1 00:00:42,209 --> 00:00:45,212 裡面的人是死了還是怎樣?因為我會反胃 2 00:00:45,796 --> 00:00:47,089 若他死了,妳得現在跟我說 3 00:00:47,089 --> 00:00:49,174 因為若裡頭有屍體,我才不要進去 4 00:00:49,174 --> 00:00:51,885 我只負責開鎖和換燈泡 血淋淋的事我可不幹 5 00:00:51,885 --> 00:00:53,220 你到底開不開得了? 6 00:00:53,220 --> 00:00:56,265 對,我在試了,但這些鑰匙都不行 7 00:00:59,810 --> 00:01:01,603 這個叫特朗布爾的是司法部的人嗎? 8 00:01:01,603 --> 00:01:04,940 - 我不能透露... - 若是的話,我得用另一組鑰匙 9 00:01:04,940 --> 00:01:06,525 或許我們明天再來... 10 00:01:06,525 --> 00:01:08,819 - 今天是寬恕節... - 沒有其他的辦法能進去嗎? 11 00:01:08,819 --> 00:01:11,071 - 對,但是麥鐸斯法官... - 保安官,嘿... 12 00:01:11,071 --> 00:01:13,407 妳要幹嘛...等等,妳做什麼... 13 00:01:17,870 --> 00:01:19,872 資訊部分局稍早切斷電力了 14 00:01:19,872 --> 00:01:22,374 對,但是流程規定電源必須... 15 00:01:22,374 --> 00:01:24,668 你能去分局,把這裡的燈打開嗎? 16 00:01:24,668 --> 00:01:26,086 - 好 - 很好 17 00:01:26,795 --> 00:01:28,881 你們兩個去檢查廚房,我去檢查臥室 18 00:01:28,881 --> 00:01:31,800 - 我們要找什麼? - 任何不尋常的東西 19 00:01:31,800 --> 00:01:33,927 可能會告訴我們 為何特朗布爾要殺死馬奈斯 20 00:01:51,195 --> 00:01:53,697 - 妳進去房間了嗎? - 還沒,前面有發現嗎? 21 00:01:53,697 --> 00:01:54,948 還沒有 22 00:02:08,252 --> 00:02:09,795 這是什麼東西? 23 00:02:11,965 --> 00:02:14,092 - 你找到什麼? - 老實說,我不知道 24 00:02:15,344 --> 00:02:16,345 但是... 25 00:02:19,598 --> 00:02:21,099 我們需要一個裝遺物的袋子 26 00:03:42,556 --> 00:03:45,017 {\an8}(改編自休豪伊《羊毛記》系列小說) 27 00:03:47,936 --> 00:03:50,814 《末日地堡》 28 00:04:17,423 --> 00:04:18,759 你在笑什麼? 29 00:04:21,637 --> 00:04:22,638 應該是笑妳吧 30 00:04:23,847 --> 00:04:26,141 你知道他們叫你怪咖喬治吧? 31 00:04:26,850 --> 00:04:28,936 他們在發電機的側邊刻字 32 00:04:28,936 --> 00:04:31,355 - 寫著“小心怪咖喬治” - 好,首先... 33 00:04:31,355 --> 00:04:33,273 - “他超級怪的” - 妳閉嘴啦 34 00:04:33,774 --> 00:04:36,902 - 妳才不會准許人在發電機上刻字 - 對,沒錯 35 00:04:36,902 --> 00:04:37,819 然後,第二 36 00:04:37,819 --> 00:04:41,323 如果妳說的是“怪咖電腦男” 我可能還會相信妳 37 00:04:41,323 --> 00:04:44,201 其實,如果真的有怪咖喬治存在 38 00:04:45,953 --> 00:04:47,204 是另有其人吧 39 00:04:47,871 --> 00:04:51,416 我是你唯一的朋友嗎? 我知道我是你在底層唯一的朋友 40 00:04:51,416 --> 00:04:55,087 但我是你在整座地堡裡唯一的朋友嗎? 41 00:04:55,087 --> 00:04:56,755 因為那樣滿可憐的 42 00:04:57,631 --> 00:04:59,883 不會,那樣滿棒的 43 00:05:02,052 --> 00:05:04,012 我的意思是,如果我得有一個朋友 44 00:05:09,059 --> 00:05:10,227 妳要把那個留著嗎? 45 00:05:11,854 --> 00:05:15,232 怎樣?我想冒著去坐牢 或被送到礦坑的風險 46 00:05:15,232 --> 00:05:17,943 就為了你的其中一樣古怪玩具嗎?不要 47 00:05:18,443 --> 00:05:21,864 我們已經一起闖進供應區 好讓妳拿到珍貴的膠帶 48 00:05:21,864 --> 00:05:26,118 不,是機電區和地堡拿到必要的膠帶 49 00:05:26,118 --> 00:05:29,121 - 而你這位先生啥也沒做 - 嘿... 50 00:05:29,121 --> 00:05:30,664 不,你畫了一張地圖 51 00:05:31,164 --> 00:05:33,584 一張超爛的地圖,其他都是我做的 52 00:05:33,584 --> 00:05:36,753 包括要朝狗丟培根和狂奔 53 00:05:36,753 --> 00:05:38,213 但就為了一卷膠帶 54 00:05:39,631 --> 00:05:42,426 喬治,那卷膠帶能拯救性命,好嗎? 55 00:05:43,552 --> 00:05:45,137 也許資訊區的爛膠帶不行 56 00:05:45,137 --> 00:05:47,806 但機電區的膠帶能救人,所以我才會去偷 57 00:05:47,806 --> 00:05:50,893 我不是為了自己去冒這個險 58 00:05:52,936 --> 00:05:54,104 我是為了所有人才這麼做 59 00:05:54,104 --> 00:05:59,193 然而,你擁有的這些古怪物品 60 00:05:59,193 --> 00:06:01,153 它們不值得我冒生命危險 61 00:06:01,153 --> 00:06:02,654 尤其是我根本不知道那是什麼 62 00:06:02,654 --> 00:06:06,658 要是這些東西不值得我們冒生命危險 63 00:06:07,659 --> 00:06:10,245 為什麼我們持有時 他們要威脅我們的生命? 64 00:06:13,916 --> 00:06:15,250 我不知道 65 00:06:15,250 --> 00:06:16,335 我也不知道 66 00:06:17,753 --> 00:06:22,716 這些東西在某個時期 被某個人當作工具使用 67 00:06:23,300 --> 00:06:24,635 我要把它們當作線索 68 00:06:24,635 --> 00:06:26,303 這是既愚蠢又危險的興趣 69 00:06:26,303 --> 00:06:30,140 還有,這些物品不全都是違法的 70 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 好 71 00:06:34,144 --> 00:06:35,354 這件東西... 72 00:06:36,563 --> 00:06:43,237 可能看起來不如 一把翻新的套筒扳手有價值 73 00:06:43,237 --> 00:06:48,242 或也不如來自中段樓層的鮮花浪漫 74 00:06:48,242 --> 00:06:50,619 但對我來說,這隻手錶... 75 00:06:53,580 --> 00:06:54,665 代表我全部的心意 76 00:06:59,419 --> 00:07:01,129 而且,我想送給妳 77 00:07:12,140 --> 00:07:14,643 喬治,這錶...