1
00:00:42,209 --> 00:00:45,212
Gã này chết rồi hay sao?
Vì tôi dễ buồn nôn lắm.
2
00:00:45,796 --> 00:00:47,089
Nếu chết, thì phải nói ngay
3
00:00:47,089 --> 00:00:49,174
vì tôi không vào chỗ nào
có xác chết đâu nhé.
4
00:00:49,174 --> 00:00:51,885
Tôi quản lý khóa cửa và bóng đèn.
Tôi không thích máu.
5
00:00:51,885 --> 00:00:53,220
Anh có mở được hay không?
6
00:00:53,220 --> 00:00:56,265
Tôi đang cố, nhưng chùm này không mở được.
7
00:00:59,810 --> 00:01:01,603
Gã Trumbull này thuộc Tòa án à?
8
00:01:01,603 --> 00:01:04,940
- Tôi không có quyền...
- Nếu thế, tôi cần chùm khác.
9
00:01:04,940 --> 00:01:06,525
Có lẽ ta nên quay lại ngày mai...
10
00:01:06,525 --> 00:01:08,819
- Với Ngày Tha thứ...
- Có lối vào nào nữa không?
11
00:01:08,819 --> 00:01:11,071
- Có, thẩm phán Meadows...
- Cảnh sát trưởng. Này...
12
00:01:11,071 --> 00:01:13,407
Cô làm gì... Khoan, cô làm gì...
13
00:01:17,870 --> 00:01:19,872
Bên IT chắc đã cắt điện sớm rồi.
14
00:01:19,872 --> 00:01:22,374
Ừ, nhưng thủ tục yêu cầu phải có điện...
15
00:01:22,374 --> 00:01:24,668
Anh sang đó bật lại điện nhé?
16
00:01:24,668 --> 00:01:26,086
- Được.
- Tốt lắm.
17
00:01:26,795 --> 00:01:28,881
Hai người lo nhà bếp.
Tôi kiểm tra phòng ngủ.
18
00:01:28,881 --> 00:01:31,800
- Tìm cái gì?
- Bất cứ thứ gì kỳ lạ
19
00:01:31,800 --> 00:01:33,927
có thể cho biết
lý do Trumbull giết Marnes.
20
00:01:51,195 --> 00:01:53,697
- Cô vào đó chưa?
- Chưa. Ngoài có gì không?
21
00:01:53,697 --> 00:01:54,948
Chưa có.
22
00:02:08,252 --> 00:02:09,795
Cái quái gì đây?
23
00:02:11,965 --> 00:02:14,092
- Anh tìm được gì?
- Nói thật là tôi không biết.
24
00:02:15,344 --> 00:02:16,345
Nhưng...
25
00:02:19,598 --> 00:02:21,099
Ta sẽ cần túi đựng tàn tích.
26
00:03:42,556 --> 00:03:45,017
{\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY
27
00:04:17,423 --> 00:04:18,759
Anh cười cái gì?
28
00:04:21,637 --> 00:04:22,638
Chắc là cười em.
29
00:04:23,847 --> 00:04:26,141
Anh biết người ta gọi anh
là George Rùng Rợn chứ?
30
00:04:26,850 --> 00:04:28,936
Người ta viết lên cạnh máy phát đấy.
31
00:04:28,936 --> 00:04:31,355
- Ghi là: "Đề phòng George Rùng Rợn".
- Đầu tiên...
32
00:04:31,355 --> 00:04:33,273
- "Anh ta rùng rợn lắm".
- ...em thôi đi nhé.
33
00:04:33,774 --> 00:04:36,902
- Còn lâu em mới cho vẽ lên máy phát.
- Ừ, đúng thế.
34
00:04:36,902 --> 00:04:37,819
Và thứ hai,
35
00:04:37,819 --> 00:04:41,323
nếu em nói: "anh sửa máy tính rùng rợn",
có khi anh đã tin em rồi.
36
00:04:41,323 --> 00:04:44,201
Thật ra, George Rùng Rợn,
nếu anh ta có thật,
37
00:04:45,953 --> 00:04:47,204
có lẽ chỉ là một người khác.
38
00:04:47,871 --> 00:04:51,416
Em là bạn duy nhất của anh à? Em biết
em là bạn duy nhất của anh dưới này,
39
00:04:51,416 --> 00:04:55,087
nhưng em là bạn duy nhất của anh
trong toàn cõi Silo à?
40
00:04:55,087 --> 00:04:56,755
Vì như thế khá đáng buồn đấy.
41
00:04:57,631 --> 00:04:59,883
Không. Khá tuyệt ấy chứ.
42
00:05:02,052 --> 00:05:04,012
Nếu chỉ được có một bạn,
anh mong đó là em.
43
00:05:09,059 --> 00:05:10,227
Em muốn giữ nó không?
44
00:05:11,854 --> 00:05:15,232
Em có muốn gặp nguy cơ phải đi tù
hay bị bắt xuống mỏ
45
00:05:15,232 --> 00:05:17,943
vì món đồ chơi kỳ lạ
của anh không á? Không.
46
00:05:18,443 --> 00:05:21,864
Ta đã cùng nhau đột nhập kho Dự trữ
để em có cuộn băng dính quý giá đó mà.
47
00:05:21,864 --> 00:05:26,118
Không, để khối Cơ khí và Silo
có cuộn băng dính nó cần.
48
00:05:26,118 --> 00:05:29,121
- Còn thưa anh, anh không làm gì cả.
- Này.
49
00:05:29,121 --> 00:05:30,664
Không. Anh vẽ bản đồ.
50
00:05:31,164 --> 00:05:33,584
Vẽ xấu nữa chứ. Em tự làm hết mọi việc,
51
00:05:33,584 --> 00:05:36,753
trong đó có cả ném thịt xông khói cho chó
và chạy như điên.
52
00:05:36,753 --> 00:05:38,213
Nhưng vì một cuộn băng dính.
53
00:05:39,631 --> 00:05:42,426
George, cuộn băng dính đó
cứu được mạng người, nhé?
54
00:05:43,552 --> 00:05:45,137
Có lẽ băng cùi bắp của IT thì không,
55
00:05:45,137 --> 00:05:47,806
nhưng Cơ khí cứu được người,
và đó là lý do em làm việc đó.
56
00:05:47,806 --> 00:05:50,893
Em không mạo hiểm vì bản thân mình.
57
00:05:52,936 --> 00:05:54,104
Em làm vì mọi người,
58
00:05:54,104 --> 00:05:59,193
và những thứ kỳ lạ anh có ở đây,
59
00:05:59,193 --> 00:06:01,153
không đáng để mạo hiểm tính mạng đâu.
60
00:06:01,153 --> 00:06:02,654
Nhất là khi anh không biết nó là gì.
61
00:06:02,654 --> 00:06:06,658
Nếu những thứ này
không đáng để mạo hiểm tính mạng,
62
00:06:07,659 --> 00:06:10,245
tại sao họ lại đe dọa tính mạng ta
nếu ta giữ nó?
63
00:06:13,916 --> 00:06:15,250
Em không biết.
64
00:06:15,250 --> 00:06:16,335
Anh cũng không.
65
00:06:17,753 --> 00:06:22,716
Đã có lúc, có người nào đó
đã sử dụng nó để làm công cụ.
66
00:06:23,300 --> 00:06:24,635
Anh thì coi đó là manh mối.
67
00:06:24,635 --> 00:06:26,303
Đó là thú vui nguy hiểm không đáng.
68
00:06:26,303 --> 00:06:30,140
Và nhân tiện, không phải
thứ nào ở đây cũng bất hợp pháp.
69
00:06:30,807 --> 00:06:31,808
Được.
70
00:06:34,144 --> 00:06:35,354
Thứ này...
71
00:06:36,563 --> 00:06:43,237
nhìn bề ngoài có thể không có giá trị
như cái vặn ốc được tân trang lại
72
00:06:43,237 --> 00:06:48,242
hay lãng mạn như hoa mua từ khu Trung.
73
00:06:48,242 --> 00:06:50,619
Nhưng với anh, cái đồng hồ này...
74
00:06:53,580 --> 00:06:54,665
là tất cả.
75
00:06:59,419 --> 00:07:01,129
Và anh muốn tặng nó cho em.
76
00:07:12,140 --> 00:07:14,643
George, nó bị hỏng rồi.
77
00:07:14,643 --> 00:07:18,897
Em nói nghiêm túc. Nó như cái chặn giấy
rẻ hơn tờ giấy nó dùng để chặn.
78
00:07:18,897 --> 00:07:20,315
Đó là món quà.
