1
00:00:07,090 --> 00:00:08,759
Juliette, lấy bình ô-xy.
2
00:00:08,759 --> 00:00:13,055
Được rồi, cố lên nào. Thở đi. Được.
3
00:00:13,555 --> 00:00:14,681
- Đây.
- Được rồi.
4
00:00:14,681 --> 00:00:15,599
Vâng.
5
00:00:16,767 --> 00:00:18,644
Bắt mạch đi.
6
00:00:19,686 --> 00:00:20,938
Đếm nhịp đập.
7
00:00:20,938 --> 00:00:22,856
- Một, hai...
- Được.
8
00:00:22,856 --> 00:00:23,857
...ba...
9
00:00:23,857 --> 00:00:26,151
Phải làm cho nhịp tim con ổn định lại.
10
00:00:26,151 --> 00:00:27,986
- ...bảy...
- Đồng tử phản ứng.
11
00:00:27,986 --> 00:00:29,321
Nhịp tim đang chậm lại.
12
00:00:31,657 --> 00:00:34,826
Được, tập trung nào.
Tập trung vào mẹ nhé. Con tên là gì?
13
00:00:37,371 --> 00:00:40,958
Thôi nào, con yêu. Con tên là gì?
14
00:00:42,167 --> 00:00:44,044
Nó không sao rồi. Nó đang tỉnh.
15
00:00:44,044 --> 00:00:45,420
Này, con tên là gì?
16
00:00:48,257 --> 00:00:49,466
Jacob.
17
00:00:49,466 --> 00:00:50,801
Đúng rồi.
18
00:00:50,801 --> 00:00:51,885
Và đây là ai?
19
00:00:54,012 --> 00:00:55,514
- Mẹ.
- Tốt.
20
00:00:56,098 --> 00:00:58,767
Còn ai đây? Chị con tên là gì?
21
00:01:00,185 --> 00:01:02,062
Mặt Mâm.
22
00:01:05,482 --> 00:01:06,441
Này.
23
00:01:06,441 --> 00:01:08,026
Xin lỗi cô?
24
00:01:09,653 --> 00:01:11,655
- Juliette Nichols?
- Vâng.
25
00:01:11,655 --> 00:01:14,074
Cảm ơn những người sáng lập.
Có một tai nạn.
26
00:01:33,177 --> 00:01:35,929
Sam, tôi hiểu ý ông. Thật đấy.
27
00:01:35,929 --> 00:01:37,055
THỊ TRƯỞNG
28
00:01:37,055 --> 00:01:39,391
Chúng tôi chỉ yêu cầu thận trọng một chút.
29
00:01:39,391 --> 00:01:40,475
Thận trọng?
30
00:01:40,475 --> 00:01:42,477
Bernard nói không sai đâu.
31
00:01:43,061 --> 00:01:45,647
Tin bà ấy đã chết được báo đi
thì đã đủ tệ rồi.
32
00:01:46,231 --> 00:01:49,693
Thêm vào cả án mạng
thì tình hình có thể không kiểm soát nổi.
33
00:01:49,693 --> 00:01:51,570
Người dân Silo cần được trấn an.
34
00:01:51,570 --> 00:01:55,407
Nếu ông muốn trấn an,
35
00:01:56,825 --> 00:02:02,623
thì hãy bảo Tòa án cho tôi danh sách
những tên tội phạm đã từng đụng độ với tôi
36
00:02:02,623 --> 00:02:06,001
trong 50 tầng
quanh đồn cảnh sát khu Trung.
37
00:02:06,835 --> 00:02:09,338
Năm mươi tầng? Và để làm gì chứ?
38
00:02:10,255 --> 00:02:12,758
Ông ấy tin
bà ấy bị đầu độc bởi người ở khu Trung.
39
00:02:12,758 --> 00:02:16,678
Đó là bả chuột. Tôi từng gặp rồi.
Không có mùi hay vị gì cả.
40
00:02:16,678 --> 00:02:19,890
Hung thủ đã làm việc này tối qua,
khi chúng ta ở đồn cảnh sát.
41
00:02:19,890 --> 00:02:21,683
Có người đột nhập vào đồn cảnh sát?
42
00:02:22,267 --> 00:02:27,814
Chúng tôi đi dạo. Đó là khi
hung thủ bỏ độc vào các chai nước.
43
00:02:28,565 --> 00:02:30,692
Các chai nước? Số nhiều à?
44
00:02:31,276 --> 00:02:33,946
Lần gần nhất ông đi trong Silo
với người khác là khi nào?
45
00:02:33,946 --> 00:02:36,281
Phải rồi,
ông chưa bao giờ đi trong Silo nhỉ?
46
00:02:36,281 --> 00:02:38,825
Thường làm là
người này uống bình nước người kia đeo
47
00:02:38,825 --> 00:02:41,036
vì thế dễ hơn là với bình nước của mình.
48
00:02:41,662 --> 00:02:44,998
Và nếu chai của Ruth không bị rò nước,
49
00:02:46,333 --> 00:02:50,128
tôi cũng sẽ nằm đó rồi.
50
00:02:50,128 --> 00:02:52,005
Ý ông là bà ấy không phải mục...
51
00:02:52,881 --> 00:02:57,177
Đừng nói "bà ấy"! Đừng nói thế về bà ấy!
52
00:02:57,177 --> 00:02:58,929
Đó là thị trưởng Ruth Jahns!
53
00:02:58,929 --> 00:03:02,349
Bà ấy đã giành chiến thắng
trong mọi cuộc bầu cử suốt 40 năm qua!
54
00:03:02,349 --> 00:03:04,810
Từ trên xuống dưới,
không ai không yêu quý bà ấy.
55
00:03:06,061 --> 00:03:07,062
Ai gặp bà ấy...
56
00:03:08,814 --> 00:03:11,733
Vì tôi nhìn thấy... Bà ấy... Ông biết đấy.
57
00:03:17,281 --> 00:03:18,282
Chết tiệt.
58
00:03:20,284 --> 00:03:22,160
Ông sẽ có danh sách trước sáng mai.
59
00:03:23,745 --> 00:03:26,498
Chúng tôi chỉ yêu cầu,
dù ông làm gì, hãy kín đáo.
60
00:03:28,542 --> 00:03:29,626
Cô Nichols.
61
00:03:32,671 --> 00:03:34,756
Cô đến đây làm quái gì?
62
00:03:34,756 --> 00:03:38,051
Tôi sai người gọi cô Nichols đến
vì cô ấy sắp là cảnh sát trưởng.
63
00:03:38,051 --> 00:03:39,136
Chưa đâu.
64
00:03:39,136 --> 00:03:41,471
Chưa tuyên thệ
thì chưa phải cảnh sát trưởng.
