,150 --> 00:23:21,568 Netko vam je rekao moje ime? 297 00:23:22,986 --> 00:23:24,488 Često se događa. 298 00:23:25,364 --> 00:23:28,784 Ali nisam diler. George me tjerao da mu kupujem stvari. 299 00:23:29,993 --> 00:23:34,206 Dolazim iz velike obitelji. Puno teta, stričeva, rođaka. 300 00:23:35,332 --> 00:23:39,378 Računao je da će to opravdati kupnju ako Sud to ispita. 301 00:23:40,212 --> 00:23:43,214 Nije imao nikoga, pa je iskoristio mene da ih dobije. 302 00:23:43,215 --> 00:23:46,260 Sve pravne stvari? Ili je bilo... - Je li vaša veza bila sankcionirana? 303 00:23:47,010 --> 00:23:49,638 George nije imao sankcionirane veze. 304 00:23:50,430 --> 00:23:53,642 I svaka bi budala vidjela da on nije tip osobe s kojim provodiš vječnost. 305 00:23:56,895 --> 00:24:00,941 Pravne? Naravno, pretpostavljam. Ali kako itko zna? 306 00:24:01,525 --> 00:24:02,568 Kada pitaš. 307 00:24:03,402 --> 00:24:05,611 Uđem u agenciju za provođenje zakona 308 00:24:05,612 --> 00:24:09,616 i pitam je li predmet koji sada posjedujem ilegalni posjed? 309 00:24:10,284 --> 00:24:11,951 Čini se kao da im olakšavam. 310 00:24:11,952 --> 00:24:16,582 Jeste li se vidjeli ili čuli s njim nakon što je otišao u Strojarsko? 311 00:24:17,833 --> 00:24:19,418 Postavljate puno pitanja. 312 00:24:21,336 --> 00:24:22,671 Gledajte, šerife, 313 00:24:24,006 --> 00:24:27,467 George je otišao u Strojarsko kako bi se pozabavio "velikim pitanjima". 314 00:24:27,968 --> 00:24:29,260 Ilegalnim pitanjima. 315 00:24:29,261 --> 00:24:32,890 Dobio je što je htio od mene. Nisam mu više trebala pa je otišao. 316 00:24:33,807 --> 00:24:38,020 Vjerojatno duboko u potrazi za nekim novim tko bi mu mogao pomoći. 317 00:24:40,230 --> 00:24:42,064 O kakvim nezakonitim pitanjima govorimo? 318 00:24:42,065 --> 00:24:44,610 Bila sam više puta u Sudstvu. 319 00:24:45,736 --> 00:24:48,155 Tete i stričevi o kojima sam vam pričala, i oni su. 320 00:24:49,156 --> 00:24:51,074 George i te relikvije su me puno koštale. 321 00:24:51,783 --> 00:24:54,953 Izgubio je obitelj, ali nije imao ništa protiv da me izolira od moje. 322 00:24:58,624 --> 00:25:00,000 Bio je dobar s riječima. 323 00:25:04,129 --> 00:25:07,173 Hvala vam na vašem vremenu, gospođo Jackson. 324 00:25:07,174 --> 00:25:10,219 Ako imate bilo kakvih pitanja, možemo riješiti... - Imam. 325 00:25:15,891 --> 00:25:19,561 Kad ti je rekao da te voli, jesi li mu vjerovala? 326 00:25:24,942 --> 00:25:25,943 Hvala vam. 327 00:25:47,381 --> 00:25:49,216 Nema šanse da je ta žena čista, zar ne? 328 00:25:49,217 --> 00:25:51,301 Njezino je mjesto poput sobe za smeće u Reciklaži. 329 00:25:51,302 --> 00:25:52,928 I miris te mačje hrane. 330 00:25:53,846 --> 00:25:55,347 Jesi li dobro? 331 00:25:55,348 --> 00:25:56,849 Da, super sam. 332 00:26:30,132 --> 00:26:31,466 Trebamo sobu. 333 00:26:45,439 --> 00:26:46,440 Hajde. 334 00:26:59,077 --> 00:27:01,746 Postoji intervju s povjerljivim doušnikom 335 00:27:01,747 --> 00:27:04,416 što ukazuje da je relikvija koju si donijela ranije 336 00:27:04,417 --> 00:27:06,209 bila u nezakonitom posjedu 337 00:27:06,210 --> 00:27:09,296 kod tvog kolege, Georgea Wilkinsa. 