1 00:00:42,209 --> 00:00:45,212 Gã này chết rồi hay sao? Vì tôi dễ buồn nôn lắm. 2 00:00:45,796 --> 00:00:47,089 Nếu chết, thì phải nói ngay 3 00:00:47,089 --> 00:00:49,174 vì tôi không vào chỗ nào có xác chết đâu nhé. 4 00:00:49,174 --> 00:00:51,885 Tôi quản lý khóa cửa và bóng đèn. Tôi không thích máu. 5 00:00:51,885 --> 00:00:53,220 Anh có mở được hay không? 6 00:00:53,220 --> 00:00:56,265 Tôi đang cố, nhưng chùm này không mở được. 7 00:00:59,810 --> 00:01:01,603 Gã Trumbull này thuộc Tòa án à? 8 00:01:01,603 --> 00:01:04,940 - Tôi không có quyền... - Nếu thế, tôi cần chùm khác. 9 00:01:04,940 --> 00:01:06,525 Có lẽ ta nên quay lại ngày mai... 10 00:01:06,525 --> 00:01:08,819 - Với Ngày Tha thứ... - Có lối vào nào nữa không? 11 00:01:08,819 --> 00:01:11,071 - Có, thẩm phán Meadows... - Cảnh sát trưởng. Này... 12 00:01:11,071 --> 00:01:13,407 Cô làm gì... Khoan, cô làm gì... 13 00:01:17,870 --> 00:01:19,872 Bên IT chắc đã cắt điện sớm rồi. 14 00:01:19,872 --> 00:01:22,374 Ừ, nhưng thủ tục yêu cầu phải có điện... 15 00:01:22,374 --> 00:01:24,668 Anh sang đó bật lại điện nhé? 16 00:01:24,668 --> 00:01:26,086 - Được. - Tốt lắm. 17 00:01:26,795 --> 00:01:28,881 Hai người lo nhà bếp. Tôi kiểm tra phòng ngủ. 18 00:01:28,881 --> 00:01:31,800 - Tìm cái gì? - Bất cứ thứ gì kỳ lạ 19 00:01:31,800 --> 00:01:33,927 có thể cho biết lý do Trumbull giết Marnes. 20 00:01:51,195 --> 00:01:53,697 - Cô vào đó chưa? - Chưa. Ngoài có gì không? 21 00:01:53,697 --> 00:01:54,948 Chưa có. 22 00:02:08,252 --> 00:02:09,795 Cái quái gì đây? 23 00:02:11,965 --> 00:02:14,092 - Anh tìm được gì? - Nói thật là tôi không biết. 24 00:02:15,344 --> 00:02:16,345 Nhưng... 25 00:02:19,598 --> 00:02:21,099 Ta sẽ cần túi đựng tàn tích. 26 00:03:42,556 --> 00:03:45,017 {\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY 27 00:04:17,423 --> 00:04:18,759 Anh cười cái gì? 28 00:04:21,637 --> 00:04:22,638 Chắc là cười em. 29 00:04:23,847 --> 00:04:26,141 Anh biết người ta gọi anh là George Rùng Rợn chứ? 30 00:04:26,850 --> 00:04:28,936 Người ta viết lên cạnh máy phát đấy. 31 00:04:28,936 --> 00:04:31,355 - Ghi là: "Đề phòng George Rùng Rợn". - Đầu tiên... 32 00:04:31,355 --> 00:04:33,273 - "Anh ta rùng rợn lắm". - ...em thôi đi nhé. 33 00:04:33,774 --> 00:04:36,902 - Còn lâu em mới cho vẽ lên máy phát. - Ừ, đúng thế. 34 00:04:36,902 --> 00:04:37,819 Và thứ hai, 35 00:04:37,819 --> 00:04:41,323 nếu em nói: "anh sửa máy tính rùng rợn", có khi anh đã tin em rồi. 36 00:04:41,323 --> 00:04:44,201 Thật ra, George Rùng Rợn, nếu anh ta có thật, 37 00:04:45,953 --> 00:04:47,204 có lẽ chỉ là một người khác. 38 00:04:47,871 --> 00:04:51,416 Em là bạn duy nhất của anh à? Em biết em là bạn duy nhất của anh dưới này, 39 00:04:51,416 --> 00:04:55,087 nhưng em là bạn duy nhất của anh trong toàn cõi Silo à? 40 00:04:55,087 --> 00:04:56,755 Vì như thế khá đáng buồn đấy. 41 00:04:57,631 --> 00:04:59,883 Không. Khá tuyệt ấy chứ. 42 00:05:02,052 --> 00:05:04,012 Nếu chỉ được có một bạn, anh mong đó là em. 43 00:05:09,059 --> 00:05:10,227 Em muốn giữ nó không? 44 00:05:11,854 --> 00:05:15,232 Em có muốn gặp nguy cơ phải đi tù hay bị bắt xuống mỏ 45 00:05:15,232 --> 00:05:17,943 vì món đồ chơi kỳ lạ của anh không á? Không. 46 00:05:18,443 --> 00:05:21,864 Ta đã cùng nhau đột nhập kho Dự trữ để em có cuộn băng dính quý giá đó mà. 47 00:05:21,864 --> 00:05:26,118 Không, để khối Cơ khí và Silo có cuộn băng dính nó cần. 48 00:05:26,118 --> 00:05:29,121 - Còn thưa anh, anh không làm gì cả. - Này. 49 00:05:29,121 --> 00:05:30,664 Không. Anh vẽ bản đồ. 50 00:05:31,164 --> 00:05:33,584 Vẽ xấu nữa chứ. Em tự làm hết mọi việc, 51 00:05:33,584 --> 00:05:36,753 trong đó có cả ném thịt xông khói cho chó và chạy như điên. 52 00:05:36,753 --> 00:05:38,213 Nhưng vì một cuộn băng dính. 53 00:05:39,631 --> 00:05:42,426 George, cuộn băng dính đó cứu được mạng người, nhé? 54 00:05:43,552 --> 00:05:45,137 Có lẽ băng cùi bắp của IT thì không, 55 00:05:45,137 --> 00:05:47,806 nhưng Cơ khí cứu được người, và đó là lý do em làm việc đó. 56 00:05:47,806 --> 00:05:50,893 Em không mạo hiểm vì bản thân mình. 57 00:05:52,936 --> 00:05:54,104 Em làm vì mọi người, 58 00:05:54,104 --> 00:05:59,193 và những thứ kỳ lạ anh có ở đây, 59 00:05:59,193 --> 00:06:01,153 không đáng để mạo hiểm tính mạng đâu. 60 00:06:01,153 --> 00:06:02,654 Nhất là khi anh không biết nó là gì. 61 00:06:02,654 --> 00:06:06,658 Nếu những thứ này không đáng để mạo hiểm tính mạng, 62 00:06:07,659 --> 00:06:10,245 tại sao họ lại đe dọa tính mạng ta nếu ta giữ nó? 63 00:06:13,916 --> 00:06:15,250 Em không biết. 64 00:06:15,250 --> 00:06:16,335 Anh cũng không. 65 00:06:17,753 --> 00:06:22,716 Đã có lúc, có người nào đó đã sử dụng nó để làm công cụ. 66 00:06:23,300 --> 00:06:24,635 Anh thì coi đó là manh mối. 67 00:06:24,635 --> 00:06:26,303 Đó là thú vui nguy hiểm không đáng. 68 00:06:26,303 --> 00:06:30,140 Và nhân tiện, không phải thứ nào ở đây cũng bất hợp pháp. 69 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Được. 70 00:06:34,144 --> 00:06:35,354 Thứ này... 71 00:06:36,563 --> 00:06:43,237 nhìn bề ngoài có thể không có giá trị như cái vặn ốc được tân trang lại 72 00:06:43,237 --> 00:06:48,242 hay lãng mạn như hoa mua từ khu Trung. 73 00:06:48,242 --> 00:06:50,619 Nhưng với anh, cái đồng hồ này... 74 00:06:53,580 --> 00:06:54,665 là tất cả. 75 00:06:59,419 --> 00:07:01,129 Và anh muốn tặng nó cho em. 76 00:07:12,140 --> 00:07:14,643 George, nó bị hỏng rồi. 77 00:07:14,643 --> 00:07:18,897 Em nói nghiêm túc. Nó như cái chặn giấy rẻ hơn tờ giấy nó dùng để chặn. 78 00:07:18,897 --> 00:07:20,315 Đó là món quà. 79 00:07:23,026 --> 00:07:26,989 Và trong một thế giới có hàng triệu ẩn số, có khả năng cái đồng hồ này 80 00:07:26,989 --> 00:07:29,741 và những tàn tích điên rồ thế này... 81 00:07:29,741 --> 00:07:31,451 - George. - ...là chìa khóa để trả lời 82 00:07:31,451 --> 00:07:33,161 - những câu hỏi lớn nhất của Silo. - George. 