65
00:03:41,471 --> 00:03:43,390
Tôi biết điều đó.
66
00:03:43,390 --> 00:03:45,767
Nhưng xét đến tính cấp bách
của sự việc này,
67
00:03:45,767 --> 00:03:47,561
tôi nghĩ tốt nhất cô ấy nên tham gia.
68
00:03:48,228 --> 00:03:51,481
Làm như cô biết sẽ phải làm gì ở đây ấy.
69
00:03:51,481 --> 00:03:54,443
Cô Nichols,
tôi là Bernard Holland, khối trưởng IT.
70
00:03:54,443 --> 00:03:55,944
Tôi biết ông là ai.
71
00:03:55,944 --> 00:03:59,156
Theo Hiệp ước,
giờ tôi là thị trưởng tạm quyền.
72
00:03:59,907 --> 00:04:01,700
Ít nhất cho đến khi bầu cử được tổ chức.
73
00:04:03,744 --> 00:04:05,037
Ngay sau khi tuyên thệ,
74
00:04:05,037 --> 00:04:07,748
tôi sẽ giúp cô tuyên thệ vào vị trí mới.
75
00:04:13,754 --> 00:04:16,882
Phiền cô sang phòng cảnh sát,
76
00:04:17,466 --> 00:04:19,593
chúng tôi muốn
cập nhật cho cô nhanh nhất có thể.
77
00:05:39,631 --> 00:05:41,675
{\an8}DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY
78
00:06:26,220 --> 00:06:29,806
Con yêu, hôm nay
con sẽ phải ăn ở căng-tin hoặc ở trường.
79
00:06:31,266 --> 00:06:33,268
Hôm nay bố lại phải xuống phòng khám sớm.
80
00:06:34,353 --> 00:06:35,729
Bố có định sửa cái ghế của mẹ không?
81
00:06:37,564 --> 00:06:39,149
Bố nghĩ là không sửa được đâu.
82
00:06:43,278 --> 00:06:45,322
Bố cần nhờ con một việc.
83
00:06:46,448 --> 00:06:49,993
Đồ đạc của mẹ và Jacob
lẽ ra phải đem xuống Tái chế lâu rồi.
84
00:06:49,993 --> 00:06:55,207
Nếu ta giữ lại lâu hơn nữa,
họ sẽ đến và ta không muốn thế, nhỉ?
85
00:06:55,207 --> 00:06:56,124
Không.
86
00:06:56,124 --> 00:07:00,087
Đi học về, con lấy mấy cái thùng
rồi thu dọn đồ đạc của mẹ và em nhé.
87
00:07:00,838 --> 00:07:01,880
Tất cả à?
88
00:07:01,880 --> 00:07:05,384
Jules, ta không thể giữ lại những thứ
mà người khác còn dùng được, nhé?
89
00:07:06,969 --> 00:07:08,262
Nào, lấy túi đi.
90
00:07:10,180 --> 00:07:11,807
Bố sẽ đi cùng nửa đường.
91
00:07:50,053 --> 00:07:51,305
Cô là Nichols?
92
00:07:52,389 --> 00:07:53,390
Vâng.
93
00:08:13,994 --> 00:08:14,995
Chìa khóa của cô.
94
00:08:15,913 --> 00:08:18,457
Một cái cho cửa chính,
cái kia cho văn phòng này.
95
00:08:19,499 --> 00:08:21,043
Cái thứ ba, cho căn hộ của Holston.
96
00:08:22,044 --> 00:08:23,629
Nếu cô biết số đo và cỡ giày của mình,
97
00:08:23,629 --> 00:08:26,840
viết ra, và ngày mai tôi sẽ chuẩn bị
cho cô ít nhất một bộ đồng phục.
98
00:08:26,840 --> 00:08:30,135
Để dính máu hay mồ hôi vào,
cô sẽ phải chịu đựng cả tuần đấy,
99
00:08:30,135 --> 00:08:31,970
nên cố đừng để nó bị bẩn.
100
00:08:33,972 --> 00:08:34,932
Vâng.
101
00:08:36,308 --> 00:08:37,558
Đó là của Holston.
102
00:08:40,479 --> 00:08:41,605
Vâng.
103
00:08:42,105 --> 00:08:44,316
Đưa cho tôi.
Khi nào tuyên thệ, cô sẽ có cái mới.
104
00:08:45,192 --> 00:08:46,401
Không, tôi sẽ giữ nó.
105
00:08:47,361 --> 00:08:48,445
Có gì ăn không?
106
00:08:49,488 --> 00:08:50,781
Căng-tin sẽ mở lúc 5:00.
107
00:08:52,199 --> 00:08:53,575
Có gì ăn ngay không?
108
00:08:53,575 --> 00:08:55,994
Chỉ có đồ ăn đóng hộp ở dưới đây ba tầng.
109
00:08:57,412 --> 00:08:59,665
Tôi được lệnh
chuẩn bị đồ ăn để tủ lạnh ở căn hộ,
110
00:08:59,665 --> 00:09:01,959
nhưng tôi không biết
ở đáy sâu các cô ăn gì.
111
00:09:04,670 --> 00:09:07,297
Chủ yếu là thịt trẻ con.
Đôi khi ăn thịt nhau.
112
00:09:13,512 --> 00:09:14,513
Trong này là gì?
113
00:09:15,973 --> 00:09:19,351
- Súng. Đồ hạn chế sử dụng.
- Hồ sơ?
114
00:09:19,351 --> 00:09:20,727
Một số.
115
00:09:20,727 --> 00:09:22,145
Còn mã khóa?
116
00:09:23,939 --> 00:09:25,357
Sau khi cô tuyên thệ.
117
00:09:26,024 --> 00:09:28,402
Nghe này.
Tôi không biết cô khó chịu với tôi
118
00:09:28,402 --> 00:09:30,821
hay ai từ 50 tầng dưới đáy cũng thế,
nhưng tôi thấy...
119
00:09:30,821 --> 00:09:32,281
Cô muốn hồ sơ gì?
120
00:09:32,781 --> 00:09:35,450
- Cô vừa hỏi về hồ sơ.
- Một vụ thôi.
121
00:09:36,493 --> 00:09:38,829
George Wilkins. Khối Cơ khí.
122
00:09:41,498 --> 00:09:45,669
Nghe này,
tôi nhận thông báo từ thị trưởng là:
123
00:09:46,170 --> 00:09:48,589
"Dọn dẹp văn phòng của Holston.
Nichols sẽ đến".
124
00:09:50,174 --> 00:09:52,092
Tôi không biết cô là ai hay cô đến làm gì...
125
00:09:52,092 --> 00:09:53,969
- Cô đã hỏi đâu.
- Tôi không quan tâm!
