1 00:00:07,090 --> 00:00:08,759 Juliette, lấy bình ô-xy. 2 00:00:08,759 --> 00:00:13,055 Được rồi, cố lên nào. Thở đi. Được. 3 00:00:13,555 --> 00:00:14,681 - Đây. - Được rồi. 4 00:00:14,681 --> 00:00:15,599 Vâng. 5 00:00:16,767 --> 00:00:18,644 Bắt mạch đi. 6 00:00:19,686 --> 00:00:20,938 Đếm nhịp đập. 7 00:00:20,938 --> 00:00:22,856 - Một, hai... - Được. 8 00:00:22,856 --> 00:00:23,857 ...ba... 9 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 Phải làm cho nhịp tim con ổn định lại. 10 00:00:26,151 --> 00:00:27,986 - ...bảy... - Đồng tử phản ứng. 11 00:00:27,986 --> 00:00:29,321 Nhịp tim đang chậm lại. 12 00:00:31,657 --> 00:00:34,826 Được, tập trung nào. Tập trung vào mẹ nhé. Con tên là gì? 13 00:00:37,371 --> 00:00:40,958 Thôi nào, con yêu. Con tên là gì? 14 00:00:42,167 --> 00:00:44,044 Nó không sao rồi. Nó đang tỉnh. 15 00:00:44,044 --> 00:00:45,420 Này, con tên là gì? 16 00:00:48,257 --> 00:00:49,466 Jacob. 17 00:00:49,466 --> 00:00:50,801 Đúng rồi. 18 00:00:50,801 --> 00:00:51,885 Và đây là ai? 19 00:00:54,012 --> 00:00:55,514 - Mẹ. - Tốt. 20 00:00:56,098 --> 00:00:58,767 Còn ai đây? Chị con tên là gì? 21 00:01:00,185 --> 00:01:02,062 Mặt Mâm. 22 00:01:05,482 --> 00:01:06,441 Này. 23 00:01:06,441 --> 00:01:08,026 Xin lỗi cô? 24 00:01:09,653 --> 00:01:11,655 - Juliette Nichols? - Vâng. 25 00:01:11,655 --> 00:01:14,074 Cảm ơn những người sáng lập. Có một tai nạn. 26 00:01:33,177 --> 00:01:35,929 Sam, tôi hiểu ý ông. Thật đấy. 27 00:01:35,929 --> 00:01:37,055 THỊ TRƯỞNG 28 00:01:37,055 --> 00:01:39,391 Chúng tôi chỉ yêu cầu thận trọng một chút. 29 00:01:39,391 --> 00:01:40,475 Thận trọng? 30 00:01:40,475 --> 00:01:42,477 Bernard nói không sai đâu. 31 00:01:43,061 --> 00:01:45,647 Tin bà ấy đã chết được báo đi thì đã đủ tệ rồi. 32 00:01:46,231 --> 00:01:49,693 Thêm vào cả án mạng thì tình hình có thể không kiểm soát nổi. 33 00:01:49,693 --> 00:01:51,570 Người dân Silo cần được trấn an. 34 00:01:51,570 --> 00:01:55,407 Nếu ông muốn trấn an, 35 00:01:56,825 --> 00:02:02,623 thì hãy bảo Tòa án cho tôi danh sách những tên tội phạm đã từng đụng độ với tôi 36 00:02:02,623 --> 00:02:06,001 trong 50 tầng quanh đồn cảnh sát khu Trung. 37 00:02:06,835 --> 00:02:09,338 Năm mươi tầng? Và để làm gì chứ? 38 00:02:10,255 --> 00:02:12,758 Ông ấy tin bà ấy bị đầu độc bởi người ở khu Trung. 39 00:02:12,758 --> 00:02:16,678 Đó là bả chuột. Tôi từng gặp rồi. Không có mùi hay vị gì cả. 40 00:02:16,678 --> 00:02:19,890 Hung thủ đã làm việc này tối qua, khi chúng ta ở đồn cảnh sát. 41 00:02:19,890 --> 00:02:21,683 Có người đột nhập vào đồn cảnh sát? 42 00:02:22,267 --> 00:02:27,814 Chúng tôi đi dạo. Đó là khi hung thủ bỏ độc vào các chai nước. 43 00:02:28,565 --> 00:02:30,692 Các chai nước? Số nhiều à? 44 00:02:31,276 --> 00:02:33,946 Lần gần nhất ông đi trong Silo với người khác là khi nào? 45 00:02:33,946 --> 00:02:36,281 Phải rồi, ông chưa bao giờ đi trong Silo nhỉ? 46 00:02:36,281 --> 00:02:38,825 Thường làm là người này uống bình nước người kia đeo 47 00:02:38,825 --> 00:02:41,036 vì thế dễ hơn là với bình nước của mình. 48 00:02:41,662 --> 00:02:44,998 Và nếu chai của Ruth không bị rò nước, 49 00:02:46,333 --> 00:02:50,128 tôi cũng sẽ nằm đó rồi. 50 00:02:50,128 --> 00:02:52,005 Ý ông là bà ấy không phải mục... 51 00:02:52,881 --> 00:02:57,177 Đừng nói "bà ấy"! Đừng nói thế về bà ấy! 52 00:02:57,177 --> 00:02:58,929 Đó là thị trưởng Ruth Jahns! 53 00:02:58,929 --> 00:03:02,349 Bà ấy đã giành chiến thắng trong mọi cuộc bầu cử suốt 40 năm qua! 54 00:03:02,349 --> 00:03:04,810 Từ trên xuống dưới, không ai không yêu quý bà ấy. 55 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Ai gặp bà ấy... 56 00:03:08,814 --> 00:03:11,733 Vì tôi nhìn thấy... Bà ấy... Ông biết đấy. 57 00:03:17,281 --> 00:03:18,282 Chết tiệt. 58 00:03:20,284 --> 00:03:22,160 Ông sẽ có danh sách trước sáng mai. 59 00:03:23,745 --> 00:03:26,498 Chúng tôi chỉ yêu cầu, dù ông làm gì, hãy kín đáo. 60 00:03:28,542 --> 00:03:29,626 Cô Nichols. 61 00:03:32,671 --> 00:03:34,756 Cô đến đây làm quái gì? 62 00:03:34,756 --> 00:03:38,051 Tôi sai người gọi cô Nichols đến vì cô ấy sắp là cảnh sát trưởng. 63 00:03:38,051 --> 00:03:39,136 Chưa đâu. 64 00:03:39,136 --> 00:03:41,471 Chưa tuyên thệ thì chưa phải cảnh sát trưởng. 