79
00:07:23,026 --> 00:07:26,989
Và trong một thế giới có hàng triệu ẩn số,
có khả năng cái đồng hồ này
80
00:07:26,989 --> 00:07:29,741
và những tàn tích điên rồ thế này...
81
00:07:29,741 --> 00:07:31,451
- George.
- ...là chìa khóa để trả lời
82
00:07:31,451 --> 00:07:33,161
- những câu hỏi lớn nhất của Silo.
- George.
83
00:07:33,161 --> 00:07:35,539
Em không định hỏi
câu hỏi lớn nhất của Silo là gì à?
84
00:07:35,539 --> 00:07:37,165
Đừng nói nữa, xin anh.
85
00:07:38,542 --> 00:07:39,877
Trước khi anh làm hỏng tất cả.
86
00:08:18,957 --> 00:08:19,958
NGÀY THA THỨ
87
00:08:19,958 --> 00:08:21,710
{\an8}Vì những sự việc xảy ra gần đây
và trên tinh thần thiện chí,
88
00:08:21,710 --> 00:08:23,670
{\an8}các công dân được khuyến khích
bỏ qua những bất bình cũ
89
00:08:23,670 --> 00:08:24,755
{\an8}CÙNG NHAU CHÚNG TA VƯƠN LÊN
90
00:08:33,554 --> 00:08:35,265
CƠ SỞ DỮ LIỆU TÀN TÍCH
CHỈ DÙNG CHO LỰC LƯỢNG HÀNH PHÁP
91
00:08:35,265 --> 00:08:36,390
MÀU VÀNG, BẰNG NHỰA
92
00:08:45,526 --> 00:08:46,360
TAY CẦM MÀU XANH
93
00:08:47,194 --> 00:08:48,362
ĐANG ĐỢI KẾT QUẢ
94
00:08:55,953 --> 00:08:57,621
KHÔNG ĐỦ DỮ LIỆU
95
00:08:57,621 --> 00:08:58,914
Khỉ thật.
96
00:08:59,748 --> 00:09:01,708
Cô không đem nó tới Tòa án à?
97
00:09:01,708 --> 00:09:03,126
Anh đến sớm thế.
98
00:09:03,126 --> 00:09:04,503
Ngày đầu cô đến sớm hơn tôi.
99
00:09:05,838 --> 00:09:07,548
Đó là lời nhắn cho tôi à?
100
00:09:07,548 --> 00:09:09,508
Một người gùi đồ mang từ khu Tái chế đến.
101
00:09:12,970 --> 00:09:15,848
Giữ lại một tàn tích bất hợp pháp
lâu hơn 12 giờ từ khi phát hiện
102
00:09:15,848 --> 00:09:17,933
đến khi bàn giao cho Tòa án
là tội nặng đấy.
103
00:09:17,933 --> 00:09:19,393
KHÔNG TÌM THẤY CÁI CHÁU BẢO.
104
00:09:19,393 --> 00:09:20,477
Kể cả với cô.
105
00:09:22,062 --> 00:09:24,606
- Sao anh biết là bất hợp pháp?
- Nó không thuộc loại hợp pháp.
106
00:09:25,190 --> 00:09:29,862
Điều khoản 75A-11: Một cuộc điều tra
về tàn tích có thể được thực hiện
107
00:09:29,862 --> 00:09:32,906
bởi sở cảnh sát hoặc Tòa án khi tàn...
108
00:09:32,906 --> 00:09:35,534
Khi tàn tích
có liên quan đến một tội nghiêm trọng.
109
00:09:35,534 --> 00:09:37,077
Án mạng là đủ tiêu chuẩn đấy.
110
00:09:37,077 --> 00:09:40,372
Cô đọc đoạn tiếp theo chưa?
Phải được Tòa án phê chuẩn.
111
00:09:40,372 --> 00:09:41,874
Nghĩa là?
112
00:09:41,874 --> 00:09:45,169
Nếu muốn điều tra một tàn tích,
cô phải gặp thẩm phán Meadows.
113
00:09:46,086 --> 00:09:49,506
Tôi nghe câu đó nhiều quá đấy.
Sao không xé hết Hiệp ước đi
114
00:09:49,506 --> 00:09:51,717
và chỉ để lại trang nói:
"Gặp thẩm phán Meadows"?
115
00:09:52,676 --> 00:09:53,886
Anh đã nói chuyện với bà ấy à?
116
00:09:53,886 --> 00:09:56,388
Bà ấy đi qua văn phòng lúc tôi ở Tòa án.
117
00:09:56,388 --> 00:09:58,765
Mà dạo này,
kể cả thắng cuộc thi tìm hiểu Hiệp ước,
118
00:09:58,765 --> 00:10:00,267
Sims mới là người trao thưởng.
119
00:10:00,267 --> 00:10:03,437
Có một cuộc thi tìm hiểu Hiệp ước à?
120
00:10:03,437 --> 00:10:04,521
Tôi thắng bốn lần.
121
00:10:04,521 --> 00:10:06,940
- Hơn bất cứ ai khác.
- Tất nhiên rồi.
122
00:10:07,774 --> 00:10:10,485
Nhưng tôi chỉ là người hay đến Tòa án.
123
00:10:10,485 --> 00:10:11,737
Cô là cảnh sát trưởng.
124
00:10:11,737 --> 00:10:14,281
Nếu cô muốn gặp Meadows,
đó là chuyện hoàn toàn khác.
125
00:10:17,826 --> 00:10:22,623
Chúc mừng Ngày Tha thứ.
Ngày dành cho đoàn kết, gia đình, bạn bè.
126
00:10:24,082 --> 00:10:25,667
- Chúc mừng Ngày Tha thứ.
- Chào buổi sáng.
127
00:10:27,794 --> 00:10:30,005
- Billings. Cảnh sát trưởng.
- Sims.
128
00:10:32,424 --> 00:10:33,258
TÒA ÁN
129
00:10:33,258 --> 00:10:34,760
- Tình hình thế nào?
- Ổn.
130
00:10:35,385 --> 00:10:37,804
- Tòa án thế nào?
- Tất cả đều ổn.
131
00:10:58,492 --> 00:10:59,493
Thẩm phán.
132
00:11:12,130 --> 00:11:14,091
Tôi không khỏe, nên nói nhanh nhé.
133
00:11:14,091 --> 00:11:16,510
Tôi đến vì cuộc điều tra Trumbull.
134
00:11:16,510 --> 00:11:18,679
- Tôi tưởng vụ đó xong rồi.
- Đúng thế.
135
00:11:18,679 --> 00:11:22,266
Cảnh sát Billings
tìm thấy cái này khoảng mười tiếng trước
136
00:11:22,266 --> 00:11:25,561
trong lúc khám xét với cảnh sát Karins.
137
00:11:26,144 --> 00:11:27,104
Ở đâu?
138
00:11:28,230 --> 00:11:30,649
Căn hộ của Trumbull. Trong nhà vệ sinh ạ.
139
00:11:31,567 --> 00:11:33,569
Tôi muốn mở một cuộc điều tra tàn tích
140
00:11:33,569 --> 00:11:36,780
để xác định những kẻ
có khả năng phạm tội, như Trumbull,
141
00:11:36,780 --> 00:11:38,740
trước khi chúng có cơ hội ra tay.
142
00:11:39,825 --> 00:11:43,745
Thẩm phán, Hiệp ước nói
những hoạt động tội phạm gây bất ổn
143
00:11:43,745 --> 00:11:48,834
- thường bắt đầu với...
- Giấy tờ và tàn tích trái phép. Tôi biết.
144
00:11:51,170 --> 00:11:52,713
Nhưng tàn tích này, nó là gì?
145
00:11:52,713 --> 00:11:55,299
Tôi không biết.
Thế nên tôi muốn điều tra nó.
146
00:11:55,799 --> 00:11:57,259
Thứ này không phải của Trumbull.
147
00:11:57,926 --> 00:12:00,470
Tìm thấy ở đâu không quan trọng.
Nó không phải của cậu ta.
148
00:12:01,972 --> 00:12:06,101
Cô biết chúng tôi có hồ sơ về mọi tàn tích
được tìm thấy trong 140 năm qua.
149
00:12:06,101 --> 00:12:07,936
Đúng, nhưng tôi đã tra cứu, và...
150
00:12:07,936 --> 00:12:11,523
"Chúng tôi" không phải
tất cả chúng ta, mà là Tòa án.
151
00:12:12,441 --> 00:12:14,943
Chúng tôi có
kho lưu trữ thông tin lớn hơn nhiều.
152
00:12:15,527 --> 00:12:17,779
Ví dụ như cái đồng hồ cô đeo trên tay.