126
00:09:53,969 --> 00:09:57,639
Điều duy nhất giúp tôi vượt qua tuần này
là làm theo chỉ đạo, và tôi không cần...
127
00:09:57,639 --> 00:10:01,810
Tôi là người thay thế Holston,
thế chắc là tôi là sếp của cô?
128
00:10:02,853 --> 00:10:04,146
Vâng, tôi đến từ Đáy Sâu.
129
00:10:04,146 --> 00:10:07,149
Tôi ăn cũng như cô thôi.
Có lẽ thêm một chút muối.
130
00:10:07,941 --> 00:10:09,234
Việc đó xong chưa?
131
00:10:11,278 --> 00:10:14,156
Tuyệt. Giờ nhờ cô
lấy hộ tôi hồ sơ của Wilkins?
132
00:10:16,742 --> 00:10:18,285
Ra thì đóng cửa nhé?
133
00:10:22,080 --> 00:10:23,457
Holston luôn để cửa mở.
134
00:11:01,912 --> 00:11:03,914
PHÒNG GIAM SỐ 3
135
00:12:43,805 --> 00:12:44,723
{\an8}NGƯỜI Ở MỚI
136
00:12:44,723 --> 00:12:46,975
{\an8}HÃY ĐƯA ĐỒ ĐẠC KHÔNG CẦN THIẾT
CỦA NGƯỜI Ở TRƯỚC
137
00:12:46,975 --> 00:12:48,519
{\an8}ĐẾN KHU TÁI CHẾ ĐỂ PHÂN PHÁT LẠI.
138
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
TÁI CHẾ
TẦNG 61
139
00:12:56,109 --> 00:12:58,320
- Cháu tự làm một mình à?
- Vâng.
140
00:13:00,781 --> 00:13:02,449
Để tôi xem nào.
141
00:13:05,702 --> 00:13:07,538
Ném nhiều đồ xuống ống rác quá.
142
00:13:07,538 --> 00:13:11,208
Bên Cơ khí lại phàn nàn
là 90% đồ ném xuống họ đều sửa được.
143
00:13:11,208 --> 00:13:13,627
Mà thế rõ ràng là chém gió,
nhưng tôi phải kiểm tra.
144
00:13:15,796 --> 00:13:17,005
Mang vào làm lại đi.
145
00:13:21,426 --> 00:13:23,136
Cô gái trẻ, toàn là đồ của cháu à?
146
00:13:23,762 --> 00:13:26,306
Của mẹ cháu. Mẹ không cần nó nữa.
147
00:13:27,182 --> 00:13:28,225
Thế à?
148
00:13:28,225 --> 00:13:29,726
Còn lại là của em cháu.
149
00:13:29,726 --> 00:13:30,811
Nó mấy tuổi rồi?
150
00:13:34,523 --> 00:13:35,649
Nó 11 tuổi.
151
00:13:39,486 --> 00:13:41,405
Cháu có thể giữ lại một số thứ nếu muốn.
152
00:13:41,405 --> 00:13:43,949
Những người này,
họ không biết làm gì với nó đâu.
153
00:13:50,539 --> 00:13:51,999
Bố cháu đâu? Cháu vẫn còn bố chứ?
154
00:13:52,583 --> 00:13:53,584
Bố đi làm ạ.
155
00:13:55,085 --> 00:13:59,840
Cháu không nên
làm việc này một mình. Ở tuổi cháu.
156
00:14:47,554 --> 00:14:48,889
Chào con yêu.
157
00:14:51,016 --> 00:14:52,017
Juliette.
158
00:14:52,684 --> 00:14:55,103
Khỉ gió! Con làm cái quái gì thế?
159
00:14:55,103 --> 00:14:57,940
- Con đói, và bố không có nhà.
- Thế là con gây hỏa hoạn à?
160
00:14:57,940 --> 00:14:59,525
Con đang sửa cái ghế.
161
00:14:59,525 --> 00:15:01,151
Cái ghế đó không sửa được đâu.
162
00:15:02,611 --> 00:15:03,946
Sửa được, và con làm xong rồi.
163
00:15:04,988 --> 00:15:08,200
Con cũng một mình
mang hết đồ của mẹ và Jacob xuống đấy!
164
00:15:08,867 --> 00:15:10,118
Con yêu, bố xin lỗi.
165
00:15:11,286 --> 00:15:14,331
- Với hoàn cảnh bây giờ thì phải thế thôi.
- Do bố!
166
00:15:16,124 --> 00:15:19,169
- Không, Jules.
- Lẽ ra con không cần làm!
167
00:15:20,420 --> 00:15:21,630
Bố cũng thế.
168
00:15:23,966 --> 00:15:25,342
Chúng ta có lựa chọn nào nữa đâu?
169
00:15:35,519 --> 00:15:36,603
Jules?
170
00:15:37,729 --> 00:15:38,730
Con yêu?
171
00:15:40,816 --> 00:15:41,817
Con yêu!
172
00:15:43,735 --> 00:15:45,779
Mẹ và em mất rồi, và bố không có cách gì.
173
00:15:49,783 --> 00:15:51,201
Không phải việc gì cũng có cách.
174
00:15:52,244 --> 00:15:53,245
Jules?
175
00:16:09,178 --> 00:16:10,554
- Xin chào.
- Chào.
176
00:16:11,138 --> 00:16:11,972
Cho phép tôi nhé?
177
00:16:11,972 --> 00:16:13,265
Vâng, tất nhiên.
178
00:16:22,524 --> 00:16:26,153
Xin lỗi. Ồn thế mà cô cũng ngủ được à?
179
00:16:26,778 --> 00:16:28,155
Vâng, có tiếng tôi mới ngủ được.
180
00:16:28,155 --> 00:16:31,658
Nếu cô muốn sửa
thì nên gọi cho bên bảo dưỡng.
181
00:16:32,242 --> 00:16:35,829
Họ phân chia khu vực lắm,
nhưng rất giỏi việc họ làm.
182
00:16:36,371 --> 00:16:37,414
Tôi tự lo được.
183
00:16:38,290 --> 00:16:40,250
Tùy cô thôi.
184
00:16:40,250 --> 00:16:44,630
Cô sẽ gây thù chuốc oán đấy,
nhưng tôi sẽ để cô tự giải quyết.
185
00:16:45,214 --> 00:16:46,924
Tôi đến giúp cô tuyên thệ cảnh sát trưởng.
186
00:16:47,424 --> 00:16:50,886
- Với người làm chứng và có đồng phục.
- Cảm ơn.
187
00:16:59,228 --> 00:17:00,312
Có gì mà cười thế?
188
00:17:00,312 --> 00:17:02,481
Chỉ là chuyện ông giúp tôi tuyên thệ
189
00:17:02,481 --> 00:17:06,318
trong khi ông chính là người
cáo buộc tôi ăn trộm băng dính nhiệt...
190
00:17:14,535 --> 00:17:15,536
Cô Nichols,
191
00:17:17,329 --> 00:17:18,497
cô có ăn trộm không?
192
00:17:20,624 --> 00:17:22,376
Không, tôi trưng thu vì bọn tôi cần nó.
193
00:17:24,837 --> 00:17:26,880
Cô không phải
lựa chọn của tôi cho vị trí này.
194
00:17:29,007 --> 00:17:32,594
Nhưng xét đến các sự kiện gần đây,
195
00:17:33,303 --> 00:17:36,306
tôi nghĩ chuyện đã qua
xin hãy cho qua nhỉ?
196
00:17:36,306 --> 00:17:37,391
Tất nhiên.
197
00:17:39,518 --> 00:17:42,521
Hãy đặt tay cô lên Hiệp ước
và nhắc lại theo tôi.
198
00:18:13,510 --> 00:18:15,053
Tôi cần chữ ký của cô.
199
00:18:15,053 --> 00:18:16,138
Cho cái gì?
200
00:18:16,972 --> 00:18:17,973
Mặc vừa không?
201
00:18:19,099 --> 00:18:21,435
Vâng, cũng được. Cảm ơn.
202
00:18:22,561 --> 00:18:24,897
Đây là kế hoạch cho đám tang của Jahns.
203
00:18:24,897 --> 00:18:27,983
Tôi sẽ lo. Cô chỉ cần ký thôi. Đây.
204
00:18:28,775 --> 00:18:30,152
Tôi có nên đọc hết không hay...
205
00:18:30,152 --> 00:18:32,696
Cô đã bao giờ tổ chức lễ mai táng chưa?
206
00:18:32,696 --> 00:18:35,115
- Chưa.
- Cô có câu trả lời rồi đấy.
207
00:18:37,492 --> 00:18:39,578
- Marnes có tham gia không?
- Không.
208
00:18:43,457 --> 00:18:45,959
Tòa án nói họ không có hồ sơ của Wilkins.
209
00:18:49,004 --> 00:18:50,964
Nhưng Holston có để lại một bộ cho cô.
210
00:18:50,964 --> 00:18:53,509
Không phải cho cô,
cho người được nhận công việc này.
211
00:18:54,134 --> 00:18:55,719
Ở trên cùng đấy.
212
00:19:03,560 --> 00:19:04,895
Trung gọi Trung tâm.
213
00:19:11,360 --> 00:19:12,694
Tăng gấp đôi số hoa trước gương.
214
00:19:12,694 --> 00:19:13,862
Trung gọi Trung tâm.
215
00:19:15,948 --> 00:19:17,115
Trung gọi Trung...
216
00:19:19,743 --> 00:19:20,911
Cô không nghe điện đàm à?
217
00:19:20,911 --> 00:19:24,289
- Tôi nghĩ cô lo việc đó.
- Chuyện của Marnes.
218
00:19:26,291 --> 00:19:27,167
Nói xem.
219
00:19:28,710 --> 00:19:30,337
Mày lấy chất độc ở đâu, Franky?
220
00:19:30,337 --> 00:19:32,881
- Tôi không biết. Sao vậy?
- Marnes. Này.
221
00:19:32,881 --> 00:19:33,966
- Nói chuyện nào.
- Không!
222
00:19:33,966 --> 00:19:35,259
Mày lấy chất độc ở đâu?
223
00:19:35,259 --> 00:19:36,844
Tôi không hiểu ông nói gì cả.
224
00:19:36,844 --> 00:19:39,137
Này! Ông gây hoảng sợ đấy.
Trẻ con đang xem kìa.
225
00:19:41,598 --> 00:19:43,600
- Họ tụ tập ở đây làm gì?
- Này.
226
00:19:44,560 --> 00:19:46,728
- Đi học đi!
- Bữa trưa mà.
227
00:19:51,900 --> 00:19:54,653
- Được chứ? Nhé?
- Ừ, được.
228
00:20:15,382 --> 00:20:18,719
Ông nghĩ có cách nào khác
để điều tra vụ của Jahns không?
229
00:20:18,719 --> 00:20:22,890
Tôi đã làm cảnh sát hơn 30 năm rồi.
Cô mới làm được nửa ngày.
230
00:20:22,890 --> 00:20:25,309
Cô không có gì để dạy tôi
về công việc này đâu.
231
00:20:27,227 --> 00:20:28,770
Tôi không xin làm việc này, nhé?
232
00:20:28,770 --> 00:20:30,439
Sao cô lại đổi ý?
233
00:20:34,693 --> 00:20:36,570
Tôi không hiểu rõ Holston như ông, nhưng...
234
00:20:36,570 --> 00:20:38,113
Nói thế là giảm nhẹ quá rồi.
235
00:20:38,113 --> 00:20:40,282
Tôi nghĩ nếu ông ấy
muốn tôi làm, tôi nên làm.
236
00:20:40,991 --> 00:20:41,950
Vớ vẩn.
237
00:20:41,950 --> 00:20:44,286
Cô đã làm gì với anh ấy dưới đó?
Cô đã nói gì?
238
00:20:44,286 --> 00:20:46,288
- Tôi đã làm gì ông ấy à?
- Cô đã nói gì?
239
00:20:48,749 --> 00:20:51,084
Gã bị ông đánh, Franky, anh ta là thế nào?
240
00:20:53,462 --> 00:20:56,924
Một năm trước,
Franky khiến hai tầng ngộ độc vì rượu dởm.
241
00:20:56,924 --> 00:20:59,510
- Rượu dởm không phải bả chuột.
- Nó là chất độc.
242
00:21:00,552 --> 00:21:03,764
Tôi là người duy nhất trong Silo
quan tâm đến việc tìm ra sự thật à?
243
00:21:04,765 --> 00:21:05,766
Không.
244
00:21:07,142 --> 00:21:09,394
- Muốn biết tôi đã nói gì với Holston chứ?
- Muốn.
245
00:21:11,230 --> 00:21:13,273
Tôi nói lẽ ra ông ấy lên lắng nghe vợ
246
00:21:13,774 --> 00:21:16,401
vì nếu thế,
có lẽ giờ này bà ấy vẫn còn sống.
247
00:21:16,401 --> 00:21:17,528
Cô nói gì cơ?
248
00:21:18,237 --> 00:21:22,074
Tôi nói có người đã bị sát hại.
Tôi đã chứng minh với ông ấy.
249
00:21:22,574 --> 00:21:24,201
Đã biết đó là một khả năng,
250
00:21:24,201 --> 00:21:26,870
thế mà ông ấy
vẫn phải nói với Tòa án đó là tai nạn.
251
00:21:27,371 --> 00:21:30,374
Ông ấy nói sẽ gửi dấu hiệu
nếu phát hiện được gì, nên tôi đã đợi.
252
00:21:30,958 --> 00:21:33,585
Lần tiếp theo tôi thấy Holston
là với phần còn lại của Silo,
253
00:21:33,585 --> 00:21:35,462
khi ông ấy ra ngoài lau chùi.
254
00:21:35,462 --> 00:21:39,967
Rồi thị trưởng đưa cho tôi cái này.
255
00:21:42,511 --> 00:21:44,012
{\an8}SỞ CẢNH SÁT
CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER
256
00:21:53,939 --> 00:21:55,148
"Sự thật".
257
00:21:59,987 --> 00:22:01,154
Cô nghĩ đó là dấu hiệu à?
258
00:22:01,738 --> 00:22:02,739
Tôi không biết.
259
00:22:04,741 --> 00:22:06,952
Thế nên cô muốn xem
hồ sơ của George Wilkins.
260
00:22:08,245 --> 00:22:10,539
Sandy đã kể với tôi.
Cô ấy đúng là không thích cô.
261
00:22:11,123 --> 00:22:12,791
Ừ, cô ấy cũng chẳng thèm giấu giếm.
262
00:22:15,794 --> 00:22:16,962
Cô muốn gì ở tôi?
263
00:22:18,422 --> 00:22:20,591
Tôi muốn ông giúp tôi
tìm ra kẻ đã giết George.
264
00:22:21,758 --> 00:22:22,968
Tại sao tôi phải làm thế?
265
00:22:22,968 --> 00:22:25,220
Tôi sẽ giúp ông điều tra
vụ của thị trưởng.
266
00:22:47,326 --> 00:22:49,119
Ông phải đứng lùi xa thế à?
267
00:22:49,119 --> 00:22:52,080
Nếu lần trước không nhích đầu ra,
giờ tôi đã là thằng chột rồi.
268
00:22:53,582 --> 00:22:55,834
Ông đến đây làm quái gì, Marnes?
269
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
- Chào Patrick. Cảnh sát trưởng và tôi...
- Khoan, ai đây?
270
00:23:02,925 --> 00:23:05,427
Đúng rồi. Cảnh sát trưởng mới.
271
00:23:05,427 --> 00:23:07,596
Vì bạn cũ của ông đã ra ngoài,
vui vầy với vợ.
272
00:23:08,305 --> 00:23:11,767
Này Patrick Kennedy.
Chúng tôi đến để nói chuyện với vợ ông.
273
00:23:12,267 --> 00:23:13,393
Nhỉ?
274
00:23:15,020 --> 00:23:16,688
- Anh thấy hài lắm à?
- Ừ.
275
00:23:17,898 --> 00:23:22,069
- Xin mời, gõ cửa đi. Sẽ thú vị đây.
- Sao lại thế?
276
00:23:22,069 --> 00:23:23,320
Một vài lý do, Marnes.
277
00:23:23,320 --> 00:23:25,280
Một trong số đó
là cô ấy đã mất một năm rồi.
278
00:23:26,615 --> 00:23:28,033
Không ngờ ông không dự đám tang,
279
00:23:28,033 --> 00:23:30,786
vì bị ông mưu hại nên cô ấy mới chết.
280
00:23:33,539 --> 00:23:37,668
Ừ, Patrick. Chúng ta đều biết
từ khi gặp anh, số cô ấy đã tận rồi.
281
00:23:37,668 --> 00:23:39,002
Này.
282
00:23:39,002 --> 00:23:40,003
Đồ khốn...
283
00:23:49,221 --> 00:23:50,639
Au!
284
00:23:55,310 --> 00:23:58,647
Tôi sẽ phải điều tra tiếp
gã Patrick Kennedy này hả?
285
00:23:58,647 --> 00:23:59,982
Vì hắn đã làm vỡ mũi ông?
286
00:23:59,982 --> 00:24:04,611
Không, vì tội ăn cướp và tống tiền,
và xung đột với Tòa án về tàn tích.
287
00:24:07,447 --> 00:24:12,828
Ông đã bao giờ thấy một cái ổ cứng
trong két hay căn hộ của Holston chưa?
288
00:24:14,538 --> 00:24:15,706
Hỏi bên Tái chế xem.
289
00:24:15,706 --> 00:24:19,001
Bất cứ ổ cứng hay tư trang nào của Holston
290
00:24:19,001 --> 00:24:21,086
đều được đưa đến đó
sau khi anh ấy ra lau chùi.
291
00:24:21,587 --> 00:24:22,588
Được.
292
00:24:23,088 --> 00:24:25,799
Cô muốn tìm dấu hiệu nào đó của Holston
293
00:24:25,799 --> 00:24:29,720
trong cái ổ cứng này giúp cô
khám phá sự thật về George Wilkins à?
294
00:24:30,220 --> 00:24:31,972
Và nếu cô không tìm thấy?
295
00:24:33,557 --> 00:24:34,558
Tôi phải thử.
296
00:24:39,479 --> 00:24:44,401
Allison cũng muốn tìm ra sự thật và thử,
và Holston cũng thế.
297
00:24:44,401 --> 00:24:47,196
Và có lẽ cô nên suy nghĩ kỹ chuyện đó.
298
00:24:48,363 --> 00:24:51,158
Này, với Jahns,
sao ông biết ông là mục tiêu?
299
00:24:51,158 --> 00:24:55,621
Suốt 40 năm làm thị trưởng mà sao?
Bà ấy chưa làm phật lòng ai à?
300
00:24:55,621 --> 00:24:56,788
Không nhiều như tôi.
301
00:24:57,456 --> 00:25:00,584
Hãy... Nghe này, ở dưới khối Cơ khí,
302
00:25:00,584 --> 00:25:03,712
luôn có người có giả thuyết
giải thích vì sao máy hỏng.
303
00:25:04,213 --> 00:25:07,382
Tôi thì đánh giá qua thực tế.
Jahns, bà ấy bị trúng độc nghĩa là...
304
00:25:07,382 --> 00:25:11,136
Jahns không phải cỗ máy. Bà ấy là người...
305
00:25:13,597 --> 00:25:14,890
không giống bất cứ ai khác.
306
00:25:39,081 --> 00:25:40,457
Thấy thỏa thuận thế nào?
307
00:25:41,708 --> 00:25:43,418
Ông giúp tôi, tôi sẽ giúp ông.
308
00:25:44,545 --> 00:25:46,380
Rồi tôi có thể quay lại khối Cơ khí.