338 00:27:11,381 --> 00:27:12,632 Ne razumijem. 339 00:27:12,633 --> 00:27:14,509 Prema sudskim zapisima, 340 00:27:14,510 --> 00:27:17,679 izvršena je pretraga Wilkinsove kuće prije nego što je umro. 341 00:27:18,180 --> 00:27:20,224 U toj potrazi nisu našli ništa. 342 00:27:20,807 --> 00:27:21,807 Ali sinoć, 343 00:27:21,808 --> 00:27:25,437 Wilkinsova relikvija misteriozno se pojavila u Trumbullovom stanu 344 00:27:25,938 --> 00:27:28,190 kao rezultat potrage koju si koordinirala. 345 00:27:28,899 --> 00:27:32,110 Prvi put sam vidjela taj relikt sinoć u Trumbullovoj kući 346 00:27:32,778 --> 00:27:36,239 kad mi ga je Billings pokazao. - Čekaj... 347 00:27:36,240 --> 00:27:39,701 Sims, George i ja bili smo prijatelji. Osim ovog sata... 348 00:27:39,702 --> 00:27:40,911 Osim toga? 349 00:27:41,578 --> 00:27:43,455 Od njega nikad ništa nisam dobila, 350 00:27:43,956 --> 00:27:46,917 pogotovo nešto tako smiješno kao što je ta stvar. 351 00:27:53,340 --> 00:27:55,217 Imam pitanje. 352 00:27:55,218 --> 00:27:56,801 Za gospodina Simsa. 353 00:27:56,802 --> 00:28:01,139 Na dan kada je Sud pretražio stan Georgea Wilkinsa, 354 00:28:01,140 --> 00:28:04,725 je li Trumbull bio član tima za potragu? 355 00:28:04,726 --> 00:28:07,980 Gradonačelniče, imena članova tima za potragu su strogo povjerljiva. 356 00:28:07,981 --> 00:28:09,063 Ti to znaš. 357 00:28:09,064 --> 00:28:11,607 Ni na koji način nisam dužan otkriti tu informaciju 358 00:28:11,608 --> 00:28:14,152 Šerifovom odjelu ili Uredu gradonačelnika. 359 00:28:14,153 --> 00:28:16,238 Ali ako je Trumbull bio u timu za potragu, 360 00:28:17,072 --> 00:28:19,490 je li iole moguće da je jednostavno mislio 361 00:28:19,491 --> 00:28:23,453 da je artefakt bio bezopasna zanimljivost i odlučio ga je ponijeti kući za sebe? 362 00:28:23,454 --> 00:28:25,580 Želite da se pozabavim hipotezom. 363 00:28:25,581 --> 00:28:29,209 Neću to učiniti. - Teoretski je moguće. Zar ne? 364 00:28:33,213 --> 00:28:37,154 U svojoj potrazi, jeste li našli nešto za objasniti 365 00:28:37,155 --> 00:28:41,096 zašto bi Trumbull želio ubiti Marnesa i Jahns? 366 00:28:42,598 --> 00:28:48,019 Ne još. Ja... - Ne. Koliko svi znaju, 367 00:28:48,020 --> 00:28:51,857 Marnes i Jahns umrli su od srčanih problema izazvanih hodanjem po Silosu. 368 00:28:52,900 --> 00:28:55,027 Svaka daljnja istraga mogla bi otkriti istinu, 369 00:28:55,028 --> 00:28:56,820 a to bi se moglo pokazati destabilizirajućim. 370 00:28:57,487 --> 00:29:01,511 Znam da ne vjeruju svi u ovo, 371 00:29:01,512 --> 00:29:05,537 ali otkrio sam da je neke misterije najbolje ostaviti... 372 00:29:05,538 --> 00:29:07,789 ...neriješenim. 373 00:29:09,833 --> 00:29:10,834 Gospodine Sims. 374 00:29:32,231 --> 00:29:34,608 Hvala ti što im nisi rekao za mene i Georgea. 375 00:29:35,651 --> 00:29:38,237 Jesi li podmetnula taj relikt da bih ga ja pronašao? 