1 00:00:07,090 --> 00:00:08,759 จูเลียตต์ ไปเอาออกซิเจนมา 2 00:00:08,759 --> 00:00:13,055 โอเค อยู่กับเรานะ เร็วเข้า หายใจสิ โอเค 3 00:00:13,555 --> 00:00:14,681 - นี่ - ได้แล้ว 4 00:00:14,681 --> 00:00:15,599 โอเค 5 00:00:16,767 --> 00:00:18,644 โอเค จับชีพจร 6 00:00:19,686 --> 00:00:20,938 นับจังหวะชีพจรด้วยลูก 7 00:00:20,938 --> 00:00:22,856 - หนึ่งพันหนึ่ง หนึ่งพันสอง... - โอเค 8 00:00:22,856 --> 00:00:23,857 หนึ่งพันสาม... 9 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 เราแค่ต้องทําให้ชีพจรลูกคงที่ 10 00:00:26,151 --> 00:00:27,986 - หนึ่งพันเจ็ด... - ม่านตาตอบสนอง 11 00:00:27,986 --> 00:00:29,321 ชีพจรช้าลง 12 00:00:31,657 --> 00:00:34,826 โอเค ตั้งสตินะ เร็วเข้า ตั้งสติอยู่กับแม่นะ ลูกชื่ออะไร 13 00:00:37,371 --> 00:00:40,958 เร็วเข้าลูก ว่าไง ลูกชื่ออะไร 14 00:00:42,167 --> 00:00:44,044 แกโอเคแล้ว แกเริ่มมีสติมากขึ้น 15 00:00:44,044 --> 00:00:45,420 เฮ้ ลูกชื่ออะไร 16 00:00:48,257 --> 00:00:49,466 เจค็อบ 17 00:00:49,466 --> 00:00:50,801 ใช่จ้ะ 18 00:00:50,801 --> 00:00:51,885 แล้วนี่ใครเอ่ย 19 00:00:54,012 --> 00:00:55,514 - แม่ - ดีมากจ้ะ 20 00:00:56,098 --> 00:00:58,767 แล้วนี่ใคร พี่สาวลูกชื่ออะไร 21 00:01:00,185 --> 00:01:02,062 เจ้าพี่บ้า 22 00:01:05,482 --> 00:01:06,441 เฮ้ 23 00:01:06,441 --> 00:01:08,026 ขอโทษค่ะ 24 00:01:09,653 --> 00:01:11,655 - จูเลียตต์ นิโคลส์ใช่ไหม - ใช่ 25 00:01:11,655 --> 00:01:14,074 ค่อยยังชั่ว เกิดอุบัติเหตุขึ้นค่ะ 26 00:01:33,177 --> 00:01:35,929 แซม ผมเข้าใจที่คุณพูด จริงๆ นะ 27 00:01:35,929 --> 00:01:37,055 (นายกเทศมนตรี) 28 00:01:37,055 --> 00:01:39,391 เราแค่อยากให้ตัดสินใจรอบคอบกว่านี้หน่อย 29 00:01:39,391 --> 00:01:40,475 ตัดสินใจรอบคอบเหรอ 30 00:01:40,475 --> 00:01:42,477 เบอร์นาร์ดพูดถูก 31 00:01:43,061 --> 00:01:45,647 มันต้องแย่แน่ๆ ถ้าข่าวแพร่ออกไปว่านางตายแล้ว 32 00:01:46,231 --> 00:01:49,693 ยิ่งบอกว่าเป็นการฆาตกรรม สถานการณ์อาจบานปลายจนคุมไม่อยู่ 33 00:01:49,693 --> 00:01:51,570 คนในไซโลต้องการความสบายใจ 34 00:01:51,570 --> 00:01:55,407 ถ้าความสบายใจคือสิ่งที่คุณต้องการ 35 00:01:56,825 --> 00:02:02,623 คุณไปเอารายชื่ออาชญากรทุกคนจากตุลาการ ที่เคยโคจรมาเจอกับผม 36 00:02:02,623 --> 00:02:06,001 ทั้ง 25 ชั้นจากแต่ละฝั่ง ของสถานีรองนายอําเภอชั้นกลางได้เลย 37 00:02:06,835 --> 00:02:09,338 ห้าสิบชั้นเหรอ แล้วจุดประสงค์คืออะไร 38 00:02:10,255 --> 00:02:12,758 เขาเชื่อว่านางถูกวางยา โดยใครสักคนในชั้นกลาง 39 00:02:12,758 --> 00:02:16,678 มันคือยาเบื่อหนู ผมเคยเห็นมาก่อน มันไม่มีรสหรือกลิ่น 40 00:02:16,678 --> 00:02:19,890 ใครก็ตามลงมือเมื่อคืน ตอนเราอยู่ที่สถานีรองนายอําเภอ 41 00:02:19,890 --> 00:02:21,683 มีคนบุกรุกเข้าไปในสถานีเหรอ 42 00:02:22,267 --> 00:02:27,814 เราออกไปเดินกัน นั่นคือตอนที่ฆาตกร เอาพิษมาใส่ขวดต่างๆ ของเรา 43 00:02:28,565 --> 00:02:30,692 ขวดต่างๆ เหรอ มีหลายหลายขวดเหรอ 44 00:02:31,276 --> 00:02:33,946 คุณเดินทั่วไซโลกับใครสักคน เป็นครั้งสุดท้ายเมื่อไรล่ะ เบอร์นี 45 00:02:33,946 --> 00:02:36,281 แหงละ คุณไม่เดินในไซโลด้วยซ้ํา ถูกไหม 46 00:02:36,281 --> 00:02:38,825 ที่เราทําคือดื่มจากขวดในเป้บนหลังของแต่ละคน 47 00:02:38,825 --> 00:02:41,036 เพราะมันง่ายกว่าการหยิบจากบนหลังตัวเอง 48 00:02:41,662 --> 00:02:44,998 และถ้าขวดของรูธไม่ได้รั่วละก็ 49 00:02:46,333 --> 00:02:50,128 ผมเองก็คงนอนกองกับพื้นไม่ต่างกัน 50 00:02:50,128 --> 00:02:52,005 คุณจะบอกว่านางไม่ใช่เป้า... 51 00:02:52,881 --> 00:02:57,177 อย่าเรียกว่า "นาง" อย่าเรียกเธอว่า "นาง" แบบนั้นนะ 52 00:02:57,177 --> 00:02:58,929 นั่นนายกเทศมนตรีรูธ จาห์นส์ 53 00:02:58,929 --> 00:03:02,349 เธอได้เสียงเลือกตั้งจากคนทุกชั้น ช่วง 40 ปีที่ผ่านมา 54 00:03:02,349 --> 00:03:04,810 ไม่มีใครสักคนตั้งแต่ชั้นบนสุดถึงล่างสุดที่ไม่รักเธอ 55 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 ทุกคนที่เธอเจอ... 