壞掉了 78 00:07:14,643 --> 00:07:18,897 不,我是說真的,就像一個紙鎮 比它壓住的紙還不值錢 79 00:07:18,897 --> 00:07:20,315 這是一個禮物 80 00:07:23,026 --> 00:07:26,989 在一個充滿未知的世界裡 這隻錶可能是... 81 00:07:26,989 --> 00:07:29,741 還有,這種瘋狂的遺物... 82 00:07:29,741 --> 00:07:31,451 - 喬治 - 是解開... 83 00:07:31,451 --> 00:07:33,161 - 地堡裡最大問題的關鍵 - 喬治 84 00:07:33,161 --> 00:07:35,539 妳不想問地堡裡最大的問題是什麼嗎? 85 00:07:35,539 --> 00:07:37,165 拜託你別說了 86 00:07:38,542 --> 00:07:39,877 在你搞砸一切之前 87 00:08:18,957 --> 00:08:19,958 (寬恕節) 88 00:08:19,958 --> 00:08:21,710 {\an8}(有鑒於近期事故,並本著友善精神) 89 00:08:21,710 --> 00:08:23,670 {\an8}(鼓勵居民們放下對過去的不滿) 90 00:08:23,670 --> 00:08:24,755 {\an8}(讓我們一同茁壯) 91 00:08:33,554 --> 00:08:35,265 (遺物資料庫,只限執法人員使用) 92 00:08:35,265 --> 00:08:36,390 (黃色,塑膠) 93 00:08:45,526 --> 00:08:46,360 (藍色手柄) 94 00:08:47,194 --> 00:08:48,362 (搜尋結果中) 95 00:08:55,953 --> 00:08:57,621 (資訊不足) 96 00:08:57,621 --> 00:08:58,914 可惡 97 00:08:59,748 --> 00:09:01,708 妳沒把東西送去司法部? 98 00:09:01,708 --> 00:09:03,126 你今天比較早來 99 00:09:03,126 --> 00:09:04,503 妳今天第一次比我早到 100 00:09:05,838 --> 00:09:07,548 那是給我的便條嗎? 101 00:09:07,548 --> 00:09:09,508 一位運送員從回收區送來的 102 00:09:12,970 --> 00:09:15,848 保留非法遺物超過12個小時是重罪 103 00:09:15,848 --> 00:09:17,933 時間從發現時起算,直到上繳給司法部 104 00:09:17,933 --> 00:09:19,393 (沒找到妳要找的東西) 105 00:09:19,393 --> 00:09:20,477 保安官也不例外 106 00:09:22,062 --> 00:09:24,606 - 你怎麼確定那是非法物品? - 我知道我不確定 107 00:09:25,190 --> 00:09:29,862 第75A之11條,對遺物進行調查 108 00:09:29,862 --> 00:09:32,906 可由保安官或司法部負責,當... 109 00:09:32,906 --> 00:09:35,534 當被發現的遺物與嚴重犯罪有關時 110 00:09:35,534 --> 00:09:37,077 我認為謀殺案符合條件 111 00:09:37,077 --> 00:09:40,372 妳有讀接下來的那段嗎? 前提是有經過司法部同意 112 00:09:40,372 --> 00:09:41,874 那就表示? 113 00:09:41,874 --> 00:09:45,169 如果妳要調查一件遺物 妳必須去見麥鐸斯法官 114 00:09:46,086 --> 00:09:49,506 我經常聽到那句話 他們為何不直接把公約裡的條款廢除 115 00:09:49,506 --> 00:09:51,717 只留下寫著 “去見麥鐸斯法官”的條款就好? 116 00:09:52,676 --> 00:09:53,886 你跟她說過話,對吧? 117 00:09:53,886 --> 00:09:56,388 我在司法部時,她會經過我的辦公室 118 00:09:56,388 --> 00:09:58,765 但是這年頭,就算贏了公約比賽 119 00:09:58,765 --> 00:10:00,267 還是得看辛斯的臉色 120 00:10:00,267 --> 00:10:03,437 有瞭解公約的比賽嗎? 121 00:10:03,437 --> 00:10:04,521 我贏過四次 122 00:10:04,521 --> 00:10:06,940 - 我的紀錄無人可及 - 當然啦 123 00:10:07,774 --> 00:10:10,485 但我只是司法部的普通職員 124 00:10:10,485 --> 00:10:11,737 妳是保安官 125 00:10:11,737 --> 00:10:14,281 如果妳想見麥鐸斯,那完全是另一回事 126 00:10:17,826 --> 00:10:22,623 寬恕節快樂,今天要慶祝團結和親友相聚 127 00:10:24,082 --> 00:10:25,667 - 寬恕節快樂 - 早安 128 00:10:27,794 --> 00:10:30,005 - 比靈斯、保安官 - 辛斯 129 00:10:32,424 --> 00:10:33,258 (司法部) 130 00:10:33,258 --> 00:10:34,760 - 情況如何? - 很好 131 00:10:35,385 --> 00:10:37,804 - 司法部如何? - 一切都好 132 00:10:58,492 --> 00:10:59,493 法官 133 00:11:12,130 --> 00:11:14,091 我人不舒服,我們趕快把事情講完 134 00:11:14,091 --> 00:11:16,510 我是為了調查特朗布爾的事而來 135 00:11:16,510 --> 00:11:18,679 - 我以為那件事解決了 - 的確是 136 00:11:18,679 --> 00:11:22,266 大約在十個小時前 比靈斯副保安官發現這個東西 137 00:11:22,266 --> 00:11:25,561 在我們與凱林斯副保安官 一同搜索時發現的 138 00:11:26,144 --> 00:11:27,104 在哪裡? 139 00:11:28,230 --> 00:11:30,649 長官,在特朗布爾公寓裡的廁所 140 00:11:31,567 --> 00:11:33,569 我想進行遺物調查 141 00:11:33,569 --> 00:11:36,780 以便分辨出特朗布爾那種潛在違規者 142 00:11:36,780 --> 00:11:38,740 在他們有機會行動之前 143 00:11:39,825 --> 00:11:43,745 法官,根據公約所述,犯罪活動的開端 144 00:11:43,745 --> 00:11:48,834 - 通常始於未... - 未經許可的文件和遺物,我知道 145 00:11:51,170 --> 00:11:52,713 但這件遺物是什麼東西? 146 00:11:52,713 --> 00:11:55,299 我不知道,那正是我想調查的原因 147 00:11:55,799 --> 00:11:57,259 這樣東西不屬於特朗布爾 148 00:11:57,926 --> 00:12:00,470 我不管妳是在哪裡找到的 這不是他的東西 149 00:12:01,972 --> 00:12:06,101 妳知道在過去的140年來 我們發現的每件遺物都有編列檔案吧 150 00:12:06,101 --> 00:12:07,936 知道,但我查過資料庫,然後... 151 00:12:07,936 --> 00:12:11,523 我指的“我們”不包含所有人 我指的是“我們司法部” 152 00:12:12,441 --> 00:12:14,943 我們有更詳細的資料目錄 153 00:12:15,527 --> 00:12:17,779 舉例來說,妳手腕上配戴的那隻錶 154 00:12:17,779 --> 00:12:21,533 我們司法部知道,我也知道那件物品 155 00:12:21,533 --> 00:12:23,410 儘管是妳所擁有 156 00:12:23,410 --> 00:12:27,581 目前是被登記在 已經死亡的喬治威爾金名下 157 00:12:28,498 --> 00:12:30,501 那個妳聲稱是被謀殺的男人 158 00:12:32,961 --> 00:12:34,087 總會發生意外 159 00:12:35,005 --> 00:12:38,217 然而,貝克保安官讓我意識到 威爾金的死不是出於意外 160 00:12:38,217 --> 00:12:40,761 那正是我想開啟調查的原因 161 00:12:40,761 --> 00:12:43,514 這樣我們就能瞭解你們紀錄裡沒有的事情 162 00:12:44,389 --> 00:12:47,434 比方說其實與你關係密切的同事 道格拉斯特朗布爾 163 00:12:47,434 --> 00:12:49,061 - 是個殺人犯 - 尼寇爾斯保安官 164 00:12:49,061 --> 00:12:51,271 法官,能讓我說嗎? 