65 00:03:41,471 --> 00:03:43,390 Tôi biết điều đó. 66 00:03:43,390 --> 00:03:45,767 Nhưng xét đến tính cấp bách của sự việc này, 67 00:03:45,767 --> 00:03:47,561 tôi nghĩ tốt nhất cô ấy nên tham gia. 68 00:03:48,228 --> 00:03:51,481 Làm như cô biết sẽ phải làm gì ở đây ấy. 69 00:03:51,481 --> 00:03:54,443 Cô Nichols, tôi là Bernard Holland, khối trưởng IT. 70 00:03:54,443 --> 00:03:55,944 Tôi biết ông là ai. 71 00:03:55,944 --> 00:03:59,156 Theo Hiệp ước, giờ tôi là thị trưởng tạm quyền. 72 00:03:59,907 --> 00:04:01,700 Ít nhất cho đến khi bầu cử được tổ chức. 73 00:04:03,744 --> 00:04:05,037 Ngay sau khi tuyên thệ, 74 00:04:05,037 --> 00:04:07,748 tôi sẽ giúp cô tuyên thệ vào vị trí mới. 75 00:04:13,754 --> 00:04:16,882 Phiền cô sang phòng cảnh sát, 76 00:04:17,466 --> 00:04:19,593 chúng tôi muốn cập nhật cho cô nhanh nhất có thể. 77 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 {\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY 78 00:06:26,220 --> 00:06:29,806 Con yêu, hôm nay con sẽ phải ăn ở căng-tin hoặc ở trường. 79 00:06:31,266 --> 00:06:33,268 Hôm nay bố lại phải xuống phòng khám sớm. 80 00:06:34,353 --> 00:06:35,729 Bố có định sửa cái ghế của mẹ không? 81 00:06:37,564 --> 00:06:39,149 Bố nghĩ là không sửa được đâu. 82 00:06:43,278 --> 00:06:45,322 Bố cần nhờ con một việc. 83 00:06:46,448 --> 00:06:49,993 Đồ đạc của mẹ và Jacob lẽ ra phải đem xuống Tái chế lâu rồi. 84 00:06:49,993 --> 00:06:55,207 Nếu ta giữ lại lâu hơn nữa, họ sẽ đến và ta không muốn thế, nhỉ? 85 00:06:55,207 --> 00:06:56,124 Không. 86 00:06:56,124 --> 00:07:00,087 Đi học về, con lấy mấy cái thùng rồi thu dọn đồ đạc của mẹ và em nhé. 87 00:07:00,838 --> 00:07:01,880 Tất cả à? 88 00:07:01,880 --> 00:07:05,384 Jules, ta không thể giữ lại những thứ mà người khác còn dùng được, nhé? 89 00:07:06,969 --> 00:07:08,262 Nào, lấy túi đi. 90 00:07:10,180 --> 00:07:11,807 Bố sẽ đi cùng nửa đường. 91 00:07:50,053 --> 00:07:51,305 Cô là Nichols? 92 00:07:52,389 --> 00:07:53,390 Vâng. 93 00:08:13,994 --> 00:08:14,995 Chìa khóa của cô. 94 00:08:15,913 --> 00:08:18,457 Một cái cho cửa chính, cái kia cho văn phòng này. 95 00:08:19,499 --> 00:08:21,043 Cái thứ ba, cho căn hộ của Holston. 96 00:08:22,044 --> 00:08:23,629 Nếu cô biết số đo và cỡ giày của mình, 97 00:08:23,629 --> 00:08:26,840 viết ra, và ngày mai tôi sẽ chuẩn bị cho cô ít nhất một bộ đồng phục. 98 00:08:26,840 --> 00:08:30,135 Để dính máu hay mồ hôi vào, cô sẽ phải chịu đựng cả tuần đấy, 99 00:08:30,135 --> 00:08:31,970 nên cố đừng để nó bị bẩn. 100 00:08:33,972 --> 00:08:34,932 Vâng. 101 00:08:36,308 --> 00:08:37,558 Đó là của Holston. 102 00:08:40,479 --> 00:08:41,605 Vâng. 103 00:08:42,105 --> 00:08:44,316 Đưa cho tôi. Khi nào tuyên thệ, cô sẽ có cái mới. 104 00:08:45,192 --> 00:08:46,401 Không, tôi sẽ giữ nó. 105 00:08:47,361 --> 00:08:48,445 Có gì ăn không? 106 00:08:49,488 --> 00:08:50,781 Căng-tin sẽ mở lúc 5:00. 107 00:08:52,199 --> 00:08:53,575 Có gì ăn ngay không? 108 00:08:53,575 --> 00:08:55,994 Chỉ có đồ ăn đóng hộp ở dưới đây ba tầng. 109 00:08:57,412 --> 00:08:59,665 Tôi được lệnh chuẩn bị đồ ăn để tủ lạnh ở căn hộ, 110 00:08:59,665 --> 00:09:01,959 nhưng tôi không biết ở đáy sâu các cô ăn gì. 111 00:09:04,670 --> 00:09:07,297 Chủ yếu là thịt trẻ con. Đôi khi ăn thịt nhau. 112 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 Trong này là gì? 113 00:09:15,973 --> 00:09:19,351 - Súng. Đồ hạn chế sử dụng. - Hồ sơ? 114 00:09:19,351 --> 00:09:20,727 Một số. 115 00:09:20,727 --> 00:09:22,145 Còn mã khóa? 116 00:09:23,939 --> 00:09:25,357 Sau khi cô tuyên thệ. 117 00:09:26,024 --> 00:09:28,402 Nghe này. Tôi không biết cô khó chịu với tôi 118 00:09:28,402 --> 00:09:30,821 hay ai từ 50 tầng dưới đáy cũng thế, nhưng tôi thấy... 119 00:09:30,821 --> 00:09:32,281 Cô muốn hồ sơ gì? 120 00:09:32,781 --> 00:09:35,450 - Cô vừa hỏi về hồ sơ. - Một vụ thôi. 121 00:09:36,493 --> 00:09:38,829 George Wilkins. Khối Cơ khí. 122 00:09:41,498 --> 00:09:45,669 Nghe này, tôi nhận thông báo từ thị trưởng là: 123 00:09:46,170 --> 00:09:48,589 "Dọn dẹp văn phòng của Holston. Nichols sẽ đến". 