153
00:12:17,779 --> 00:12:21,533
Ở Tòa án, chúng tôi biết,
tôi biết món đồ cụ thể đó
154
00:12:21,533 --> 00:12:23,410
mặc dù được cô sở hữu,
155
00:12:23,410 --> 00:12:27,581
hiện đang được đăng ký
dưới tên George Wilkins, người đã qua đời.
156
00:12:28,498 --> 00:12:30,501
Người cô nói là bị giết.
157
00:12:32,961 --> 00:12:34,087
Tai nạn là thường mà.
158
00:12:35,005 --> 00:12:38,217
Và Becker khiến tôi nhận ra
cái chết của Wilkins là một trong số đó.
159
00:12:38,217 --> 00:12:40,761
Thế nên tôi muốn mở cuộc điều tra này.
160
00:12:40,761 --> 00:12:43,514
Để ta biết những thứ
không có trong kho lưu trữ đó.
161
00:12:44,389 --> 00:12:47,434
Như việc đồng nghiệp
rất thân thiết của anh, Douglas Trumbull,
162
00:12:47,434 --> 00:12:49,061
- là kẻ giết người.
- Nichols.
163
00:12:49,061 --> 00:12:51,271
Thẩm phán, cho tôi xin phép?
164
00:12:51,897 --> 00:12:52,898
Được.
165
00:12:53,815 --> 00:12:57,152
Kết thúc đi. Tôi muốn về nhà
trước khi phải bon chen qua đám đông.
166
00:13:00,697 --> 00:13:03,867
Một cuộc điều tra tàn tích
thật ra lại là nước đi rất khôn ngoan.
167
00:13:03,867 --> 00:13:06,036
Nhất là trong hôm nay, Ngày Tha thứ,
168
00:13:06,036 --> 00:13:08,205
người ta sẽ sẵn sàng giao nộp hơn
169
00:13:08,205 --> 00:13:11,083
mà không sợ phải gặp nguy cơ pháp lý.
Nên tôi tán thành...
170
00:13:11,083 --> 00:13:13,544
- Được.
- ...miễn là cô đưa Paul đi cùng.
171
00:13:13,544 --> 00:13:17,005
Có lẽ cô hiểu về Hiệp ước
còn ít hơn con trai tôi.
172
00:13:17,005 --> 00:13:20,133
Cô sẽ cần một chuyên gia
theo sát cô mọi lúc, lập ra danh sách.
173
00:13:20,133 --> 00:13:23,679
Ghi lại những tội, những tàn tích
và người nào giữ cái gì.
174
00:13:24,263 --> 00:13:26,014
Vâng, tất nhiên.
175
00:13:36,233 --> 00:13:38,861
- Kế hoạch là gì?
- Anh lên trên đi. Hẹn một tiếng nữa gặp.
176
00:13:38,861 --> 00:13:41,363
Cảnh sát trưởng, Sims đã chú ý chuyện này,
177
00:13:41,363 --> 00:13:44,783
thì Tòa án sẽ theo dõi
ở bất cứ nơi nào cô đến. Từng tầng một.
178
00:13:44,783 --> 00:13:49,037
Hoặc người của anh ấy hoặc tai mắt
trong Silo. Và đó có thể là bất cứ ai.
179
00:13:49,621 --> 00:13:52,499
Nên dù cô thích hay không,
hôm nay tôi sẽ theo sát cô.
180
00:13:53,333 --> 00:13:56,628
Tôi biết một người
đã bị bắt vì tàn tích, và ông ta nợ tôi.
181
00:13:56,628 --> 00:13:57,713
Đi nào.
182
00:14:20,986 --> 00:14:24,156
- Bố khỉ. Lần này thì tôi giết ai?
- Tôi có câu hỏi về tàn tích.
183
00:14:25,240 --> 00:14:26,700
Cho người ở địa chỉ này à?
184
00:14:28,118 --> 00:14:29,912
Ông ra hay chúng tôi vào?
185
00:14:33,665 --> 00:14:36,293
Không biết Marnes kể gì về tôi,
nhưng tôi là người đơn giản.
186
00:14:36,293 --> 00:14:40,297
Tôi sơn tường. Đó là nghề tôi kiếm sống.
Tôi không buôn bán tàn tích bất hợp pháp.
187
00:14:40,297 --> 00:14:42,049
Thế tàn tích hợp pháp thì gặp ai?
188
00:14:44,468 --> 00:14:45,636
Sao mà biết được.
189
00:14:46,762 --> 00:14:48,096
Tôi không buôn bán nữa.
190
00:14:48,805 --> 00:14:50,265
Nhất là những thứ như thế.
191
00:14:50,265 --> 00:14:51,391
Một cái đồng hồ à?
192
00:14:52,059 --> 00:14:54,686
- Một cái đồng hồ chạy được. Anh là ai?
- Này.
193
00:14:54,686 --> 00:14:57,356
Mấy gã trước đây
ít nhất còn biết xưng danh.
194
00:14:57,356 --> 00:14:59,316
Tôi là Billings, phó cảnh sát trưởng mới.
195
00:14:59,316 --> 00:15:00,234
Như tôi quan tâm ấy.
196
00:15:06,240 --> 00:15:08,659
Tôi không biết
cô muốn tôi làm gì, được chứ?
197
00:15:08,659 --> 00:15:11,745
Nhưng có cảm giác dù tôi nói gì
hay không nói gì, cô cũng bắt tôi.
198
00:15:11,745 --> 00:15:13,539
Không, trong Ngày Tha thứ thì không.
199
00:15:13,539 --> 00:15:14,998
Tào lao. Không bắt tôi bây giờ
200
00:15:14,998 --> 00:15:18,877
thì đưa tên tôi vào danh sách
của gã Tòa án này. Rồi sao?
201
00:15:18,877 --> 00:15:22,214
Một ngày nào đó,
bỗng nhiên, tôi đang tuân thủ pháp luật...
202
00:15:22,214 --> 00:15:24,341
- Vì ông là người đơn giản.
- Chính xác.
203
00:15:24,341 --> 00:15:26,760
Rồi có tiếng gõ cửa.
Mà còn chả được thế ấy chứ.
204
00:15:26,760 --> 00:15:29,638
Có lẽ là một cảnh sát trưởng
với cây xà beng,
205
00:15:29,638 --> 00:15:31,890
rồi tôi bị tống ra khỏi nhà
vì cái tôi không làm.
206
00:15:31,890 --> 00:15:34,852
- Nên, không. Tôi không biết ai cả.
- Biết gì không, Kennedy?
207
00:15:34,852 --> 00:15:37,145
Nhờ cảnh sát trưởng này,
ông mới không phải đi tù.
208
00:15:37,145 --> 00:15:39,147
Và rõ ràng cô đang hối tiếc.
209
00:15:39,147 --> 00:15:42,818
Việc này không liên quan đến ông.
Chúng tôi đang điều tra tàn tích.
210
00:15:43,402 --> 00:15:49,533
Cái đồng hồ đó là một tàn tích đặc biệt
nếu dùng để điều tra mọi tàn tích đấy.
211
00:15:49,533 --> 00:15:52,244
Và nó ở trên tay cô
chứ không phải túi bằng chứng,
212
00:15:52,244 --> 00:15:54,580
khiến tôi tin rằng
đó là vật kỷ niệm với cô.
213
00:15:54,580 --> 00:15:55,831
Và với kinh nghiệm của tôi,
214
00:15:56,498 --> 00:16:00,127
những người đeo huy hiệu
làm việc với lý do cá nhân
215
00:16:00,127 --> 00:16:02,421
thì thường khiến người khác bị hại.
216
00:16:04,298 --> 00:16:07,009
Vậy có nói tên không,
hay chúng tôi mang tên ông về?
217
00:16:09,178 --> 00:16:10,304
Tùy ông thôi.
218
00:16:11,763 --> 00:16:12,931
Thế này nhé?
219
00:16:13,932 --> 00:16:17,686
Cô đưa tôi cái đồng hồ đó,
tôi thử bán nó, và nếu bán được,
220
00:16:17,686 --> 00:16:19,771
tôi sẽ cho cô cái tên người mua nó.
221
00:16:19,771 --> 00:16:21,106
Thế này thì sao?
222
00:16:23,025 --> 00:16:24,610
Khỉ thật. Cảnh sát trưởng.
223
00:16:24,610 --> 00:16:26,153
Này. Được rồi.
224
00:16:26,153 --> 00:16:28,780
Tôi cần cô và Holston con
đừng đến đây nữa nhé?
225
00:16:28,780 --> 00:16:31,909
Tôi thấy là ngoài căn hộ ông
còn rất nhiều chỗ.