165 00:12:51,897 --> 00:12:52,898 可以 166 00:12:53,815 --> 00:12:57,152 我們趕快談完,我要趕在人潮湧現前回家 167 00:13:00,697 --> 00:13:03,867 其實開啟遺物調查是很明智的決定 168 00:13:03,867 --> 00:13:06,036 特別是在今天寬恕節的時候 169 00:13:06,036 --> 00:13:08,205 人們會更傾向交出物品 170 00:13:08,205 --> 00:13:11,083 不必面臨法律風險,所以我沒意見... 171 00:13:11,083 --> 00:13:13,544 - 好 - 前提是妳得帶著保羅一起調查 172 00:13:13,544 --> 00:13:17,005 妳對公約的瞭解可能比我兒子還少 173 00:13:17,005 --> 00:13:20,133 妳需要全程有專家陪同 幫妳製作一份清單 174 00:13:20,133 --> 00:13:23,679 清楚列出每一樁犯罪、每一件遺物 以及擁有者的姓名 175 00:13:24,263 --> 00:13:26,014 好,當然好 176 00:13:36,233 --> 00:13:38,861 - 妳有什麼計畫? - 你先回去,一個小時後見 177 00:13:38,861 --> 00:13:41,363 保安官,在辛斯的密切注意下 178 00:13:41,363 --> 00:13:44,783 司法部會監視妳去的每一處和每一個樓層 179 00:13:44,783 --> 00:13:49,037 不是他的手下,就是地堡中的密探 他們可能是任何人 180 00:13:49,621 --> 00:13:52,499 所以,不管妳喜不喜歡 我今天會全程陪著妳 181 00:13:53,333 --> 00:13:56,628 我認識一個因為遺物 被逮捕的人,他還欠我一個人情 182 00:13:56,628 --> 00:13:57,713 我們走 183 00:14:20,986 --> 00:14:24,156 - 他媽的,這次我又幹掉誰了? - 我有關於遺物的問題 184 00:14:25,240 --> 00:14:26,700 妳要問住在這個地址的人嗎? 185 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 你要出來,還是我們進去? 186 00:14:33,665 --> 00:14:36,293 聽著,我不知道馬奈斯怎麼跟妳說我 但我只是個普通人 187 00:14:36,293 --> 00:14:40,297 我油漆牆面,那就是我的謀生方式 我不做非法的遺物生意 188 00:14:40,297 --> 00:14:42,049 那合法遺物該去找誰? 189 00:14:44,468 --> 00:14:45,636 我不知道 190 00:14:46,762 --> 00:14:48,096 我已經不做那種生意了 191 00:14:48,805 --> 00:14:50,265 特別是那種東西 192 00:14:50,265 --> 00:14:51,391 一隻手錶? 193 00:14:52,059 --> 00:14:54,686 - 一隻會動的手錶,你他媽是哪位? - 嘿... 194 00:14:54,686 --> 00:14:57,356 以前的執法者至少還有點禮貌 會表明他們的身分 195 00:14:57,356 --> 00:14:59,316 我是比靈斯副保官,新來的副保安官 196 00:14:59,316 --> 00:15:00,234 誰理你啊 197 00:15:06,240 --> 00:15:08,659 保安官,我不知道妳要我怎麼做,好嗎? 198 00:15:08,659 --> 00:15:11,745 但我覺得無論我說或不說什麼 妳都會逮捕我 199 00:15:11,745 --> 00:15:13,539 不,我不會在寬恕節逮捕人 200 00:15:13,539 --> 00:15:14,998 放屁,妳現在不逮捕我 201 00:15:14,998 --> 00:15:18,877 但妳會叫那個司法部走狗 把我的名字記在清單上,然後呢? 202 00:15:18,877 --> 00:15:22,214 總有一天,出奇不意地 我只是在做奉公守法的事... 203 00:15:22,214 --> 00:15:24,341 - 因為你只是個普通人 - 正是如此 204 00:15:24,341 --> 00:15:26,760 然後會有人來我家敲門 我告訴妳,連門都不會敲 205 00:15:26,760 --> 00:15:29,638 也許只是一個拿著撬棍的保安官 206 00:15:29,638 --> 00:15:31,890 然後用莫須有的罪名把我拉出家門 207 00:15:31,890 --> 00:15:34,852 - 所以,不,我不知道,我誰也不認識 - 甘迺迪,我告訴你 208 00:15:34,852 --> 00:15:37,145 我這個保安官就是 你現在沒進監獄的唯一原因 209 00:15:37,145 --> 00:15:39,147 而妳顯然後悔了 210 00:15:39,147 --> 00:15:42,818 這件事跟你無關,我們在查遺物的事 211 00:15:43,402 --> 00:15:49,533 那隻手錶是非常奇特的遺物 可以用它來調查所有遺物 212 00:15:49,533 --> 00:15:52,244 而且戴在妳的手上,不是在證物袋裡面 213 00:15:52,244 --> 00:15:54,580 那讓我認為這件事是妳的私事 214 00:15:54,580 --> 00:15:55,831 而且根據我的經驗 215 00:15:56,498 --> 00:16:00,127 執法者因私人原因查案 216 00:16:00,127 --> 00:16:02,421 很容易讓別人受傷 217 00:16:04,298 --> 00:16:07,009 所以你要給我們一個名字 還是把你的名字留給我? 218 00:16:09,178 --> 00:16:10,304 你來選 219 00:16:11,763 --> 00:16:12,931 這樣如何? 220 00:16:13,932 --> 00:16:17,686 不如妳把手錶給我 我試著把它賣掉,若我賣掉了 221 00:16:17,686 --> 00:16:19,771 我再告訴妳買家是誰 222 00:16:19,771 --> 00:16:21,106 這樣如何? 223 00:16:23,025 --> 00:16:24,610 可惡,保安官 224 00:16:24,610 --> 00:16:26,153 嘿,好啦 225 00:16:26,153 --> 00:16:28,780 我要妳和小霍斯頓別再來這裡了,好嗎? 226 00:16:28,780 --> 00:16:31,909 我見到你公寓外面有很大的空間 227 00:16:31,909 --> 00:16:33,243 足夠空間放下兩張床 228 00:16:33,243 --> 00:16:34,786 - 對 - 我們能在這裡住下 229 00:16:34,786 --> 00:16:36,371 - 我們可以搬來住 - 每天回來呢? 