376 00:29:41,281 --> 00:29:43,742 Tvoja me odluka mogla dovesti u zatvor ili čak poslati na čistac. 377 00:29:43,743 --> 00:29:45,243 Ne bih to dopustila. 378 00:29:45,244 --> 00:29:48,413 Spomenula si moje ime njima čim su te napali. 379 00:29:48,414 --> 00:29:53,544 Juliette, ja imam obitelj. Ženu, bebu. 380 00:29:55,420 --> 00:29:57,463 Znam da je mjesto zamjenika naklonjenom pravosuđu 381 00:29:57,464 --> 00:30:00,300 koji živi po svakom slovu Pakta može biti dosadno. 382 00:30:00,301 --> 00:30:03,135 Ali moraš biti iskrena sa mnom. 383 00:30:03,136 --> 00:30:07,182 Iskreno, kao da o tome ne ovisi samo tvoj, nego i moj život. 384 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 Pokušat ću. 385 00:30:10,477 --> 00:30:12,688 Pokušati ćeš? - Da. To je ono što mogu učiniti. 386 00:30:13,730 --> 00:30:15,523 Juliette, ti si šerif Silosa, 387 00:30:15,524 --> 00:30:17,692 a ne možeš se obvezati da ćeš biti iskrena sa mnom? 388 00:30:17,693 --> 00:30:20,737 Sranje, možda ste ti i taj George savršeni jedno za drugo. 389 00:30:22,739 --> 00:30:24,825 Želiš iskrenost? - Da. 390 00:30:25,742 --> 00:30:28,328 Ruke ti se tresu. Imaš bljeskove boli. 391 00:30:28,329 --> 00:30:29,245 Šerife... 392 00:30:29,246 --> 00:30:31,039 Pod pritiskom, stišćeš ruku tako čvrsto, 393 00:30:31,040 --> 00:30:32,666 čudi me da ti prsti ne otpadaju. 394 00:30:32,667 --> 00:30:33,917 Imaš Sindrom. 395 00:30:35,752 --> 00:30:39,046 I to skrivaš. Dakle, zamjeniče, koji živi po slovu Pakta, 396 00:30:39,047 --> 00:30:42,342 znaš da je zločin to što radiš time što se ne prijavljuješ. 397 00:30:42,343 --> 00:30:44,177 Znam. - A prema Paktu, 398 00:30:44,178 --> 00:30:47,097 nisi ni na koji način kvalificiran da budeš na poziciji autoriteta, 399 00:30:47,098 --> 00:30:49,348 imati pristup vatrenom oružju, 400 00:30:49,349 --> 00:30:52,978 privoditi kriminalce, čak biti zamjenik u ovom odjelu. 401 00:30:54,938 --> 00:30:56,481 Postoji ispravan način. 402 00:30:58,150 --> 00:31:00,110 A ovo što sada radiš nije to to. 403 00:31:00,819 --> 00:31:02,988 Nazvao ste me nepoštenom. - Nisam. 404 00:31:02,989 --> 00:31:04,363 Nisi? - Ne. 405 00:31:04,364 --> 00:31:06,950 Samo sam tražio da budeš iskrena, a ako to ne nisi, 406 00:31:06,951 --> 00:31:09,661 da mi daš do znanja, a ne da mi namjestiš pad. 407 00:31:10,537 --> 00:31:14,291 Svi u uredu kažu da su Holston i Marnes bili sjajan tim 408 00:31:14,292 --> 00:31:16,001 jer su pazili jedno na drugo. 409 00:31:16,002 --> 00:31:17,461 I pogledaj što im je to donijelo. 410 00:31:22,799 --> 00:31:24,134 Laku noć, šerife. 411 00:31:30,849 --> 00:31:32,184 Sranje. 412 00:31:33,101 --> 00:31:34,770 Hej. Sretan dan oprosta. - Hej. 413 00:31:34,771 --> 00:31:36,730 Sretan Dan oprosta, zamjeniče. 414 00:32:05,384 --> 00:32:06,635 Kakav ti je bio dan? 415 00:32:10,013 --> 00:32:11,014 Bilo je i boljih dana. 416 00:32:13,809 --> 00:32:14,977 Nema svjetla večeras? 