56 00:03:08,814 --> 00:03:11,733 เพราะผมเห็น... เธอ... รู้ไหม 57 00:03:17,281 --> 00:03:18,282 แม่งเอ๊ย 58 00:03:20,284 --> 00:03:22,160 คุณจะได้รายชื่อก่อนฟ้าสาง 59 00:03:23,745 --> 00:03:26,498 ไม่ว่าคุณจะทําอะไร เราขอแค่ให้คุณทําเงียบๆ 60 00:03:28,542 --> 00:03:29,626 คุณนิโคลส์ 61 00:03:32,671 --> 00:03:34,756 คุณมาทําบ้าอะไรที่นี่ 62 00:03:34,756 --> 00:03:38,051 ผมให้คนส่งของไปตามคุณนิโคลส์มา เพราะเธอกําลังจะได้เป็นนายอําเภอ 63 00:03:38,051 --> 00:03:39,136 ไม่ใช่ซะหน่อย 64 00:03:39,136 --> 00:03:41,471 เธอไม่ได้เป็นนายอําเภอจนกว่าจะสาบานตนแล้ว 65 00:03:41,471 --> 00:03:43,390 เรื่องนั้นผมรู้ดี รองนายอําเภอ 66 00:03:43,390 --> 00:03:45,767 แต่ดูจากความเร่งด่วนของสถานการณ์นี้ 67 00:03:45,767 --> 00:03:47,561 ผมว่าให้เธอมาช่วยเราตอนนี้ดีที่สุด 68 00:03:48,228 --> 00:03:51,481 อย่างกับคุณรู้ว่าต้องทําห่าเหวอะไรที่นี่งั้นแหละ 69 00:03:51,481 --> 00:03:54,443 คุณนิโคลส์ ผมเบอร์นาร์ด ฮอลแลนด์ หัวหน้าฝ่ายไอที 70 00:03:54,443 --> 00:03:55,944 ฉันรู้ว่าคุณเป็นใคร 71 00:03:55,944 --> 00:03:59,156 ตามกติกาสัญญา ตอนนี้ผมจะได้เป็นนายกเทศมนตรีรักษาการ 72 00:03:59,907 --> 00:04:01,700 อย่างน้อยก็จนกว่าจะมีการเลือกตั้ง 73 00:04:03,744 --> 00:04:05,037 ทันทีที่ผมสาบานตนแล้ว 74 00:04:05,037 --> 00:04:07,748 ผมจะขึ้นมาทําพิธี ให้คุณสาบานตนรับตําแหน่งของคุณเช่นกัน 75 00:04:13,754 --> 00:04:16,882 ถ้าคุณไม่ว่าอะไร ช่วยไปสํานักงานนายอําเภอที 76 00:04:17,466 --> 00:04:19,593 เราต้องเตรียมพร้อมคุณให้เร็วที่สุด 77 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 {\an8}(อิงจากหนังสือชุดเรื่อง SILO โดย ฮิว ฮาววีย์) 78 00:06:26,220 --> 00:06:29,806 วันนี้ลูกต้องกินอาหารที่โรงอาหาร หรือไม่ก็ที่โรงเรียนนะ ลูกรัก 79 00:06:31,266 --> 00:06:33,268 พ่อต้องลงไปที่คลินิกแต่เช้าอีกแล้ว 80 00:06:34,353 --> 00:06:35,729 พ่อจะซ่อมเก้าอี้ให้แม่ไหม 81 00:06:37,564 --> 00:06:39,149 พ่อว่ามันซ่อมไม่ได้แล้วลูก 82 00:06:43,278 --> 00:06:45,322 พ่อมีเรื่องอยากให้ลูกช่วยหน่อย 83 00:06:46,448 --> 00:06:49,993 ของของแม่กับเจค็อบ เลยกําหนดต้องเอาไปให้ฝ่ายรีไซเคิลนานแล้ว 84 00:06:49,993 --> 00:06:55,207 ถ้าเรายังเก็บไว้นานกว่านี้ พวกเขาจะมา และเราไม่อยากให้เป็นแบบนั้นหรอก 85 00:06:55,207 --> 00:06:56,124 ใช่ค่ะ 86 00:06:56,124 --> 00:07:00,087 หลังเลิกเรียนแล้วลูกไปเอาลังมาเก็บของนะ 87 00:07:00,838 --> 00:07:01,880 ทุกอย่างเลยเหรอคะ 88 00:07:01,880 --> 00:07:05,384 จูลส์ เราเก็บของที่อาจเป็นประโยชน์ สําหรับคนอื่นไว้เองไม่ได้ 89 00:07:06,969 --> 00:07:08,262 เร็วเข้า หยิบกระเป๋าซะ 90 00:07:10,180 --> 00:07:11,807 พ่อจะเดินไปส่งครึ่งทาง 91 00:07:50,053 --> 00:07:51,305 คุณคือนิโคลส์ใช่ไหม 92 00:07:52,389 --> 00:07:53,390 ใช่ 93 00:08:13,994 --> 00:08:14,995 กุญแจของคุณ 94 00:08:15,913 --> 00:08:18,457 ดอกนึงสําหรับประตูหลัก อีกดอกสําหรับออฟฟิศนี้ 95 00:08:19,499 --> 00:08:21,043 ดอกที่สามสําหรับอะพาร์ตเมนต์ของโฮลสตัน 96 00:08:22,044 --> 00:08:23,629 ถ้าคุณรู้ขนาดตัวและเบอร์รองเท้า 97 00:08:23,629 --> 00:08:26,840 ก็จดให้ฉันด้วย พรุ่งนี้ฉันจะเอายูนิฟอร์มมาให้อย่างน้อยชุดนึง 98 00:08:26,840 --> 00:08:30,135 ถ้าเปื้อนคราบเลือดหรือคราบเหงื่อ คุณต้องสวมมันไปตลอดทั้งสัปดาห์ 99 00:08:30,135 --> 00:08:31,970 พยายามอย่าทําให้สกปรกละกัน 100 00:08:33,972 --> 00:08:34,932 ค่ะ 101 00:08:36,308 --> 00:08:37,558 นั่นของโฮลสตัน 102 00:08:40,479 --> 00:08:41,605 ใช่ 103 00:08:42,105 --> 00:08:44,316 คุณเอามาให้ฉันก็ได้ คุณจะได้ตราของคุณหลังสาบานตน 104 00:08:45,192 --> 00:08:46,401 ไม่ ฉันจะเก็บไว้ 105 00:08:47,361 --> 00:08:48,445 มีอาหารไหม 106 00:08:49,488 --> 00:08:50,781 โรงอาหารจะเปิดตอนตีห้า 107 00:08:52,199 --> 00:08:53,575 ตอนนี้ไม่มีอะไรเลยเหรอ 108 00:08:53,575 --> 00:08:55,994 เรามีอาหารแบบห่อลงไปอีกสามชั้น 109 00:08:57,412 --> 00:08:59,665 ฉันได้รับคําสั่งให้เติมของในตู้เย็นที่อะพาร์ตเมนต์ 110 00:08:59,665 --> 00:09:01,959 แต่ฉันไม่รู้ว่าคนที่อยู่ชั้นล่างเขากินอะไรกัน 111 00:09:04,670 --> 00:09:07,297 ส่วนใหญ่ก็กินเด็ก บางทีก็กินกันเอง 112 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 ในนี้มีอะไร 113 00:09:15,973 --> 00:09:19,351 - ปืน ของสงวน - แฟ้มงานล่ะ 114 00:09:19,351 --> 00:09:20,727 ก็มีบ้าง 115 00:09:20,727 --> 00:09:22,145 รหัสผ่านล่ะ 116 00:09:23,939 --> 00:09:25,357 คุณจะได้หลังจากสาบานตน 117 00:09:26,024 --> 00:09:28,402 นี่ ฟังนะ ฉันไม่รู้ว่าคุณมีปัญหากับฉัน 118 00:09:28,402 --> 00:09:30,821 หรือกับทุกคนที่มาจาก 50 ชั้นล่างสุด แต่ฉันว่ามัน... 119 00:09:30,821 --> 00:09:32,281 คุณต้องการแฟ้มอะไร 120 00:09:32,781 --> 00:09:35,450 - คุณถามเรื่องแฟ้มนี่ - แค่แฟ้มเดียว 121 00:09:36,493 --> 00:09:38,829 จอร์จ วิลคินส์ ฝ่ายเครื่องจักรกล 122 00:09:41,498 --> 00:09:45,669 ฟังนะ ฉันได้ข้อความจากนายกเทศมนตรีที่บอกว่า 123 00:09:46,170 --> 00:09:48,589 "ทําความสะอาดออฟฟิศของโฮลสตันซะ นิโคลส์กําลังมา" 124 00:09:50,174 --> 00:09:52,092 ฉันไม่รู้ว่าคุณเป็นใครหรือมาที่นี่ทําไม... 125 00:09:52,092 --> 00:09:53,969 - คุณไม่ได้ถามนี่ - ฉันไม่สนไง 126 00:09:53,969 --> 00:09:57,639 ทางเดียวที่ฉันรอดพ้นสัปดาห์นี้ไปได้ คือทําตามคําสั่ง และฉันไม่ต้องการ... 