230 00:16:36,371 --> 00:16:38,540 - 每天 - 或是你給我們一個名字 231 00:16:41,877 --> 00:16:46,840 我只能告訴你們一個名字 232 00:16:46,840 --> 00:16:48,509 不會毀了我的生活 233 00:16:48,509 --> 00:16:50,010 - 油漆工的生活? - 不是 234 00:16:50,719 --> 00:16:55,724 是一個家庭被這種鳥事毀掉的男人 235 00:16:57,559 --> 00:16:58,977 比靈西先生,你有筆嗎? 236 00:17:18,163 --> 00:17:18,997 (分配器,玩具,橘色) 237 00:17:19,580 --> 00:17:21,333 (物品:1175,來源:地堡之前 找到地點:未知) 238 00:17:37,349 --> 00:17:40,727 在地堡裡旅行 今天要慶祝團結和親友相聚 239 00:17:40,727 --> 00:17:43,564 寬恕節快樂... 240 00:17:43,564 --> 00:17:44,857 寬恕節快樂 241 00:17:46,441 --> 00:17:48,694 在地堡裡旅行,寬恕節快樂 242 00:17:59,538 --> 00:18:01,915 妳知道,人們會留下蹤跡 243 00:18:02,499 --> 00:18:05,586 歷史就是很多人留下的蹤跡 244 00:18:06,503 --> 00:18:08,172 在一段很長的時期裡 245 00:18:08,881 --> 00:18:13,343 所有一切 從我穿的上衣到我們腳上穿的鞋 246 00:18:13,343 --> 00:18:17,931 如果我們願意,就能明確指出 那些東西確切的縫製地點 247 00:18:17,931 --> 00:18:20,184 - 或是上一個穿過它的人 - 真的嗎? 248 00:18:20,184 --> 00:18:22,519 - 完全吻合嗎? - 對,沒錯,是的,完全吻合 249 00:18:22,519 --> 00:18:25,022 - 你要喝茶嗎?好 - 好,麻煩妳 250 00:18:26,106 --> 00:18:27,232 抱歉,你繼續說 251 00:18:28,108 --> 00:18:31,111 - 不過,這樣很迷人吧? - 對,這太迷人了 252 00:18:31,695 --> 00:18:34,281 - 妳不欣賞嗎? - 不,我有 253 00:18:40,871 --> 00:18:44,708 難道妳從未想過地堡外面的世界嗎? 254 00:18:44,708 --> 00:18:47,002 沒有,我哪有時間想? 255 00:18:47,586 --> 00:18:51,507 即使是現在 我都在擔心某個白痴擰錯了螺栓 256 00:18:51,507 --> 00:18:53,217 或看錯壓力閥的數據 257 00:18:53,217 --> 00:18:54,676 妳正看著我英俊的臉龐 258 00:18:54,676 --> 00:18:56,678 卻在想著某個白癡和他的壓力螺栓 259 00:18:56,678 --> 00:18:58,639 - 壓力閥 - 壓力閥 260 00:18:58,639 --> 00:19:01,099 對,因為你的臉看起來就像壓力閥 261 00:19:02,100 --> 00:19:04,853 聽起來像 機電區裡的男男女女夢寐以求的東西 262 00:19:04,853 --> 00:19:06,271 - 壓力閥 - 是嗎? 263 00:19:06,271 --> 00:19:07,231 絕對是 264 00:19:07,231 --> 00:19:10,067 當你在這裡幻想著以前的世界時... 265 00:19:10,067 --> 00:19:12,778 - 是妳帶我來這裡的 - 對 266 00:19:13,529 --> 00:19:17,324 但我是機電區的關鍵人物 讓你們這種夢想家活著 267 00:19:17,324 --> 00:19:18,784 是這樣嗎? 268 00:19:20,244 --> 00:19:21,286 對 269 00:19:22,704 --> 00:19:25,123 因為我是讓東西正常運作的人 270 00:19:34,299 --> 00:19:38,011 - 這一定花了妳很多時間 - 對,我百忙中抽空修理的 271 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 所以... 272 00:19:42,850 --> 00:19:43,851 為什麼? 273 00:19:46,353 --> 00:19:48,772 因為當你說到這些東西時 274 00:19:49,898 --> 00:19:54,570 它激發了你的熱情 而我能從你的表情裡看見 275 00:19:54,570 --> 00:19:56,947 我不曾在很多人身上看到這一點 276 00:19:56,947 --> 00:20:02,494 你知道的,無論那是什麼感覺 277 00:20:03,704 --> 00:20:06,623 當你感受到時,我也感同身受 278 00:20:09,376 --> 00:20:11,920 而且不是只在這裡的時候 279 00:20:12,504 --> 00:20:16,133 之後也一樣 280 00:20:19,678 --> 00:20:20,679 那是... 281 00:20:22,055 --> 00:20:24,683 我想說的是 我修好你的手錶是出於自私的原因 282 00:20:24,683 --> 00:20:29,229 因為我真的很喜歡讓你開心的感覺 283 00:20:32,608 --> 00:20:34,234 嘿,妳是怎麼修好的? 284 00:20:35,402 --> 00:20:37,613 我做出合適的工具後,這就很容易修理 285 00:20:38,113 --> 00:20:39,865 - 妳做了工具? - 對 286 00:20:41,867 --> 00:20:43,327 茱麗葉尼寇爾斯 287 00:20:44,703 --> 00:20:48,498 妳真的... 288 00:20:49,208 --> 00:20:50,334 好,但別說 289 00:20:51,502 --> 00:20:52,503 太了不起了 290 00:21:04,223 --> 00:21:05,432 我知道 291 00:21:07,601 --> 00:21:09,019 快了,寶貝 292 00:21:26,036 --> 00:21:27,037 妳是瑞吉娜傑克森嗎? 293 00:21:30,332 --> 00:21:31,333 請進 294 00:21:40,634 --> 00:21:42,719 從沒想過我會再見到那個 295 00:21:43,470 --> 00:21:44,680 抱歉,妳說什麼? 296 00:21:45,639 --> 00:21:46,890 那隻手錶 297 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 妳知道這隻錶? 298 00:21:51,770 --> 00:21:54,523 我當然知道,那是我男友的錶 299 00:22:04,157 --> 00:22:06,285 (非法) 300 00:22:06,785 --> 00:22:07,703 (偵訊筆錄) 301 00:22:17,212 --> 00:22:18,297 (喬治威爾金) 302 00:22:18,297 --> 00:22:21,133 (目前狀態:重新調派 機電區,電腦維修) 303 00:22:23,802 --> 00:22:26,638 那麼,喬治如何? 304 00:22:29,183 --> 00:22:30,225 他死了 305 00:22:31,560 --> 00:22:33,896 他幾個月前從樓梯上摔下來 306 00:22:44,990 --> 00:22:47,951 妳是認識喬治 或者那隻錶只是妳找到的東西? 307 00:22:49,453 --> 00:22:51,622 不,在我當保安官之前,我是他的同事 308 00:22:52,539 --> 00:22:54,291 - 在機電區? - 對 309 00:22:58,962 --> 00:23:01,298 傑克森女士,妳擁有任何遺物嗎?