417 00:32:16,937 --> 00:32:21,859 Znaš, majka mi je govorila kad sam bio dijete da, 418 00:32:22,609 --> 00:32:25,404 ne treba odustati od dana, čak ni na kraju, 419 00:32:25,405 --> 00:32:26,696 jer... 420 00:32:26,697 --> 00:32:30,742 Rekla je kako se cijeli dan može spasiti samo osmijehom. 421 00:32:33,912 --> 00:32:36,248 Lukas, ti nikad nisi imao djevojku, zar ne? 422 00:32:37,249 --> 00:32:38,708 Na tone. 423 00:32:38,709 --> 00:32:40,168 Niti jednu. 424 00:32:40,169 --> 00:32:41,627 Puno njih. 425 00:32:41,628 --> 00:32:46,175 Na svakoj drugoj razini se nalazi još jedna prijateljica. 426 00:32:48,635 --> 00:32:50,344 I eto. Vidiš? 427 00:32:50,345 --> 00:32:52,055 Vidim što? 428 00:32:52,639 --> 00:32:54,140 Osmijehnula si se. Kao što je moja mama rekla. 429 00:32:54,141 --> 00:32:58,103 Ovo nije bilo zbog toga već zbog tebe. 430 00:32:58,104 --> 00:32:59,229 Prihvatit ću to. 431 00:33:02,941 --> 00:33:05,277 Večeras nemaš svoju ploču sa sobom. 432 00:33:05,777 --> 00:33:08,279 Rekao mi je radnik u kafeteriji na mom nivou 433 00:33:08,280 --> 00:33:10,490 da će večeras biti oblačno, pa sam... 434 00:33:10,491 --> 00:33:12,117 Svejedno si došao gore? 435 00:33:12,993 --> 00:33:15,746 Da, došao sam te vidjeti. 436 00:33:18,790 --> 00:33:21,542 To je strašno. 437 00:33:21,543 --> 00:33:23,774 To je dobra rečenica. 438 00:33:23,775 --> 00:33:26,006 Nisam mislila da može biti gore, ali ti si našao način. 439 00:33:26,007 --> 00:33:28,675 Dobro, još uvijek se smiješ, pa kako god. 440 00:33:28,676 --> 00:33:30,928 Dobro, ja ću... Čuvaj se. 441 00:33:32,054 --> 00:33:34,056 Vidimo se sutra, šerife? 442 00:33:48,362 --> 00:33:49,363 Dušo? 443 00:33:49,947 --> 00:33:52,073 Tko je došao? Tko je došao? 444 00:33:53,785 --> 00:33:56,662 O moj Bože. 445 00:33:56,663 --> 00:33:59,540 Da. 446 00:34:00,207 --> 00:34:01,208 Da. 447 00:34:06,964 --> 00:34:08,465 Bok. - Hej. 448 00:34:11,510 --> 00:34:14,471 Vidi ti nje. 449 00:34:17,056 --> 00:34:20,267 Kakav ti je bio dan? Tata te voli. 450 00:34:20,268 --> 00:34:22,311 Jesi dobro? Pogledaj svoje ruke. 451 00:34:22,312 --> 00:34:24,356 Da, dobro sam. - Sjedni. 452 00:34:26,775 --> 00:34:29,095 Dušo, molim te sjedni. - U redu. 453 00:34:31,112 --> 00:34:32,114 Da. 454 00:34:33,824 --> 00:34:36,743 Skini košulju. Jesi li pojeo korijen đumbira koji sam ti dala? 455 00:34:38,286 --> 00:34:39,454 Nisam mogao. 456 00:34:41,123 --> 00:34:42,622 Danas uopće nisam bio sam. 457 00:34:42,623 --> 00:34:44,793 Imala te uz sebe cijeli dan? 458 00:34:46,712 --> 00:34:47,920 Napokon ti vjeruje? 459 00:34:49,715 --> 00:34:52,425 Ne mislim da je tip od povjerenja. 460 00:34:52,426 --> 00:34:55,637 Urazumit će se već. Trebala bi biti počašćena što te ima. 461 00:35:20,162 --> 00:35:22,706 Dušo, je li se već dogodilo? 462 00:35:23,373 --> 00:35:24,458 Što to? 463 00:35:25,959 --> 00:35:27,419 Jesi li vidjela neke znakove kod Claire? 464 00:35:28,504 --> 00:35:30,214 Znaš da to tako ne ide. 465 00:35:31,131 --> 00:35:33,467 Samo zato što ga ti imaš ne znači da će i ona. 466 00:35:34,510 --> 00:35:35,552 Ali brinem se. 467 00:35:36,845 --> 00:35:37,846 Znam. 468 00:35:40,974 --> 00:35:45,312 Ali sada, brinimo samo o tome da te sredimo 469 00:35:46,605 --> 00:35:48,232 tako da možeš malo odspavati. 