127 00:09:57,639 --> 00:10:01,810 ฉันมาแทนที่โฮลสตัน เดาว่ามันทําให้ฉันเป็นหัวหน้าของคุณ ถูกไหม 128 00:10:02,853 --> 00:10:04,146 ใช่ ฉันมาจากชั้นล่าง 129 00:10:04,146 --> 00:10:07,149 ฉันกินอาหารแบบเดียวกับที่คุณกิน อาจจะใส่เกลือมากกว่าหน่อย 130 00:10:07,941 --> 00:10:09,234 เราจบเรื่องนี้ได้รึยัง 131 00:10:11,278 --> 00:10:14,156 เยี่ยม ทีนี้ช่วยไปเอาแฟ้มของวิลคินส์มาให้ฉันที 132 00:10:16,742 --> 00:10:18,285 ออกไปแล้วช่วยปิดประตูให้ด้วย 133 00:10:22,080 --> 00:10:23,457 โฮลสตันมักเปิดทิ้งไว้เสมอ 134 00:11:01,912 --> 00:11:03,914 (ห้องขังสาม) 135 00:12:43,805 --> 00:12:44,723 {\an8}(ถึงผู้อาศัยรายใหม่) 136 00:12:44,723 --> 00:12:46,975 {\an8}(กรุณาส่งของของผู้อาศัยก่อนหน้านี้ ที่คุณไม่ต้องการ) 137 00:12:46,975 --> 00:12:48,519 {\an8}(ไปยังฝ่ายรีไซเคิลเพื่อแจกจ่ายตามสมควร) 138 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 (ฝ่ายรีไซเคิล ชั้น 61) 139 00:12:56,109 --> 00:12:58,320 - หนูทําทั้งหมดเองเลยเหรอ - ใช่ค่ะ 140 00:13:00,781 --> 00:13:02,449 เฮ้ ขอดูหน่อย 141 00:13:05,702 --> 00:13:07,538 นายโยนของลงทางลาดส่งขยะมากไป 142 00:13:07,538 --> 00:13:11,208 ฝ่ายเครื่องจักรกลบ่นอีกแล้ว ว่า 90% ของสิ่งที่นายทิ้ง พวกเขาซ่อมได้ 143 00:13:11,208 --> 00:13:13,627 ไม่แปลกใจว่าพวกเขาโกหก แต่ผมก็ต้องตรวจก่อน 144 00:13:15,796 --> 00:13:17,005 เอาออกมา ทําซ้ําอีกที 145 00:13:21,426 --> 00:13:23,136 ยัยหนู นี่ของของหนูหมดเลยเหรอ 146 00:13:23,762 --> 00:13:26,306 ของแม่หนูค่ะ แม่ไม่ต้องใช้แล้ว 147 00:13:27,182 --> 00:13:28,225 งั้นเหรอ 148 00:13:28,225 --> 00:13:29,726 อย่างอื่นเป็นของน้องชายหนู 149 00:13:29,726 --> 00:13:30,811 เขาอายุเท่าไร 150 00:13:34,523 --> 00:13:35,649 อายุ 11 ค่ะ 151 00:13:39,486 --> 00:13:41,405 หนูเก็บบางชิ้นไว้ก็ได้นะถ้าต้องการ 152 00:13:41,405 --> 00:13:43,949 คนพวกนี้ไม่รู้หรอกว่าต้องทําอะไรกับมัน 153 00:13:50,539 --> 00:13:51,999 แล้วพ่อหนูล่ะ เขายังอยู่ไหม 154 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 เขาต้องทํางานค่ะ 155 00:13:55,085 --> 00:13:59,840 รู้ไหม หนูไม่ควรทําหน้าที่นี้คนเดียวเลย ไม่ใช่ในวัยนี้ 156 00:14:47,554 --> 00:14:48,889 ไงจ๊ะลูก 157 00:14:51,016 --> 00:14:52,017 จูเลียตต์ 158 00:14:52,684 --> 00:14:55,103 ให้ตายสิ ลูกทําอะไรของลูกเนี่ย 159 00:14:55,103 --> 00:14:57,940 - หนูหิวนี่นา แล้วพ่อก็ไม่อยู่บ้าน - เลยจะเผาบ้านงั้นเหรอ 160 00:14:57,940 --> 00:14:59,525 หนูซ่อมเก้าอี้อยู่ 161 00:14:59,525 --> 00:15:01,151 เก้าอี้ตัวนั้นมันซ่อมไม่ได้แล้ว 162 00:15:02,611 --> 00:15:03,946 ซ่อมได้ และหนูก็ซ่อมไปแล้ว 163 00:15:04,988 --> 00:15:08,200 หนูเอาของของแม่กับเจค็อบ ลงไปข้างล่างคนเดียวด้วย 164 00:15:08,867 --> 00:15:10,118 โธ่ ลูกรัก พ่อขอโทษ 165 00:15:11,286 --> 00:15:14,331 - ตอนนี้สิ่งต่างๆ มันต้องเป็นแบบนี้ - เพราะพ่อนั่นแหละ 166 00:15:16,124 --> 00:15:19,169 - ไม่นะ จูลส์ - หนูไม่ควรต้องมาทําอะไรแบบนี้เลย 167 00:15:20,420 --> 00:15:21,630 พ่อเองก็เหมือนกัน 168 00:15:23,966 --> 00:15:25,342 เรามีทางเลือกอะไรล่ะ 169 00:15:35,519 --> 00:15:36,603 จูลส์ 170 00:15:37,729 --> 00:15:38,730 ลูกพ่อ 171 00:15:40,816 --> 00:15:41,817 ลูกรัก 172 00:15:43,735 --> 00:15:45,779 พวกเขาจากไปแล้ว และพ่อแก้ไขอะไรไม่ได้ 173 00:15:49,783 --> 00:15:51,201 ไม่ใช่ทุกอย่างหรอกที่จะแก้ไขได้ 174 00:15:52,244 --> 00:15:53,245 จูลส์ 175 00:16:09,178 --> 00:16:10,554 - หวัดดีครับ - หวัดดีค่ะ 176 00:16:11,138 --> 00:16:11,972 ขออนุญาตนะ 177 00:16:11,972 --> 00:16:13,265 ค่ะ เชิญเลย 178 00:16:22,524 --> 00:16:26,153 ขอโทษที นี่คุณหลับลงทั้งๆ ที่มีเสียงแบบนี้เหรอ 179 00:16:26,778 --> 00:16:28,155 ค่ะ ถ้าไม่ได้ยิน ฉันจะนอนไม่หลับ 180 00:16:28,155 --> 00:16:31,658 ถ้าคุณอยากซ่อม ผมแนะนําให้ติดต่อฝ่ายซ่อมบํารุง 181 00:16:32,242 --> 00:16:35,829 พวกเขาเป็นกลุ่มที่หวงอาณาเขต แต่ทําหน้าที่ของตัวเองได้ดี 182 00:16:36,371 --> 00:16:37,414 ฉันจัดการเองได้ 183 00:16:38,290 --> 00:16:40,250 งั้นก็แล้วแต่คุณเลย 184 00:16:40,250 --> 00:16:44,630 คุณจะสร้างศัตรูเอาได้ แต่ผมจะปล่อยให้คุณจัดการเอง 185 00:16:45,214 --> 00:16:46,924 ผมมาเพื่อให้คุณสาบานตนเป็นนายอําเภอ 186 00:16:47,424 --> 00:16:50,886 - พร้อมทั้งพยานกับยูนิฟอร์มของคุณ - ขอบคุณค่ะ 187 00:16:54,181 --> 00:16:55,974 {\an8}(นิโคลส์) 188 00:16:59,228 --> 00:17:00,312 มีอะไรตลกงั้นเหรอ 189 00:17:00,312 --> 00:17:02,481 ก็ที่คุณจะเป็นคนมาทําพิธีสาบานตนให้ฉัน 190 00:17:02,481 --> 00:17:06,318 ทั้งๆ ที่คุณคือคนที่กล่าวหา ว่าฉันขโมยเทปกันความร้อน ก็แค่... 