83 00:07:33,161 --> 00:07:35,539 Em không định hỏi câu hỏi lớn nhất của Silo là gì à? 84 00:07:35,539 --> 00:07:37,165 Đừng nói nữa, xin anh. 85 00:07:38,542 --> 00:07:39,877 Trước khi anh làm hỏng tất cả. 86 00:08:18,957 --> 00:08:19,958 NGÀY THA THỨ 87 00:08:19,958 --> 00:08:21,710 {\an8}Vì những sự việc xảy ra gần đây và trên tinh thần thiện chí, 88 00:08:21,710 --> 00:08:23,670 {\an8}các công dân được khuyến khích bỏ qua những bất bình cũ 89 00:08:23,670 --> 00:08:24,755 {\an8}CÙNG NHAU CHÚNG TA VƯƠN LÊN 90 00:08:33,554 --> 00:08:35,265 CƠ SỞ DỮ LIỆU TÀN TÍCH CHỈ DÙNG CHO LỰC LƯỢNG HÀNH PHÁP 91 00:08:35,265 --> 00:08:36,390 MÀU VÀNG, BẰNG NHỰA 92 00:08:45,526 --> 00:08:46,360 TAY CẦM MÀU XANH 93 00:08:47,194 --> 00:08:48,362 ĐANG ĐỢI KẾT QUẢ 94 00:08:55,953 --> 00:08:57,621 KHÔNG ĐỦ DỮ LIỆU 95 00:08:57,621 --> 00:08:58,914 Khỉ thật. 96 00:08:59,748 --> 00:09:01,708 Cô không đem nó tới Tòa án à? 97 00:09:01,708 --> 00:09:03,126 Anh đến sớm thế. 98 00:09:03,126 --> 00:09:04,503 Ngày đầu cô đến sớm hơn tôi. 99 00:09:05,838 --> 00:09:07,548 Đó là lời nhắn cho tôi à? 100 00:09:07,548 --> 00:09:09,508 Một người gùi đồ mang từ khu Tái chế đến. 101 00:09:12,970 --> 00:09:15,848 Giữ lại một tàn tích bất hợp pháp lâu hơn 12 giờ từ khi phát hiện 102 00:09:15,848 --> 00:09:17,933 đến khi bàn giao cho Tòa án là tội nặng đấy. 103 00:09:17,933 --> 00:09:19,393 KHÔNG TÌM THẤY CÁI CHÁU BẢO. 104 00:09:19,393 --> 00:09:20,477 Kể cả với cô. 105 00:09:22,062 --> 00:09:24,606 - Sao anh biết là bất hợp pháp? - Nó không thuộc loại hợp pháp. 106 00:09:25,190 --> 00:09:29,862 Điều khoản 75A-11: Một cuộc điều tra về tàn tích có thể được thực hiện 107 00:09:29,862 --> 00:09:32,906 bởi sở cảnh sát hoặc Tòa án khi tàn... 108 00:09:32,906 --> 00:09:35,534 Khi tàn tích có liên quan đến một tội nghiêm trọng. 109 00:09:35,534 --> 00:09:37,077 Án mạng là đủ tiêu chuẩn đấy. 110 00:09:37,077 --> 00:09:40,372 Cô đọc đoạn tiếp theo chưa? Phải được Tòa án phê chuẩn. 111 00:09:40,372 --> 00:09:41,874 Nghĩa là? 112 00:09:41,874 --> 00:09:45,169 Nếu muốn điều tra một tàn tích, cô phải gặp thẩm phán Meadows. 113 00:09:46,086 --> 00:09:49,506 Tôi nghe câu đó nhiều quá đấy. Sao không xé hết Hiệp ước đi 114 00:09:49,506 --> 00:09:51,717 và chỉ để lại trang nói: "Gặp thẩm phán Meadows"? 115 00:09:52,676 --> 00:09:53,886 Anh đã nói chuyện với bà ấy à? 116 00:09:53,886 --> 00:09:56,388 Bà ấy đi qua văn phòng lúc tôi ở Tòa án. 117 00:09:56,388 --> 00:09:58,765 Mà dạo này, kể cả thắng cuộc thi tìm hiểu Hiệp ước, 118 00:09:58,765 --> 00:10:00,267 Sims mới là người trao thưởng. 119 00:10:00,267 --> 00:10:03,437 Có một cuộc thi tìm hiểu Hiệp ước à? 120 00:10:03,437 --> 00:10:04,521 Tôi thắng bốn lần. 121 00:10:04,521 --> 00:10:06,940 - Hơn bất cứ ai khác. - Tất nhiên rồi. 122 00:10:07,774 --> 00:10:10,485 Nhưng tôi chỉ là người hay đến Tòa án. 123 00:10:10,485 --> 00:10:11,737 Cô là cảnh sát trưởng. 124 00:10:11,737 --> 00:10:14,281 Nếu cô muốn gặp Meadows, đó là chuyện hoàn toàn khác. 125 00:10:17,826 --> 00:10:22,623 Chúc mừng Ngày Tha thứ. Ngày dành cho đoàn kết, gia đình, bạn bè. 126 00:10:24,082 --> 00:10:25,667 - Chúc mừng Ngày Tha thứ. - Chào buổi sáng. 127 00:10:27,794 --> 00:10:30,005 - Billings. Cảnh sát trưởng. - Sims. 128 00:10:32,424 --> 00:10:33,258 TÒA ÁN 129 00:10:33,258 --> 00:10:34,760 - Tình hình thế nào? - Ổn. 130 00:10:35,385 --> 00:10:37,804 - Tòa án thế nào? - Tất cả đều ổn. 131 00:10:58,492 --> 00:10:59,493 Thẩm phán. 132 00:11:12,130 --> 00:11:14,091 Tôi không khỏe, nên nói nhanh nhé. 133 00:11:14,091 --> 00:11:16,510 Tôi đến vì cuộc điều tra Trumbull. 134 00:11:16,510 --> 00:11:18,679 - Tôi tưởng vụ đó xong rồi. - Đúng thế. 135 00:11:18,679 --> 00:11:22,266 Cảnh sát Billings tìm thấy cái này khoảng mười tiếng trước 136 00:11:22,266 --> 00:11:25,561 trong lúc khám xét với cảnh sát Karins. 137 00:11:26,144 --> 00:11:27,104 Ở đâu? 138 00:11:28,230 --> 00:11:30,649 Căn hộ của Trumbull. Trong nhà vệ sinh ạ. 139 00:11:31,567 --> 00:11:33,569 Tôi muốn mở một cuộc điều tra tàn tích 140 00:11:33,569 --> 00:11:36,780 để xác định những kẻ có khả năng phạm tội, như Trumbull, 141 00:11:36,780 --> 00:11:38,740 trước khi chúng có cơ hội ra tay. 142 00:11:39,825 --> 00:11:43,745 Thẩm phán, Hiệp ước nói những hoạt động tội phạm gây bất ổn 143 00:11:43,745 --> 00:11:48,834 - thường bắt đầu với... - Giấy tờ và tàn tích trái phép. Tôi biết. 144 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 Nhưng tàn tích này, nó là gì? 145 00:11:52,713 --> 00:11:55,299 Tôi không biết. Thế nên tôi muốn điều tra nó. 146 00:11:55,799 --> 00:11:57,259 Thứ này không phải của Trumbull. 147 00:11:57,926 --> 00:12:00,470 Tìm thấy ở đâu không quan trọng. Nó không phải của cậu ta. 148 00:12:01,972 --> 00:12:06,101 Cô biết chúng tôi có hồ sơ về mọi tàn tích được tìm thấy trong 140 năm qua. 149 00:12:06,101 --> 00:12:07,936 Đúng, nhưng tôi đã tra cứu, và... 150 00:12:07,936 --> 00:12:11,523 "Chúng tôi" không phải tất cả chúng ta, mà là Tòa án. 151 00:12:12,441 --> 00:12:14,943 Chúng tôi có kho lưu trữ thông tin lớn hơn nhiều. 