124 00:09:50,174 --> 00:09:52,092 Tôi không biết cô là ai hay cô đến làm gì... 125 00:09:52,092 --> 00:09:53,969 - Cô đã hỏi đâu. - Tôi không quan tâm! 126 00:09:53,969 --> 00:09:57,639 Điều duy nhất giúp tôi vượt qua tuần này là làm theo chỉ đạo, và tôi không cần... 127 00:09:57,639 --> 00:10:01,810 Tôi là người thay thế Holston, thế chắc là tôi là sếp của cô? 128 00:10:02,853 --> 00:10:04,146 Vâng, tôi đến từ Đáy Sâu. 129 00:10:04,146 --> 00:10:07,149 Tôi ăn cũng như cô thôi. Có lẽ thêm một chút muối. 130 00:10:07,941 --> 00:10:09,234 Việc đó xong chưa? 131 00:10:11,278 --> 00:10:14,156 Tuyệt. Giờ nhờ cô lấy hộ tôi hồ sơ của Wilkins? 132 00:10:16,742 --> 00:10:18,285 Ra thì đóng cửa nhé? 133 00:10:22,080 --> 00:10:23,457 Holston luôn để cửa mở. 134 00:11:01,912 --> 00:11:03,914 PHÒNG GIAM SỐ 3 135 00:12:43,805 --> 00:12:44,723 {\an8}NGƯỜI Ở MỚI 136 00:12:44,723 --> 00:12:46,975 {\an8}HÃY ĐƯA ĐỒ ĐẠC KHÔNG CẦN THIẾT CỦA NGƯỜI Ở TRƯỚC 137 00:12:46,975 --> 00:12:48,519 {\an8}ĐẾN KHU TÁI CHẾ ĐỂ PHÂN PHÁT LẠI. 138 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 TÁI CHẾ TẦNG 61 139 00:12:56,109 --> 00:12:58,320 - Cháu tự làm một mình à? - Vâng. 140 00:13:00,781 --> 00:13:02,449 Để tôi xem nào. 141 00:13:05,702 --> 00:13:07,538 Ném nhiều đồ xuống ống rác quá. 142 00:13:07,538 --> 00:13:11,208 Bên Cơ khí lại phàn nàn là 90% đồ ném xuống họ đều sửa được. 143 00:13:11,208 --> 00:13:13,627 Mà thế rõ ràng là chém gió, nhưng tôi phải kiểm tra. 144 00:13:15,796 --> 00:13:17,005 Mang vào làm lại đi. 145 00:13:21,426 --> 00:13:23,136 Cô gái trẻ, toàn là đồ của cháu à? 146 00:13:23,762 --> 00:13:26,306 Của mẹ cháu. Mẹ không cần nó nữa. 147 00:13:27,182 --> 00:13:28,225 Thế à? 148 00:13:28,225 --> 00:13:29,726 Còn lại là của em cháu. 149 00:13:29,726 --> 00:13:30,811 Nó mấy tuổi rồi? 150 00:13:34,523 --> 00:13:35,649 Nó 11 tuổi. 151 00:13:39,486 --> 00:13:41,405 Cháu có thể giữ lại một số thứ nếu muốn. 152 00:13:41,405 --> 00:13:43,949 Những người này, họ không biết làm gì với nó đâu. 153 00:13:50,539 --> 00:13:51,999 Bố cháu đâu? Cháu vẫn còn bố chứ? 154 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 Bố đi làm ạ. 155 00:13:55,085 --> 00:13:59,840 Cháu không nên làm việc này một mình. Ở tuổi cháu. 156 00:14:47,554 --> 00:14:48,889 Chào con yêu. 157 00:14:51,016 --> 00:14:52,017 Juliette. 158 00:14:52,684 --> 00:14:55,103 Khỉ gió! Con làm cái quái gì thế? 159 00:14:55,103 --> 00:14:57,940 - Con đói, và bố không có nhà. - Thế là con gây hỏa hoạn à? 160 00:14:57,940 --> 00:14:59,525 Con đang sửa cái ghế. 161 00:14:59,525 --> 00:15:01,151 Cái ghế đó không sửa được đâu. 162 00:15:02,611 --> 00:15:03,946 Sửa được, và con làm xong rồi. 163 00:15:04,988 --> 00:15:08,200 Con cũng một mình mang hết đồ của mẹ và Jacob xuống đấy! 164 00:15:08,867 --> 00:15:10,118 Con yêu, bố xin lỗi. 165 00:15:11,286 --> 00:15:14,331 - Với hoàn cảnh bây giờ thì phải thế thôi. - Do bố! 166 00:15:16,124 --> 00:15:19,169 - Không, Jules. - Lẽ ra con không cần làm! 167 00:15:20,420 --> 00:15:21,630 Bố cũng thế. 168 00:15:23,966 --> 00:15:25,342 Chúng ta có lựa chọn nào nữa đâu? 169 00:15:35,519 --> 00:15:36,603 Jules? 170 00:15:37,729 --> 00:15:38,730 Con yêu? 171 00:15:40,816 --> 00:15:41,817 Con yêu! 172 00:15:43,735 --> 00:15:45,779 Mẹ và em mất rồi, và bố không có cách gì. 173 00:15:49,783 --> 00:15:51,201 Không phải việc gì cũng có cách. 174 00:15:52,244 --> 00:15:53,245 Jules? 175 00:16:09,178 --> 00:16:10,554 - Xin chào. - Chào. 176 00:16:11,138 --> 00:16:11,972 Cho phép tôi nhé? 177 00:16:11,972 --> 00:16:13,265 Vâng, tất nhiên. 178 00:16:22,524 --> 00:16:26,153 Xin lỗi. Ồn thế mà cô cũng ngủ được à? 179 00:16:26,778 --> 00:16:28,155 Vâng, có tiếng tôi mới ngủ được. 180 00:16:28,155 --> 00:16:31,658 Nếu cô muốn sửa thì nên gọi cho bên bảo dưỡng. 181 00:16:32,242 --> 00:16:35,829 Họ phân chia khu vực lắm, nhưng rất giỏi việc họ làm. 182 00:16:36,371 --> 00:16:37,414 Tôi tự lo được. 183 00:16:38,290 --> 00:16:40,250 Tùy cô thôi. 184 00:16:40,250 --> 00:16:44,630 Cô sẽ gây thù chuốc oán đấy, nhưng tôi sẽ để cô tự giải quyết. 185 00:16:45,214 --> 00:16:46,924 Tôi đến giúp cô tuyên thệ cảnh sát trưởng. 186 00:16:47,424 --> 00:16:50,886 - Với người làm chứng và có đồng phục. - Cảm ơn. 187 00:16:59,228 --> 00:17:00,312 Có gì mà cười thế? 188 00:17:00,312 --> 00:17:02,481 Chỉ là chuyện ông giúp tôi tuyên thệ 189 00:17:02,481 --> 00:17:06,318 trong khi ông chính là người cáo buộc tôi ăn trộm băng dính nhiệt... 190 00:17:14,535 --> 00:17:15,536 Cô Nichols, 191 00:17:17,329 --> 00:17:18,497 cô có ăn trộm không? 