470 00:35:56,031 --> 00:35:57,032 Kath. 471 00:35:57,658 --> 00:36:00,577 Dušo, ne trebaš... - Zahvalan sam na tebi i Claire. 472 00:36:03,747 --> 00:36:07,251 Ne mogu zamisliti život u Silosu da sam sasvim sam. 473 00:36:35,904 --> 00:36:37,948 George? 474 00:36:38,866 --> 00:36:40,534 Što je veliko pitanje? 475 00:36:42,369 --> 00:36:44,413 Ima ih mnogo. 476 00:36:48,208 --> 00:36:50,459 Što je vani? 477 00:36:50,460 --> 00:36:54,798 Što je izvan onoga što senzor može vidjeti? 478 00:36:57,092 --> 00:36:58,552 Zašto smo ovdje? 479 00:36:59,261 --> 00:37:01,805 Koliko dugo smo ovdje? 480 00:37:04,016 --> 00:37:06,310 Koliko nam je vremena ostalo? 481 00:37:10,063 --> 00:37:12,107 Ali koje je najveće? 482 00:37:18,864 --> 00:37:22,283 Što ako je sve što znaš kao istinu, 483 00:37:22,284 --> 00:37:26,205 sve što su ti rekli ljudi koje voliš... 484 00:37:28,540 --> 00:37:34,087 ...u stvari bila samo jedna velika laž? 485 00:38:09,581 --> 00:38:10,581 Walk? 486 00:38:13,126 --> 00:38:14,294 Walk? 487 00:38:18,841 --> 00:38:21,552 Hej, kasno je. 488 00:38:22,553 --> 00:38:24,012 Da, tako je tiho. 489 00:38:27,558 --> 00:38:28,934 Vrijeme je da se vratim kući. 490 00:38:32,354 --> 00:38:33,355 Da? 491 00:38:34,982 --> 00:38:38,652 Da. Ujutro ću učiniti što si rekla. 492 00:38:39,403 --> 00:38:41,572 Predat ću značku i dati otkaz. 493 00:38:44,658 --> 00:38:47,244 Jesi li shvatila što se dogodilo? 494 00:38:50,081 --> 00:38:51,832 Ne, nije me briga. 495 00:38:54,001 --> 00:38:56,461 Ispostavilo se da osoba za koju sam to radila nije bila vrijedna putovanja, 496 00:38:56,462 --> 00:38:57,546 tako da... 497 00:38:59,256 --> 00:39:02,509 Jesi li otišla odavdje sve do vrha za njega 498 00:39:02,510 --> 00:39:05,637 ili zato što je to bila prava stvar? 499 00:39:06,930 --> 00:39:10,392 Mislim, sranje, čovjek je mrtav. Nije tražio da odeš gore. 500 00:39:13,937 --> 00:39:15,689 Ovo je gubljenje vremena. 501 00:39:15,690 --> 00:39:17,566 Vrijeme? 502 00:39:19,151 --> 00:39:21,278 Nemaš ti pojma o vremenu. 503 00:39:22,112 --> 00:39:23,614 Misliš da znaš, ali ne znaš. 504 00:39:24,740 --> 00:39:27,409 Zato što imaš puno više svega ispred sebe nego iza sebe. 505 00:39:28,410 --> 00:39:30,912 Vrijeme za tebe je samo ideja. 506 00:39:30,913 --> 00:39:37,127 Za mene su to godine provedene iza zatvorenih vrata sa sjećanjima. 507 00:39:37,128 --> 00:39:39,963 Svi tvoji prijatelji i voljeni su tamo negdje vani, 508 00:39:40,714 --> 00:39:41,965 na drugoj strani. 509 00:39:43,550 --> 00:39:45,176 Možeš razgovarati sa mnom o vremenu 510 00:39:45,177 --> 00:39:47,596 kad se ne možeš natjerati da izađeš kroz vrata. 511 00:39:50,516 --> 00:39:52,518 Kad sekunde postanu godine. 512 00:39:54,937 --> 00:39:57,105 On nije osoba kakvom sam ga smatrala. 513 00:39:58,941 --> 00:40:00,734 Kakva si ti osoba? 