226
00:16:31,909 --> 00:16:33,243
Đủ chỗ cho hai cái giường.
227
00:16:33,243 --> 00:16:34,786
- Ừ.
- Ta có thể đóng đô ở đây.
228
00:16:34,786 --> 00:16:36,371
- Chuyển vào.
- Quay lại mỗi ngày?
229
00:16:36,371 --> 00:16:38,540
- Mỗi ngày.
- Hoặc nói tên cho chúng tôi.
230
00:16:41,877 --> 00:16:46,840
Tôi chỉ nói được một cái tên
231
00:16:46,840 --> 00:16:48,509
mà không làm hỏng sinh kế của tôi.
232
00:16:48,509 --> 00:16:50,010
- Làm thợ sơn á?
- Không.
233
00:16:50,719 --> 00:16:55,724
Một người mà gia đình
đã bị hủy hoại vì trò nhảm nhí này.
234
00:16:57,559 --> 00:16:58,977
Có bút chứ, anh Billingsley?
235
00:17:18,163 --> 00:17:18,997
LỌ, ĐỒ CHƠI, MÀU CAM
236
00:17:19,580 --> 00:17:21,333
ĐỐI TƯỢNG 1175 - NGUỒN GỐC: TRƯỚC SILO
VỊ TRÍ TÌM THẤY - KHÔNG RÕ
237
00:17:37,349 --> 00:17:40,727
Đi du lịch Silo.
Ngày dành cho đoàn kết, gia đình, bạn bè.
238
00:17:40,727 --> 00:17:44,857
Chúc mừng Ngày Tha thứ.
239
00:17:46,441 --> 00:17:48,694
Đi du lịch Silo. Chúc mừng Ngày Tha thứ.
240
00:17:59,538 --> 00:18:01,915
Con người để lại dấu vết.
241
00:18:02,499 --> 00:18:05,586
Lịch sử là những dấu vết
của rất nhiều người
242
00:18:06,503 --> 00:18:08,172
trong một thời gian dài.
243
00:18:08,881 --> 00:18:13,343
Tất cả những thứ từ cái áo anh mặc
đến đôi giày chúng ta đi.
244
00:18:13,343 --> 00:18:17,931
Nếu muốn, ta có thể xác định chính xác
nơi mà nó được khâu
245
00:18:17,931 --> 00:18:20,184
- hay người đi nó gần nhất.
- Thật sao?
246
00:18:20,184 --> 00:18:22,519
- Biết chính xác?
- À há. Đúng, biết chính xác.
247
00:18:22,519 --> 00:18:25,022
- Uống trà không? Ừ.
- Có, cho anh xin.
248
00:18:26,106 --> 00:18:27,232
Xin lỗi. Tiếp tục đi.
249
00:18:28,108 --> 00:18:31,111
- Thật thú vị, đúng không?
- Vâng. Quá thú vị.
250
00:18:31,695 --> 00:18:34,281
- Em không thấy hay à?
- Có chứ.
251
00:18:40,871 --> 00:18:44,708
Em có bao giờ
nghĩ về thế giới bên ngoài Silo không?
252
00:18:44,708 --> 00:18:47,002
Không. Em có bao giờ có thời gian đâu?
253
00:18:47,586 --> 00:18:51,507
Kể cả bây giờ, em đang lo
tên ngốc nào đó đang siết nhầm đai ốc
254
00:18:51,507 --> 00:18:53,217
hay đọc nhầm van áp lực.
255
00:18:53,217 --> 00:18:54,676
Em nhìn khuôn mặt điển trai của anh
256
00:18:54,676 --> 00:18:56,678
mà lại nghĩ về tên ngốc
với cái đai ốc áp lực.
257
00:18:56,678 --> 00:18:58,639
- Van áp lực.
- Van áp lực.
258
00:18:58,639 --> 00:19:01,099
Và đúng, vì mặt anh giống tên ngốc lắm.
259
00:19:02,100 --> 00:19:04,853
Có vẻ đó là thứ có trong
giấc mơ của mọi nam nữ khối Cơ khí.
260
00:19:04,853 --> 00:19:06,271
- Van áp lực.
- Thế à?
261
00:19:06,271 --> 00:19:07,231
Chắc chắn rồi.
262
00:19:07,231 --> 00:19:10,067
Trong lúc anh ở dưới này,
mơ về thế giới bên ngoài thế giới...
263
00:19:10,067 --> 00:19:12,778
- Em là người giới thiệu anh chỗ này mà.
- Vâng.
264
00:19:13,529 --> 00:19:17,324
Nhưng em thuộc khối Cơ khí,
bảo vệ mạng sống những kẻ mơ mộng như anh.
265
00:19:17,324 --> 00:19:18,784
Thế cơ à?
266
00:19:20,244 --> 00:19:21,286
Ừ.
267
00:19:22,704 --> 00:19:25,123
Vì em là người làm cho mọi thứ hoạt động.
268
00:19:34,299 --> 00:19:38,011
- Chắc em phải mất nhiều thời gian lắm.
- Thời gian em không có.
269
00:19:40,097 --> 00:19:41,098
Vậy...
270
00:19:42,850 --> 00:19:43,851
tại sao?
271
00:19:46,353 --> 00:19:48,772
Vì khi anh nói về những chuyện này,
272
00:19:49,898 --> 00:19:54,570
một thứ gì đó bừng sáng trong anh,
và em nhận thấy qua nét mặt anh.
273
00:19:54,570 --> 00:19:56,947
Và em không thấy điều đó ở nhiều người.
274
00:19:56,947 --> 00:20:02,494
Và, dù cảm giác đó là gì,
275
00:20:03,704 --> 00:20:06,623
khi anh cảm thấy nó, em cũng cảm thấy.
276
00:20:09,376 --> 00:20:11,920
Và không chỉ ở đây.
277
00:20:12,504 --> 00:20:16,133
Mà là sau đó.
278
00:20:19,678 --> 00:20:20,679
Đó...
279
00:20:22,055 --> 00:20:24,683
Ý em muốn nói là,
em sửa nó cho anh vì những lý do ích kỷ
280
00:20:24,683 --> 00:20:29,229
vì em rất thích cảm giác của em
khi khiến anh có cảm giác của anh.
281
00:20:32,608 --> 00:20:34,234
Này, em làm nó chạy kiểu gì?
282
00:20:35,402 --> 00:20:37,613
Khi đã làm được đúng dụng cụ
thì sửa dễ lắm.
283
00:20:38,113 --> 00:20:39,865
- Em làm ra dụng cụ à?
- Vâng.
284
00:20:41,867 --> 00:20:43,327
Juliette Nichols,
285
00:20:44,703 --> 00:20:48,498
em thật sự...
286
00:20:49,208 --> 00:20:50,334
Được, nhưng...
287
00:20:51,502 --> 00:20:52,503
...phi thường.
288
00:21:04,223 --> 00:21:05,432
Tao biết.
289
00:21:07,601 --> 00:21:09,019
Sớm thôi, cưng ạ.
290
00:21:26,036 --> 00:21:27,037
Regina Jackson?
291
00:21:30,332 --> 00:21:31,333
Mời vào.
292
00:21:40,634 --> 00:21:42,719
Chưa bao giờ nghĩ sẽ được thấy lại nó.
293
00:21:43,470 --> 00:21:44,680
Xin lỗi, gì cơ?
294
00:21:45,639 --> 00:21:46,890
Cái đồng hồ đó.
295
00:21:49,726 --> 00:21:50,727
Cô biết nó à?
296
00:21:51,770 --> 00:21:54,523
Tất nhiên. Nó là của bạn trai tôi.
297
00:22:04,157 --> 00:22:06,285
BẤT HỢP PHÁP
298
00:22:06,785 --> 00:22:07,703
BIÊN BẢN THẨM VẤN
299
00:22:18,380 --> 00:22:21,133
Tình trạng hiện tại: ĐÃ CHUYỂN ĐI
CƠ KHÍ, hỗ trợ máy tính
300
00:22:23,802 --> 00:22:26,638
Vậy, George thế nào rồi?
301
00:22:29,183 --> 00:22:30,225
Anh ấy chết rồi.
302
00:22:31,560 --> 00:22:33,896
Anh ấy bị ngã cầu thang vài tháng trước.
303
00:22:44,990 --> 00:22:47,951
Hoặc là cô quen George,
hoặc cô tìm thấy cái đồng hồ?
304
00:22:49,453 --> 00:22:51,622
Tôi làm với anh ấy
trước khi làm cảnh sát trưởng.
305
00:22:52,539 --> 00:22:54,291
- Ở khối Cơ khí?