合法... 310 00:23:01,298 --> 00:23:03,383 我最後一次見到他,就是他要去那裡時 311 00:23:03,383 --> 00:23:04,927 換一段新的關係 312 00:23:05,969 --> 00:23:06,970 跟下一個人在一起 313 00:23:10,015 --> 00:23:13,227 不,我沒有任何遺物,已經沒有了 314 00:23:13,227 --> 00:23:17,523 我曾擁有過的任何遺物,而且我有很多 我都是為他找的 315 00:23:20,150 --> 00:23:21,568 某人向你們供出我嗎? 316 00:23:23,070 --> 00:23:24,488 這種事常發生 317 00:23:25,364 --> 00:23:28,784 但我不是做遺物買賣的人 喬治要我幫他買那些東西 318 00:23:29,993 --> 00:23:34,206 我來自一個大家族 我有很多阿姨、叔伯、表親 319 00:23:35,332 --> 00:23:39,378 他認為如果司法部要調查 這些購買看起來會很合理 320 00:23:40,212 --> 00:23:43,215 他沒有親人,所以他利用我去買遺物 321 00:23:43,215 --> 00:23:46,260 - 都是合法的物件嗎?或有... - 你們的關係有經過認可嗎? 322 00:23:47,010 --> 00:23:49,638 喬治不喜歡被認可的關係 323 00:23:50,430 --> 00:23:53,642 而且傻瓜都看得出來 他不是能託付終身的人 324 00:23:56,895 --> 00:24:00,941 合法嗎?我猜是吧,但要怎麼知道? 325 00:24:01,525 --> 00:24:02,568 妳要去問 326 00:24:03,402 --> 00:24:05,612 我去執法單位 327 00:24:05,612 --> 00:24:09,616 然後問我擁有的物品是否為非法物品? 328 00:24:10,284 --> 00:24:11,952 這樣我會讓他們很好辦事 329 00:24:11,952 --> 00:24:16,582 他搬去機電區後 妳有見過他或收到他的消息嗎? 330 00:24:17,833 --> 00:24:19,418 妳問好多問題 331 00:24:21,336 --> 00:24:22,671 保安官,聽著 332 00:24:24,006 --> 00:24:27,467 喬治去機電區 是為了探索他所謂的“關鍵問題” 333 00:24:27,968 --> 00:24:29,261 非法的問題 334 00:24:29,261 --> 00:24:32,890 他已經從我身上得到他想要的東西 他不再需要我,所以他離開了 335 00:24:33,807 --> 00:24:38,020 可能為了追求一個新的對象 那個人能在最底層幫助他 336 00:24:40,230 --> 00:24:42,065 我們在說的是哪些非法問題? 337 00:24:42,065 --> 00:24:44,610 我跟司法部的人說過好幾次了 338 00:24:45,736 --> 00:24:48,155 我提到的那些阿姨和叔伯也都解釋過了 339 00:24:49,156 --> 00:24:51,074 喬治和那些遺物對我造成很大的影響 340 00:24:51,783 --> 00:24:54,953 他失去他的家人 但他不介意讓我和我的家人斷絕聯繫 341 00:24:58,624 --> 00:25:00,000 他很會說話 342 00:25:04,129 --> 00:25:07,674 謝謝妳與我們談話,傑克森女士 343 00:25:07,674 --> 00:25:10,219 - 若妳有任何疑問,我們絕對... - 我有 344 00:25:15,891 --> 00:25:19,561 他說愛妳時,妳相信他嗎? 345 00:25:24,942 --> 00:25:25,943 謝謝 346 00:25:47,381 --> 00:25:49,216 那個女人說的話不可能是真的,對吧? 347 00:25:49,216 --> 00:25:51,301 她的住處就像回收區的垃圾房 348 00:25:51,301 --> 00:25:52,928 那個貓糧的味道也很怪 349 00:25:53,846 --> 00:25:55,097 妳還好嗎? 350 00:25:55,097 --> 00:25:56,849 對,我好極了 351 00:26:17,119 --> 00:26:17,995 {\an8}(真相) 352 00:26:19,538 --> 00:26:20,873 {\an8}(保安分駐所,貝克保安官) 353 00:26:30,132 --> 00:26:31,466 請各位離開 354 00:26:45,439 --> 00:26:46,440 老兄,走吧 355 00:26:59,077 --> 00:27:01,246 有一個機密線民的口供指出 356 00:27:01,246 --> 00:27:04,416 妳之前拿來的那件遺物 357 00:27:04,416 --> 00:27:06,210 是非法財產 358 00:27:06,210 --> 00:27:09,296 屬於妳的同事喬治威爾金 359 00:27:11,381 --> 00:27:12,633 我不懂 360 00:27:12,633 --> 00:27:14,510 根據司法部的紀錄 361 00:27:14,510 --> 00:27:17,679 在威爾金死前,我們搜查過他的住處 362 00:27:18,180 --> 00:27:20,224 他們在那次搜索一無所獲 363 00:27:20,807 --> 00:27:21,808 但是,在昨晚 364 00:27:21,808 --> 00:27:25,437 威爾金的遺物神秘地出現在 特朗布爾的公寓裡 365 00:27:25,938 --> 00:27:28,190 是妳搜查後的結果 366 00:27:28,899 --> 00:27:32,110 我第一次見到那個遺物是 昨晚在特朗布爾家 367 00:27:32,778 --> 00:27:35,155 - 當時是比靈斯拿給我看的 - 等... 368 00:27:35,155 --> 00:27:39,701 辛斯,喬治和我以前是朋友 除了這隻錶... 369 00:27:39,701 --> 00:27:40,911 除了那個嗎? 370 00:27:41,578 --> 00:27:43,455 我沒收過他的任何東西 371 00:27:43,956 --> 00:27:46,917 尤其是像那麼荒謬的物品 372 00:27:53,340 --> 00:27:55,217 我有個疑問 373 00:27:55,217 --> 00:27:56,802 要問辛斯先生 374 00:27:56,802 --> 00:28:01,139 司法部搜查喬治威爾金公寓那天 375 00:28:01,139 --> 00:28:04,726 特朗布爾當時是搜索組的成員嗎? 376 00:28:04,726 --> 00:28:07,980 首長,司法部的搜查組成員 姓名是嚴格保密的 377 00:28:07,980 --> 00:28:09,064 你是知道的 378 00:28:09,064 --> 00:28:11,859 我絕對不必透露這些資訊 379 00:28:11,859 --> 00:28:14,152 給保安官部門或首長辦公室 380 00:28:14,152 --> 00:28:16,238 但若特朗布爾當時是該搜查組的成員 381 00:28:17,072 --> 00:28:19,491 有沒有可能,他只是認為 382 00:28:19,491 --> 00:28:23,453 那件手工品只是無害的古玩 所以決定將它佔為己有呢? 383 00:28:23,453 --> 00:28:25,581 你要我接受一個假設的說法 384 00:28:25,581 --> 00:28:29,209 - 我才不會那樣做 - 理論上來說,這是有可能的,對吧? 385 00:28:33,213 --> 00:28:37,092 在搜查過程中,有發現任何事物能解釋 386 00:28:37,092 --> 00:28:41,096 為何特朗布爾要謀殺馬奈斯和詹絲嗎? 