192 00:17:20,624 --> 00:17:22,376 Không, tôi trưng thu vì bọn tôi cần nó. 193 00:17:24,837 --> 00:17:26,880 Cô không phải lựa chọn của tôi cho vị trí này. 194 00:17:29,007 --> 00:17:32,594 Nhưng xét đến các sự kiện gần đây, 195 00:17:33,303 --> 00:17:36,306 tôi nghĩ chuyện đã qua xin hãy cho qua nhỉ? 196 00:17:36,306 --> 00:17:37,391 Tất nhiên. 197 00:17:39,518 --> 00:17:42,521 Hãy đặt tay cô lên Hiệp ước và nhắc lại theo tôi. 198 00:18:13,510 --> 00:18:15,053 Tôi cần chữ ký của cô. 199 00:18:15,053 --> 00:18:16,138 Cho cái gì? 200 00:18:16,972 --> 00:18:17,973 Mặc vừa không? 201 00:18:19,099 --> 00:18:21,435 Vâng, cũng được. Cảm ơn. 202 00:18:22,561 --> 00:18:24,897 Đây là kế hoạch cho đám tang của Jahns. 203 00:18:24,897 --> 00:18:27,983 Tôi sẽ lo. Cô chỉ cần ký thôi. Đây. 204 00:18:28,775 --> 00:18:30,152 Tôi có nên đọc hết không hay... 205 00:18:30,152 --> 00:18:32,696 Cô đã bao giờ tổ chức lễ mai táng chưa? 206 00:18:32,696 --> 00:18:35,115 - Chưa. - Cô có câu trả lời rồi đấy. 207 00:18:37,492 --> 00:18:39,578 - Marnes có tham gia không? - Không. 208 00:18:43,457 --> 00:18:45,959 Tòa án nói họ không có hồ sơ của Wilkins. 209 00:18:49,004 --> 00:18:50,964 Nhưng Holston có để lại một bộ cho cô. 210 00:18:50,964 --> 00:18:53,509 Không phải cho cô, cho người được nhận công việc này. 211 00:18:54,134 --> 00:18:55,719 Ở trên cùng đấy. 212 00:19:03,560 --> 00:19:04,895 Trung gọi Trung tâm. 213 00:19:11,360 --> 00:19:12,694 Tăng gấp đôi số hoa trước gương. 214 00:19:12,694 --> 00:19:13,862 Trung gọi Trung tâm. 215 00:19:15,948 --> 00:19:17,115 Trung gọi Trung... 216 00:19:19,743 --> 00:19:20,911 Cô không nghe điện đàm à? 217 00:19:20,911 --> 00:19:24,289 - Tôi nghĩ cô lo việc đó. - Chuyện của Marnes. 218 00:19:26,291 --> 00:19:27,167 Nói xem. 219 00:19:28,710 --> 00:19:30,337 Mày lấy chất độc ở đâu, Franky? 220 00:19:30,337 --> 00:19:32,881 - Tôi không biết. Sao vậy? - Marnes. Này. 221 00:19:32,881 --> 00:19:33,966 - Nói chuyện nào. - Không! 222 00:19:33,966 --> 00:19:35,259 Mày lấy chất độc ở đâu? 223 00:19:35,259 --> 00:19:36,844 Tôi không hiểu ông nói gì cả. 224 00:19:36,844 --> 00:19:39,137 Này! Ông gây hoảng sợ đấy. Trẻ con đang xem kìa. 225 00:19:41,598 --> 00:19:43,600 - Họ tụ tập ở đây làm gì? - Này. 226 00:19:44,560 --> 00:19:46,728 - Đi học đi! - Bữa trưa mà. 227 00:19:51,900 --> 00:19:54,653 - Được chứ? Nhé? - Ừ, được. 228 00:20:15,382 --> 00:20:18,719 Ông nghĩ có cách nào khác để điều tra vụ của Jahns không? 229 00:20:18,719 --> 00:20:22,890 Tôi đã làm cảnh sát hơn 30 năm rồi. Cô mới làm được nửa ngày. 230 00:20:22,890 --> 00:20:25,309 Cô không có gì để dạy tôi về công việc này đâu. 231 00:20:27,227 --> 00:20:28,770 Tôi không xin làm việc này, nhé? 232 00:20:28,770 --> 00:20:30,439 Sao cô lại đổi ý? 233 00:20:34,693 --> 00:20:36,570 Tôi không hiểu rõ Holston như ông, nhưng... 234 00:20:36,570 --> 00:20:38,113 Nói thế là giảm nhẹ quá rồi. 235 00:20:38,113 --> 00:20:40,282 Tôi nghĩ nếu ông ấy muốn tôi làm, tôi nên làm. 236 00:20:40,991 --> 00:20:41,950 Vớ vẩn. 237 00:20:41,950 --> 00:20:44,286 Cô đã làm gì với anh ấy dưới đó? Cô đã nói gì? 238 00:20:44,286 --> 00:20:46,288 - Tôi đã làm gì ông ấy à? - Cô đã nói gì? 239 00:20:48,749 --> 00:20:51,084 Gã bị ông đánh, Franky, anh ta là thế nào? 240 00:20:53,462 --> 00:20:56,924 Một năm trước, Franky khiến hai tầng ngộ độc vì rượu dởm. 241 00:20:56,924 --> 00:20:59,510 - Rượu dởm không phải bả chuột. - Nó là chất độc. 242 00:21:00,552 --> 00:21:03,764 Tôi là người duy nhất trong Silo quan tâm đến việc tìm ra sự thật à? 243 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 Không. 244 00:21:07,142 --> 00:21:09,394 - Muốn biết tôi đã nói gì với Holston chứ? - Muốn. 245 00:21:11,230 --> 00:21:13,273 Tôi nói lẽ ra ông ấy lên lắng nghe vợ 246 00:21:13,774 --> 00:21:16,401 vì nếu thế, có lẽ giờ này bà ấy vẫn còn sống. 247 00:21:16,401 --> 00:21:17,528 Cô nói gì cơ? 248 00:21:18,237 --> 00:21:22,074 Tôi nói có người đã bị sát hại. Tôi đã chứng minh với ông ấy. 249 00:21:22,574 --> 00:21:24,201 Đã biết đó là một khả năng, 250 00:21:24,201 --> 00:21:26,870 thế mà ông ấy vẫn phải nói với Tòa án đó là tai nạn. 251 00:21:27,371 --> 00:21:30,374 Ông ấy nói sẽ gửi dấu hiệu nếu phát hiện được gì, nên tôi đã đợi. 252 00:21:30,958 --> 00:21:33,585 Lần tiếp theo tôi thấy Holston là với phần còn lại của Silo, 253 00:21:33,585 --> 00:21:35,462 khi ông ấy ra ngoài lau chùi. 254 00:21:35,462 --> 00:21:39,967 Rồi thị trưởng đưa cho tôi cái này. 255 00:21:42,511 --> 00:21:44,012 {\an8}SỞ CẢNH SÁT CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER 256 00:21:53,939 --> 00:21:55,148 "Sự thật". 