309
00:25:46,380 --> 00:25:48,799
Ông có thể cho người khác
làm công việc này,
310
00:25:48,799 --> 00:25:53,178
trong lúc ông
sống phần đời còn lại trong bình yên.
311
00:25:56,390 --> 00:25:57,516
Suy nghĩ đi nhé?
312
00:25:58,851 --> 00:26:03,313
Trong lúc đó,
cố đừng đạp đổ cánh cửa nào nữa đấy.
313
00:26:04,606 --> 00:26:05,732
Ừ. Được rồi.
314
00:26:09,069 --> 00:26:10,612
Tôi có nên cho người gác bên ngoài không?
315
00:26:10,612 --> 00:26:12,614
Hôm nay ông chọc giận
nhiều người đấy, Marnes.
316
00:26:13,323 --> 00:26:14,324
Tôi có súng săn.
317
00:26:17,327 --> 00:26:21,665
Có những vấn đề mà súng săn
không phải giải pháp tốt nhất đâu.
318
00:26:26,086 --> 00:26:27,087
Tôi sẽ ổn thôi.
319
00:27:23,602 --> 00:27:27,481
Y TẾ
320
00:27:29,733 --> 00:27:30,859
Chào buổi sáng.
321
00:27:36,406 --> 00:27:38,033
"Bà Walker thân mến,
322
00:27:38,033 --> 00:27:42,704
tôi viết thư này để giới thiệu
con gái tôi, Juliette Nichols".
323
00:27:43,914 --> 00:27:45,582
Juliette Nichols?
324
00:27:45,582 --> 00:27:46,667
Vâng thưa bà.
325
00:27:47,668 --> 00:27:49,378
Tên khỉ gì mà lại là Juliette?
326
00:27:50,379 --> 00:27:51,421
Lấy từ một vở kịch.
327
00:27:53,257 --> 00:27:57,427
"Tôi muốn nó học việc ở khối Cơ khí.
Ký tên, bác sĩ Peter Nichols".
328
00:27:57,427 --> 00:27:59,805
- Đó là bố cháu.
- Ừ, ta đoán được.
329
00:28:01,014 --> 00:28:02,474
Cháu không muốn học việc bố à?
330
00:28:03,016 --> 00:28:04,685
Thấy máu là cháu buồn nôn.
331
00:28:04,685 --> 00:28:05,978
Dưới này nhiều máu lắm.
332
00:28:08,856 --> 00:28:10,524
Cháu có họ hàng với Hanna Nichols không?
333
00:28:10,524 --> 00:28:12,150
Vâng. Đó là mẹ cháu.
334
00:28:13,861 --> 00:28:16,113
Chúng tôi không có nhiều khách
từ chỗ cháu lắm.
335
00:28:16,822 --> 00:28:20,784
Nhất là những đứa trẻ
đem theo thư của ông bố bác sĩ.
336
00:28:21,952 --> 00:28:24,705
- Cháu làm được gì cho chúng tôi?
- Cháu biết sửa chữa.
337
00:28:24,705 --> 00:28:27,666
- Mẹ đã dạy cháu sửa chữa.
- Đây không phải hàng đồ chơi, nhóc ạ.
338
00:28:28,333 --> 00:28:30,586
Nếu chỉ có thế,
ta nghĩ ta nên trả cháu lại.
339
00:28:30,586 --> 00:28:31,753
Cháu không quay lại đâu.
340
00:28:32,713 --> 00:28:36,508
Nghe đây, thợ sửa chữa tí hon.
Nơi này không hợp với cháu.
341
00:28:37,092 --> 00:28:38,760
Dưới này, sai lầm trả giá bằng mạng sống.
342
00:28:38,760 --> 00:28:41,680
Trong lúc học việc,
cháu khiến người khác gặp nguy hiểm.
343
00:28:41,680 --> 00:28:42,764
Họ học bằng cách nào?
344
00:28:43,265 --> 00:28:46,101
- Gia đình. Họ có năng lực bẩm sinh.
- Cháu cũng thế.
345
00:28:47,394 --> 00:28:49,396
Cháu đúng là con của mẹ cháu.
346
00:28:51,481 --> 00:28:52,482
Này Knox?
347
00:28:53,192 --> 00:28:54,193
Knox?
348
00:28:55,694 --> 00:29:00,032
Bảo Shirley đưa cô Juliette này
đến đội phế liệu.
349
00:29:15,130 --> 00:29:17,841
- Họ có năm phút.
- Thật điên rồ.
350
00:29:18,509 --> 00:29:21,512
Mười hai trạm Tái chế
có lịch làm việc khác nhau,
351
00:29:21,512 --> 00:29:23,889
đổ rác mỗi tiếng một lần,
vào đúng một thời điểm.
352
00:29:23,889 --> 00:29:27,518
Nhưng căn thời gian
để các trạm đổ cách nhau năm phút.
353
00:29:27,518 --> 00:29:30,354
Lẽ ra chỉ được đổ những thứ
không dùng lại hay không sửa được.
354
00:29:30,354 --> 00:29:32,397
Mà họ lười,
nên ta tìm thấy những thứ sửa được
355
00:29:32,397 --> 00:29:34,441
rồi gửi lên hoặc tự dùng dưới này.
356
00:29:34,942 --> 00:29:35,943
Ai muốn việc đó chứ?
357
00:29:36,735 --> 00:29:38,028
Không ai cả. Họ là tội phạm.
358
00:29:38,028 --> 00:29:39,071
Họ đã phạm tội gì?
359
00:29:39,071 --> 00:29:41,114
Họ giết đến cả tá người.
360
00:29:43,909 --> 00:29:45,577
Họ ăn trộm hoặc hành hung ai đó.
361
00:29:45,577 --> 00:29:48,372
Tôi không biết. Nhưng đồ rơi, họ nhặt về.
362
00:29:48,372 --> 00:29:50,499
Ta phân loại
và sửa gì thì sửa ở phòng bên.
363
00:29:50,999 --> 00:29:53,544
Thứ gì không dùng thì cho vào lò đốt rác.
364
00:29:53,544 --> 00:29:55,712
Phụ tùng tốt đưa cho Walker.
Bà ấy có danh sách.
365
00:29:55,712 --> 00:29:58,298
Tìm thấy gì có trong đó,
đưa thẳng cho bà ấy.
366
00:29:58,298 --> 00:29:59,883
Bà ấy không bao giờ ra khỏi cửa hàng.
367
00:30:00,968 --> 00:30:04,304
Đã đến lúc người từ Đáy Sâu đi lên.
368
00:30:05,013 --> 00:30:07,432
Cho dân dưới đáy xã hội chúng tôi hy vọng...