387 00:28:42,598 --> 00:28:48,020 - 不,還沒有,我... - 不,據大家所知 388 00:28:48,020 --> 00:28:51,857 馬奈斯和詹絲死於 在地堡裡走動所造成的心臟問題 389 00:28:52,900 --> 00:28:55,027 任何進一步的調查都可能暴露真相 390 00:28:55,027 --> 00:28:56,820 然後可能造成動盪 391 00:28:58,697 --> 00:29:00,449 我知道不是每個人都相信這個說法 392 00:29:00,449 --> 00:29:05,537 但我認為有些謎團最好... 393 00:29:06,538 --> 00:29:07,789 別解開 394 00:29:09,833 --> 00:29:10,834 辛斯先生 395 00:29:32,231 --> 00:29:34,608 謝謝你沒跟他們說我和喬治的關係 396 00:29:35,651 --> 00:29:38,237 是妳故意栽贓那件遺物讓我找到嗎? 397 00:29:41,281 --> 00:29:43,742 妳的決定可能會害我坐牢 或甚至被送出去清潔 398 00:29:43,742 --> 00:29:45,244 我不會讓那種事發生 399 00:29:45,244 --> 00:29:48,413 他們一指控妳,妳馬上提及我的名字 400 00:29:48,413 --> 00:29:53,544 茱麗葉,我有家庭,有老婆和孩子 401 00:29:55,420 --> 00:29:57,464 我明白身邊有一位 滿腦子司法部規矩的副手 402 00:29:57,464 --> 00:30:00,300 嚴格遵守公約規定,會讓人覺得厭煩 403 00:30:00,300 --> 00:30:03,136 但妳必須對我誠實 404 00:30:03,136 --> 00:30:07,182 誠實以對,因為妳和我的人生都取決於此 405 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 我會嘗試 406 00:30:10,477 --> 00:30:12,688 - 妳會嘗試? - 對,我能嘗試看看 407 00:30:13,730 --> 00:30:15,524 茱麗葉,妳是地堡的保安官 408 00:30:15,524 --> 00:30:17,693 但妳卻不能承諾對我誠實? 409 00:30:17,693 --> 00:30:20,737 可惡,妳與那個叫喬治的傢伙 可能真的是天生一對 410 00:30:22,739 --> 00:30:24,825 - 你想要聽實話嗎? - 對 411 00:30:25,742 --> 00:30:28,328 你的手在顫抖,你有突發的疼痛感 412 00:30:28,328 --> 00:30:29,246 保安官... 413 00:30:29,246 --> 00:30:31,039 感到壓力時,你會緊緊握著手 414 00:30:31,039 --> 00:30:32,666 你的手指沒斷,真令我感到意外 415 00:30:32,666 --> 00:30:33,917 你有綜合症 416 00:30:35,752 --> 00:30:39,590 而且你在隱藏這個疾病 所以,嚴格遵守公約的副保安官 417 00:30:39,590 --> 00:30:42,342 你知道沒報告你的病情就是犯罪 418 00:30:42,342 --> 00:30:44,178 - 我知道 - 而且根據公約 419 00:30:44,178 --> 00:30:47,097 你根本沒有資格擔任執法者的職位 420 00:30:47,097 --> 00:30:49,349 不能取得槍枝 421 00:30:49,349 --> 00:30:52,978 不能逮捕罪犯 甚至也不能當這個部門的副保安官 422 00:30:54,938 --> 00:30:56,481 我們能有辦法合作 423 00:30:58,150 --> 00:31:00,110 而妳目前採取的方式並不行 424 00:31:00,819 --> 00:31:02,988 - 你說我不誠實 - 我沒有 425 00:31:02,988 --> 00:31:04,364 - 沒有嗎? - 沒有 426 00:31:04,364 --> 00:31:06,950 我只要求妳誠實以對,如果妳不願意 427 00:31:06,950 --> 00:31:09,661 就讓我知道,而不是設計讓我頂罪 428 00:31:10,537 --> 00:31:14,291 這間辦公室裡的人都說 霍斯頓和馬奈斯合作無間的原因 429 00:31:14,291 --> 00:31:16,001 是因為他們互相照顧 430 00:31:16,001 --> 00:31:17,461 看他們得到什麼下場 431 00:31:22,799 --> 00:31:24,134 保安官,晚安 432 00:31:30,849 --> 00:31:32,184 可惡 433 00:31:33,101 --> 00:31:34,770 - 嘿,寬恕節快樂 - 嘿 434 00:31:34,770 --> 00:31:36,730 副保安官,寬恕節快樂 435 00:32:05,384 --> 00:32:06,635 妳今天過得如何? 436 00:32:10,013 --> 00:32:11,014 不怎麼樣 437 00:32:13,809 --> 00:32:14,977 今晚沒有光點嗎? 438 00:32:16,937 --> 00:32:21,608 在我小時候,我母親經常跟我說 439 00:32:22,609 --> 00:32:26,280 即使一日即將結束 你也不該放棄,因為... 440 00:32:26,780 --> 00:32:30,742 她說一個微笑就能彌補一整天的不愉快 441 00:32:33,912 --> 00:32:36,248 盧卡斯,你沒交過女朋友,對吧? 442 00:32:38,083 --> 00:32:38,917 我交過很多 443 00:32:38,917 --> 00:32:40,169 一個都沒有 444 00:32:40,169 --> 00:32:41,628 太多個了 445 00:32:41,628 --> 00:32:46,175 我每隔一層就有一位女性好友 446 00:32:49,052 --> 00:32:50,971 成功了,看吧? 447 00:32:50,971 --> 00:32:52,055 看什麼? 448 00:32:52,639 --> 00:32:54,141 妳笑了,就像我媽說的 449 00:32:54,141 --> 00:32:57,144 這不是因為你而笑,這是在笑你 450 00:32:58,187 --> 00:32:59,229 我還是接受 451 00:33:02,941 --> 00:33:05,277 你今晚沒帶板子 452 00:33:05,777 --> 00:33:08,280 我那層的一位食堂員工告訴我 453 00:33:08,280 --> 00:33:10,490 今晚會多雲,所以我... 454 00:33:10,490 --> 00:33:12,117 你還是上來這裡? 455 00:33:12,993 --> 00:33:15,746 對,我是來看妳的 456 00:33:19,208 --> 00:33:21,543 哇,那真糟糕 457 00:33:21,543 --> 00:33:23,754 - 哇 - 這是句好對白 458 00:33:23,754 --> 00:33:26,006 我沒想到能變得更糟,但你做到了 459 00:33:26,006 --> 00:33:28,675 好吧,但妳依然在微笑,所以無所謂了 460 00:33:28,675 --> 00:33:30,928 好,我要...再見 461 00:33:32,054 --> 00:33:34,056 保安官,明天見嗎? 462 00:33:48,362 --> 00:33:49,363 親愛的? 463 00:33:50,447 --> 00:33:52,074 誰回來了啊? 