- Vâng.
306
00:22:58,962 --> 00:23:01,298
Cô Jackson, cô có sở hữu
tàn tích nào không? Hợp pháp...
307
00:23:01,298 --> 00:23:03,383
Lần cuối gặp nhau, anh ấy định đến đó.
308
00:23:03,383 --> 00:23:04,927
Chạy theo tình mới.
309
00:23:05,969 --> 00:23:06,970
Người kế tiếp.
310
00:23:10,015 --> 00:23:13,227
Không, tôi không có tàn tích nào cả.
Không còn nữa.
311
00:23:13,227 --> 00:23:17,523
Tôi có thứ gì, mà nhiều lắm,
đều là kiếm cho anh ấy.
312
00:23:20,150 --> 00:23:21,568
Ai đó nhắc đến tên tôi à?
313
00:23:23,070 --> 00:23:24,488
Hay thế lắm.
314
00:23:25,364 --> 00:23:28,784
Nhưng tôi không buôn bán.
George bắt tôi mua mấy thứ đó cho anh ấy.
315
00:23:29,993 --> 00:23:34,206
Tôi có một gia đình lớn.
Rất nhiều cô dì chú bác, họ hàng.
316
00:23:35,332 --> 00:23:39,378
Anh ấy nghĩ nếu Tòa án điều tra,
thì tôi không gây nghi ngờ.
317
00:23:40,212 --> 00:23:43,215
Anh ấy không có ai cả,
nên lợi dụng tôi để kiếm chúng.
318
00:23:43,215 --> 00:23:46,260
- Tất cả đều hợp pháp? Hay...
- Mối quan hệ đó đã được cấp phép chưa?
319
00:23:47,010 --> 00:23:49,638
George không thích
mối quan hệ được cấp phép.
320
00:23:50,430 --> 00:23:53,642
Và đến kẻ ngốc cũng thấy anh ấy
không phải kiểu người để yêu lâu dài.
321
00:23:56,895 --> 00:24:00,941
Hợp pháp? Chắc thế.
Nhưng làm sao biết được?
322
00:24:01,525 --> 00:24:02,568
Phải hỏi.
323
00:24:03,402 --> 00:24:05,612
Tôi đến chỗ cơ quan hành pháp
324
00:24:05,612 --> 00:24:09,616
và hỏi xem món đồ tôi sở hữu
có bất hợp pháp không à?
325
00:24:10,284 --> 00:24:11,952
Thế thì lại dễ cho họ quá.
326
00:24:11,952 --> 00:24:16,582
Cô có gặp hay biết tin gì về anh ấy
sau khi anh ấy xuống khối Cơ khí không?
327
00:24:17,833 --> 00:24:19,418
Cô hỏi nhiều thật đấy.
328
00:24:21,336 --> 00:24:22,671
Nghe này, cảnh sát trưởng,
329
00:24:24,006 --> 00:24:27,467
George xuống khối Cơ khí để khám phá
cái anh ấy gọi là "những câu hỏi lớn".
330
00:24:27,968 --> 00:24:29,261
Những câu hỏi bất hợp pháp.
331
00:24:29,261 --> 00:24:32,890
Anh ấy đã có cái mình muốn từ tôi.
Anh ấy không cần tôi nữa, nên ra đi.
332
00:24:33,807 --> 00:24:38,020
Có lẽ để theo đuổi người mới dưới kia
có thể giúp anh ấy một tay.
333
00:24:40,230 --> 00:24:42,065
Những câu hỏi bất hợp pháp là sao?
334
00:24:42,065 --> 00:24:44,610
Tôi đã nói đi nói lại với Tòa án rồi.
335
00:24:45,736 --> 00:24:48,155
Cô dì chú bác mà tôi kể,
họ cũng đã giải trình.
336
00:24:49,156 --> 00:24:51,074
George và những thứ đó
khiến tôi trả giá đắt.
337
00:24:51,783 --> 00:24:54,953
Anh ấy mất gia đình, nhưng sẵn sàng
cô lập tôi với gia đình mình.
338
00:24:58,624 --> 00:25:00,000
Anh ấy dẻo mồm lắm.
339
00:25:04,129 --> 00:25:07,674
Cảm ơn cô
vì đã dành thời gian, cô Jackson.
340
00:25:07,674 --> 00:25:10,219
- Nếu cô có câu hỏi gì, chúng tôi...
- Có đấy.
341
00:25:15,891 --> 00:25:19,561
Khi anh ấy nói yêu cô, cô có tin không?
342
00:25:24,942 --> 00:25:25,943
Cảm ơn.
343
00:25:47,381 --> 00:25:49,216
Đầu óc cô ta không minh mẫn đâu nhỉ?
344
00:25:49,216 --> 00:25:51,301
Nhà cô ta cứ như
phòng chứa rác ở chỗ Tái chế.
345
00:25:51,301 --> 00:25:52,928
Và mùi đồ ăn cho mèo nữa.
346
00:25:53,846 --> 00:25:55,097
Cô ổn chứ?
347
00:25:55,097 --> 00:25:56,849
Ừ, tôi rất ổn.
348
00:26:17,119 --> 00:26:17,995
{\an8}SỰ THẬT
349
00:26:19,538 --> 00:26:20,873
{\an8}SỞ CẢNH SÁT
CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER
350
00:26:30,132 --> 00:26:31,466
Cho chúng tôi nói chuyện.
351
00:26:45,439 --> 00:26:46,440
Nào, anh bạn.
352
00:26:59,077 --> 00:27:01,246
Có một cuộc thẩm vấn
với người cấp tin bí mật
353
00:27:01,246 --> 00:27:04,416
cho thấy tàn tích cô đem về lúc sáng
354
00:27:04,416 --> 00:27:06,210
là vật sở hữu bất hợp pháp
355
00:27:06,210 --> 00:27:09,296
thuộc về đồng nghiệp của cô,
George Wilkins.
356
00:27:11,381 --> 00:27:12,633
Tôi không hiểu.
357
00:27:12,633 --> 00:27:14,510
Theo hồ sơ của Tòa án,
358
00:27:14,510 --> 00:27:17,679
một cuộc khám xét đã được thực hiện
ở nhà Wilkins trước khi anh ta mất.
359
00:27:18,180 --> 00:27:20,224
Trong cuộc khám xét đó,
họ không tìm thấy gì.
360
00:27:20,807 --> 00:27:21,808
Nhưng đêm qua,
361
00:27:21,808 --> 00:27:25,437
tàn tích của Wilkins lại xuất hiện
một cách bí ẩn trong căn hộ của Trumbull
362
00:27:25,938 --> 00:27:28,190
trong cuộc khám xét
do cô phối hợp thực hiện.
363
00:27:28,899 --> 00:27:32,110
Lần đầu tiên tôi thấy tàn tích đó
là đêm qua ở nhà Trumbull
364
00:27:32,778 --> 00:27:35,155
- khi Billings cho tôi xem nó.
- Khoan đã...
365
00:27:35,155 --> 00:27:39,701
Sims, George và tôi là bạn.
Ngoài cái đồng hồ này...
366
00:27:39,701 --> 00:27:40,911
Ngoài nó ra à?
367
00:27:41,578 --> 00:27:43,455
Tôi không nhận thứ gì của anh ấy,
368
00:27:43,956 --> 00:27:46,917
nhất là thứ trông lố bịch như thứ đó.
369
00:27:53,340 --> 00:27:55,217
Tôi có câu hỏi.
370
00:27:55,217 --> 00:27:56,802
Cho anh Sims.
371
00:27:56,802 --> 00:28:01,139
Vào ngày Tòa án khám xét
căn hộ của George Wilkins,
372
00:28:01,139 --> 00:28:04,726
Trumbull có trong đội khám xét không?
373
00:28:04,726 --> 00:28:07,980
Thị trưởng, tên các thành viên
trong đội khám xét là thông tin tuyệt mật.
374
00:28:07,980 --> 00:28:09,064
Ông biết thế mà.
375
00:28:09,064 --> 00:28:11,859
Tôi không có trách nhiệm
phải tiết lộ thông tin đó
376
00:28:11,859 --> 00:28:14,152
với sở cảnh sát hay văn phòng thị trưởng.
377
00:28:14,152 --> 00:28:16,238
Nhưng nếu Trumbull
có trong đội khám xét đó,
378
00:28:17,072 --> 00:28:19,491
có khả năng nào, dù là nhỏ,
rằng anh ta đơn giản nghĩ
379
00:28:19,491 --> 00:28:23,453
đó là một món đồ quý vô hại
và quyết định mang nó về nhà?
380
00:28:23,453 --> 00:28:25,581
Ông muốn tôi xem xét một giả thuyết.