514 00:40:02,694 --> 00:40:04,320 Čovjek kojeg si voljela je ubijen, 515 00:40:04,321 --> 00:40:09,535 a sada kažeš da je gubljenje vremena saznati zašto? 516 00:40:15,207 --> 00:40:16,874 Ne znam što se dogodilo, 517 00:40:16,875 --> 00:40:20,212 ali kad si otišla odavde, ljubav te je natjerala da učiniš pravu stvar. 518 00:40:21,046 --> 00:40:24,007 I sada te ljutnja tjera da odustaneš? 519 00:40:25,509 --> 00:40:27,553 Strah mi je učinio istu stvar. 520 00:40:29,763 --> 00:40:31,390 A to je gubljenje vremena. 521 00:40:37,062 --> 00:40:39,356 Možeš doći ovamo i pridružiti mi se. 522 00:40:41,775 --> 00:40:43,402 Ili možeš ostati gdje jesi, 523 00:40:44,862 --> 00:40:51,118 pusti sve s čime se boriš i završi posao. 524 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 Ti odlučuješ. 525 00:41:39,666 --> 00:41:41,752 Ovaj put ćeš biti iskrena sa mnom. 526 00:41:41,753 --> 00:41:42,835 Što sam prije bila? 527 00:41:42,836 --> 00:41:45,881 Ti si povjerljivi doušnik, štakor koji je izdao Georgea. 528 00:41:45,882 --> 00:41:48,717 Ti si ta koja je Sudu rekla za hard disk. 529 00:41:48,718 --> 00:41:50,969 Zbog tebe je George mrtav. Regina! 530 00:41:52,471 --> 00:41:54,348 Daj mi samo sekundu. - Da ti dam sekundu? 531 00:41:55,807 --> 00:41:56,641 Dođeš mi na vrata, 532 00:41:56,642 --> 00:41:59,645 i optužuješ me za izdaju. - Rekla si Sudu za Georgea. 533 00:42:00,229 --> 00:42:02,230 Ne, nisam njima. - Ne? 534 00:42:02,231 --> 00:42:04,900 Sudstvo dolazi tijekom dana. Postavljaju laka pitanja. 535 00:42:04,901 --> 00:42:07,736 Ali čovjek koji zna sve, on dolazi noću. 536 00:42:09,196 --> 00:42:10,948 Što? O čemu to... 537 00:42:19,540 --> 00:42:21,875 Jedne noći, probudim se, i u mojoj spavaćoj sobi je muškarac. 538 00:42:21,876 --> 00:42:23,877 Ništa ne vidim. Lampa je isključena. 539 00:42:23,878 --> 00:42:25,920 I kaže mi da se ne mičem. 540 00:42:25,921 --> 00:42:27,505 Želi da mu sve kažem. 541 00:42:27,506 --> 00:42:30,883 Odreći se svih, ne samo Georgea. - Regina, što ti... 542 00:42:30,884 --> 00:42:33,887 Za svako pitanje na koje nisam htjela odgovoriti, prijetio bi za dvoje ljudi koje sam voljela. 543 00:42:33,888 --> 00:42:38,392 Dvoje ljudi koje sam voljela. Mojim prijateljima, mojoj obitelji. 544 00:42:39,560 --> 00:42:40,893 Kad bih izašla iz stana, 545 00:42:40,894 --> 00:42:43,145 pojavio bi se noću u podnožju mog kreveta u mraku, 546 00:42:43,146 --> 00:42:46,483 i recitirao bi imena svih s kojima sam tog dana razgovarala. 547 00:42:46,984 --> 00:42:48,402 Sve s kojima sam razgovarala. 548 00:42:49,319 --> 00:42:50,737 Kad bih imala posjetitelje... 549 00:42:52,197 --> 00:42:56,076 Stavila sam ovo da blokiram zvuk. Ne znam radi li. 550 00:42:56,785 --> 00:42:59,204 Čak i s njima možda čuje svaku riječ. - Tko je "on"? 551 00:42:59,205 --> 00:43:00,872 Regina, o kome pričaš? 552 00:43:00,873 --> 00:43:04,626 Oni znaju kako doći do tebe. Znaju čega se bojiš. 553 00:43:06,920 --> 00:43:07,921 Moja majka... 554 00:43:10,549 --> 00:43:14,303 svako ime koje sam dala tom čovjeku bio je jedan dan da ne provede u rudnicima. 555 00:43:15,012 --> 00:43:18,974 Tako da da, dala sam imena svih trgovaca reliktima koje sam poznavala. 556 00:43:23,020 --> 00:43:26,732 Zato mi je Kennedy dao tvoje ime. Jer je znao da ga Pravosuđe već ima. 557 00:43:29,067 --> 00:43:31,777 Nadam se da će svi znati pa će me se kloniti. 558 00:43:31,778 --> 00:43:34,489 Ali ako ti je stalo do Georgea... - Stalo mu je samo do sebe. 559 00:43:34,490 --> 00:43:37,471 Hej, George je mrtav jer si se odrekla njegovog imena. 560 00:43:37,472 --> 00:43:40,454 Mrtav je jer se nije odrekao tvrdog diska. 561 00:43:40,455 --> 00:43:42,247 Jebeni tvrdi disk. 562 00:43:43,415 --> 00:43:45,834 Regina, što je na tvrdom disku? - Ne pitaj. 563 00:43:46,960 --> 00:43:48,712 Što je na disku? 564 00:43:51,798 --> 00:43:52,799 Nikad nisam vidjela. 565 00:44:04,311 --> 00:44:06,021 Nikad mu zapravo nije bilo stalo do mene. 566 00:44:08,190 --> 00:44:09,775 Iskoristio me je da mu to nabavim. 567 00:44:11,276 --> 00:44:12,610 Vjerojatno je isto učinio i tebi, 568 00:44:12,611 --> 00:44:14,571 pretvarajući se da te voli kako bi dobio ono što je želio. 569 00:44:17,366 --> 00:44:18,534 Nisam mu dala. 570 00:44:19,993 --> 00:44:21,787 Onda mi je on dao nešto od svoje majke. 571 00:44:23,330 --> 00:44:24,748 Jedino što je zadržao od nje. 572 00:44:26,750 --> 00:44:27,793 Što ti je dao? 573 00:44:31,880 --> 00:44:36,552 Ove stvari, ovi predmeti, sve ove... 574 00:44:38,971 --> 00:44:40,222 ...stvari. 575 00:44:44,726 --> 00:44:46,770 Zbog toga nemam ništa. 576 00:44:52,442 --> 00:44:53,819 Nemam nikoga. 577 00:45:01,243 --> 00:45:05,017 Sigurna sam da je tvrdi disk uništen, 578 00:45:05,018 --> 00:45:08,792 pa mislim da te više neće uznemiravati. 579 00:45:09,793 --> 00:45:11,211 Neću ni ja... 580 00:45:24,683 --> 00:45:25,976 Hej... 581 00:45:28,478 --> 00:45:30,397 Čega se George odrekao zbog tvrdog diska? 582 00:45:30,398 --> 00:45:32,149 Rekla si da ti je nešto dao. 583 00:45:34,526 --> 00:45:36,027 Što to? 584 00:45:36,028 --> 00:45:37,738 To je sve. 585 00:45:39,948 --> 00:45:41,825 Mislim da ne znaju da postoji. 586 00:45:44,286 --> 00:45:46,245 Pretražuju i uništavaju moj stan. 587 00:45:46,246 --> 00:45:51,043 Gledaju pod otirač, ali samo bace prokletu stvar u stranu. 588 00:46:00,802 --> 00:46:01,802 Što je to? 589 00:46:01,803 --> 00:46:07,142 Ovo je dar Georgeove majke, koju mu je dala njegova teta Gloria. 590 00:46:07,143 --> 00:46:10,145 To se prenosilo i skrivalo generacijama. 591 00:46:10,146 --> 00:46:12,523 Je li ovo od prije pobune? 592 00:46:13,315 --> 00:46:17,528 Prije Silosa. Prije je bilo razloga za laž. 593 00:46:25,410 --> 00:46:28,747 Kad vidiš ono što ćeš vidjeti, nemoj to govoriti naglas. 594 00:46:29,414 --> 00:46:30,624 Ne dozvoli im da čuju. 595 00:46:32,459 --> 00:46:35,087 Ovo će te ubiti. 596 00:49:12,995 --> 00:49:14,413 Moraš ga probuditi. 597 00:49:15,998 --> 00:49:18,458 Ali sredina je noći. 598 00:49:18,459 --> 00:49:23,919 Znam, ali on ovo mora vidjeti. Odmah. 599 00:49:27,152 --> 00:50:24,113 Preveo: Remedy