152 00:12:15,527 --> 00:12:17,779 Ví dụ như cái đồng hồ cô đeo trên tay. 153 00:12:17,779 --> 00:12:21,533 Ở Tòa án, chúng tôi biết, tôi biết món đồ cụ thể đó 154 00:12:21,533 --> 00:12:23,410 mặc dù được cô sở hữu, 155 00:12:23,410 --> 00:12:27,581 hiện đang được đăng ký dưới tên George Wilkins, người đã qua đời. 156 00:12:28,498 --> 00:12:30,501 Người cô nói là bị giết. 157 00:12:32,961 --> 00:12:34,087 Tai nạn là thường mà. 158 00:12:35,005 --> 00:12:38,217 Và Becker khiến tôi nhận ra cái chết của Wilkins là một trong số đó. 159 00:12:38,217 --> 00:12:40,761 Thế nên tôi muốn mở cuộc điều tra này. 160 00:12:40,761 --> 00:12:43,514 Để ta biết những thứ không có trong kho lưu trữ đó. 161 00:12:44,389 --> 00:12:47,434 Như việc đồng nghiệp rất thân thiết của anh, Douglas Trumbull, 162 00:12:47,434 --> 00:12:49,061 - là kẻ giết người. - Nichols. 163 00:12:49,061 --> 00:12:51,271 Thẩm phán, cho tôi xin phép? 164 00:12:51,897 --> 00:12:52,898 Được. 165 00:12:53,815 --> 00:12:57,152 Kết thúc đi. Tôi muốn về nhà trước khi phải bon chen qua đám đông. 166 00:13:00,697 --> 00:13:03,867 Một cuộc điều tra tàn tích thật ra lại là nước đi rất khôn ngoan. 167 00:13:03,867 --> 00:13:06,036 Nhất là trong hôm nay, Ngày Tha thứ, 168 00:13:06,036 --> 00:13:08,205 người ta sẽ sẵn sàng giao nộp hơn 169 00:13:08,205 --> 00:13:11,083 mà không sợ phải gặp nguy cơ pháp lý. Nên tôi tán thành... 170 00:13:11,083 --> 00:13:13,544 - Được. - ...miễn là cô đưa Paul đi cùng. 171 00:13:13,544 --> 00:13:17,005 Có lẽ cô hiểu về Hiệp ước còn ít hơn con trai tôi. 172 00:13:17,005 --> 00:13:20,133 Cô sẽ cần một chuyên gia theo sát cô mọi lúc, lập ra danh sách. 173 00:13:20,133 --> 00:13:23,679 Ghi lại những tội, những tàn tích và người nào giữ cái gì. 174 00:13:24,263 --> 00:13:26,014 Vâng, tất nhiên. 175 00:13:36,233 --> 00:13:38,861 - Kế hoạch là gì? - Anh lên trên đi. Hẹn một tiếng nữa gặp. 176 00:13:38,861 --> 00:13:41,363 Cảnh sát trưởng, Sims đã chú ý chuyện này, 177 00:13:41,363 --> 00:13:44,783 thì Tòa án sẽ theo dõi ở bất cứ nơi nào cô đến. Từng tầng một. 178 00:13:44,783 --> 00:13:49,037 Hoặc người của anh ấy hoặc tai mắt trong Silo. Và đó có thể là bất cứ ai. 179 00:13:49,621 --> 00:13:52,499 Nên dù cô thích hay không, hôm nay tôi sẽ theo sát cô. 180 00:13:53,333 --> 00:13:56,628 Tôi biết một người đã bị bắt vì tàn tích, và ông ta nợ tôi. 181 00:13:56,628 --> 00:13:57,713 Đi nào. 182 00:14:20,986 --> 00:14:24,156 - Bố khỉ. Lần này thì tôi giết ai? - Tôi có câu hỏi về tàn tích. 183 00:14:25,240 --> 00:14:26,700 Cho người ở địa chỉ này à? 184 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 Ông ra hay chúng tôi vào? 185 00:14:33,665 --> 00:14:36,293 Không biết Marnes kể gì về tôi, nhưng tôi là người đơn giản. 186 00:14:36,293 --> 00:14:40,297 Tôi sơn tường. Đó là nghề tôi kiếm sống. Tôi không buôn bán tàn tích bất hợp pháp. 187 00:14:40,297 --> 00:14:42,049 Thế tàn tích hợp pháp thì gặp ai? 188 00:14:44,468 --> 00:14:45,636 Sao mà biết được. 189 00:14:46,762 --> 00:14:48,096 Tôi không buôn bán nữa. 190 00:14:48,805 --> 00:14:50,265 Nhất là những thứ như thế. 191 00:14:50,265 --> 00:14:51,391 Một cái đồng hồ à? 192 00:14:52,059 --> 00:14:54,686 - Một cái đồng hồ chạy được. Anh là ai? - Này. 193 00:14:54,686 --> 00:14:57,356 Mấy gã trước đây ít nhất còn biết xưng danh. 194 00:14:57,356 --> 00:14:59,316 Tôi là Billings, phó cảnh sát trưởng mới. 195 00:14:59,316 --> 00:15:00,234 Như tôi quan tâm ấy. 196 00:15:06,240 --> 00:15:08,659 Tôi không biết cô muốn tôi làm gì, được chứ? 197 00:15:08,659 --> 00:15:11,745 Nhưng có cảm giác dù tôi nói gì hay không nói gì, cô cũng bắt tôi. 198 00:15:11,745 --> 00:15:13,539 Không, trong Ngày Tha thứ thì không. 199 00:15:13,539 --> 00:15:14,998 Tào lao. Không bắt tôi bây giờ 200 00:15:14,998 --> 00:15:18,877 thì đưa tên tôi vào danh sách của gã Tòa án này. Rồi sao? 201 00:15:18,877 --> 00:15:22,214 Một ngày nào đó, bỗng nhiên, tôi đang tuân thủ pháp luật... 202 00:15:22,214 --> 00:15:24,341 - Vì ông là người đơn giản. - Chính xác. 203 00:15:24,341 --> 00:15:26,760 Rồi có tiếng gõ cửa. Mà còn chả được thế ấy chứ. 204 00:15:26,760 --> 00:15:29,638 Có lẽ là một cảnh sát trưởng với cây xà beng, 205 00:15:29,638 --> 00:15:31,890 rồi tôi bị tống ra khỏi nhà vì cái tôi không làm. 206 00:15:31,890 --> 00:15:34,852 - Nên, không. Tôi không biết ai cả. - Biết gì không, Kennedy? 207 00:15:34,852 --> 00:15:37,145 Nhờ cảnh sát trưởng này, ông mới không phải đi tù. 208 00:15:37,145 --> 00:15:39,147 Và rõ ràng cô đang hối tiếc. 209 00:15:39,147 --> 00:15:42,818 Việc này không liên quan đến ông. Chúng tôi đang điều tra tàn tích. 210 00:15:43,402 --> 00:15:49,533 Cái đồng hồ đó là một tàn tích đặc biệt nếu dùng để điều tra mọi tàn tích đấy. 211 00:15:49,533 --> 00:15:52,244 Và nó ở trên tay cô chứ không phải túi bằng chứng, 212 00:15:52,244 --> 00:15:54,580 khiến tôi tin rằng đó là vật kỷ niệm với cô. 213 00:15:54,580 --> 00:15:55,831 Và với kinh nghiệm của tôi, 214 00:15:56,498 --> 00:16:00,127 những người đeo huy hiệu làm việc với lý do cá nhân 215 00:16:00,127 --> 00:16:02,421 thì thường khiến người khác bị hại. 216 00:16:04,298 --> 00:16:07,009 Vậy có nói tên không, hay chúng tôi mang tên ông về? 217 00:16:09,178 --> 00:16:10,304 Tùy ông thôi. 218 00:16:11,763 --> 00:16:12,931 Thế này nhé? 219 00:16:13,932 --> 00:16:17,686 Cô đưa tôi cái đồng hồ đó, tôi thử bán nó, và nếu bán được, 220 00:16:17,686 --> 00:16:19,771 tôi sẽ cho cô cái tên người mua nó. 221 00:16:19,771 --> 00:16:21,106 Thế này thì sao? 222 00:16:23,025 --> 00:16:24,610 Khỉ thật. Cảnh sát trưởng. 223 00:16:24,610 --> 00:16:26,153 Này. Được rồi. 224 00:16:26,153 --> 00:16:28,780 Tôi cần cô và Holston con đừng đến đây nữa nhé? 225 00:16:28,780 --> 00:16:31,909 Tôi thấy là ngoài căn hộ ông còn rất nhiều chỗ. 226 00:16:31,909 --> 00:16:33,243 Đủ chỗ cho hai cái giường. 