381
00:28:25,581 --> 00:28:29,209
- Tôi sẽ không làm thế.
- Trên lý thuyết thì có thể. Nhỉ?
382
00:28:33,213 --> 00:28:37,092
Trong cuộc tìm kiếm đó,
cô có tìm được thứ gì giải thích
383
00:28:37,092 --> 00:28:41,096
vì sao Trumbull lại muốn giết
Marnes và Jahns không?
384
00:28:42,598 --> 00:28:48,020
- Chưa thấy. Tôi...
- Không. Theo những gì mọi người biết,
385
00:28:48,020 --> 00:28:51,857
Marnes và Jahns qua đời vì
biến chứng ở tim sau khi đi một vòng Silo.
386
00:28:52,900 --> 00:28:55,027
Điều tra sâu thêm
có thể khiến sự thật bại lộ,
387
00:28:55,027 --> 00:28:56,820
và có thể gây bất ổn.
388
00:28:58,697 --> 00:29:00,449
Tôi biết không phải ai cũng tin điều đó,
389
00:29:00,449 --> 00:29:05,537
nhưng tôi nhận thấy
có một số bí ẩn tốt nhất...
390
00:29:06,538 --> 00:29:07,789
nên để là bí ẩn.
391
00:29:09,833 --> 00:29:10,834
Anh Sims.
392
00:29:32,231 --> 00:29:34,608
Cảm ơn vì không nói cho họ
về tôi và George.
393
00:29:35,651 --> 00:29:38,237
Cô đặt tàn tích ở đó để tôi tìm thấy à?
394
00:29:41,281 --> 00:29:43,742
Việc đó có thể khiến tôi
phải đi tù hoặc ra lau chùi.
395
00:29:43,742 --> 00:29:45,244
Tôi sẽ không để như thế.
396
00:29:45,244 --> 00:29:48,413
Cô nhắc tên tôi với họ
ngay khi họ nghi ngờ cô.
397
00:29:48,413 --> 00:29:53,544
Juliette, tôi có gia đình.
Một người vợ, một đứa con nhỏ.
398
00:29:55,420 --> 00:29:57,464
Tôi biết có một cảnh sát
xuất thân từ Tòa án
399
00:29:57,464 --> 00:30:00,300
tuân thủ chặt chẽ theo Hiệp ước
có thể rất phiền phức.
400
00:30:00,300 --> 00:30:03,136
Nhưng cô phải thành thật với tôi.
401
00:30:03,136 --> 00:30:07,182
Thành thật, không chỉ vì mạng sống của cô
mà cả của tôi cũng phụ thuộc vào nó.
402
00:30:08,225 --> 00:30:09,226
Tôi sẽ cố.
403
00:30:10,477 --> 00:30:12,688
- Cô sẽ cố?
- Ừ. Đó là điều tôi có thể làm.
404
00:30:13,730 --> 00:30:15,524
Juliette, là cảnh sát trưởng của Silo,
405
00:30:15,524 --> 00:30:17,693
mà cô không thể thành thật với tôi được à?
406
00:30:17,693 --> 00:30:20,737
Khỉ thật, có khi cô và gã George này
đúng là đôi lứa xứng đôi.
407
00:30:22,739 --> 00:30:24,825
- Anh muốn thành thật?
- Đúng.
408
00:30:25,742 --> 00:30:28,328
Tay anh bị run.
Anh chịu những cơn đau bất chợt.
409
00:30:28,328 --> 00:30:29,246
Cảnh sát trưởng...
410
00:30:29,246 --> 00:30:31,039
Khi chịu áp lực,
anh siết chặt tay đến mức,
411
00:30:31,039 --> 00:30:32,666
ngón tay chưa rụng ra mới là lạ.
412
00:30:32,666 --> 00:30:33,917
Anh bị Hội chứng.
413
00:30:35,752 --> 00:30:39,590
Và anh đang che giấu nó.
Nên, là người tuân thủ chặt chẽ Hiệp ước,
414
00:30:39,590 --> 00:30:42,342
anh biết việc anh không báo cáo
bệnh tình của mình là tội.
415
00:30:42,342 --> 00:30:44,178
- Tôi biết.
- Và theo Hiệp ước,
416
00:30:44,178 --> 00:30:47,097
anh không đời nào đủ tiêu chuẩn
để ở vị trí có thẩm quyền,
417
00:30:47,097 --> 00:30:49,349
được tiếp cận súng,
418
00:30:49,349 --> 00:30:52,978
được bắt tội phạm,
hay thậm chí là được làm cảnh sát ở đây.
419
00:30:54,938 --> 00:30:56,481
Có cách để làm việc này.
420
00:30:58,150 --> 00:31:00,110
Và đó không phải việc cô đang làm bây giờ.
421
00:31:00,819 --> 00:31:02,988
- Anh bảo tôi là thiếu trung thực.
- Đâu có.
422
00:31:02,988 --> 00:31:04,364
- Thế à?
- Đúng.
423
00:31:04,364 --> 00:31:06,950
Tôi chỉ yêu cầu cô thành thật,
và nếu cô không định thành thật,
424
00:31:06,950 --> 00:31:09,661
báo cho tôi biết
thay vì để tôi là người giơ đầu chịu báng.
425
00:31:10,537 --> 00:31:14,291
Mọi người trong văn phòng đều nói
lý do Holston và Marnes là một đội ăn ý
426
00:31:14,291 --> 00:31:16,001
là vì họ biết lo cho nhau.
427
00:31:16,001 --> 00:31:17,461
Và xem họ thành ra thế nào đi.
428
00:31:22,799 --> 00:31:24,134
Chúc ngủ ngon.
429
00:31:30,849 --> 00:31:32,184
Khỉ thật.
430
00:31:33,101 --> 00:31:34,770
- Chào. Mừng Ngày Tha thứ.
- Chào.
431
00:31:34,770 --> 00:31:36,730
Mừng Ngày Tha thứ, cảnh sát.
432
00:32:05,384 --> 00:32:06,635
Hôm nay cô thế nào?
433
00:32:10,013 --> 00:32:11,014
Không ổn lắm.
434
00:32:13,809 --> 00:32:14,977
Tối nay không có đốm sáng à?
435
00:32:16,937 --> 00:32:21,608
Hồi bé mẹ tôi hay nói với tôi là...
436
00:32:22,609 --> 00:32:26,280
ta không nên từ bỏ một ngày,
kể cả ở cuối ngày, vì...
437
00:32:26,780 --> 00:32:30,742
Mẹ tôi nói là cả một ngày
có thể được cứu rỗi chỉ bằng một nụ cười.
438
00:32:33,912 --> 00:32:36,248
Lukas, anh chưa bao giờ
có bạn gái, đúng không?
439
00:32:38,083 --> 00:32:38,917
Cả đống.
440
00:32:38,917 --> 00:32:40,169
Không một ai.
441
00:32:40,169 --> 00:32:41,628
Nhiều lắm.
442
00:32:41,628 --> 00:32:46,175
Cứ hai tầng lại có một bạn gái.
443
00:32:49,052 --> 00:32:50,971
Và đó. Thấy không?
444
00:32:50,971 --> 00:32:52,055
Đó thấy gì?
445
00:32:52,639 --> 00:32:54,141
Cười. Như mẹ tôi nói.
446
00:32:54,141 --> 00:32:57,144
Không phải cười với anh.
Mà là cười vào mặt anh.
447
00:32:58,187 --> 00:32:59,229
Dù gì tôi vẫn nhận.
448
00:33:02,941 --> 00:33:05,277
Tối nay anh không mang bảng biểu.
449
00:33:05,777 --> 00:33:08,280
Một nhân viên căng-tin
ở tầng của tôi nói rằng
450
00:33:08,280 --> 00:33:10,490
tối nay trời sẽ nhiều mây, nên tôi...
451
00:33:10,490 --> 00:33:12,117
Anh vẫn cứ lên?
452
00:33:12,993 --> 00:33:15,746
Vâng, tôi lên để gặp cô.
453
00:33:19,208 --> 00:33:21,543
Chà, tệ quá.
454
00:33:21,543 --> 00:33:23,754
- Ối chà.
- Câu đó nuột mà.
455
00:33:23,754 --> 00:33:26,006
Tôi không nghĩ có thể tệ hơn,
mà anh vẫn tìm ra cách.
456
00:33:26,006 --> 00:33:28,675
Được, cô vẫn đang cười,
nên muốn nói gì thì nói.
457
00:33:28,675 --> 00:33:30,928
Được, tôi sẽ... Bảo trọng nhé.