257 00:21:59,987 --> 00:22:01,154 Cô nghĩ đó là dấu hiệu à? 258 00:22:01,738 --> 00:22:02,739 Tôi không biết. 259 00:22:04,741 --> 00:22:06,952 Thế nên cô muốn xem hồ sơ của George Wilkins. 260 00:22:08,245 --> 00:22:10,539 Sandy đã kể với tôi. Cô ấy đúng là không thích cô. 261 00:22:11,123 --> 00:22:12,791 Ừ, cô ấy cũng chẳng thèm giấu giếm. 262 00:22:15,794 --> 00:22:16,962 Cô muốn gì ở tôi? 263 00:22:18,422 --> 00:22:20,591 Tôi muốn ông giúp tôi tìm ra kẻ đã giết George. 264 00:22:21,758 --> 00:22:22,968 Tại sao tôi phải làm thế? 265 00:22:22,968 --> 00:22:25,220 Tôi sẽ giúp ông điều tra vụ của thị trưởng. 266 00:22:47,326 --> 00:22:49,119 Ông phải đứng lùi xa thế à? 267 00:22:49,119 --> 00:22:52,080 Nếu lần trước không nhích đầu ra, giờ tôi đã là thằng chột rồi. 268 00:22:53,582 --> 00:22:55,834 Ông đến đây làm quái gì, Marnes? 269 00:22:58,378 --> 00:23:02,341 - Chào Patrick. Cảnh sát trưởng và tôi... - Khoan, ai đây? 270 00:23:02,925 --> 00:23:05,427 Đúng rồi. Cảnh sát trưởng mới. 271 00:23:05,427 --> 00:23:07,596 Vì bạn cũ của ông đã ra ngoài, vui vầy với vợ. 272 00:23:08,305 --> 00:23:11,767 Này Patrick Kennedy. Chúng tôi đến để nói chuyện với vợ ông. 273 00:23:12,267 --> 00:23:13,393 Nhỉ? 274 00:23:15,020 --> 00:23:16,688 - Anh thấy hài lắm à? - Ừ. 275 00:23:17,898 --> 00:23:22,069 - Xin mời, gõ cửa đi. Sẽ thú vị đây. - Sao lại thế? 276 00:23:22,069 --> 00:23:23,320 Một vài lý do, Marnes. 277 00:23:23,320 --> 00:23:25,280 Một trong số đó là cô ấy đã mất một năm rồi. 278 00:23:26,615 --> 00:23:28,033 Không ngờ ông không dự đám tang, 279 00:23:28,033 --> 00:23:30,786 vì bị ông mưu hại nên cô ấy mới chết. 280 00:23:33,539 --> 00:23:37,668 Ừ, Patrick. Chúng ta đều biết từ khi gặp anh, số cô ấy đã tận rồi. 281 00:23:37,668 --> 00:23:39,002 Này. 282 00:23:39,002 --> 00:23:40,003 Đồ khốn... 283 00:23:49,221 --> 00:23:50,639 Au! 284 00:23:55,310 --> 00:23:58,647 Tôi sẽ phải điều tra tiếp gã Patrick Kennedy này hả? 285 00:23:58,647 --> 00:23:59,982 Vì hắn đã làm vỡ mũi ông? 286 00:23:59,982 --> 00:24:04,611 Không, vì tội ăn cướp và tống tiền, và xung đột với Tòa án về tàn tích. 287 00:24:07,447 --> 00:24:12,828 Ông đã bao giờ thấy một cái ổ cứng trong két hay căn hộ của Holston chưa? 288 00:24:14,538 --> 00:24:15,706 Hỏi bên Tái chế xem. 289 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 Bất cứ ổ cứng hay tư trang nào của Holston 290 00:24:19,001 --> 00:24:21,086 đều được đưa đến đó sau khi anh ấy ra lau chùi. 291 00:24:21,587 --> 00:24:22,588 Được. 292 00:24:23,088 --> 00:24:25,799 Cô muốn tìm dấu hiệu nào đó của Holston 293 00:24:25,799 --> 00:24:29,720 trong cái ổ cứng này giúp cô khám phá sự thật về George Wilkins à? 294 00:24:30,220 --> 00:24:31,972 Và nếu cô không tìm thấy? 295 00:24:33,557 --> 00:24:34,558 Tôi phải thử. 296 00:24:39,479 --> 00:24:44,401 Allison cũng muốn tìm ra sự thật và thử, và Holston cũng thế. 297 00:24:44,401 --> 00:24:47,196 Và có lẽ cô nên suy nghĩ kỹ chuyện đó. 298 00:24:48,363 --> 00:24:51,158 Này, với Jahns, sao ông biết ông là mục tiêu? 299 00:24:51,158 --> 00:24:55,621 Suốt 40 năm làm thị trưởng mà sao? Bà ấy chưa làm phật lòng ai à? 300 00:24:55,621 --> 00:24:56,788 Không nhiều như tôi. 301 00:24:57,456 --> 00:25:00,584 Hãy... Nghe này, ở dưới khối Cơ khí, 302 00:25:00,584 --> 00:25:03,712 luôn có người có giả thuyết giải thích vì sao máy hỏng. 303 00:25:04,213 --> 00:25:07,382 Tôi thì đánh giá qua thực tế. Jahns, bà ấy bị trúng độc nghĩa là... 304 00:25:07,382 --> 00:25:11,136 Jahns không phải cỗ máy. Bà ấy là người... 305 00:25:13,597 --> 00:25:14,890 không giống bất cứ ai khác. 306 00:25:39,081 --> 00:25:40,457 Thấy thỏa thuận thế nào? 307 00:25:41,708 --> 00:25:43,418 Ông giúp tôi, tôi sẽ giúp ông. 308 00:25:44,545 --> 00:25:46,380 Rồi tôi có thể quay lại khối Cơ khí. 309 00:25:46,380 --> 00:25:48,799 Ông có thể cho người khác làm công việc này, 310 00:25:48,799 --> 00:25:53,178 trong lúc ông sống phần đời còn lại trong bình yên. 311 00:25:56,390 --> 00:25:57,516 Suy nghĩ đi nhé? 312 00:25:58,851 --> 00:26:03,313 Trong lúc đó, cố đừng đạp đổ cánh cửa nào nữa đấy. 313 00:26:04,606 --> 00:26:05,732 Ừ. Được rồi. 314 00:26:09,069 --> 00:26:10,612 Tôi có nên cho người gác bên ngoài không? 