191 00:17:14,535 --> 00:17:15,536 คุณนิโคลส์ 192 00:17:17,329 --> 00:17:18,497 คุณได้ขโมยเทปนั้นไหม 193 00:17:20,624 --> 00:17:22,376 ไม่ ฉันแค่แบ่งมาเพราะเราจําเป็นต้องใช้ 194 00:17:24,837 --> 00:17:26,880 คุณไม่ใช่ตัวเลือกของผมสําหรับตําแหน่งนี้ 195 00:17:29,007 --> 00:17:32,594 แต่ดูจากสถานการณ์ที่เกิดขึ้นล่าสุดแล้ว 196 00:17:33,303 --> 00:17:36,306 ผมว่าอะไรที่แล้วก็ให้มันแล้วไปดีกว่าเนอะ 197 00:17:36,306 --> 00:17:37,391 แน่นอนค่ะ 198 00:17:39,518 --> 00:17:42,521 กรุณาวางมือลงบนกติกาสัญญาแล้วพูดตามผม 199 00:18:13,510 --> 00:18:15,053 ฉันต้องการลายเซ็นคุณ 200 00:18:15,053 --> 00:18:16,138 เซ็นอะไร 201 00:18:16,972 --> 00:18:17,973 ชุดใส่พอดีไหม 202 00:18:19,099 --> 00:18:21,435 ค่ะ ได้อยู่ ขอบคุณค่ะ 203 00:18:22,561 --> 00:18:24,897 นี่คือเอกสารการจัดงานศพของจาห์นส์ 204 00:18:24,897 --> 00:18:27,983 ฉันจะจัดการให้ คุณแค่เซ็นก็พอ นี่ค่ะ 205 00:18:28,775 --> 00:18:30,152 ฉันควรอ่านให้ละเอียดไหม หรือ... 206 00:18:30,152 --> 00:18:32,696 คุณเคยเตรียมงานพิธีฝังศพไหมล่ะ 207 00:18:32,696 --> 00:18:35,115 - ไม่ - งั้นคุณก็รู้คําตอบแล้ว 208 00:18:37,492 --> 00:18:39,578 - มาร์นส์อยู่ไหม - ไม่อยู่ 209 00:18:43,457 --> 00:18:45,959 ตุลาการบอกว่าพวกเขาไม่มีแฟ้มของวิลคินส์ 210 00:18:49,004 --> 00:18:50,964 แต่โฮลสตันทิ้งแฟ้มนึงไว้ให้คุณ 211 00:18:50,964 --> 00:18:53,509 ไม่ใช่คุณโดยเฉพาะ แต่เป็นใครก็ตามที่มาทํางานนี้ต่อ 212 00:18:54,134 --> 00:18:55,719 อยู่บนสุดตรงนั้น 213 00:19:03,560 --> 00:19:04,895 ชั้นกลางเรียกศูนย์กลาง 214 00:19:11,360 --> 00:19:12,694 (เพิ่มดอกไม้หน้ากระจกเป็นสองเท่า) 215 00:19:12,694 --> 00:19:13,862 ชั้นกลางเรียกศูนย์กลาง 216 00:19:15,948 --> 00:19:17,115 ชั้นกลางเรียกศูนย์... 217 00:19:19,743 --> 00:19:20,911 ไม่ได้ยินวิทยุเหรอ 218 00:19:20,911 --> 00:19:24,289 - ได้ยิน ฉันนึกว่าคุณจัดการได้นี่ - ฟังนะ มาร์นส์มีเรื่อง 219 00:19:26,291 --> 00:19:27,167 บอกมา 220 00:19:28,710 --> 00:19:30,337 แกไปเอายาพิษมาจากไหน แฟรงกี้ 221 00:19:30,337 --> 00:19:32,881 - ผมไม่รู้เรื่อง อะไรวะ - มาร์นส์ เฮ้ๆ 222 00:19:32,881 --> 00:19:33,966 - ขอคุยด้วยหน่อย - ไม่ 223 00:19:33,966 --> 00:19:35,259 เอายาพิษมาจากไหน แฟรงกี้ 224 00:19:35,259 --> 00:19:36,844 ผมไม่รู้ว่าคุณพูดบ้าอะไรอยู่ 225 00:19:36,844 --> 00:19:39,137 เฮ้ คุณทําให้ทุกคนกลัวหมดแล้ว เด็กๆ ดูอยู่นะ 226 00:19:41,598 --> 00:19:43,600 - พวกเขามาทําอะไรที่นี่ - เฮ้ 227 00:19:44,560 --> 00:19:46,728 - ไปโรงเรียนไป - นี่ช่วงมื้อเที่ยง 228 00:19:51,900 --> 00:19:54,653 - โอเคไหม ว่าไง - อือ โอเค 229 00:20:15,382 --> 00:20:18,719 คุณคิดว่ามีวิธีอื่นไหม ที่จะหาคําตอบว่าเกิดอะไรขึ้นกับจาห์นส์ 230 00:20:18,719 --> 00:20:22,890 ผมติดตรานี้มา 30 ปี ส่วนคุณเพิ่งเป็นนายอําเภอได้แค่ครึ่งวัน 231 00:20:22,890 --> 00:20:25,309 ไม่มีอะไรที่คุณจะสอนผมได้ว่าควรทํางานนี้ยังไง 232 00:20:27,227 --> 00:20:28,770 รู้ใช่ไหมว่าฉันไม่ได้ขอตรานี้เอง 233 00:20:28,770 --> 00:20:30,439 คุณเปลี่ยนใจทําไมล่ะ 234 00:20:34,693 --> 00:20:36,570 ฉันไม่ได้รู้จักโฮลสตันดีเท่าคุณ แต่ว่า... 235 00:20:36,570 --> 00:20:38,113 พูดแค่นั้นมันยังน้อยไป 236 00:20:38,113 --> 00:20:40,282 ฉันว่าถ้าเขาอยากให้ฉันเป็น ฉันก็ควรเป็น 237 00:20:40,991 --> 00:20:41,950 ไร้สาระ 238 00:20:41,950 --> 00:20:44,286 คุณทําอะไรเขาตอนอยู่ข้างล่าง คุณพูดอะไร 239 00:20:44,286 --> 00:20:46,288 - ฉันทําอะไรเขางั้นเหรอ - ใช่ คุณบอกอะไรเขา 240 00:20:48,749 --> 00:20:51,084 แฟรงกี้คนที่คุณไปชกเขาน่ะ เรื่องมันเป็นไงมาไง 241 00:20:53,462 --> 00:20:56,924 เมื่อหนึ่งปีก่อน แฟรงกี้วางยาคนสองชั้นด้วยเหล้าพิษ 242 00:20:56,924 --> 00:20:59,510 - เหล้าพิษไม่ใช่ยาเบื่อหนู - มันเป็นพิษอยู่ดี 243 00:21:00,552 --> 00:21:03,764 นี่ผมเป็นคนเดียวในไซโลรึไง ที่สนใจตามหาความจริง 244 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 ไม่ใช่เลย 245 00:21:07,142 --> 00:21:09,394 - อยากรู้ใช่ไหมว่าฉันบอกอะไรโฮลสตัน - ใช่ 246 00:21:11,230 --> 00:21:13,273 ฉันบอกว่าเขาควรรับฟังภรรยาเขา 247 00:21:13,774 --> 00:21:16,401 เพราะถ้าเขาทําแบบนั้นจริง เธอก็คงไม่ตาย 248 00:21:16,401 --> 00:21:17,528 คุณว่าไงนะ 249 00:21:18,237 --> 00:21:22,074 ฉันบอกเขาว่ามีคนถูกฆาตกรรม ฉันพิสูจน์ให้เขาเห็น 250 00:21:22,574 --> 00:21:24,201 พอรู้ว่ามันมีความเป็นไปได้ 251 00:21:24,201 --> 00:21:26,870 เขาบอกว่ายังไงเขาก็ต้องบอกตุลาการ ว่ามันคืออุบัติเหตุ 252 00:21:27,371 --> 00:21:30,374 