369
00:30:07,432 --> 00:30:08,350
TÁI CHẾ
TẦNG 20
370
00:30:08,350 --> 00:30:09,685
...cuộc sống ở đây sẽ tốt lên.
371
00:30:10,686 --> 00:30:12,062
Tôi có thể làm gì cho cô?
372
00:30:13,313 --> 00:30:15,607
Tôi tìm một thứ có thể được đưa đến
373
00:30:15,607 --> 00:30:17,943
sau khi dọn căn hộ
của cảnh sát trưởng Holston.
374
00:30:19,862 --> 00:30:23,740
Tôi là người đi dọn đây.
Hôm đó có rất nhiều nước mắt.
375
00:30:24,408 --> 00:30:26,368
Chính xác thì cô tìm cái gì?
376
00:30:26,368 --> 00:30:31,206
Một cái hộp kim loại to chừng này.
Có thể là ổ cứng.
377
00:30:31,206 --> 00:30:35,627
Tôi cũng tìm một tập khoảng mười tờ giấy,
đánh máy kèm chữ viết tay.
378
00:30:36,128 --> 00:30:37,588
Nhiều giấy thế thì tôi đã nhớ.
379
00:30:38,088 --> 00:30:41,133
Nhưng tôi không nhớ
là thấy thứ gì như thế.
380
00:30:41,633 --> 00:30:42,759
- Để hỏi hội kia.
- Không.
381
00:30:42,759 --> 00:30:44,887
Nếu phát hiện ra gì
thì báo trực tiếp cho tôi.
382
00:30:44,887 --> 00:30:47,139
- Tôi sẽ trả chi phí.
- Được.
383
00:30:47,139 --> 00:30:48,390
Được.
384
00:31:14,666 --> 00:31:15,876
Bà muốn gặp cháu?
385
00:31:16,752 --> 00:31:17,753
Chào Jules.
386
00:31:19,004 --> 00:31:20,339
Vào đi. Đóng cửa.
387
00:31:28,138 --> 00:31:30,766
Đã làm giả lá thư,
thì nên kiểm tra chính tả.
388
00:31:31,350 --> 00:31:33,393
Cơ khí có chữ H trong đó.
389
00:31:34,895 --> 00:31:36,063
Buổi sáng sau khi cháu đến,
390
00:31:36,063 --> 00:31:38,357
ta đã cử người
đến báo bố cháu là cháu ở dưới này,
391
00:31:38,357 --> 00:31:40,400
để ông ấy
không dành phần đời còn lại tự hỏi
392
00:31:40,400 --> 00:31:42,319
cháu có rơi xuống cái ống rác nào không.
393
00:31:42,319 --> 00:31:43,987
Con không lên đâu.
394
00:31:43,987 --> 00:31:45,822
Cháu không có quyền quyết định việc đó.
395
00:31:45,822 --> 00:31:46,990
Ở tuổi 13.
396
00:31:56,458 --> 00:31:58,001
Con ở đây có vui không?
397
00:32:02,422 --> 00:32:05,884
Con bắt đầu ca làm
trước khi đèn chuyển sang ban ngày.
398
00:32:06,802 --> 00:32:07,886
Con đứng ăn trưa.
399
00:32:07,886 --> 00:32:09,805
Và nếu gặp may, con được nghỉ nửa tiếng.
400
00:32:11,265 --> 00:32:12,558
Tối nào con cũng mệt nhoài.
401
00:32:14,309 --> 00:32:16,144
Con thiếp đi
trước khi đầu chạm xuống giường.
402
00:32:18,564 --> 00:32:20,607
Con có vui không, Juliette?
403
00:32:23,026 --> 00:32:25,946
Con vui vì con không có thời gian
để nghĩ về mẹ hay Jacob.
404
00:32:29,950 --> 00:32:30,951
Hay bố?
405
00:32:35,205 --> 00:32:36,623
Ừ, con không nên nghĩ.
406
00:32:42,713 --> 00:32:45,382
Khối Cơ khí
không cần người nào muốn trốn chạy.
407
00:32:46,091 --> 00:32:47,759
Khối Cơ khí cần công nhân,
408
00:32:47,759 --> 00:32:51,263
những người tận tâm
với việc bảo đảm cuộc sống của người khác.
409
00:32:51,263 --> 00:32:53,182
Người trong Silo phụ thuộc vào chúng ta.
410
00:32:53,182 --> 00:32:54,850
Nên nếu cháu không tận tâm,
411
00:32:55,601 --> 00:32:57,978
cháu đi đâu ta cũng mặc kệ
vì ở đây không cần cháu.
412
00:32:57,978 --> 00:33:00,063
- Nhưng có mà.
- Có cái gì.
413
00:33:00,063 --> 00:33:02,232
Ở đây cần cháu. Cháu giỏi việc này.
414
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Được rồi.
415
00:33:19,416 --> 00:33:21,627
Từ giờ, cháu sẽ học việc Knox.
416
00:33:23,170 --> 00:33:24,171
Vâng thưa bà.
417
00:34:23,063 --> 00:34:24,063
Ai đấy?
418
00:34:24,648 --> 00:34:25,649
Rob đây.
419
00:34:27,568 --> 00:34:28,569
Đợi chút.
420
00:34:35,409 --> 00:34:37,995
Chà. Tôi thích
phong cách mới đấy, ông bạn.
421
00:34:37,995 --> 00:34:39,371
Quỷ tha ma bắt anh đi.
422
00:34:39,371 --> 00:34:40,998
Vết đó do sếp mới gây ra à?
423
00:34:42,498 --> 00:34:45,460
Do một gã tên là Patrick Kennedy.
Nhớ hắn không?
424
00:34:45,960 --> 00:34:47,670
Bán tàn tích lậu.
425
00:34:47,670 --> 00:34:49,505
Hắn còn phạm một loạt trọng tội.
426
00:34:49,505 --> 00:34:50,674
Sao hắn lại đánh ông?
427
00:34:51,175 --> 00:34:53,510
Ngoài việc
bình thường mặt ông rất gợi đòn.
428
00:34:54,261 --> 00:34:56,096
Tôi đến thăm vợ hắn, Doris.
429
00:34:56,929 --> 00:34:59,057
Cô ta đe dọa tôi vài lần và dọa thật ấy.
430
00:34:59,558 --> 00:35:05,022
Nhưng không may cho Silo,
Doris yêu quý đã chết.
431
00:35:05,022 --> 00:35:08,025
Thông tin không có trong danh sách
anh đưa cho tôi.
432
00:35:08,609 --> 00:35:09,818
Biết có câu gì chứ, Sam?
433
00:35:09,818 --> 00:35:12,446
Muốn mất thứ gì mãi mãi,
hãy đưa cho bên Quản lý Dữ liệu.