315 00:26:10,612 --> 00:26:12,614 Hôm nay ông chọc giận nhiều người đấy, Marnes. 316 00:26:13,323 --> 00:26:14,324 Tôi có súng săn. 317 00:26:17,327 --> 00:26:21,665 Có những vấn đề mà súng săn không phải giải pháp tốt nhất đâu. 318 00:26:26,086 --> 00:26:27,087 Tôi sẽ ổn thôi. 319 00:27:23,602 --> 00:27:27,481 Y TẾ 320 00:27:29,733 --> 00:27:30,859 Chào buổi sáng. 321 00:27:36,406 --> 00:27:38,033 "Bà Walker thân mến, 322 00:27:38,033 --> 00:27:42,704 tôi viết thư này để giới thiệu con gái tôi, Juliette Nichols". 323 00:27:43,914 --> 00:27:45,582 Juliette Nichols? 324 00:27:45,582 --> 00:27:46,667 Vâng thưa bà. 325 00:27:47,668 --> 00:27:49,378 Tên khỉ gì mà lại là Juliette? 326 00:27:50,379 --> 00:27:51,421 Lấy từ một vở kịch. 327 00:27:53,257 --> 00:27:57,427 "Tôi muốn nó học việc ở khối Cơ khí. Ký tên, bác sĩ Peter Nichols". 328 00:27:57,427 --> 00:27:59,805 - Đó là bố cháu. - Ừ, ta đoán được. 329 00:28:01,014 --> 00:28:02,474 Cháu không muốn học việc bố à? 330 00:28:03,016 --> 00:28:04,685 Thấy máu là cháu buồn nôn. 331 00:28:04,685 --> 00:28:05,978 Dưới này nhiều máu lắm. 332 00:28:08,856 --> 00:28:10,524 Cháu có họ hàng với Hanna Nichols không? 333 00:28:10,524 --> 00:28:12,150 Vâng. Đó là mẹ cháu. 334 00:28:13,861 --> 00:28:16,113 Chúng tôi không có nhiều khách từ chỗ cháu lắm. 335 00:28:16,822 --> 00:28:20,784 Nhất là những đứa trẻ đem theo thư của ông bố bác sĩ. 336 00:28:21,952 --> 00:28:24,705 - Cháu làm được gì cho chúng tôi? - Cháu biết sửa chữa. 337 00:28:24,705 --> 00:28:27,666 - Mẹ đã dạy cháu sửa chữa. - Đây không phải hàng đồ chơi, nhóc ạ. 338 00:28:28,333 --> 00:28:30,586 Nếu chỉ có thế, ta nghĩ ta nên trả cháu lại. 339 00:28:30,586 --> 00:28:31,753 Cháu không quay lại đâu. 340 00:28:32,713 --> 00:28:36,508 Nghe đây, thợ sửa chữa tí hon. Nơi này không hợp với cháu. 341 00:28:37,092 --> 00:28:38,760 Dưới này, sai lầm trả giá bằng mạng sống. 342 00:28:38,760 --> 00:28:41,680 Trong lúc học việc, cháu khiến người khác gặp nguy hiểm. 343 00:28:41,680 --> 00:28:42,764 Họ học bằng cách nào? 344 00:28:43,265 --> 00:28:46,101 - Gia đình. Họ có năng lực bẩm sinh. - Cháu cũng thế. 345 00:28:47,394 --> 00:28:49,396 Cháu đúng là con của mẹ cháu. 346 00:28:51,481 --> 00:28:52,482 Này Knox? 347 00:28:53,192 --> 00:28:54,193 Knox? 348 00:28:55,694 --> 00:29:00,032 Bảo Shirley đưa cô Juliette này đến đội phế liệu. 349 00:29:15,130 --> 00:29:17,841 - Họ có năm phút. - Thật điên rồ. 350 00:29:18,509 --> 00:29:21,512 Mười hai trạm Tái chế có lịch làm việc khác nhau, 351 00:29:21,512 --> 00:29:23,889 đổ rác mỗi tiếng một lần, vào đúng một thời điểm. 352 00:29:23,889 --> 00:29:27,518 Nhưng căn thời gian để các trạm đổ cách nhau năm phút. 353 00:29:27,518 --> 00:29:30,354 Lẽ ra chỉ được đổ những thứ không dùng lại hay không sửa được. 354 00:29:30,354 --> 00:29:32,397 Mà họ lười, nên ta tìm thấy những thứ sửa được 355 00:29:32,397 --> 00:29:34,441 rồi gửi lên hoặc tự dùng dưới này. 356 00:29:34,942 --> 00:29:35,943 Ai muốn việc đó chứ? 357 00:29:36,735 --> 00:29:38,028 Không ai cả. Họ là tội phạm. 358 00:29:38,028 --> 00:29:39,071 Họ đã phạm tội gì? 359 00:29:39,071 --> 00:29:41,114 Họ giết đến cả tá người. 360 00:29:43,909 --> 00:29:45,577 Họ ăn trộm hoặc hành hung ai đó. 361 00:29:45,577 --> 00:29:48,372 Tôi không biết. Nhưng đồ rơi, họ nhặt về. 362 00:29:48,372 --> 00:29:50,499 Ta phân loại và sửa gì thì sửa ở phòng bên. 363 00:29:50,999 --> 00:29:53,544 Thứ gì không dùng thì cho vào lò đốt rác. 364 00:29:53,544 --> 00:29:55,712 Phụ tùng tốt đưa cho Walker. Bà ấy có danh sách. 365 00:29:55,712 --> 00:29:58,298 Tìm thấy gì có trong đó, đưa thẳng cho bà ấy. 366 00:29:58,298 --> 00:29:59,883 Bà ấy không bao giờ ra khỏi cửa hàng. 367 00:30:00,968 --> 00:30:04,304 Đã đến lúc người từ Đáy Sâu đi lên. 368 00:30:05,013 --> 00:30:07,432 Cho dân dưới đáy xã hội chúng tôi hy vọng... 369 00:30:07,432 --> 00:30:08,350 TÁI CHẾ TẦNG 20 370 00:30:08,350 --> 00:30:09,685 ...cuộc sống ở đây sẽ tốt lên. 371 00:30:10,686 --> 00:30:12,062 Tôi có thể làm gì cho cô? 372 00:30:13,313 --> 00:30:15,607 Tôi tìm một thứ có thể được đưa đến 373 00:30:15,607 --> 00:30:17,943 sau khi dọn căn hộ của cảnh sát trưởng Holston. 