458
00:33:32,054 --> 00:33:34,056
Hẹn mai gặp nhé, cảnh sát trưởng?
459
00:33:48,362 --> 00:33:49,363
Anh yêu?
460
00:33:50,447 --> 00:33:52,074
Ai về đấy?
461
00:33:55,369 --> 00:33:56,578
Ôi trời ơi.
462
00:33:58,163 --> 00:33:59,122
Ừ.
463
00:34:00,207 --> 00:34:01,208
Ừ.
464
00:34:06,964 --> 00:34:08,465
- Chào.
- Chào.
465
00:34:13,469 --> 00:34:14,471
Nhìn con kìa.
466
00:34:17,056 --> 00:34:20,268
Hôm nay con thế nào? Bố yêu con lắm.
467
00:34:20,268 --> 00:34:22,521
Anh ổn chứ? Nhìn tay anh kìa.
468
00:34:22,521 --> 00:34:24,940
- Ừ, anh ổn.
- Ngồi xuống đi.
469
00:34:26,775 --> 00:34:28,735
- Anh yêu, ngồi xuống.
- Được.
470
00:34:31,112 --> 00:34:32,114
Ừ.
471
00:34:33,824 --> 00:34:36,743
Cởi áo ra. Anh đã ăn rễ gừng em đưa chưa?
472
00:34:38,286 --> 00:34:39,454
Anh chưa ăn được.
473
00:34:41,123 --> 00:34:42,623
Chả lúc nào anh được ở một mình.
474
00:34:43,208 --> 00:34:44,793
Cô ấy bắt anh đi cùng cả ngày à?
475
00:34:46,712 --> 00:34:47,920
Cuối cùng cũng tin anh?
476
00:34:49,715 --> 00:34:51,842
Anh nghĩ cô ấy không dễ tin người đâu.
477
00:34:52,509 --> 00:34:55,637
Cô ấy sẽ tin anh thôi.
Cô ấy nên thấy vinh dự vì có anh.
478
00:35:20,162 --> 00:35:22,706
Em yêu, nó đã bị chưa?
479
00:35:23,373 --> 00:35:24,458
Gì cơ?
480
00:35:25,959 --> 00:35:27,419
Claire có dấu hiệu gì chưa?
481
00:35:28,504 --> 00:35:30,214
Anh biết là nó không di truyền mà.
482
00:35:31,131 --> 00:35:33,467
Anh bị không có nghĩa là nó sẽ bị.
483
00:35:34,510 --> 00:35:35,552
Nhưng anh lo.
484
00:35:36,845 --> 00:35:37,846
Em biết.
485
00:35:40,974 --> 00:35:45,312
Nhưng lúc này, hãy lo chăm sóc cho anh
486
00:35:46,605 --> 00:35:48,232
để anh ngủ cho lại sức đã.
487
00:35:56,031 --> 00:35:57,032
Kath.
488
00:35:57,658 --> 00:36:00,577
- Anh yêu, anh không cần...
- Anh biết ơn vì có em và Claire.
489
00:36:03,747 --> 00:36:07,251
Anh không hình dung nổi cuộc sống
trong Silo nếu anh chỉ có một mình.
490
00:36:35,904 --> 00:36:36,905
George?
491
00:36:38,866 --> 00:36:40,534
Câu hỏi lớn là gì?
492
00:36:43,036 --> 00:36:44,413
Có nhiều lắm.
493
00:36:48,208 --> 00:36:50,460
Bên ngoài có gì?
494
00:36:50,460 --> 00:36:54,798
Có gì ở ngoài
phạm vi nhìn thấy của cảm biến?
495
00:36:57,092 --> 00:36:58,552
Sao ta lại ở đây?
496
00:36:59,261 --> 00:37:01,805
Ta đã ở đây bao lâu?
497
00:37:04,016 --> 00:37:06,310
Ta còn lại bao nhiêu thời gian?
498
00:37:10,063 --> 00:37:12,107
Nhưng câu hỏi lớn nhất là gì?
499
00:37:18,864 --> 00:37:22,284
Nhỡ mọi thứ ta tưởng là sự thật,
500
00:37:22,284 --> 00:37:26,205
mọi thứ ta được kể
bởi những người ta yêu thương...
501
00:37:28,540 --> 00:37:34,087
thật ra chỉ là một cú lừa lớn?
502
00:38:09,581 --> 00:38:10,582
Walk?
503
00:38:13,126 --> 00:38:14,127
Walk?
504
00:38:19,341 --> 00:38:21,552
Chào, khuya rồi đấy.
505
00:38:22,636 --> 00:38:24,012
Vâng, yên tĩnh quá.
506
00:38:27,558 --> 00:38:28,934
Đến lúc về nhà rồi.
507
00:38:32,354 --> 00:38:33,355
Thế à?
508
00:38:35,065 --> 00:38:38,652
Vâng. Sáng mai, cháu sẽ làm điều bà bảo.
509
00:38:39,403 --> 00:38:41,572
Cháu sẽ trả lại huy hiệu và từ chức.
510
00:38:44,658 --> 00:38:47,244
Cháu đã biết có chuyện gì xảy ra chưa?
511
00:38:50,163 --> 00:38:51,832
Không, chả thèm bận tâm.
512
00:38:54,001 --> 00:38:57,546
Hóa ra người khiến cháu lên
lại chẳng đáng để cháu lên, nên...
513
00:38:59,548 --> 00:39:02,509
Vậy cháu rời khỏi đây
và leo lên tận trên đó vì cậu ta
514
00:39:02,509 --> 00:39:05,637
hay vì đó là điều đúng đắn cần làm?
515
00:39:06,930 --> 00:39:10,392
Ý ta là, cậu ta đã chết rồi.
Cậu ta có bảo cháu lên đó đâu.
516
00:39:14,271 --> 00:39:15,689
Đúng là... Phí thời gian.
517
00:39:16,565 --> 00:39:17,566
Thời gian?
518
00:39:19,151 --> 00:39:21,278
Cháu chả có ý niệm gì về thời gian cả.
519
00:39:22,112 --> 00:39:23,614
Cháu nghĩ cháu có, nhưng không.
520
00:39:24,740 --> 00:39:27,409
Vì cháu còn nhiều thời gian phía trước
hơn thời gian đã trôi qua.
521
00:39:28,410 --> 00:39:30,913
Thời gian với cháu chỉ là ý niệm.
522
00:39:30,913 --> 00:39:37,127
Với ta, đó là nhiều năm trời mắc kẹt
phía sau cánh cổng đóng với những kỷ niệm.
523
00:39:37,127 --> 00:39:39,963
Tất cả bạn bè và người thân của ta
đang ở đâu đó ngoài kia,
524
00:39:40,714 --> 00:39:41,965
ở phía bên kia cánh cổng.
525
00:39:43,550 --> 00:39:45,177
Hãy nói với ta về thời gian
526
00:39:45,177 --> 00:39:47,596
khi cháu không đủ dũng khí
để bước ra khỏi cửa.
527
00:39:50,516 --> 00:39:52,518
Khi giây phút trở thành tháng năm.
528
00:39:55,020 --> 00:39:57,105
Anh ấy không phải người như cháu nghĩ.
529
00:39:58,941 --> 00:40:00,734
Cháu là người thế nào?
530
00:40:02,694 --> 00:40:04,321
Người cháu yêu bị sát hại,
531
00:40:04,321 --> 00:40:09,535
thế mà giờ cháu nói
tìm hiểu nguyên nhân là phí thời gian?
532
00:40:15,207 --> 00:40:16,875
Ta không biết đã có chuyện gì,
533
00:40:16,875 --> 00:40:20,212
nhưng khi cháu ra đi, tình yêu
khiến cháu muốn làm điều đúng đắn.
534
00:40:21,046 --> 00:40:24,007
Và giờ sự giận dữ khiến cháu bỏ cuộc?
535
00:40:25,509 --> 00:40:27,553
Nỗi sợ cũng làm điều tương tự với ta.
536
00:40:29,763 --> 00:40:31,390
Và nó đúng là phí thời gian.
537
00:40:37,062 --> 00:40:39,356
Ta hoan nghênh cháu đến đây ở cùng ta.
538
00:40:41,775 --> 00:40:43,402
Hoặc ở lại nơi cháu đang ở,
539
00:40:44,862 --> 00:40:51,118
giải phóng những băn khoăn trong lòng
và hoàn thành công việc đi.
540
00:40:51,869 --> 00:40:52,870
Tùy cháu thôi.
541
00:41:39,666 --> 00:41:41,752
Lần này cô sẽ phải nói thật với tôi.
542
00:41:41,752 --> 00:41:42,836
Lúc trước thì không à?