เขาบอกว่าจะส่งสัญญาณมาถ้าพบเจออะไร ฉันเลยรอ 253 00:21:30,958 --> 00:21:33,585 ครั้งถัดไปที่ฉันเห็นนายอําเภอโฮลสตัน คือพร้อมกับทุกคนในไซโล 254 00:21:33,585 --> 00:21:35,462 ตอนที่เขาออกไปทําความสะอาด 255 00:21:35,462 --> 00:21:39,967 จากนั้นนายกเทศมนตรีก็เอาไอ้นี่มาให้ฉัน 256 00:21:42,511 --> 00:21:44,012 {\an8}(สํานักงานนายอําเภอ นายอําเภอเบ็คเกอร์) 257 00:21:53,939 --> 00:21:55,148 "ความจริง" 258 00:21:59,987 --> 00:22:01,154 คุณคิดว่านี่คือสัญญาณงั้นเหรอ 259 00:22:01,738 --> 00:22:02,739 ฉันไม่รู้ 260 00:22:04,741 --> 00:22:06,952 เพราะงี้คุณถึงอยากได้แฟ้มของจอร์จ วิลคินส์สินะ 261 00:22:08,245 --> 00:22:10,539 แซนดี้บอกผม ให้ตายสิ เธอไม่ชอบขี้หน้าคุณจริงๆ 262 00:22:11,123 --> 00:22:12,791 อือ เธอไม่ได้เก็บอาการเก่งขนาดนั้น 263 00:22:15,794 --> 00:22:16,962 คุณต้องการอะไรจากผม 264 00:22:18,422 --> 00:22:20,591 ฉันอยากให้คุณช่วยฉันหาคําตอบว่าใครฆ่าจอร์จ 265 00:22:21,758 --> 00:22:22,968 ทําไมผมต้องช่วยคุณด้วย 266 00:22:22,968 --> 00:22:25,220 ฉันจะช่วยคุณสืบว่าเกิดอะไรขึ้นกับนายกเทศมนตรี 267 00:22:47,326 --> 00:22:49,119 ต้องยืนห่างขนาดนั้นเลยเหรอ 268 00:22:49,119 --> 00:22:52,080 ถ้าคราวก่อนผมหลบไม่ทัน ผมคงต้องสวมแผ่นแปะตาแล้ว 269 00:22:53,582 --> 00:22:55,834 มาทําบ้าอะไรที่นี่วะ มาร์นส์ 270 00:22:58,378 --> 00:23:02,341 - หวัดดี แพตทริค นายอําเภอกับผม... - เดี๋ยวๆ นี่ใครกัน 271 00:23:02,925 --> 00:23:05,427 นั่นสินะ นายอําเภอคนใหม่นี่เอง 272 00:23:05,427 --> 00:23:07,596 เพราะเพื่อนเก่าคุณ ออกไปคลอเคลียกับเมียข้างนอกแล้ว 273 00:23:08,305 --> 00:23:11,767 เฮ้ แพตทริค เคนเนดี เรามาที่นี่เพื่อคุยกับภรรยาคุณ 274 00:23:12,267 --> 00:23:13,393 ใช่ไหม 275 00:23:15,020 --> 00:23:16,688 - ตลกมากนักรึไง - ใช่ 276 00:23:17,898 --> 00:23:22,069 - เชิญเลย เคาะประตูสิ คงน่าสนใจดี - ทําไมงั้น 277 00:23:22,069 --> 00:23:23,320 มีเหตุผลอยู่ไม่กี่ข้อ มาร์นส์ 278 00:23:23,320 --> 00:23:25,280 หนึ่งคือเธอตายไปปีนึงแล้ว 279 00:23:26,615 --> 00:23:28,033 แปลกใจนะที่คุณไม่ได้มางานศพ 280 00:23:28,033 --> 00:23:30,786 ที่คุณใส่ร้ายป้ายสีเธอ คือสาเหตุที่ทําให้เธอต้องนอนอยู่ใต้ดิน 281 00:23:33,539 --> 00:23:37,668 แพตทริค เราทุกคนรู้ดีว่าปลายทางของเธอคือดิน ตั้งแต่นาทีที่เธอได้รู้จักคุณ 282 00:23:37,668 --> 00:23:39,002 เฮ้ 283 00:23:39,002 --> 00:23:40,003 ไอ้... 284 00:23:49,221 --> 00:23:50,639 โอ๊ย 285 00:23:55,310 --> 00:23:58,647 ผมต้องสืบเรื่องแพตทริค เคนเนดีต่อ ถูกไหม 286 00:23:58,647 --> 00:23:59,982 เพราะเขาทําดั้งคุณหักเหรอ 287 00:23:59,982 --> 00:24:04,611 เปล่า เพราะการขโมยและขู่กรรโชก และเหตุการณ์ในอดีตกับตุลาการเรื่องอนุสรณ์ 288 00:24:07,447 --> 00:24:12,828 คุณเคยเห็นฮาร์ดไดรฟ์ ในตู้เซฟหรือในอะพาร์ตเมนต์ของโฮลสตันไหม 289 00:24:14,538 --> 00:24:15,706 ไปดูที่ฝ่ายรีไซเคิลสิ 290 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 ฮาร์ดไดรฟ์หรือของส่วนตัวของโฮลสตัน 291 00:24:19,001 --> 00:24:21,086 คงไปอยู่ที่นั่นแล้ว หลังเขาออกไปทําความสะอาด 292 00:24:21,587 --> 00:24:22,588 นั่นสินะ 293 00:24:23,088 --> 00:24:25,799 คุณมองหาสัญญาณจากโฮลสตัน 294 00:24:25,799 --> 00:24:29,720 ในไดรฟ์ของเขาที่จะพาคุณไปพบความจริง เกี่ยวกับจอร์จ วิลคินส์เหรอ 295 00:24:30,220 --> 00:24:31,972 ถ้าคุณไม่เจอล่ะ 296 00:24:33,557 --> 00:24:34,558 ฉันต้องลองดู 297 00:24:39,479 --> 00:24:44,401 ความจริงและการพยายามเป็นสิ่งที่สําคัญ ต่อแอลลิสันเช่นกัน และมันก็สําคัญต่อโฮลสตันด้วย 298 00:24:44,401 --> 00:24:47,196 และคุณอาจจะอยากคิดดูให้ดี 299 00:24:48,363 --> 00:24:51,158 เฮ้ เรื่องจาห์นส์น่ะ คุณรู้ได้ไงว่าคุณคือเป้าหมาย 300 00:24:51,158 --> 00:24:55,621 เป็นนายกเทศมนตรี 40 ปีแล้วยังไง เธอไม่เคยทําให้ใครโกรธเลยเหรอ 301 00:24:55,621 --> 00:24:56,788 ไม่มากเท่าผมหรอก 302 00:24:57,456 --> 00:25:00,584 แค่... ฟังนะ ในฝ่ายเครื่องจักรกลข้างล่าง 303 00:25:00,584 --> 00:25:03,712 ต้องมีคนคิดทฤษฎีอยู่เรื่อย ว่าทําไมเครื่องจักรถึงเสียหาย 304 00:25:04,213 --> 00:25:07,382 ฉันเป็นพวกใช้ข้อเท็จจริง จาห์นส์ถูกวางยา แปลว่า... 305 00:25:07,382 --> 00:25:11,136 จาห์นส์ไม่ใช่เครื่องจักร เธอเป็นคน... 306 00:25:13,597 --> 00:25:14,890 ที่ไม่เหมือนคนอื่น 307 00:25:39,081 --> 00:25:40,457 สรุปข้อตกลงนั้นว่าไง 308 00:25:41,708 --> 00:25:43,418 คุณช่วยฉัน ฉันก็จะช่วยคุณ 309 00:25:44,545 --> 00:25:46,380 จากนั้นฉันจะได้กลับไปอยู่ฝ่ายเครื่องจักรกล 310 00:25:46,380 --> 00:25:48,799 คุณหาคนอื่นมาทํางานนี้แทนก็ได้ 311 00:25:48,799 --> 00:25:53,178 