374 00:30:19,862 --> 00:30:23,740 Tôi là người đi dọn đây. Hôm đó có rất nhiều nước mắt. 375 00:30:24,408 --> 00:30:26,368 Chính xác thì cô tìm cái gì? 376 00:30:26,368 --> 00:30:31,206 Một cái hộp kim loại to chừng này. Có thể là ổ cứng. 377 00:30:31,206 --> 00:30:35,627 Tôi cũng tìm một tập khoảng mười tờ giấy, đánh máy kèm chữ viết tay. 378 00:30:36,128 --> 00:30:37,588 Nhiều giấy thế thì tôi đã nhớ. 379 00:30:38,088 --> 00:30:41,133 Nhưng tôi không nhớ là thấy thứ gì như thế. 380 00:30:41,633 --> 00:30:42,759 - Để hỏi hội kia. - Không. 381 00:30:42,759 --> 00:30:44,887 Nếu phát hiện ra gì thì báo trực tiếp cho tôi. 382 00:30:44,887 --> 00:30:47,139 - Tôi sẽ trả chi phí. - Được. 383 00:30:47,139 --> 00:30:48,390 Được. 384 00:31:14,666 --> 00:31:15,876 Bà muốn gặp cháu? 385 00:31:16,752 --> 00:31:17,753 Chào Jules. 386 00:31:19,004 --> 00:31:20,339 Vào đi. Đóng cửa. 387 00:31:28,138 --> 00:31:30,766 Đã làm giả lá thư, thì nên kiểm tra chính tả. 388 00:31:31,350 --> 00:31:33,393 Cơ khí có chữ H trong đó. 389 00:31:34,895 --> 00:31:36,063 Buổi sáng sau khi cháu đến, 390 00:31:36,063 --> 00:31:38,357 ta đã cử người đến báo bố cháu là cháu ở dưới này, 391 00:31:38,357 --> 00:31:40,400 để ông ấy không dành phần đời còn lại tự hỏi 392 00:31:40,400 --> 00:31:42,319 cháu có rơi xuống cái ống rác nào không. 393 00:31:42,319 --> 00:31:43,987 Con không lên đâu. 394 00:31:43,987 --> 00:31:45,822 Cháu không có quyền quyết định việc đó. 395 00:31:45,822 --> 00:31:46,990 Ở tuổi 13. 396 00:31:56,458 --> 00:31:58,001 Con ở đây có vui không? 397 00:32:02,422 --> 00:32:05,884 Con bắt đầu ca làm trước khi đèn chuyển sang ban ngày. 398 00:32:06,802 --> 00:32:07,886 Con đứng ăn trưa. 399 00:32:07,886 --> 00:32:09,805 Và nếu gặp may, con được nghỉ nửa tiếng. 400 00:32:11,265 --> 00:32:12,558 Tối nào con cũng mệt nhoài. 401 00:32:14,309 --> 00:32:16,144 Con thiếp đi trước khi đầu chạm xuống giường. 402 00:32:18,564 --> 00:32:20,607 Con có vui không, Juliette? 403 00:32:23,026 --> 00:32:25,946 Con vui vì con không có thời gian để nghĩ về mẹ hay Jacob. 404 00:32:29,950 --> 00:32:30,951 Hay bố? 405 00:32:35,205 --> 00:32:36,623 Ừ, con không nên nghĩ. 406 00:32:42,713 --> 00:32:45,382 Khối Cơ khí không cần người nào muốn trốn chạy. 407 00:32:46,091 --> 00:32:47,759 Khối Cơ khí cần công nhân, 408 00:32:47,759 --> 00:32:51,263 những người tận tâm với việc bảo đảm cuộc sống của người khác. 409 00:32:51,263 --> 00:32:53,182 Người trong Silo phụ thuộc vào chúng ta. 410 00:32:53,182 --> 00:32:54,850 Nên nếu cháu không tận tâm, 411 00:32:55,601 --> 00:32:57,978 cháu đi đâu ta cũng mặc kệ vì ở đây không cần cháu. 412 00:32:57,978 --> 00:33:00,063 - Nhưng có mà. - Có cái gì. 413 00:33:00,063 --> 00:33:02,232 Ở đây cần cháu. Cháu giỏi việc này. 414 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Được rồi. 415 00:33:19,416 --> 00:33:21,627 Từ giờ, cháu sẽ học việc Knox. 416 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 Vâng thưa bà. 417 00:34:23,063 --> 00:34:24,063 Ai đấy? 418 00:34:24,648 --> 00:34:25,649 Rob đây. 419 00:34:27,568 --> 00:34:28,569 Đợi chút. 420 00:34:35,409 --> 00:34:37,995 Chà. Tôi thích phong cách mới đấy, ông bạn. 421 00:34:37,995 --> 00:34:39,371 Quỷ tha ma bắt anh đi. 422 00:34:39,371 --> 00:34:40,998 Vết đó do sếp mới gây ra à? 423 00:34:42,498 --> 00:34:45,460 Do một gã tên là Patrick Kennedy. Nhớ hắn không? 424 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 Bán tàn tích lậu. 425 00:34:47,670 --> 00:34:49,505 Hắn còn phạm một loạt trọng tội. 426 00:34:49,505 --> 00:34:50,674 Sao hắn lại đánh ông? 427 00:34:51,175 --> 00:34:53,510 Ngoài việc bình thường mặt ông rất gợi đòn. 428 00:34:54,261 --> 00:34:56,096 Tôi đến thăm vợ hắn, Doris. 429 00:34:56,929 --> 00:34:59,057 Cô ta đe dọa tôi vài lần và dọa thật ấy. 430 00:34:59,558 --> 00:35:05,022 Nhưng không may cho Silo, Doris yêu quý đã chết. 431 00:35:05,022 --> 00:35:08,025 Thông tin không có trong danh sách anh đưa cho tôi. 432 00:35:08,609 --> 00:35:09,818 Biết có câu gì chứ, Sam? 433 00:35:09,818 --> 00:35:12,446 Muốn mất thứ gì mãi mãi, hãy đưa cho bên Quản lý Dữ liệu. 434 00:35:14,406 --> 00:35:17,534 Tôi quên mất người ta ghét ông thế nào. Ai bảo vệ cho ông? 435 00:35:18,035 --> 00:35:19,244 Anh có tình nguyện không? 