543
00:41:42,836 --> 00:41:45,881
Cô là người cung cấp tin bí mật,
người đã xì ra George.
544
00:41:45,881 --> 00:41:48,717
Cô là người
đã báo cho Tòa án về cái ổ cứng.
545
00:41:48,717 --> 00:41:50,969
Vì cô mà George đã chết. Regina!
546
00:41:52,471 --> 00:41:54,348
- Đợi tôi một lát.
- Đợi cô một lát?
547
00:41:55,807 --> 00:41:56,642
Cô đến nhà tôi,
548
00:41:56,642 --> 00:41:59,645
- rồi kết tội tôi phản bội.
- Cô đã báo cho Tòa án về George.
549
00:42:00,229 --> 00:42:02,231
- Không, không phải họ.
- Không à?
550
00:42:02,231 --> 00:42:04,900
Tòa án đến ban ngày.
Họ hỏi những câu hỏi dễ.
551
00:42:04,900 --> 00:42:07,736
Nhưng người biết tất cả,
hắn ta đến vào ban đêm.
552
00:42:09,196 --> 00:42:10,948
Sao? Cô nói thế là...
553
00:42:19,540 --> 00:42:21,875
Một đêm, tôi thức dậy,
và có một người trong phòng ngủ.
554
00:42:21,875 --> 00:42:23,877
Tôi không nhìn thấy gì.
Đèn đã bị rút điện.
555
00:42:23,877 --> 00:42:25,921
Và hắn bảo tôi không được cử động.
556
00:42:25,921 --> 00:42:27,506
Hắn muốn tôi nói cho hắn tất cả.
557
00:42:27,506 --> 00:42:30,884
- Phản bội tất cả, không chỉ George.
- Regina, cô...
558
00:42:30,884 --> 00:42:33,887
Mỗi câu hỏi tôi không chịu trả lời,
hắn đe dọa hai người tôi yêu thương.
559
00:42:33,887 --> 00:42:38,392
Hai người tôi yêu thương.
Bạn bè, gia đình tôi.
560
00:42:39,560 --> 00:42:40,894
Nếu tôi ra khỏi căn hộ,
561
00:42:40,894 --> 00:42:43,146
hắn sẽ xuất hiện ban đêm
ở chân giường tôi trong bóng tối,
562
00:42:43,146 --> 00:42:46,483
và nhắc lại tên những người
tôi đã nói chuyện hôm đó.
563
00:42:46,984 --> 00:42:48,402
Tất cả những ai tôi đã nói chuyện.
564
00:42:49,319 --> 00:42:50,737
Nếu tôi có khách...
565
00:42:52,197 --> 00:42:56,076
Tôi dựng cái này lên để chặn âm thanh.
Không biết có được không.
566
00:42:56,785 --> 00:42:59,204
- Dù có nó, hắn cũng có thể nghe được hết.
- "Hắn" là ai?
567
00:42:59,204 --> 00:43:00,873
Regina, cô đang nói về ai?
568
00:43:00,873 --> 00:43:04,626
Họ biết điểm yếu của cô. Họ biết cô sợ gì.
569
00:43:06,920 --> 00:43:07,921
Mẹ tôi...
570
00:43:10,549 --> 00:43:14,303
mỗi cái tên tôi nói cho hắn là
thêm một ngày mẹ tôi không phải xuống mỏ.
571
00:43:15,012 --> 00:43:18,974
Nên đúng, tôi đã khai hết
những kẻ buôn bán tàn tích mà tôi biết.
572
00:43:23,020 --> 00:43:26,732
Thế nên Kennedy đưa tên cô cho tôi.
Vì ông ta biết Tòa án đã biết.
573
00:43:29,067 --> 00:43:31,361
Mong là họ đều biết
để họ tránh xa nơi đây.
574
00:43:31,361 --> 00:43:34,489
- Nhưng nếu cô nghĩ cho George...
- Anh ấy chỉ nghĩ cho bản thân mình.
575
00:43:34,489 --> 00:43:37,659
Này, George chết vì cô phản bội anh ấy.
576
00:43:37,659 --> 00:43:40,454
Anh ấy chết
vì không chịu giao ra cái ổ cứng.
577
00:43:40,454 --> 00:43:42,247
Cái ổ cứng chết tiệt.
578
00:43:43,415 --> 00:43:45,834
- Regina, trong ổ cứng có gì?
- Đừng hỏi.
579
00:43:46,960 --> 00:43:48,712
Trong ổ có gì?
580
00:43:51,798 --> 00:43:52,799
Tôi chưa bao giờ xem.
581
00:44:04,311 --> 00:44:06,021
Anh ấy chưa bao giờ quan tâm đến tôi.
582
00:44:08,190 --> 00:44:09,775
Anh ấy lợi dụng tôi để lấy nó.
583
00:44:11,276 --> 00:44:12,611
Có lẽ cũng làm thế với cô,
584
00:44:12,611 --> 00:44:14,571
giả vờ yêu cô để có cái anh ấy muốn.
585
00:44:17,366 --> 00:44:18,534
Tôi không đưa nó cho anh ấy.
586
00:44:19,993 --> 00:44:21,787
Rồi anh ấy cho tôi một thứ của mẹ anh ấy.
587
00:44:23,330 --> 00:44:24,748
Thứ duy nhất anh ấy giữ lại của bà.
588
00:44:26,750 --> 00:44:27,793
Anh ấy cho cô cái gì?
589
00:44:31,880 --> 00:44:36,552
Những thứ đó, những vật đó, tất cả...
590
00:44:38,971 --> 00:44:40,222
thứ đồ đó.
591
00:44:44,726 --> 00:44:46,770
Vì nó mà tôi không còn gì.
592
00:44:52,442 --> 00:44:53,819
Tôi không còn ai.
593
00:45:01,243 --> 00:45:04,621
Tôi chắc là ổ cứng đã bị tiêu hủy,
594
00:45:04,621 --> 00:45:08,792
nên tôi nghĩ
họ sẽ không làm phiền cô nữa đâu.
595
00:45:09,793 --> 00:45:11,211
Cả tôi cũng thế, nên...
596
00:45:24,683 --> 00:45:25,684
Này...
597
00:45:28,478 --> 00:45:30,397
George đã đổi cái gì để lấy cái ổ cứng?
598
00:45:30,397 --> 00:45:32,149
Cô nói anh ấy cho cô thứ gì đó.
599
00:45:34,526 --> 00:45:36,028
Đó là gì?
600
00:45:36,028 --> 00:45:37,738
Đó là tất cả.
601
00:45:39,948 --> 00:45:41,825
Tôi nghĩ họ không biết nó tồn tại.
602
00:45:44,286 --> 00:45:46,246
Họ đã khám xét và lật tung nhà tôi lên.
603
00:45:46,246 --> 00:45:51,043
Họ tìm dưới thảm,
nhưng họ chỉ vứt nó qua một bên.
604
00:46:00,802 --> 00:46:01,803
Đó là gì?
605
00:46:01,803 --> 00:46:07,142
Đây là món quà của mẹ George,
được cô anh ấy, Gloria, truyền lại.
606
00:46:07,142 --> 00:46:10,145
Thứ này được lưu truyền
và cất giấu qua nhiều thế hệ rồi.
607
00:46:10,145 --> 00:46:12,523
Nó có từ trước cuộc nổi dậy à?
608
00:46:13,315 --> 00:46:17,528
Từ trước khi có Silo.
Trước khi có lý do để nói dối.
609
00:46:25,410 --> 00:46:28,747
Khi cô thấy cái cô sẽ thấy,
đừng nói ra mồm.
610
00:46:29,414 --> 00:46:30,624
Đừng để họ nghe thấy.
611
00:46:32,459 --> 00:46:35,087
Thứ này sẽ khiến cô mất mạng đấy.
612
00:47:12,332 --> 00:47:14,459
{\an8}NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU KỲ THÚ Ở GEORGIA
CẨM NANG DU LỊCH CHO TRẺ EM
613
00:47:47,618 --> 00:47:49,620
{\an8}RỪNG QUỐC GIA CHATTAHOOCHEE
BỐN SỰ THẬT THÚ VỊ NGẮN
614
00:49:12,995 --> 00:49:14,413
Anh phải đánh thức ông ấy.
615
00:49:15,998 --> 00:49:18,166
Nhưng đang nửa đêm mà.
616
00:49:18,166 --> 00:49:20,919
Tôi biết, nhưng ông ấy phải thấy điều này.
617
00:49:22,796 --> 00:49:23,797
Ngay lập tức.
618
00:50:29,696 --> 00:50:31,698
Biên dịch: TH