434
00:35:14,406 --> 00:35:17,534
Tôi quên mất người ta ghét ông thế nào.
Ai bảo vệ cho ông?
435
00:35:18,035 --> 00:35:19,244
Anh có tình nguyện không?
436
00:35:21,830 --> 00:35:23,123
Tôi có tin tốt.
437
00:35:24,249 --> 00:35:27,085
Thẩm phán Meadows đã sẵn sàng
cho cảnh sát trưởng mới nghỉ việc.
438
00:35:27,085 --> 00:35:28,170
Giấy tờ đã xong.
439
00:35:28,170 --> 00:35:31,048
Ông ký cùng với thị trưởng Cao Cổ,
và đến sáng mai,
440
00:35:31,048 --> 00:35:34,051
Billings sẽ lên Đỉnh Cao
và sẵn sàng tiếp nhận công việc.
441
00:35:35,719 --> 00:35:40,140
Ừ, chà, tôi nghĩ
nên tạm hoãn việc đó một chút.
442
00:35:40,891 --> 00:35:41,892
Sao lại thế?
443
00:35:43,268 --> 00:35:44,978
Nichols là lựa chọn của Holston.
444
00:35:44,978 --> 00:35:47,272
Cô ấy có quyền được tự mình thất bại.
445
00:35:48,440 --> 00:35:52,361
Cô ấy biết mình không được chào đón.
Cô ấy không trụ được lâu đâu.
446
00:35:54,279 --> 00:35:55,489
Cô ấy về trong giận dữ.
447
00:35:55,489 --> 00:35:58,158
Cô ấy sẽ khiến cả khối Cơ khí điên lên và...
448
00:35:59,326 --> 00:36:03,580
Tùy ông thôi, nhưng Meadows
muốn Nichols ra, Billings vào.
449
00:36:03,580 --> 00:36:05,749
Và khi có điều gì
khiến bà ấy không nuốt trôi...
450
00:36:05,749 --> 00:36:07,167
Tôi không làm cho Meadows.
451
00:36:08,919 --> 00:36:11,088
Nhưng tất cả đều vì
lợi ích chung của Silo.
452
00:36:13,006 --> 00:36:15,050
Anh nói đúng. Vì lợi ích chung của Silo.
453
00:36:29,898 --> 00:36:33,694
Đúng ra tôi vẫn còn một phút
trước khi căng-tin đóng cửa.
454
00:36:35,153 --> 00:36:36,154
Được.
455
00:36:37,239 --> 00:36:39,908
Cảnh sát trưởng, xin lỗi, cảnh sát trưởng.
456
00:36:42,286 --> 00:36:43,453
Lukas.
457
00:36:44,454 --> 00:36:46,665
- Juliette.
- Juliette?
458
00:36:47,499 --> 00:36:48,667
Như vở kịch.
459
00:36:49,793 --> 00:36:52,671
- Đúng. Anh biết à?
- Vâng, tất nhiên.
460
00:36:52,671 --> 00:36:56,049
Người ta không biểu diễn vở đó nữa nhỉ?
461
00:36:57,801 --> 00:36:59,303
Tôi không biết.
462
00:36:59,887 --> 00:37:03,682
Có người nói tác giả của nó
là một kẻ nổi loạn.
463
00:37:06,852 --> 00:37:08,979
Tôi vừa nói gì có thể khiến cô bắt tôi à?
464
00:37:10,689 --> 00:37:11,690
Tôi chả biết.
465
00:37:13,317 --> 00:37:16,820
Được. Có lẽ tôi nên về và...
466
00:37:16,820 --> 00:37:19,990
Ừ, tôi nghĩ anh hết một phút rồi, nên...
467
00:37:21,867 --> 00:37:22,701
Được.
468
00:37:24,661 --> 00:37:26,788
- Chúc ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
469
00:37:41,678 --> 00:37:44,806
{\an8}CẤM TRÈO, VỚI TAY
HAY GIƠ ĐỒ VẬT RA NGOÀI LAN CAN
470
00:38:11,708 --> 00:38:13,085
Bà tính nghỉ hưu à?
471
00:38:16,088 --> 00:38:17,089
Sao lại không?
472
00:38:18,048 --> 00:38:20,342
Có lẽ mở một cửa hàng
473
00:38:21,927 --> 00:38:24,221
cạnh quán của ông bán tranh.
474
00:38:28,725 --> 00:38:31,520
Ông biết tôi không lặn lội
đến tận đây chỉ để gặp Nichols mà.
475
00:38:33,814 --> 00:38:36,275
Tôi muốn được ở bên ông.
476
00:38:41,280 --> 00:38:47,077
Và thắng lợi vĩ đại của họ
xứng đáng được tán dương bằng kèn.
477
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
Walk?
478
00:39:06,221 --> 00:39:07,514
Walker, bà có đó không?
479
00:39:13,562 --> 00:39:15,564
- Cháu đấy à, thợ sửa chữa?
- Vâng.
480
00:39:15,564 --> 00:39:17,691
Chào. Cháu đây.
481
00:39:19,902 --> 00:39:21,028
Công việc thế nào?
482
00:39:24,698 --> 00:39:26,742
Có lẽ cháu không làm một mình.
483
00:39:30,329 --> 00:39:32,080
Vậy có tiến triển chưa?
484
00:39:35,292 --> 00:39:36,710
Có thể.
485
00:39:37,294 --> 00:39:38,545
Tìm được đồng minh chưa?
486
00:39:42,216 --> 00:39:43,217
Có lẽ là rồi.
487
00:39:46,595 --> 00:39:47,721
Đến mai cháu sẽ biết thêm.
488
00:39:49,097 --> 00:39:50,933
Ở đây cũng có tiến triển.
489
00:39:51,975 --> 00:39:54,770
Thật ra,
có thứ này cần ý kiến của cháu đấy.
490
00:39:56,104 --> 00:39:58,315
Được, đợi cháu một chút,
để xem cháu làm được gì.
491
00:39:58,815 --> 00:40:00,526
Được. Cảm ơn.
492
00:40:03,070 --> 00:40:04,071
Ngủ ngon.
493
00:40:06,240 --> 00:40:07,407
Được. Chúc ngủ ngon.
494
00:42:45,232 --> 00:42:46,483
Chết tiệt.
495
00:43:48,337 --> 00:43:49,379
HỒ SƠ CÔNG DÂN
496
00:43:50,422 --> 00:43:51,840
ĐƠN ỨNG TUYỂN
Tên: George Wilkins
497
00:43:53,008 --> 00:43:54,510
KẾT QUẢ HỌC TẬP LỚP
498
00:43:55,093 --> 00:43:57,888
NƠI Ở CÔNG DÂN
499
00:44:57,114 --> 00:44:59,116
Biên dịch: TH