436 00:35:21,830 --> 00:35:23,123 Tôi có tin tốt. 437 00:35:24,249 --> 00:35:27,085 Thẩm phán Meadows đã sẵn sàng cho cảnh sát trưởng mới nghỉ việc. 438 00:35:27,085 --> 00:35:28,170 Giấy tờ đã xong. 439 00:35:28,170 --> 00:35:31,048 Ông ký cùng với thị trưởng Cao Cổ, và đến sáng mai, 440 00:35:31,048 --> 00:35:34,051 Billings sẽ lên Đỉnh Cao và sẵn sàng tiếp nhận công việc. 441 00:35:35,719 --> 00:35:40,140 Ừ, chà, tôi nghĩ nên tạm hoãn việc đó một chút. 442 00:35:40,891 --> 00:35:41,892 Sao lại thế? 443 00:35:43,268 --> 00:35:44,978 Nichols là lựa chọn của Holston. 444 00:35:44,978 --> 00:35:47,272 Cô ấy có quyền được tự mình thất bại. 445 00:35:48,440 --> 00:35:52,361 Cô ấy biết mình không được chào đón. Cô ấy không trụ được lâu đâu. 446 00:35:54,279 --> 00:35:55,489 Cô ấy về trong giận dữ. 447 00:35:55,489 --> 00:35:58,158 Cô ấy sẽ khiến cả khối Cơ khí điên lên và... 448 00:35:59,326 --> 00:36:03,580 Tùy ông thôi, nhưng Meadows muốn Nichols ra, Billings vào. 449 00:36:03,580 --> 00:36:05,749 Và khi có điều gì khiến bà ấy không nuốt trôi... 450 00:36:05,749 --> 00:36:07,167 Tôi không làm cho Meadows. 451 00:36:08,919 --> 00:36:11,088 Nhưng tất cả đều vì lợi ích chung của Silo. 452 00:36:13,006 --> 00:36:15,050 Anh nói đúng. Vì lợi ích chung của Silo. 453 00:36:29,898 --> 00:36:33,694 Đúng ra tôi vẫn còn một phút trước khi căng-tin đóng cửa. 454 00:36:35,153 --> 00:36:36,154 Được. 455 00:36:37,239 --> 00:36:39,908 Cảnh sát trưởng, xin lỗi, cảnh sát trưởng. 456 00:36:42,286 --> 00:36:43,453 Lukas. 457 00:36:44,454 --> 00:36:46,665 - Juliette. - Juliette? 458 00:36:47,499 --> 00:36:48,667 Như vở kịch. 459 00:36:49,793 --> 00:36:52,671 - Đúng. Anh biết à? - Vâng, tất nhiên. 460 00:36:52,671 --> 00:36:56,049 Người ta không biểu diễn vở đó nữa nhỉ? 461 00:36:57,801 --> 00:36:59,303 Tôi không biết. 462 00:36:59,887 --> 00:37:03,682 Có người nói tác giả của nó là một kẻ nổi loạn. 463 00:37:06,852 --> 00:37:08,979 Tôi vừa nói gì có thể khiến cô bắt tôi à? 464 00:37:10,689 --> 00:37:11,690 Tôi chả biết. 465 00:37:13,317 --> 00:37:16,820 Được. Có lẽ tôi nên về và... 466 00:37:16,820 --> 00:37:19,990 Ừ, tôi nghĩ anh hết một phút rồi, nên... 467 00:37:21,867 --> 00:37:22,701 Được. 468 00:37:24,661 --> 00:37:26,788 - Chúc ngủ ngon. - Ngủ ngon. 469 00:37:41,678 --> 00:37:44,806 {\an8}CẤM TRÈO, VỚI TAY HAY GIƠ ĐỒ VẬT RA NGOÀI LAN CAN 470 00:38:11,708 --> 00:38:13,085 Bà tính nghỉ hưu à? 471 00:38:16,088 --> 00:38:17,089 Sao lại không? 472 00:38:18,048 --> 00:38:20,342 Có lẽ mở một cửa hàng 473 00:38:21,927 --> 00:38:24,221 cạnh quán của ông bán tranh. 474 00:38:28,725 --> 00:38:31,520 Ông biết tôi không lặn lội đến tận đây chỉ để gặp Nichols mà. 475 00:38:33,814 --> 00:38:36,275 Tôi muốn được ở bên ông. 476 00:38:41,280 --> 00:38:47,077 Và thắng lợi vĩ đại của họ xứng đáng được tán dương bằng kèn. 477 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 Walk? 478 00:39:06,221 --> 00:39:07,514 Walker, bà có đó không? 479 00:39:13,562 --> 00:39:15,564 - Cháu đấy à, thợ sửa chữa? - Vâng. 480 00:39:15,564 --> 00:39:17,691 Chào. Cháu đây. 481 00:39:19,902 --> 00:39:21,028 Công việc thế nào? 482 00:39:24,698 --> 00:39:26,742 Có lẽ cháu không làm một mình. 483 00:39:30,329 --> 00:39:32,080 Vậy có tiến triển chưa? 484 00:39:35,292 --> 00:39:36,710 Có thể. 485 00:39:37,294 --> 00:39:38,545 Tìm được đồng minh chưa? 486 00:39:42,216 --> 00:39:43,217 Có lẽ là rồi. 487 00:39:46,595 --> 00:39:47,721 Đến mai cháu sẽ biết thêm. 488 00:39:49,097 --> 00:39:50,933 Ở đây cũng có tiến triển. 489 00:39:51,975 --> 00:39:54,770 Thật ra, có thứ này cần ý kiến của cháu đấy. 490 00:39:56,104 --> 00:39:58,315 Được, đợi cháu một chút, để xem cháu làm được gì. 491 00:39:58,815 --> 00:40:00,526 Được. Cảm ơn. 492 00:40:03,070 --> 00:40:04,071 Ngủ ngon. 493 00:40:06,240 --> 00:40:07,407 Được. Chúc ngủ ngon. 494 00:42:45,232 --> 00:42:46,483 Chết tiệt. 495 00:43:48,337 --> 00:43:49,379 HỒ SƠ CÔNG DÂN 496 00:43:50,422 --> 00:43:51,840 ĐƠN ỨNG TUYỂN Tên: George Wilkins 497 00:43:53,008 --> 00:43:54,510 KẾT QUẢ HỌC TẬP LỚP 498 00:43:55,093 --> 00:43:57,888 NƠI Ở CÔNG DÂN 499 00:44:57,114 --> 00:44:59,116 Biên dịch: TH