ระหว่างที่คุณใช้ชีวิตที่เหลืออย่างสงบสุข 312 00:25:56,390 --> 00:25:57,516 ลองคิดดูก่อนไหม 313 00:25:58,851 --> 00:26:03,313 ระหว่างนี้ก็พยายามอย่าไปมีเรื่องกับใครอีก 314 00:26:04,606 --> 00:26:05,732 อือ ได้ 315 00:26:09,069 --> 00:26:10,612 ให้รองนายอําเภอสักคนมาเฝ้าข้างนอกไหม 316 00:26:10,612 --> 00:26:12,614 วันนี้คุณทําให้ใครหลายคนโมโห มาร์นส์ 317 00:26:13,323 --> 00:26:14,324 ผมมีปืนลูกซอง 318 00:26:17,327 --> 00:26:21,665 รู้ไหม มีปัญหาบางอย่าง ที่ปืนลูกซองก็ไม่ใช่ทางออกที่ดีที่สุด 319 00:26:26,086 --> 00:26:27,087 ผมอยู่ได้ 320 00:27:23,602 --> 00:27:27,481 (ฝ่ายการแพทย์) 321 00:27:29,733 --> 00:27:30,859 อรุณสวัสดิ์ 322 00:27:36,406 --> 00:27:38,033 "เรียน คุณวอล์กเกอร์ 323 00:27:38,033 --> 00:27:42,704 ผมเขียนจดหมายมาแนะนําให้คุณรู้จัก กับลูกสาวของผม จูเลียตต์ นิโคลส์" 324 00:27:43,914 --> 00:27:45,582 จูเลียตต์ นิโคลส์เหรอ 325 00:27:45,582 --> 00:27:46,667 ใช่ค่ะ 326 00:27:47,668 --> 00:27:49,378 คนบ้าอะไรชื่อจูเลียตต์ 327 00:27:50,379 --> 00:27:51,421 มาจากละครน่ะค่ะ 328 00:27:53,257 --> 00:27:57,427 "ผมอยากให้แกได้เป็นลูกมือในฝ่ายเครื่องจักรกล ลงชื่อ ดร.ปีเตอร์ นิโคลส์" 329 00:27:57,427 --> 00:27:59,805 - พ่อหนูเองค่ะ - อือ ฉันก็ว่างั้น 330 00:28:01,014 --> 00:28:02,474 เธอไม่อยากเป็นลูกมือเขาเหรอ 331 00:28:03,016 --> 00:28:04,685 หนูเห็นเลือดแล้วจะเป็นลมค่ะ 332 00:28:04,685 --> 00:28:05,978 ข้างล่างนี่ก็มีเลือดเยอะพอกัน 333 00:28:08,856 --> 00:28:10,524 เธอเกี่ยวข้องกับแฮนนา นิโคลส์ไหม 334 00:28:10,524 --> 00:28:12,150 ค่ะ แม่หนูเอง 335 00:28:13,861 --> 00:28:16,113 ปกติไม่ค่อยมีคนมาเยี่ยมจากที่ที่เธอมาเท่าไร 336 00:28:16,822 --> 00:28:20,784 แน่นอนว่าไม่ใช่จากเด็ก ที่พกข้อความจากพ่อที่เป็นหมอ 337 00:28:21,952 --> 00:28:24,705 - เธอมีประโยชน์อะไรกับเราเหรอ - หนูซ่อมสิ่งต่างๆ เป็นค่ะ 338 00:28:24,705 --> 00:28:27,666 - แม่หนูสอนให้หนูซ่อมเป็น - นี่ไม่ใช่ร้านขายของเล่นนะ ยัยหนู 339 00:28:28,333 --> 00:28:30,586 ถ้าเธอทําได้แค่นั้น ฉันว่าฉันคงต้องส่งเธอกลับไป 340 00:28:30,586 --> 00:28:31,753 หนูไม่กลับ 341 00:28:32,713 --> 00:28:36,508 ฟังฉันนะ นักซ่อมตัวน้อย ที่นี่ไม่ใช่สถานที่สําหรับเธอ 342 00:28:37,092 --> 00:28:38,760 ข้างล่างนี่น่ะ ความผิดพลาดแลกมาด้วยชีวิต 343 00:28:38,760 --> 00:28:41,680 ระหว่างที่เธอเรียนรู้งาน เธอจะทําให้หลายคนตกอยู่ในอันตราย 344 00:28:41,680 --> 00:28:42,764 แล้วพวกเขาเรียนรู้ได้ไง 345 00:28:43,265 --> 00:28:46,101 - ครอบครัวน่ะสิ พวกเขาเกิดมาอยู่ท่ามกลางมัน - หนูก็ด้วย 346 00:28:47,394 --> 00:28:49,396 เธอนี่เหมือนแม่ไม่มีผิด 347 00:28:51,481 --> 00:28:52,482 เฮ้ น็อกซ์ 348 00:28:53,192 --> 00:28:54,193 น็อกซ์ 349 00:28:55,694 --> 00:29:00,032 บอกเชอร์ลีย์ให้พายัยหนูจูเลียตต์คนนี้ ไปหาทีมคุ้ยขยะ 350 00:29:15,130 --> 00:29:17,841 - พวกเขามีเวลาห้านาที - เหลือเชื่อเลย 351 00:29:18,509 --> 00:29:21,512 ฝ่ายรีไซเคิลทั้ง 12 สถานีมีตารางเวลาต่างกัน 352 00:29:21,512 --> 00:29:23,889 ทิ้งของครั้งนึงในช่วงเวลาหนึ่งๆ ทุกๆ ชั่วโมง 353 00:29:23,889 --> 00:29:27,518 แต่มันถูกตั้งเวลาไว้ ทุกๆ ห้านาทีจึงมีของอย่างอื่นตกลงมาอีก 354 00:29:27,518 --> 00:29:30,354 พวกเขาควรทิ้งแค่ของ ที่เอาไปใช้ใหม่หรือซ่อมไม่ได้ 355 00:29:30,354 --> 00:29:32,397 แต่พวกเขาขี้เกียจ เราจึงเจอของที่เราซ่อมได้ 356 00:29:32,397 --> 00:29:34,441 แล้วส่งกลับขึ้นไป หรือไม่ก็ใช้เองข้างล่างนี่ 357 00:29:34,942 --> 00:29:35,943 ใครอยากทํางานนั้น 358 00:29:36,735 --> 00:29:38,028 ไม่มี พวกเขาคืออาชญากร 359 00:29:38,028 --> 00:29:39,071 พวกเขาทําอะไรมา 360 00:29:39,071 --> 00:29:41,114 ฆ่าคนเป็นสิบๆ คน 361 00:29:43,909 --> 00:29:45,577 พวกเขาขโมยของหรือไม่ก็ทุบตีคนอื่นต่างหาก 362 00:29:45,577 --> 00:29:48,372 ฉันไม่รู้ แต่มีของตกลงมา พวกเขาจะลากมาให้ 363 00:29:48,372 --> 00:29:50,499 เราแยกขยะ แล้วซ่อมชิ้นที่ซ่อมได้ในห้องถัดไป 364 00:29:50,999 --> 00:29:53,544 ของที่เราไม่ใช้จะถูกส่งไปยังเตาเผา 365 00:29:53,544 --> 00:29:55,712 ชิ้นส่วนยุคแรกเริ่มจะถูกส่งให้วอล์กเกอร์ เขามีรายการอยู่ 366 00:29:55,712 --> 00:29:58,298 ถ้าเจออะไรตามในรายการ ก็เอาไปให้เขาโดยตรง 367 00:29:58,298 --> 00:29:59,883 เขาไม่ออกจากร้านของเขา ไม่เลย 368 00:30:00,968 --> 00:30:04,304 ถึงเวลาที่คนจากชั้นล่างได้ย้ายไปอยู่ชั้นบนแล้ว 369 00:30:05,013 --> 00:30:07,432 ทําให้พวกชนชั้นล่างอย่างเรามีหวัง... 370 00:30:07,432 --> 00:30:08,350 (ฝ่ายรีไซเคิล ชั้น 20) 371 00:30:08,350 --> 00:30:09,685 สิ่งต่างๆ แถวนี้อาจจะดีขึ้น 372 00:30:10,686 --> 00:30:12,062 