227 00:16:33,243 --> 00:16:34,786 - Ừ. - Ta có thể đóng đô ở đây. 228 00:16:34,786 --> 00:16:36,371 - Chuyển vào. - Quay lại mỗi ngày? 229 00:16:36,371 --> 00:16:38,540 - Mỗi ngày. - Hoặc nói tên cho chúng tôi. 230 00:16:41,877 --> 00:16:46,840 Tôi chỉ nói được một cái tên 231 00:16:46,840 --> 00:16:48,509 mà không làm hỏng sinh kế của tôi. 232 00:16:48,509 --> 00:16:50,010 - Làm thợ sơn á? - Không. 233 00:16:50,719 --> 00:16:55,724 Một người mà gia đình đã bị hủy hoại vì trò nhảm nhí này. 234 00:16:57,559 --> 00:16:58,977 Có bút chứ, anh Billingsley? 235 00:17:18,163 --> 00:17:18,997 LỌ, ĐỒ CHƠI, MÀU CAM 236 00:17:19,580 --> 00:17:21,333 ĐỐI TƯỢNG 1175 - NGUỒN GỐC: TRƯỚC SILO VỊ TRÍ TÌM THẤY - KHÔNG RÕ 237 00:17:37,349 --> 00:17:40,727 Đi du lịch Silo. Ngày dành cho đoàn kết, gia đình, bạn bè. 238 00:17:40,727 --> 00:17:44,857 Chúc mừng Ngày Tha thứ. 239 00:17:46,441 --> 00:17:48,694 Đi du lịch Silo. Chúc mừng Ngày Tha thứ. 240 00:17:59,538 --> 00:18:01,915 Con người để lại dấu vết. 241 00:18:02,499 --> 00:18:05,586 Lịch sử là những dấu vết của rất nhiều người 242 00:18:06,503 --> 00:18:08,172 trong một thời gian dài. 243 00:18:08,881 --> 00:18:13,343 Tất cả những thứ từ cái áo anh mặc đến đôi giày chúng ta đi. 244 00:18:13,343 --> 00:18:17,931 Nếu muốn, ta có thể xác định chính xác nơi mà nó được khâu 245 00:18:17,931 --> 00:18:20,184 - hay người đi nó gần nhất. - Thật sao? 246 00:18:20,184 --> 00:18:22,519 - Biết chính xác? - À há. Đúng, biết chính xác. 247 00:18:22,519 --> 00:18:25,022 - Uống trà không? Ừ. - Có, cho anh xin. 248 00:18:26,106 --> 00:18:27,232 Xin lỗi. Tiếp tục đi. 249 00:18:28,108 --> 00:18:31,111 - Thật thú vị, đúng không? - Vâng. Quá thú vị. 250 00:18:31,695 --> 00:18:34,281 - Em không thấy hay à? - Có chứ. 251 00:18:40,871 --> 00:18:44,708 Em có bao giờ nghĩ về thế giới bên ngoài Silo không? 252 00:18:44,708 --> 00:18:47,002 Không. Em có bao giờ có thời gian đâu? 253 00:18:47,586 --> 00:18:51,507 Kể cả bây giờ, em đang lo tên ngốc nào đó đang siết nhầm đai ốc 254 00:18:51,507 --> 00:18:53,217 hay đọc nhầm van áp lực. 255 00:18:53,217 --> 00:18:54,676 Em nhìn khuôn mặt điển trai của anh 256 00:18:54,676 --> 00:18:56,678 mà lại nghĩ về tên ngốc với cái đai ốc áp lực. 257 00:18:56,678 --> 00:18:58,639 - Van áp lực. - Van áp lực. 258 00:18:58,639 --> 00:19:01,099 Và đúng, vì mặt anh giống tên ngốc lắm. 259 00:19:02,100 --> 00:19:04,853 Có vẻ đó là thứ có trong giấc mơ của mọi nam nữ khối Cơ khí. 260 00:19:04,853 --> 00:19:06,271 - Van áp lực. - Thế à? 261 00:19:06,271 --> 00:19:07,231 Chắc chắn rồi. 262 00:19:07,231 --> 00:19:10,067 Trong lúc anh ở dưới này, mơ về thế giới bên ngoài thế giới... 263 00:19:10,067 --> 00:19:12,778 - Em là người giới thiệu anh chỗ này mà. - Vâng. 264 00:19:13,529 --> 00:19:17,324 Nhưng em thuộc khối Cơ khí, bảo vệ mạng sống những kẻ mơ mộng như anh. 265 00:19:17,324 --> 00:19:18,784 Thế cơ à? 266 00:19:20,244 --> 00:19:21,286 Ừ. 267 00:19:22,704 --> 00:19:25,123 Vì em là người làm cho mọi thứ hoạt động. 268 00:19:34,299 --> 00:19:38,011 - Chắc em phải mất nhiều thời gian lắm. - Thời gian em không có. 269 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Vậy... 270 00:19:42,850 --> 00:19:43,851 tại sao? 271 00:19:46,353 --> 00:19:48,772 Vì khi anh nói về những chuyện này, 272 00:19:49,898 --> 00:19:54,570 một thứ gì đó bừng sáng trong anh, và em nhận thấy qua nét mặt anh. 273 00:19:54,570 --> 00:19:56,947 Và em không thấy điều đó ở nhiều người. 274 00:19:56,947 --> 00:20:02,494 Và, dù cảm giác đó là gì, 275 00:20:03,704 --> 00:20:06,623 khi anh cảm thấy nó, em cũng cảm thấy. 276 00:20:09,376 --> 00:20:11,920 Và không chỉ ở đây. 277 00:20:12,504 --> 00:20:16,133 Mà là sau đó. 278 00:20:19,678 --> 00:20:20,679 Đó... 279 00:20:22,055 --> 00:20:24,683 Ý em muốn nói là, em sửa nó cho anh vì những lý do ích kỷ 280 00:20:24,683 --> 00:20:29,229 vì em rất thích cảm giác của em khi khiến anh có cảm giác của anh. 281 00:20:32,608 --> 00:20:34,234 Này, em làm nó chạy kiểu gì? 282 00:20:35,402 --> 00:20:37,613 Khi đã làm được đúng dụng cụ thì sửa dễ lắm. 283 00:20:38,113 --> 00:20:39,865 - Em làm ra dụng cụ à? - Vâng. 284 00:20:41,867 --> 00:20:43,327 Juliette Nichols, 285 00:20:44,703 --> 00:20:48,498 em thật sự... 286 00:20:49,208 --> 00:20:50,334 Được, nhưng... 287 00:20:51,502 --> 00:20:52,503 ...phi thường. 288 00:21:04,223 --> 00:21:05,432 Tao biết. 289 00:21:07,601 --> 00:21:09,019 Sớm thôi, cưng ạ. 290 00:21:26,036 --> 00:21:27,037 Regina Jackson? 291 00:21:30,332 --> 00:21:31,333 Mời vào. 292 00:21:40,634 --> 00:21:42,719 Chưa bao giờ nghĩ sẽ được thấy lại nó. 293 00:21:43,470 --> 00:21:44,680 Xin lỗi, gì cơ? 294 00:21:45,639 --> 00:21:46,890 Cái đồng hồ đó. 295 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 Cô biết nó à? 296 00:21:51,770 --> 00:21:54,523 Tất nhiên. Nó là của bạn trai tôi. 297 00:22:04,157 --> 00:22:06,285 BẤT HỢP PHÁP 298 00:22:06,785 --> 00:22:07,703 BIÊN BẢN THẨM VẤN 299 00:22:18,380 --> 00:22:21,133 Tình trạng hiện tại: ĐÃ CHUYỂN ĐI CƠ KHÍ, hỗ trợ máy tính 300 00:22:23,802 --> 00:22:26,638 Vậy, George thế nào rồi? 301 00:22:29,183 --> 00:22:30,225 Anh ấy chết rồi. 302 00:22:31,560 --> 00:22:33,896 Anh ấy bị ngã cầu thang vài tháng trước. 303 00:22:44,990 --> 00:22:47,951 Hoặc là cô quen George, hoặc cô tìm thấy cái đồng hồ? 304 00:22:49,453 --> 00:22:51,622 Tôi làm với anh ấy trước khi làm cảnh sát trưởng. 305 00:22:52,539 --> 00:22:54,291 - Ở khối Cơ khí? - Vâng. 306 00:22:58,962 --> 00:23:01,298 Cô Jackson, cô có sở hữu tàn tích nào không? Hợp pháp... 307 00:23:01,298 --> 00:23:03,383 Lần cuối gặp nhau, anh ấy định đến đó. 308 00:23:03,383 --> 00:23:04,927 Chạy theo tình mới. 309 00:23:05,969 --> 00:23:06,970 Người kế tiếp. 310 00:23:10,015 --> 00:23:13,227 Không, tôi không có tàn tích nào cả. Không còn nữa. 311 00:23:13,227 --> 00:23:17,523 Tôi có thứ gì, mà nhiều lắm, đều là kiếm cho anh ấy. 312 00:23:20,150 --> 00:23:21,568 Ai đó nhắc đến tên tôi à? 313 00:23:23,070 --> 00:23:24,488 Hay thế lắm. 314 00:23:25,364 --> 00:23:28,784 Nhưng tôi không buôn bán. George bắt tôi mua mấy thứ đó cho anh ấy. 315 00:23:29,993 --> 00:23:34,206 Tôi có một gia đình lớn. Rất nhiều cô dì chú bác, họ hàng. 316 00:23:35,332 --> 00:23:39,378 Anh ấy nghĩ nếu Tòa án điều tra, thì tôi không gây nghi ngờ. 317 00:23:40,212 --> 00:23:43,215 Anh ấy không có ai cả, nên lợi dụng tôi để kiếm chúng. 318 00:23:43,215 --> 00:23:46,260 - Tất cả đều hợp pháp? Hay... - Mối quan hệ đó đã được cấp phép chưa? 319 00:23:47,010 --> 00:23:49,638 George không thích mối quan hệ được cấp phép. 320 00:23:50,430 --> 00:23:53,642 Và đến kẻ ngốc cũng thấy anh ấy không phải kiểu người để yêu lâu dài. 321 00:23:56,895 --> 00:24:00,941 Hợp pháp? Chắc thế. Nhưng làm sao biết được? 322 00:24:01,525 --> 00:24:02,568 Phải hỏi. 323 00:24:03,402 --> 00:24:05,612 Tôi đến chỗ cơ quan hành pháp 324 00:24:05,612 --> 00:24:09,616 và hỏi xem món đồ tôi sở hữu có bất hợp pháp không à? 325 00:24:10,284 --> 00:24:11,952 Thế thì lại dễ cho họ quá. 326 00:24:11,952 --> 00:24:16,582 Cô có gặp hay biết tin gì về anh ấy sau khi anh ấy xuống khối Cơ khí không? 327 00:24:17,833 --> 00:24:19,418 Cô hỏi nhiều thật đấy. 328 00:24:21,336 --> 00:24:22,671 Nghe này, cảnh sát trưởng, 329 00:24:24,006 --> 00:24:27,467 George xuống khối Cơ khí để khám phá cái anh ấy gọi là "những câu hỏi lớn". 330 00:24:27,968 --> 00:24:29,261 Những câu hỏi bất hợp pháp. 331 00:24:29,261 --> 00:24:32,890 Anh ấy đã có cái mình muốn từ tôi. Anh ấy không cần tôi nữa, nên ra đi. 332 00:24:33,807 --> 00:24:38,020 Có lẽ để theo đuổi người mới dưới kia có thể giúp anh ấy một tay. 333 00:24:40,230 --> 00:24:42,065 Những câu hỏi bất hợp pháp là sao? 334 00:24:42,065 --> 00:24:44,610 Tôi đã nói đi nói lại với Tòa án rồi. 335 00:24:45,736 --> 00:24:48,155 Cô dì chú bác mà tôi kể, họ cũng đã giải trình. 336 00:24:49,156 --> 00:24:51,074 George và những thứ đó khiến tôi trả giá đắt. 337 00:24:51,783 --> 00:24:54,953 Anh ấy mất gia đình, nhưng sẵn sàng cô lập tôi với gia đình mình. 338 00:24:58,624 --> 00:25:00,000 Anh ấy dẻo mồm lắm. 339 00:25:04,129 --> 00:25:07,674 Cảm ơn cô vì đã dành thời gian, cô Jackson. 340 00:25:07,674 --> 00:25:10,219 - Nếu cô có câu hỏi gì, chúng tôi... - Có đấy. 341 00:25:15,891 --> 00:25:19,561 Khi anh ấy nói yêu cô, cô có tin không? 342 00:25:24,942 --> 00:25:25,943 Cảm ơn. 343 00:25:47,381 --> 00:25:49,216 Đầu óc cô ta không minh mẫn đâu nhỉ? 344 00:25:49,216 --> 00:25:51,301 Nhà cô ta cứ như phòng chứa rác ở chỗ Tái chế. 345 00:25:51,301 --> 00:25:52,928 Và mùi đồ ăn cho mèo nữa. 346 00:25:53,846 --> 00:25:55,097 Cô ổn chứ? 347 00:25:55,097 --> 00:25:56,849 Ừ, tôi rất ổn. 348 00:26:17,119 --> 00:26:17,995 {\an8}SỰ THẬT 349 00:26:19,538 --> 00:26:20,873 {\an8}SỞ CẢNH SÁT CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER 350 00:26:30,132 --> 00:26:31,466 Cho chúng tôi nói chuyện. 351 00:26:45,439 --> 00:26:46,440 Nào, anh bạn. 352 00:26:59,077 --> 00:27:01,246 Có một cuộc thẩm vấn với người cấp tin bí mật 353 00:27:01,246 --> 00:27:04,416 cho thấy tàn tích cô đem về lúc sáng 354 00:27:04,416 --> 00:27:06,210 là vật sở hữu bất hợp pháp 355 00:27:06,210 --> 00:27:09,296 thuộc về đồng nghiệp của cô, George Wilkins. 356 00:27:11,381 --> 00:27:12,633 Tôi không hiểu. 357 00:27:12,633 --> 00:27:14,510 Theo hồ sơ của Tòa án, 358 00:27:14,510 --> 00:27:17,679 một cuộc khám xét đã được thực hiện ở nhà Wilkins trước khi anh ta mất. 359 00:27:18,180 --> 00:27:20,224 Trong cuộc khám xét đó, họ không tìm thấy gì. 360 00:27:20,807 --> 00:27:21,808 Nhưng đêm qua, 361 00:27:21,808 --> 00:27:25,437 tàn tích của Wilkins lại xuất hiện một cách bí ẩn trong căn hộ của Trumbull 362 00:27:25,938 --> 00:27:28,190 trong cuộc khám xét do cô phối hợp thực hiện. 363 00:27:28,899 --> 00:27:32,110 Lần đầu tiên tôi thấy tàn tích đó là đêm qua ở nhà Trumbull 364 00:27:32,778 --> 00:27:35,155 - khi Billings cho tôi xem nó. - Khoan đã... 365 00:27:35,155 --> 00:27:39,701 Sims, George và tôi là bạn. Ngoài cái đồng hồ này... 366 00:27:39,701 --> 00:27:40,911 Ngoài nó ra à? 367 00:27:41,578 --> 00:27:43,455 Tôi không nhận thứ gì của anh ấy, 368 00:27:43,956 --> 00:27:46,917 nhất là thứ trông lố bịch như thứ đó. 369 00:27:53,340 --> 00:27:55,217 Tôi có câu hỏi. 370 00:27:55,217 --> 00:27:56,802 Cho anh Sims. 371 00:27:56,802 --> 00:28:01,139 Vào ngày Tòa án khám xét căn hộ của George Wilkins, 372 00:28:01,139 --> 00:28:04,726 Trumbull có trong đội khám xét không? 373 00:28:04,726 --> 00:28:07,980 Thị trưởng, tên các thành viên trong đội khám xét là thông tin tuyệt mật. 374 00:28:07,980 --> 00:28:09,064 Ông biết thế mà. 375 00:28:09,064 --> 00:28:11,859 Tôi không có trách nhiệm phải tiết lộ thông tin đó 376 00:28:11,859 --> 00:28:14,152 với sở cảnh sát hay văn phòng thị trưởng. 377 00:28:14,152 --> 00:28:16,238 Nhưng nếu Trumbull có trong đội khám xét đó, 378 00:28:17,072 --> 00:28:19,491 có khả năng nào, dù là nhỏ, rằng anh ta đơn giản nghĩ 379 00:28:19,491 --> 00:28:23,453 đó là một món đồ quý vô hại và quyết định mang nó về nhà? 380 00:28:23,453 --> 00:28:25,581 Ông muốn tôi xem xét một giả thuyết. 381 00:28:25,581 --> 00:28:29,209 - Tôi sẽ không làm thế. - Trên lý thuyết thì có thể. Nhỉ? 382 00:28:33,213 --> 00:28:37,092 Trong cuộc tìm kiếm đó, cô có tìm được thứ gì giải thích 383 00:28:37,092 --> 00:28:41,096 vì sao Trumbull lại muốn giết Marnes và Jahns không? 384 00:28:42,598 --> 00:28:48,020 - Chưa thấy. Tôi... - Không. Theo những gì mọi người biết, 385 00:28:48,020 --> 00:28:51,857 Marnes và Jahns qua đời vì biến chứng ở tim sau khi đi một vòng Silo. 386 00:28:52,900 --> 00:28:55,027 Điều tra sâu thêm có thể khiến sự thật bại lộ, 387 00:28:55,027 --> 00:28:56,820 và có thể gây bất ổn. 388 00:28:58,697 --> 00:29:00,449 Tôi biết không phải ai cũng tin điều đó, 389 00:29:00,449 --> 00:29:05,537 nhưng tôi nhận thấy có một số bí ẩn tốt nhất... 390 00:29:06,538 --> 00:29:07,789 nên để là bí ẩn. 391 00:29:09,833 --> 00:29:10,834 Anh Sims. 392 00:29:32,231 --> 00:29:34,608 Cảm ơn vì không nói cho họ về tôi và George. 393 00:29:35,651 --> 00:29:38,237 Cô đặt tàn tích ở đó để tôi tìm thấy à? 394 00:29:41,281 --> 00:29:43,742 Việc đó có thể khiến tôi phải đi tù hoặc ra lau chùi. 395 00:29:43,742 --> 00:29:45,244 Tôi sẽ không để như thế. 396 00:29:45,244 --> 00:29:48,413 Cô nhắc tên tôi với họ ngay khi họ nghi ngờ cô. 397 00:29:48,413 --> 00:29:53,544 Juliette, tôi có gia đình. Một người vợ, một đứa con nhỏ. 398 00:29:55,420 --> 00:29:57,464 Tôi biết có một cảnh sát xuất thân từ Tòa án 399 00:29:57,464 --> 00:30:00,300 tuân thủ chặt chẽ theo Hiệp ước có thể rất phiền phức. 400 00:30:00,300 --> 00:30:03,136 Nhưng cô phải thành thật với tôi. 401 00:30:03,136 --> 00:30:07,182 Thành thật, không chỉ vì mạng sống của cô mà cả của tôi cũng phụ thuộc vào nó. 402 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 Tôi sẽ cố. 403 00:30:10,477 --> 00:30:12,688 - Cô sẽ cố? - Ừ. Đó là điều tôi có thể làm. 404 00:30:13,730 --> 00:30:15,524 Juliette, là cảnh sát trưởng của Silo, 405 00:30:15,524 --> 00:30:17,693 mà cô không thể thành thật với tôi được à? 406 00:30:17,693 --> 00:30:20,737 Khỉ thật, có khi cô và gã George này đúng là đôi lứa xứng đôi. 407 00:30:22,739 --> 00:30:24,825 - Anh muốn thành thật? - Đúng. 408 00:30:25,742 --> 00:30:28,328 Tay anh bị run. Anh chịu những cơn đau bất chợt. 409 00:30:28,328 --> 00:30:29,246 Cảnh sát trưởng... 410 00:30:29,246 --> 00:30:31,039 Khi chịu áp lực, anh siết chặt tay đến mức, 411 00:30:31,039 --> 00:30:32,666 ngón tay chưa rụng ra mới là lạ. 412 00:30:32,666 --> 00:30:33,917 Anh bị Hội chứng. 413 00:30:35,752 --> 00:30:39,590 Và anh đang che giấu nó. Nên, là người tuân thủ chặt chẽ Hiệp ước, 414 00:30:39,590 --> 00:30:42,342 anh biết việc anh không báo cáo bệnh tình của mình là tội. 415 00:30:42,342 --> 00:30:44,178 - Tôi biết. - Và theo Hiệp ước, 416 00:30:44,178 --> 00:30:47,097 anh không đời nào đủ tiêu chuẩn để ở vị trí có thẩm quyền, 417 00:30:47,097 --> 00:30:49,349 được tiếp cận súng, 418 00:30:49,349 --> 00:30:52,978 được bắt tội phạm, hay thậm chí là được làm cảnh sát ở đây. 419 00:30:54,938 --> 00:30:56,481 Có cách để làm việc này. 420 00:30:58,150 --> 00:31:00,110 Và đó không phải việc cô đang làm bây giờ. 421 00:31:00,819 --> 00:31:02,988 - Anh bảo tôi là thiếu trung thực. - Đâu có. 422 00:31:02,988 --> 00:31:04,364 - Thế à? - Đúng. 423 00:31:04,364 --> 00:31:06,950 Tôi chỉ yêu cầu cô thành thật, và nếu cô không định thành thật, 424 00:31:06,950 --> 00:31:09,661 báo cho tôi biết thay vì để tôi là người giơ đầu chịu báng. 425 00:31:10,537 --> 00:31:14,291 Mọi người trong văn phòng đều nói lý do Holston và Marnes là một đội ăn ý 426 00:31:14,291 --> 00:31:16,001 là vì họ biết lo cho nhau. 427 00:31:16,001 --> 00:31:17,461 Và xem họ thành ra thế nào đi. 428 00:31:22,799 --> 00:31:24,134 Chúc ngủ ngon. 429 00:31:30,849 --> 00:31:32,184 Khỉ thật. 430 00:31:33,101 --> 00:31:34,770 - Chào. Mừng Ngày Tha thứ. - Chào. 431 00:31:34,770 --> 00:31:36,730 Mừng Ngày Tha thứ, cảnh sát. 432 00:32:05,384 --> 00:32:06,635 Hôm nay cô thế nào? 433 00:32:10,013 --> 00:32:11,014 Không ổn lắm. 434 00:32:13,809 --> 00:32:14,977 Tối nay không có đốm sáng à? 435 00:32:16,937 --> 00:32:21,608 Hồi bé mẹ tôi hay nói với tôi là... 436 00:32:22,609 --> 00:32:26,280 ta không nên từ bỏ một ngày, kể cả ở cuối ngày, vì... 437 00:32:26,780 --> 00:32:30,742 Mẹ tôi nói là cả một ngày có thể được cứu rỗi chỉ bằng một nụ cười. 438 00:32:33,912 --> 00:32:36,248 Lukas, anh chưa bao giờ có bạn gái, đúng không? 439 00:32:38,083 --> 00:32:38,917 Cả đống. 440 00:32:38,917 --> 00:32:40,169 Không một ai. 441 00:32:40,169 --> 00:32:41,628 Nhiều lắm. 442 00:32:41,628 --> 00:32:46,175 Cứ hai tầng lại có một bạn gái. 443 00:32:49,052 --> 00:32:50,971 Và đó. Thấy không? 444 00:32:50,971 --> 00:32:52,055 Đó thấy gì? 445 00:32:52,639 --> 00:32:54,141 Cười. Như mẹ tôi nói. 446 00:32:54,141 --> 00:32:57,144 Không phải cười với anh. Mà là cười vào mặt anh. 447 00:32:58,187 --> 00:32:59,229 Dù gì tôi vẫn nhận. 448 00:33:02,941 --> 00:33:05,277 Tối nay anh không mang bảng biểu. 449 00:33:05,777 --> 00:33:08,280 Một nhân viên căng-tin ở tầng của tôi nói rằng 450 00:33:08,280 --> 00:33:10,490 tối nay trời sẽ nhiều mây, nên tôi... 451 00:33:10,490 --> 00:33:12,117 Anh vẫn cứ lên? 452 00:33:12,993 --> 00:33:15,746 Vâng, tôi lên để gặp cô. 453 00:33:19,208 --> 00:33:21,543 Chà, tệ quá. 454 00:33:21,543 --> 00:33:23,754 - Ối chà. - Câu đó nuột mà. 455 00:33:23,754 --> 00:33:26,006 Tôi không nghĩ có thể tệ hơn, mà anh vẫn tìm ra cách. 456 00:33:26,006 --> 00:33:28,675 Được, cô vẫn đang cười, nên muốn nói gì thì nói. 457 00:33:28,675 --> 00:33:30,928 Được, tôi sẽ... Bảo trọng nhé. 458 00:33:32,054 --> 00:33:34,056 Hẹn mai gặp nhé, cảnh sát trưởng? 459 00:33:48,362 --> 00:33:49,363 Anh yêu? 460 00:33:50,447 --> 00:33:52,074 Ai về đấy? 461 00:33:55,369 --> 00:33:56,578 Ôi trời ơi. 462 00:33:58,163 --> 00:33:59,122 Ừ. 463 00:34:00,207 --> 00:34:01,208 Ừ. 464 00:34:06,964 --> 00:34:08,465 - Chào. - Chào. 465 00:34:13,469 --> 00:34:14,471 Nhìn con kìa. 466 00:34:17,056 --> 00:34:20,268 Hôm nay con thế nào? Bố yêu con lắm. 467 00:34:20,268 --> 00:34:22,521 Anh ổn chứ? Nhìn tay anh kìa. 468 00:34:22,521 --> 00:34:24,940 - Ừ, anh ổn. - Ngồi xuống đi. 469 00:34:26,775 --> 00:34:28,735 - Anh yêu, ngồi xuống. - Được. 470 00:34:31,112 --> 00:34:32,114 Ừ. 471 00:34:33,824 --> 00:34:36,743 Cởi áo ra. Anh đã ăn rễ gừng em đưa chưa? 472 00:34:38,286 --> 00:34:39,454 Anh chưa ăn được. 473 00:34:41,123 --> 00:34:42,623 Chả lúc nào anh được ở một mình. 474 00:34:43,208 --> 00:34:44,793 Cô ấy bắt anh đi cùng cả ngày à? 475 00:34:46,712 --> 00:34:47,920 Cuối cùng cũng tin anh? 476 00:34:49,715 --> 00:34:51,842 Anh nghĩ cô ấy không dễ tin người đâu. 477 00:34:52,509 --> 00:34:55,637 Cô ấy sẽ tin anh thôi. Cô ấy nên thấy vinh dự vì có anh. 478 00:35:20,162 --> 00:35:22,706 Em yêu, nó đã bị chưa? 479 00:35:23,373 --> 00:35:24,458 Gì cơ? 480 00:35:25,959 --> 00:35:27,419 Claire có dấu hiệu gì chưa? 481 00:35:28,504 --> 00:35:30,214 Anh biết là nó không di truyền mà. 482 00:35:31,131 --> 00:35:33,467 Anh bị không có nghĩa là nó sẽ bị. 483 00:35:34,510 --> 00:35:35,552 Nhưng anh lo. 484 00:35:36,845 --> 00:35:37,846 Em biết. 485 00:35:40,974 --> 00:35:45,312 Nhưng lúc này, hãy lo chăm sóc cho anh 486 00:35:46,605 --> 00:35:48,232 để anh ngủ cho lại sức đã. 487 00:35:56,031 --> 00:35:57,032 Kath. 488 00:35:57,658 --> 00:36:00,577 - Anh yêu, anh không cần... - Anh biết ơn vì có em và Claire. 489 00:36:03,747 --> 00:36:07,251 Anh không hình dung nổi cuộc sống trong Silo nếu anh chỉ có một mình. 490 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 George? 491 00:36:38,866 --> 00:36:40,534 Câu hỏi lớn là gì? 492 00:36:43,036 --> 00:36:44,413 Có nhiều lắm. 493 00:36:48,208 --> 00:36:50,460 Bên ngoài có gì? 494 00:36:50,460 --> 00:36:54,798 Có gì ở ngoài phạm vi nhìn thấy của cảm biến? 495 00:36:57,092 --> 00:36:58,552 Sao ta lại ở đây? 496 00:36:59,261 --> 00:37:01,805 Ta đã ở đây bao lâu? 497 00:37:04,016 --> 00:37:06,310 Ta còn lại bao nhiêu thời gian? 498 00:37:10,063 --> 00:37:12,107 Nhưng câu hỏi lớn nhất là gì? 499 00:37:18,864 --> 00:37:22,284 Nhỡ mọi thứ ta tưởng là sự thật, 500 00:37:22,284 --> 00:37:26,205 mọi thứ ta được kể bởi những người ta yêu thương... 501 00:37:28,540 --> 00:37:34,087 thật ra chỉ là một cú lừa lớn? 502 00:38:09,581 --> 00:38:10,582 Walk? 503 00:38:13,126 --> 00:38:14,127 Walk? 504 00:38:19,341 --> 00:38:21,552 Chào, khuya rồi đấy. 505 00:38:22,636 --> 00:38:24,012 Vâng, yên tĩnh quá. 506 00:38:27,558 --> 00:38:28,934 Đến lúc về nhà rồi. 507 00:38:32,354 --> 00:38:33,355 Thế à? 508 00:38:35,065 --> 00:38:38,652 Vâng. Sáng mai, cháu sẽ làm điều bà bảo. 509 00:38:39,403 --> 00:38:41,572 Cháu sẽ trả lại huy hiệu và từ chức. 510 00:38:44,658 --> 00:38:47,244 Cháu đã biết có chuyện gì xảy ra chưa? 511 00:38:50,163 --> 00:38:51,832 Không, chả thèm bận tâm. 512 00:38:54,001 --> 00:38:57,546 Hóa ra người khiến cháu lên lại chẳng đáng để cháu lên, nên... 513 00:38:59,548 --> 00:39:02,509 Vậy cháu rời khỏi đây và leo lên tận trên đó vì cậu ta 514 00:39:02,509 --> 00:39:05,637 hay vì đó là điều đúng đắn cần làm? 515 00:39:06,930 --> 00:39:10,392 Ý ta là, cậu ta đã chết rồi. Cậu ta có bảo cháu lên đó đâu. 516 00:39:14,271 --> 00:39:15,689 Đúng là... Phí thời gian. 517 00:39:16,565 --> 00:39:17,566 Thời gian? 518 00:39:19,151 --> 00:39:21,278 Cháu chả có ý niệm gì về thời gian cả. 519 00:39:22,112 --> 00:39:23,614 Cháu nghĩ cháu có, nhưng không. 520 00:39:24,740 --> 00:39:27,409 Vì cháu còn nhiều thời gian phía trước hơn thời gian đã trôi qua. 521 00:39:28,410 --> 00:39:30,913 Thời gian với cháu chỉ là ý niệm. 522 00:39:30,913 --> 00:39:37,127 Với ta, đó là nhiều năm trời mắc kẹt phía sau cánh cổng đóng với những kỷ niệm. 523 00:39:37,127 --> 00:39:39,963 Tất cả bạn bè và người thân của ta đang ở đâu đó ngoài kia, 524 00:39:40,714 --> 00:39:41,965 ở phía bên kia cánh cổng. 525 00:39:43,550 --> 00:39:45,177 Hãy nói với ta về thời gian 526 00:39:45,177 --> 00:39:47,596 khi cháu không đủ dũng khí để bước ra khỏi cửa. 527 00:39:50,516 --> 00:39:52,518 Khi giây phút trở thành tháng năm. 528 00:39:55,020 --> 00:39:57,105 Anh ấy không phải người như cháu nghĩ. 529 00:39:58,941 --> 00:40:00,734 Cháu là người thế nào? 530 00:40:02,694 --> 00:40:04,321 Người cháu yêu bị sát hại, 531 00:40:04,321 --> 00:40:09,535 thế mà giờ cháu nói tìm hiểu nguyên nhân là phí thời gian? 532 00:40:15,207 --> 00:40:16,875 Ta không biết đã có chuyện gì, 533 00:40:16,875 --> 00:40:20,212 nhưng khi cháu ra đi, tình yêu khiến cháu muốn làm điều đúng đắn. 534 00:40:21,046 --> 00:40:24,007 Và giờ sự giận dữ khiến cháu bỏ cuộc? 535 00:40:25,509 --> 00:40:27,553 Nỗi sợ cũng làm điều tương tự với ta. 536 00:40:29,763 --> 00:40:31,390 Và nó đúng là phí thời gian. 537 00:40:37,062 --> 00:40:39,356 Ta hoan nghênh cháu đến đây ở cùng ta. 538 00:40:41,775 --> 00:40:43,402 Hoặc ở lại nơi cháu đang ở, 539 00:40:44,862 --> 00:40:51,118 giải phóng những băn khoăn trong lòng và hoàn thành công việc đi. 540 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 Tùy cháu thôi. 541 00:41:39,666 --> 00:41:41,752 Lần này cô sẽ phải nói thật với tôi. 542 00:41:41,752 --> 00:41:42,836 Lúc trước thì không à? 543 00:41:42,836 --> 00:41:45,881 Cô là người cung cấp tin bí mật, người đã xì ra George. 544 00:41:45,881 --> 00:41:48,717 Cô là người đã báo cho Tòa án về cái ổ cứng. 545 00:41:48,717 --> 00:41:50,969 Vì cô mà George đã chết. Regina! 546 00:41:52,471 --> 00:41:54,348 - Đợi tôi một lát. - Đợi cô một lát? 547 00:41:55,807 --> 00:41:56,642 Cô đến nhà tôi, 548 00:41:56,642 --> 00:41:59,645 - rồi kết tội tôi phản bội. - Cô đã báo cho Tòa án về George. 549 00:42:00,229 --> 00:42:02,231 - Không, không phải họ. - Không à? 550 00:42:02,231 --> 00:42:04,900 Tòa án đến ban ngày. Họ hỏi những câu hỏi dễ. 551 00:42:04,900 --> 00:42:07,736 Nhưng người biết tất cả, hắn ta đến vào ban đêm. 552 00:42:09,196 --> 00:42:10,948 Sao? Cô nói thế là... 553 00:42:19,540 --> 00:42:21,875 Một đêm, tôi thức dậy, và có một người trong phòng ngủ. 554 00:42:21,875 --> 00:42:23,877 Tôi không nhìn thấy gì. Đèn đã bị rút điện. 555 00:42:23,877 --> 00:42:25,921 Và hắn bảo tôi không được cử động. 556 00:42:25,921 --> 00:42:27,506 Hắn muốn tôi nói cho hắn tất cả. 557 00:42:27,506 --> 00:42:30,884 - Phản bội tất cả, không chỉ George. - Regina, cô... 558 00:42:30,884 --> 00:42:33,887 Mỗi câu hỏi tôi không chịu trả lời, hắn đe dọa hai người tôi yêu thương. 559 00:42:33,887 --> 00:42:38,392 Hai người tôi yêu thương. Bạn bè, gia đình tôi. 560 00:42:39,560 --> 00:42:40,894 Nếu tôi ra khỏi căn hộ, 561 00:42:40,894 --> 00:42:43,146 hắn sẽ xuất hiện ban đêm ở chân giường tôi trong bóng tối, 562 00:42:43,146 --> 00:42:46,483 và nhắc lại tên những người tôi đã nói chuyện hôm đó. 563 00:42:46,984 --> 00:42:48,402 Tất cả những ai tôi đã nói chuyện. 564 00:42:49,319 --> 00:42:50,737 Nếu tôi có khách... 565 00:42:52,197 --> 00:42:56,076 Tôi dựng cái này lên để chặn âm thanh. Không biết có được không. 566 00:42:56,785 --> 00:42:59,204 - Dù có nó, hắn cũng có thể nghe được hết. - "Hắn" là ai? 567 00:42:59,204 --> 00:43:00,873 Regina, cô đang nói về ai? 568 00:43:00,873 --> 00:43:04,626 Họ biết điểm yếu của cô. Họ biết cô sợ gì. 569 00:43:06,920 --> 00:43:07,921 Mẹ tôi... 570 00:43:10,549 --> 00:43:14,303 mỗi cái tên tôi nói cho hắn là thêm một ngày mẹ tôi không phải xuống mỏ. 571 00:43:15,012 --> 00:43:18,974 Nên đúng, tôi đã khai hết những kẻ buôn bán tàn tích mà tôi biết. 572 00:43:23,020 --> 00:43:26,732 Thế nên Kennedy đưa tên cô cho tôi. Vì ông ta biết Tòa án đã biết. 573 00:43:29,067 --> 00:43:31,361 Mong là họ đều biết để họ tránh xa nơi đây. 574 00:43:31,361 --> 00:43:34,489 - Nhưng nếu cô nghĩ cho George... - Anh ấy chỉ nghĩ cho bản thân mình. 575 00:43:34,489 --> 00:43:37,659 Này, George chết vì cô phản bội anh ấy. 576 00:43:37,659 --> 00:43:40,454 Anh ấy chết vì không chịu giao ra cái ổ cứng. 577 00:43:40,454 --> 00:43:42,247 Cái ổ cứng chết tiệt. 578 00:43:43,415 --> 00:43:45,834 - Regina, trong ổ cứng có gì? - Đừng hỏi. 579 00:43:46,960 --> 00:43:48,712 Trong ổ có gì? 580 00:43:51,798 --> 00:43:52,799 Tôi chưa bao giờ xem. 581 00:44:04,311 --> 00:44:06,021 Anh ấy chưa bao giờ quan tâm đến tôi. 582 00:44:08,190 --> 00:44:09,775 Anh ấy lợi dụng tôi để lấy nó. 583 00:44:11,276 --> 00:44:12,611 Có lẽ cũng làm thế với cô, 584 00:44:12,611 --> 00:44:14,571 giả vờ yêu cô để có cái anh ấy muốn. 585 00:44:17,366 --> 00:44:18,534 Tôi không đưa nó cho anh ấy. 586 00:44:19,993 --> 00:44:21,787 Rồi anh ấy cho tôi một thứ của mẹ anh ấy. 587 00:44:23,330 --> 00:44:24,748 Thứ duy nhất anh ấy giữ lại của bà. 588 00:44:26,750 --> 00:44:27,793 Anh ấy cho cô cái gì? 589 00:44:31,880 --> 00:44:36,552 Những thứ đó, những vật đó, tất cả... 590 00:44:38,971 --> 00:44:40,222 thứ đồ đó. 591 00:44:44,726 --> 00:44:46,770 Vì nó mà tôi không còn gì. 592 00:44:52,442 --> 00:44:53,819 Tôi không còn ai. 593 00:45:01,243 --> 00:45:04,621 Tôi chắc là ổ cứng đã bị tiêu hủy, 594 00:45:04,621 --> 00:45:08,792 nên tôi nghĩ họ sẽ không làm phiền cô nữa đâu. 595 00:45:09,793 --> 00:45:11,211 Cả tôi cũng thế, nên... 596 00:45:24,683 --> 00:45:25,684 Này... 597 00:45:28,478 --> 00:45:30,397 George đã đổi cái gì để lấy cái ổ cứng? 598 00:45:30,397 --> 00:45:32,149 Cô nói anh ấy cho cô thứ gì đó. 599 00:45:34,526 --> 00:45:36,028 Đó là gì? 600 00:45:36,028 --> 00:45:37,738 Đó là tất cả. 601 00:45:39,948 --> 00:45:41,825 Tôi nghĩ họ không biết nó tồn tại. 602 00:45:44,286 --> 00:45:46,246 Họ đã khám xét và lật tung nhà tôi lên. 603 00:45:46,246 --> 00:45:51,043 Họ tìm dưới thảm, nhưng họ chỉ vứt nó qua một bên. 604 00:46:00,802 --> 00:46:01,803 Đó là gì? 605 00:46:01,803 --> 00:46:07,142 Đây là món quà của mẹ George, được cô anh ấy, Gloria, truyền lại. 606 00:46:07,142 --> 00:46:10,145 Thứ này được lưu truyền và cất giấu qua nhiều thế hệ rồi. 607 00:46:10,145 --> 00:46:12,523 Nó có từ trước cuộc nổi dậy à? 608 00:46:13,315 --> 00:46:17,528 Từ trước khi có Silo. Trước khi có lý do để nói dối. 609 00:46:25,410 --> 00:46:28,747 Khi cô thấy cái cô sẽ thấy, đừng nói ra mồm. 610 00:46:29,414 --> 00:46:30,624 Đừng để họ nghe thấy. 611 00:46:32,459 --> 00:46:35,087 Thứ này sẽ khiến cô mất mạng đấy. 612 00:47:12,332 --> 00:47:14,459 {\an8}NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU KỲ THÚ Ở GEORGIA CẨM NANG DU LỊCH CHO TRẺ EM 613 00:47:47,618 --> 00:47:49,620 {\an8}RỪNG QUỐC GIA CHATTAHOOCHEE BỐN SỰ THẬT THÚ VỊ NGẮN 614 00:49:12,995 --> 00:49:14,413 Anh phải đánh thức ông ấy. 615 00:49:15,998 --> 00:49:18,166 Nhưng đang nửa đêm mà. 616 00:49:18,166 --> 00:49:20,919 Tôi biết, nhưng ông ấy phải thấy điều này. 617 00:49:22,796 --> 00:49:23,797 Ngay lập tức. 618 00:50:29,696 --> 00:50:31,698 Biên dịch: TH