464 00:33:55,369 --> 00:33:56,578 天啊 465 00:33:58,163 --> 00:33:59,122 對啊 466 00:34:00,207 --> 00:34:01,208 對 467 00:34:06,964 --> 00:34:08,465 - 嗨 - 嘿 468 00:34:13,469 --> 00:34:14,471 看看妳 469 00:34:17,056 --> 00:34:20,268 妳今天過得如何?爸爸愛妳 470 00:34:20,268 --> 00:34:22,521 你還好嗎?你的手在抖 471 00:34:22,521 --> 00:34:24,940 - 對,我沒事 - 坐下吧 472 00:34:26,775 --> 00:34:28,735 - 親愛的,請你坐下 - 好 473 00:34:31,112 --> 00:34:32,114 對 474 00:34:33,824 --> 00:34:36,743 把你的衣服脫掉,你有吃我給你的薑嗎? 475 00:34:38,286 --> 00:34:39,454 我沒辦法吃 476 00:34:41,123 --> 00:34:42,623 我今天沒有獨處時間 477 00:34:43,208 --> 00:34:44,793 她讓你跟她行動一整天? 478 00:34:46,712 --> 00:34:47,920 她終於信任你了嗎? 479 00:34:49,715 --> 00:34:51,842 我覺得她不會信任別人 480 00:34:52,509 --> 00:34:55,637 她有一天會的,她有你幫忙應該感到光榮 481 00:35:20,162 --> 00:35:22,706 親愛的,已經發生了嗎? 482 00:35:23,373 --> 00:35:24,458 發生了什麼? 483 00:35:25,959 --> 00:35:27,419 妳有發現克萊兒出現病徵嗎? 484 00:35:28,504 --> 00:35:30,214 你知道這個病不是那樣產生的 485 00:35:31,131 --> 00:35:33,467 即使你有,並不代表她也會有 486 00:35:34,510 --> 00:35:35,552 但我很擔心 487 00:35:36,845 --> 00:35:37,846 我知道 488 00:35:40,974 --> 00:35:45,312 但我們現在先擔心怎麼讓你感覺好點 489 00:35:46,605 --> 00:35:48,232 這樣你才能睡覺 490 00:35:56,031 --> 00:35:57,032 小凱 491 00:35:57,658 --> 00:36:00,577 - 親愛的,你不必... - 我很感恩有妳和克萊兒 492 00:36:03,747 --> 00:36:07,251 我無法想像孤獨一人在地堡裡生活 493 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 喬治 494 00:36:38,866 --> 00:36:40,534 什麼是關鍵問題? 495 00:36:43,036 --> 00:36:44,413 有許多 496 00:36:48,208 --> 00:36:50,460 外界有什麼? 497 00:36:50,460 --> 00:36:54,798 在感應器照不到的地方有什麼東西? 498 00:36:57,092 --> 00:36:58,552 我們為什麼會在這裡? 499 00:36:59,261 --> 00:37:01,805 我們在這裡多久了? 500 00:37:04,016 --> 00:37:06,310 我們還剩下多少時間? 501 00:37:10,063 --> 00:37:12,107 但什麼才是最關鍵的問題? 502 00:37:18,864 --> 00:37:22,284 如果妳所知道的一切 503 00:37:22,284 --> 00:37:26,205 妳愛的人告訴妳的一切... 504 00:37:28,540 --> 00:37:34,087 是一個天大的謊言呢? 505 00:38:09,581 --> 00:38:10,582 沃姨 506 00:38:13,126 --> 00:38:14,127 沃姨 507 00:38:19,341 --> 00:38:21,552 嘿,已經很晚了 508 00:38:22,636 --> 00:38:24,012 對,這裡好安靜 509 00:38:27,558 --> 00:38:28,934 我該回家了 510 00:38:32,354 --> 00:38:33,355 是嗎? 511 00:38:35,065 --> 00:38:38,652 對,等到了早上,我會照妳的話去做 512 00:38:39,403 --> 00:38:41,572 我要繳回我的徽章,然後辭職 513 00:38:44,658 --> 00:38:47,244 那麼,妳查出實情了嗎? 514 00:38:50,163 --> 00:38:51,832 沒有,但我懶得理了 515 00:38:54,001 --> 00:38:57,546 我發現我為了他這樣做 根本不值得,所以... 516 00:38:59,548 --> 00:39:02,509 所以妳離開這裡去頂層就是為了他 517 00:39:02,509 --> 00:39:05,637 或因為妳是在做對的事? 518 00:39:06,930 --> 00:39:10,392 我的意思是,靠,那個男人死了 他又沒要求妳去頂層 519 00:39:14,271 --> 00:39:15,689 這樣只是在浪費時間 520 00:39:16,565 --> 00:39:17,566 時間? 521 00:39:19,151 --> 00:39:21,278 妳才沒有時間概念 522 00:39:22,112 --> 00:39:23,614 妳以為妳有,其實妳沒有 523 00:39:24,740 --> 00:39:27,409 因為妳未來的時間遠多於妳過去的時間 524 00:39:28,410 --> 00:39:30,913 時間對妳來說只是個想法 525 00:39:30,913 --> 00:39:37,127 對我來說,是多年來和回憶一起 關在一扇緊閉的門後 526 00:39:37,127 --> 00:39:39,963 所有的朋友和愛人都在那扇門外 527 00:39:40,714 --> 00:39:41,965 他們都在另一端 528 00:39:43,550 --> 00:39:45,177 妳可以跟我聊時間 529 00:39:45,177 --> 00:39:47,596 但要等妳無法逼自己跨出那扇門之後 530 00:39:50,516 --> 00:39:52,518 當一瞬間變成多年 531 00:39:55,020 --> 00:39:57,105 他不是我以為的那種人 532 00:39:58,941 --> 00:40:00,734 妳又是哪種人呢? 533 00:40:02,694 --> 00:40:04,321 妳愛的那個男人被謀殺了 534 00:40:04,321 --> 00:40:09,535 妳現在卻說查明真相是在浪費時間? 535 00:40:15,207 --> 00:40:16,875 聽著,我不知道發生什麼事 536 00:40:16,875 --> 00:40:20,212 但妳離開這裡時 愛讓妳有勇氣去做對的事 537 00:40:21,046 --> 00:40:24,007 而現在卻因為憤怒就放棄? 538 00:40:25,509 --> 00:40:27,553 恐懼也對我造成相同的影響 539 00:40:29,763 --> 00:40:31,390 那才真的是浪費時間 540 00:40:37,062 --> 00:40:39,356 我歡迎妳回來加入我的行列 541 00:40:41,775 --> 00:40:43,402 或妳可以留在那裡 542 00:40:44,862 --> 00:40:51,118 放下令妳掙扎的心結,然後完成這個使命 543 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 這由妳來決定 544 00:41:39,666 --> 00:41:41,752 妳這次得跟我老實說 545 00:41:41,752 --> 00:41:42,836 我上次沒有嗎? 546 00:41:42,836 --> 00:41:45,881 妳就是機密線民,是妳供出喬治 547 00:41:45,881 --> 00:41:48,717 是妳跟司法部舉報硬碟的事 548 00:41:48,717 --> 00:41:50,969 瑞吉娜,喬治是因為妳才會死 549 00:41:52,471 --> 00:41:54,348 - 先等我一下 - 等妳一下? 550 00:41:55,807 --> 00:41:56,642 妳來我家 551 00:41:56,642 --> 00:41:59,645 - 然後指控我背叛他 - 是妳跟司法部說喬治的事 552 00:42:00,229 --> 00:42:02,231 - 不,我沒有跟他們說 - 沒有嗎? 553 00:42:02,231 --> 00:42:04,900 司法部白天來我家,他們問了簡單的問題 554 00:42:04,900 --> 00:42:07,736 但有一個知道一切的男人晚上來我家 555 00:42:09,196 --> 00:42:10,948 什麼?妳在說什... 556 00:42:19,540 --> 00:42:21,875 有一天晚上我醒來時 有一個男人在我的房間裡 557 00:42:21,875 --> 00:42:23,877 我什麼都看不見,檯燈插座被拔掉了 558 00:42:23,877 --> 00:42:25,921 然後他叫我不許動 559 00:42:25,921 --> 00:42:27,506 他要我將一切向他據實以告 560 00:42:27,506 --> 00:42:30,884 - 他要我供出每個人,不只是喬治 - 瑞吉娜,妳做了什... 561 00:42:30,884 --> 00:42:33,887 只要有一個問題我不肯回答 他就威脅要殺兩個我愛的人 562 00:42:33,887 --> 00:42:38,392 兩個我愛的人,我的朋友、家人 563 00:42:39,560 --> 00:42:40,894 如果我離開這間公寓 564 00:42:40,894 --> 00:42:43,146 他夜晚就會在一片漆黑中 出現在我的床尾 565 00:42:43,146 --> 00:42:46,483 然後他會說出我當天交談過的每一個人 566 00:42:46,984 --> 00:42:48,402 跟我說過話的每一個人 567 00:42:49,319 --> 00:42:50,737 如果我有訪客... 568 00:42:52,197 --> 00:42:56,076 聽著,我放上這些東西阻隔聲音 我不知道是否有效 569 00:42:56,785 --> 00:42:59,204 - 即使有這個,他可能還是聽得一清二楚 - 他是誰? 570 00:42:59,204 --> 00:43:00,873 瑞吉娜,妳說的那個人是誰? 571 00:43:00,873 --> 00:43:04,626 他們知道怎麼控制妳,知道妳害怕什麼 572 00:43:06,920 --> 00:43:07,921 我的母親... 573 00:43:10,549 --> 00:43:14,303 我每給那個男人一個名字 我的母親就可以少在礦坑待一天 574 00:43:15,012 --> 00:43:18,974 所以,對,我供出我認識的 每一個遺物販售商 575 00:43:23,020 --> 00:43:26,732 所以甘迺迪才會供出妳的名字 因為他知道司法部早就知道了 576 00:43:29,067 --> 00:43:31,361 希望他們都知道 這樣他們就不會再來我這裡 577 00:43:31,361 --> 00:43:34,489 - 但若妳在乎喬治... - 他只在乎他自己 578 00:43:34,489 --> 00:43:37,659 嘿,喬治死了,因為妳供出他 579 00:43:37,659 --> 00:43:40,454 他會死是因為他不肯交出那個硬碟 580 00:43:40,454 --> 00:43:42,247 那個該死的硬碟 581 00:43:43,415 --> 00:43:45,834 - 瑞吉娜,那個硬碟裡有什麼? - 妳別問 582 00:43:46,960 --> 00:43:48,712 硬碟裡有什麼? 583 00:43:51,798 --> 00:43:52,799 我從未看過 584 00:44:04,311 --> 00:44:06,021 他從未真正地在意過我 585 00:44:08,190 --> 00:44:09,775 他只是利用我幫他買遺物 586 00:44:11,276 --> 00:44:12,611 他可能也對妳做了相同的事 587 00:44:12,611 --> 00:44:14,571 假裝他愛妳,然後得到他想要的東西 588 00:44:17,366 --> 00:44:18,534 我沒把東西給他 589 00:44:19,993 --> 00:44:21,787 於是他給了我他母親的東西 590 00:44:23,330 --> 00:44:24,748 他只保留那一件她的物品 591 00:44:26,750 --> 00:44:27,793 他給了妳什麼東西? 592 00:44:31,880 --> 00:44:36,552 這些東西、這些物件,全部這些... 593 00:44:38,971 --> 00:44:40,222 物品 594 00:44:44,726 --> 00:44:46,770 因為這樣,我變得一無所有 595 00:44:52,442 --> 00:44:53,819 我失去所有親友 596 00:45:01,243 --> 00:45:04,621 我肯定硬碟已經被銷毀了 597 00:45:04,621 --> 00:45:08,792 所以我不覺得他們會再來找妳麻煩 598 00:45:09,793 --> 00:45:11,211 我也不會再來,所以... 599 00:45:24,683 --> 00:45:25,684 嘿... 600 00:45:28,478 --> 00:45:30,397 喬治為了硬碟放棄了什麼? 601 00:45:30,397 --> 00:45:32,149 妳剛才說他給了妳某樣東西 602 00:45:34,526 --> 00:45:36,028 是什麼東西? 603 00:45:36,028 --> 00:45:37,738 就是一切 604 00:45:39,948 --> 00:45:41,825 我覺得他們不知道它的存在 605 00:45:44,286 --> 00:45:46,246 他們在我家翻箱倒櫃地搜查 606 00:45:46,246 --> 00:45:51,043 他們檢查過地墊底部 但他們只是把它丟到一旁 607 00:46:00,802 --> 00:46:01,803 那是什麼東西? 608 00:46:01,803 --> 00:46:07,142 這是喬治母親送他的禮物 由他的葛蘿莉亞阿姨交給他 609 00:46:07,142 --> 00:46:10,145 這個東西被世代傳承和隱藏 610 00:46:10,145 --> 00:46:12,523 這是叛亂前的東西嗎? 611 00:46:13,315 --> 00:46:17,528 這是地堡之前的東西,在有理由說謊之前 612 00:46:25,410 --> 00:46:28,747 當妳看到裡面的內容時,別大聲說出來 613 00:46:29,414 --> 00:46:30,624 別讓他們聽見 614 00:46:32,459 --> 00:46:35,087 這會讓妳賠上小命 615 00:47:12,332 --> 00:47:14,459 {\an8}(喬治亞州的奇妙冒險,孩童旅遊指南) 616 00:47:22,259 --> 00:47:24,261 (葛蘿莉亞,安妮,喬治) 617 00:47:47,618 --> 00:47:49,620 {\an8}(查特胡奇國家森林 四個驚人的簡短事實) 618 00:49:12,995 --> 00:49:14,413 你得叫醒他 619 00:49:15,998 --> 00:49:18,166 但現在是半夜 620 00:49:18,166 --> 00:49:20,919 我知道,但他必須看看這個 621 00:49:22,796 --> 00:49:23,797 馬上 622 00:50:29,696 --> 00:50:31,698 字幕翻譯:陳佳瑜