มีอะไรให้ช่วยเหรอ 373 00:30:13,313 --> 00:30:15,607 ฉันตามหาสิ่งของที่อาจจะถูกส่งมาที่นี่ 374 00:30:15,607 --> 00:30:17,943 จากการเก็บอะพาร์ตเมนต์ ของนายอําเภอโฮลสตัน 375 00:30:19,862 --> 00:30:23,740 ฉันเป็นคนช่วยเก็บเอง วันนั้นน้ําตาไหลไม่หยุดเลย 376 00:30:24,408 --> 00:30:26,368 คุณตามหาอะไรเป็นพิเศษอยู่เหรอ 377 00:30:26,368 --> 00:30:31,206 กล่องโลหะใหญ่ประมาณนี้ อาจจะเป็นฮาร์ดไดรฟ์ 378 00:30:31,206 --> 00:30:35,627 และฉันหากระดาษประมาณสิบแผ่น เป็นเอกสารพิมพ์ที่มีลายมือเขียนอยู่ 379 00:30:36,128 --> 00:30:37,588 กระดาษเยอะขนาดนั้นฉันต้องจําได้ 380 00:30:38,088 --> 00:30:41,133 แต่ว่า... ฉันนึกไม่ออกว่าเห็นของแบบนั้นด้วย 381 00:30:41,633 --> 00:30:42,759 - ฉันจะถามคนอื่นให้ - ไม่ต้อง 382 00:30:42,759 --> 00:30:44,887 ถ้าเจออะไรก็ส่งข้อความถึงฉันโดยตรงได้เลย 383 00:30:44,887 --> 00:30:47,139 - ฉันจ่ายเอง - ได้ค่ะ 384 00:30:47,139 --> 00:30:48,390 โอเค 385 00:31:14,666 --> 00:31:15,876 อยากเจอหนูเหรอคะ 386 00:31:16,752 --> 00:31:17,753 เฮ้ จูลส์ 387 00:31:19,004 --> 00:31:20,339 เข้ามาสิ ปิดประตูด้วย 388 00:31:28,138 --> 00:31:30,766 เวลาที่เธอปลอมแปลงเอกสาร เธอควรตรวจสอบตัวสะกดให้ดี 389 00:31:31,350 --> 00:31:33,393 "ฝ่ายเครื่องจักรกล" มีตัวเอชอยู่ด้วย 390 00:31:34,895 --> 00:31:36,063 เช้าวันที่เธอมาที่นี่ 391 00:31:36,063 --> 00:31:38,357 ฉันให้คนส่งของไปบอกพ่อเธอ ว่าเธอมาอยู่ข้างล่าง 392 00:31:38,357 --> 00:31:40,400 เขาจะได้ไม่ต้องใช้เวลาทั้งชีวิตเอาแต่กังวล 393 00:31:40,400 --> 00:31:42,319 ว่าเธอตกลงไปในทางลาดส่งขยะรึเปล่า 394 00:31:42,319 --> 00:31:43,987 หนูไม่กลับขึ้นไป 395 00:31:43,987 --> 00:31:45,822 เธอไม่มีสิทธิ์ตัดสินใจเรื่องพวกนี้ 396 00:31:45,822 --> 00:31:46,990 ไม่ใช่ตอนที่อายุแค่ 13 397 00:31:56,458 --> 00:31:58,001 ลูกมีความสุขที่นี่รึเปล่า 398 00:32:02,422 --> 00:32:05,884 หนูเริ่มทํางาน หลายชั่วโมงก่อนที่วงจรไฟฟ้าจะสว่าง 399 00:32:06,802 --> 00:32:07,886 หนูยืนกินมื้อเที่ยง 400 00:32:07,886 --> 00:32:09,805 และถ้าหนูโชคดี หนูจะได้พักครึ่งชั่วโมง 401 00:32:11,265 --> 00:32:12,558 ทุกๆ คืน หนูเหนื่อยล้ามาก 402 00:32:14,309 --> 00:32:16,144 หนูหลับก่อนหัวถึงหมอนด้วยซ้ํา 403 00:32:18,564 --> 00:32:20,607 ลูกมีความสุขไหม จูเลียตต์ 404 00:32:23,026 --> 00:32:25,946 หนูมีความสุข ที่หนูไม่มีเวลามาคิดเรื่องแม่หรือเจค็อบ 405 00:32:29,950 --> 00:32:30,951 หรือพ่อใช่ไหม 406 00:32:35,205 --> 00:32:36,623 อือ ลูกไม่ควรคิดหรอก 407 00:32:42,713 --> 00:32:45,382 ฝ่ายเครื่องจักรกลไม่ต้องการคนที่หาทางหนีปัญหา 408 00:32:46,091 --> 00:32:47,759 ฝ่ายเครื่องจักรกลต้องการคนงาน 409 00:32:47,759 --> 00:32:51,263 คนที่มุ่งมั่นทําเพื่อให้คนอื่นมีชีวิตต่อไป 410 00:32:51,263 --> 00:32:53,182 ทุกคนในไซโลต้องพึ่งพาเรา 411 00:32:53,182 --> 00:32:54,850 ถ้าเธอตั้งใจทําตามนั้นไม่ได้ 412 00:32:55,601 --> 00:32:57,978 ฉันก็ไม่สนว่าเธอจะไปไหน เพราะเธอไม่เป็นที่ต้องการที่นี่ 413 00:32:57,978 --> 00:33:00,063 - แต่หนูเป็น - เธอเป็นอะไร 414 00:33:00,063 --> 00:33:02,232 เป็นที่ต้องการที่นี่ หนูทํางานนี้ได้ดี 415 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 งั้นก็ได้ 416 00:33:19,416 --> 00:33:21,627 จากนี้ไป เธอคือลูกมือของน็อกซ์ 417 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 ได้ค่ะ 418 00:34:23,063 --> 00:34:24,063 ใครน่ะ 419 00:34:24,648 --> 00:34:25,649 ร็อบ 420 00:34:27,568 --> 00:34:28,569 รอเดี๋ยว 421 00:34:35,409 --> 00:34:37,995 ว้าว ลุคใหม่ไฉไลว่ะพวก 422 00:34:37,995 --> 00:34:39,371 ต้องขอบคุณไหมวะ 423 00:34:39,371 --> 00:34:40,998 ฝีมือหัวหน้าคนใหม่เหรอ 424 00:34:42,498 --> 00:34:45,460 ฝีมือคนที่ชื่อแพตทริค เคนเนดีต่างหาก จําเขาได้ไหม 425 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 ขายอนุสรณ์ที่ไม่ได้รับอนุญาต 426 00:34:47,670 --> 00:34:49,505 เขาทําผิดอาญาหลายอย่างด้วย 427 00:34:49,505 --> 00:34:50,674 เขาชกคุณทําไม 428 00:34:51,175 --> 00:34:53,510 ยกเว้นข้อเท็จจริงที่ว่าคุณวอนหาเรื่องเอง 429 00:34:54,261 --> 00:34:56,096 ผมแวะไปหาดอริสเมียเขา 430 00:34:56,929 --> 00:34:59,057 เธอเคยขู่ผมหลายครั้ง และเธอพูดจริงด้วย 431 00:34:59,558 --> 00:35:05,022 แต่ถือว่าโชคดีสําหรับไซโล ที่ยัยดอริสแสนรักตายไปแล้ว 432 00:35:05,022 --> 00:35:08,025 ข้อเท็จจริงที่ไม่ได้อยู่ในรายชื่อที่คุณให้ผมมา 433 00:35:08,609 --> 00:35:09,818 รู้ไหมเขาว่ากันว่าไง แซม 434 00:35:09,818 --> 00:35:12,446 ถ้าอยากเสียอะไรไปตลอดกาล จงเอาไปให้ฝ่ายจัดการข้อมูล 435 00:35:14,406 --> 00:35:17,534 ลืมไปแล้วนะเนี่ยว่ามีกี่คนที่ไม่ชอบคุณ ใครคอยปกป้องคุณอยู่ล่ะ 436 00:35:18,035 --> 00:35:19,244 จะอาสาไหมล่ะ 437 00:35:21,830 --> 00:35:23,123 ผมมีข่าวดีมาบอก 438 00:35:24,249 --> 00:35:27,085 ผู้พิพากษาเมโดว์สพร้อมทําให้นายอําเภอคนใหม่ ต้องกลายเป็นอดีต 439 00:35:27,085 --> 00:35:28,170 เอกสารเสร็จเรียบร้อย 440 00:35:28,170 --> 00:35:31,048 คุณลงชื่อร่วมกับนายกเทศมนตรีเพนซิลเน็ค และพอถึงตอนเช้า 441 00:35:31,048 --> 00:35:34,051 บิลลิงส์จะขึ้นมาข้างบน พร้อมรับตําแหน่งแทน 442 00:35:35,719 --> 00:35:40,140 อือ ก็นะ ผมว่าเราชะลอเรื่องนั้นไปก่อนดีกว่า 443 00:35:40,891 --> 00:35:41,892 ทําไมงั้น 444 00:35:43,268 --> 00:35:44,978 นิโคลส์คือคนที่โฮลสตันเลือก 445 00:35:44,978 --> 00:35:47,272 ผมว่าเธอมีสิทธิ์ทําล้มเหลวได้ด้วยตัวเอง 446 00:35:48,440 --> 00:35:52,361 เธอรู้ว่าเธอไม่เป็นที่ต้องการ เธออยู่ได้ไม่นานหรอก 447 00:35:54,279 --> 00:35:55,489 ถ้าส่งเธอกลับลงไปตอนโกรธ 448 00:35:55,489 --> 00:35:58,158 เธอจะทําให้ทั้งฝ่ายเครื่องจักรกลโมโห และ... 449 00:35:59,326 --> 00:36:03,580 คุณเลือกเอง แต่เมโดว์สอยากให้นิโคลส์ออกไป และให้บิลลิงส์เข้ามาแทน 450 00:36:03,580 --> 00:36:05,749 และเวลาที่มีอะไรคอยรบกวนจิตใจเธอละก็... 451 00:36:05,749 --> 00:36:07,167 ผมไม่ได้ทํางานให้เมโดว์ส 452 00:36:08,919 --> 00:36:11,088 แต่เราทุกคนทํางานเพื่อประโยชน์ของไซโล 453 00:36:13,006 --> 00:36:15,050 ถูกของคุณ เพื่อประโยชน์ของไซโล 454 00:36:29,898 --> 00:36:33,694 ในทางเทคนิค ผมยังเหลือเวลาอีกหนึ่งนาที ก่อนที่โรงอาหารจะปิด 455 00:36:35,153 --> 00:36:36,154 โอเค 456 00:36:37,239 --> 00:36:39,908 นายอําเภอ ขอโทษครับ นายอําเภอ 457 00:36:42,286 --> 00:36:43,453 ลูคัส 458 00:36:44,454 --> 00:36:46,665 - จูเลียตต์ - จูเลียตต์เหรอ 459 00:36:47,499 --> 00:36:48,667 เหมือนในบทละครเลย 460 00:36:49,793 --> 00:36:52,671 - ใช่ คุณรู้จักด้วยเหรอ - แน่นอนครับ 461 00:36:52,671 --> 00:36:56,049 แต่พวกเขาไม่ได้แสดงเรื่องนั้นแล้วใช่ไหม 462 00:36:57,801 --> 00:36:59,303 ฉันไม่รู้ 463 00:36:59,887 --> 00:37:03,682 บางคนบอกว่าเรื่องนั้นแต่งโดยกบฏ 464 00:37:06,852 --> 00:37:08,979 ผมพูดอะไรที่จะทําให้ผมโดนจับไหมเนี่ย 465 00:37:10,689 --> 00:37:11,690 ฉันไม่รู้หรอก 466 00:37:13,317 --> 00:37:16,820 โอเค งั้นผมน่าจะกลับไปเก็บ... 467 00:37:16,820 --> 00:37:19,990 ค่ะ ฉันว่าหมดเวลาหนึ่งนาทีนั้นแล้ว 468 00:37:21,867 --> 00:37:22,701 โอเค 469 00:37:24,661 --> 00:37:26,788 - ราตรีสวัสดิ์ครับ - ฝันดี 470 00:37:41,678 --> 00:37:44,806 {\an8}(ห้ามปีน เอื้อมจับ หรือถือของไว้เหนือราว) 471 00:38:11,708 --> 00:38:13,085 คุณคิดจะเกษียณงั้นเหรอ 472 00:38:16,088 --> 00:38:17,089 ทําไมจะไม่ได้ล่ะ 473 00:38:18,048 --> 00:38:20,342 อาจจะเปิดร้านค้า 474 00:38:21,927 --> 00:38:24,221 ข้างๆ ใครคนนึงที่ชอบวาดรูป 475 00:38:28,725 --> 00:38:31,520 ฉันไม่ได้ถ่อมาถึงที่นี่เพื่อพบนิโคลส์เท่านั้น 476 00:38:33,814 --> 00:38:36,275 ฉันอยากใช้เวลากับคุณ 477 00:38:41,280 --> 00:38:47,077 และชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ของพวกเขา ควรได้รับการเฉลิมฉลองด้วยเสียงแตร 478 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 วอล์ก 479 00:39:06,221 --> 00:39:07,514 วอล์กเกอร์ คุณอยู่ไหม 480 00:39:13,562 --> 00:39:15,564 - นั่นแม่นักซ่อมเหรอ - ใช่ 481 00:39:15,564 --> 00:39:17,691 เฮ้ ฉันอยู่นี่ 482 00:39:19,902 --> 00:39:21,028 งานเป็นไงบ้าง 483 00:39:24,698 --> 00:39:26,742 ฉันอาจไม่ต้องทําคนเดียวแล้ว 484 00:39:30,329 --> 00:39:32,080 คืบหน้างั้นเหรอ 485 00:39:35,292 --> 00:39:36,710 ค่ะ อาจจะใช่ 486 00:39:37,294 --> 00:39:38,545 เจอพันธมิตรแล้วเหรอ 487 00:39:42,216 --> 00:39:43,217 น่าจะ 488 00:39:46,595 --> 00:39:47,721 พรุ่งนี้ฉันจะรู้เรื่องมากขึ้น 489 00:39:49,097 --> 00:39:50,933 ที่นี่ก็มีความคืบหน้าเหมือนกัน 490 00:39:51,975 --> 00:39:54,770 อันที่จริง มันเป็นสิ่งที่อาจต้องได้ความเห็นจากคุณด้วย 491 00:39:56,104 --> 00:39:58,315 โอเค ขอเวลาหน่อย และฉันจะดูว่าทําอะไรได้บ้าง 492 00:39:58,815 --> 00:40:00,526 โอเค ขอบใจนะ 493 00:40:03,070 --> 00:40:04,071 ฝันดี 494 00:40:06,240 --> 00:40:07,407 โอเค ฝันดีค่ะ 495 00:42:45,232 --> 00:42:46,483 ฉิบหายละ 496 00:43:48,337 --> 00:43:49,379 (ประวัติพลเมือง) 497 00:43:50,422 --> 00:43:51,840 (ใบสมัคร ชื่อ: จอร์จ วิลคินส์) 498 00:43:53,008 --> 00:43:54,510 (ระดับการรายงานจากโรงเรียน) 499 00:43:55,093 --> 00:43:57,888 (ที่อยู่อาศัยของพลเมือง) 500 00:44:57,114 --> 00:44:59,116 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี