1 00:00:07,090 --> 00:00:08,759 茱麗葉,拿氧氣筒過來 2 00:00:08,759 --> 00:00:13,055 好,別睡,加油,呼吸,好 3 00:00:13,555 --> 00:00:14,681 - 給妳 - 好 4 00:00:14,681 --> 00:00:15,599 好 5 00:00:16,767 --> 00:00:18,644 好,測脈搏 6 00:00:19,686 --> 00:00:20,938 寶貝,計算心跳速度 7 00:00:20,938 --> 00:00:22,856 - 一秒鐘、兩秒鐘... - 好 8 00:00:22,856 --> 00:00:23,857 三秒鐘... 9 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 我們需要你的心跳穩定 10 00:00:26,151 --> 00:00:27,986 - 七秒鐘... - 瞳孔有反應 11 00:00:27,986 --> 00:00:29,321 脈搏慢下來了 12 00:00:31,657 --> 00:00:34,826 好,專注,加油 專心聽我說,你叫什麼名字? 13 00:00:37,371 --> 00:00:40,958 加油,寶貝,加油,你叫什麼名字? 14 00:00:42,167 --> 00:00:44,044 他沒事了,他正在恢復 15 00:00:44,044 --> 00:00:45,420 嘿,你叫什麼名字? 16 00:00:48,257 --> 00:00:49,466 雅各 17 00:00:49,466 --> 00:00:50,801 沒錯 18 00:00:50,801 --> 00:00:51,885 我是誰? 19 00:00:54,012 --> 00:00:55,514 - 媽媽 - 很好 20 00:00:56,098 --> 00:00:58,767 她是誰?你姊姊叫什麼名字? 21 00:01:00,185 --> 00:01:02,062 討厭鬼 22 00:01:05,482 --> 00:01:06,441 嘿 23 00:01:06,441 --> 00:01:08,026 小姐,不好意思 24 00:01:09,653 --> 00:01:11,655 - 妳是茱麗葉尼寇爾斯嗎? - 我是 25 00:01:11,655 --> 00:01:14,074 感謝創建者,發生了一起意外 26 00:01:33,177 --> 00:01:35,929 老山,我懂你的意思,真的 27 00:01:35,929 --> 00:01:37,055 (首長) 28 00:01:37,055 --> 00:01:39,391 我們只是要求你先守口如瓶 29 00:01:39,391 --> 00:01:40,475 守口如瓶? 30 00:01:40,475 --> 00:01:42,477 白納德說得沒錯 31 00:01:43,061 --> 00:01:45,647 她過世的消息一出,情況就會很糟糕了 32 00:01:46,231 --> 00:01:49,693 若再加上她是被謀殺的說法 情況可能會變得無法控制 33 00:01:49,693 --> 00:01:51,570 地堡的人們需要慰藉 34 00:01:51,570 --> 00:01:55,407 我告訴你,若這樣是你想要的慰藉 35 00:01:56,825 --> 00:02:02,623 你可以給我一份司法部的重點罪犯清單 列出其中曾路過 36 00:02:02,623 --> 00:02:06,001 中段樓層保安站上下25層樓的人 37 00:02:06,835 --> 00:02:09,338 要50層的資料?那樣做有什麼意義? 38 00:02:10,255 --> 00:02:12,758 他認為她是在中段樓層被人下毒 39 00:02:12,758 --> 00:02:16,678 這是老鼠藥,我以前見過,它無色無味 40 00:02:16,678 --> 00:02:19,890 兇手利用昨晚我們待在保安站時下毒 41 00:02:19,890 --> 00:02:21,683 有人闖進保安站嗎? 42 00:02:22,267 --> 00:02:27,814 我們有出去走動 兇手趁那時候在我們的水壺裡下毒 43 00:02:28,565 --> 00:02:30,692 不只一個水壺? 44 00:02:31,276 --> 00:02:33,946 老白,你上一次和別人一起 在地堡裡走動是何時? 45 00:02:33,946 --> 00:02:36,281 噢,對了 你根本不在地堡裡走動,對吧? 46 00:02:36,281 --> 00:02:38,825 結伴同行時 人們會用彼此背包裡的水壺喝水 47 00:02:38,825 --> 00:02:41,036 因為這樣比拿自己背包裡的水壺容易 48 00:02:41,662 --> 00:02:44,998 若是露絲的水壺沒有漏水 49 00:02:46,333 --> 00:02:50,128 我也會被毒死 50 00:02:50,128 --> 00:02:52,005 你是說,她不是目標... 51 00:02:52,881 --> 00:02:57,177 不准用“她”這個代名詞 你不能用“她”來指她 52 00:02:57,177 --> 00:02:58,929 那是露絲詹絲首長 53 00:02:58,929 --> 00:03:02,349 過去40年來的每場選舉 她都得到每一層居民的支持 54 00:03:02,349 --> 00:03:04,810 從頂層到最底層的人民都愛戴她 55 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 她遇到的每個人... 56 00:03:08,814 --> 00:03:11,733 因為我見到...她是一位非常...你知道的 57 00:03:17,281 --> 00:03:18,282 可惡 58 00:03:20,284 --> 00:03:22,160 黎明前你會收到名單 59 00:03:23,745 --> 00:03:26,498 我們只要求你,無論你要做什麼 都要保持低調 60 00:03:28,542 --> 00:03:29,626 尼寇爾斯女士 61 00:03:32,671 --> 00:03:34,756 妳來這裡幹嘛? 62 00:03:34,756 --> 00:03:38,051 我派了運送員請尼寇爾斯女士過來 因為她即將成為我們的保安官 63 00:03:38,051 --> 00:03:39,136 她才不是 64 00:03:39,136 --> 00:03:41,471 在宣誓就職前,她不是保安官 65 00:03:41,471 --> 00:03:43,390 副保安官,那點我很清楚 66 00:03:43,390 --> 00:03:45,767 但考慮到目前情況緊迫 67 00:03:45,767 --> 00:03:47,561 我認為她最好加入我們 68 00:03:48,228 --> 00:03:51,481 說得好像你知道怎麼處理這種情況 69 00:03:51,481 --> 00:03:54,443 尼寇爾斯女士,我是白納德霍蘭 資訊區的主管 70 00:03:54,443 --> 00:03:55,944 我知道你是誰 71 00:03:55,944 --> 00:03:59,156 根據公約,從現在開始,我是代理首長 72 00:03:59,907 --> 00:04:01,700 至少到能舉行選舉之前 73 00:04:03,744 --> 00:04:05,037 等我一旦宣誓就職後 74 00:04:05,037 --> 00:04:07,748 我就會上來宣誓妳就任新職位 75 00:04:13,754 --> 00:04:16,882 如果妳不介意,現在就去保安分駐所 76 00:04:17,466 --> 00:04:19,593 我們需要妳儘快熟悉運作 77 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 {\an8}(改編自休豪伊《羊毛記》系列小說) 78 00:05:44,511 --> 00:05:47,389 《末日地堡》 79 00:06:26,220 --> 00:06:29,806 親愛的,妳今天得在食堂或學校吃飯 80 00:06:31,266 --> 00:06:33,268 我今天又得早點去診所 81 00:06:34,353 --> 00:06:35,729 你要修理她的椅子嗎? 82 00:06:37,564 --> 00:06:39,149 親愛的,我覺得那張椅子不能修了 83 00:06:43,278 --> 00:06:45,322 我要妳幫我一個忙 84 00:06:46,448 --> 00:06:49,993 媽媽和雅各的物品早就該送去回收區了 85 00:06:49,993 --> 00:06:55,207 如果我們繼續留著,他們會來家裡 我們不想要那樣,對吧? 86 00:06:55,207 --> 00:06:56,124 不想 87 00:06:56,124 --> 00:07:00,087 妳放學後去拿一些木條箱 然後把他們的物品打包 88 00:07:00,838 --> 00:07:01,880 每一件物品嗎? 89 00:07:01,880 --> 00:07:05,384 小茱,我們不能留著 其他人可能用得到的東西,好嗎? 90 00:07:06,969 --> 00:07:08,262 快去拿書包 91 00:07:10,180 --> 00:07:11,807 我陪妳走到半路 92 00:07:50,053 --> 00:07:51,305 妳是尼寇爾斯? 93 00:07:52,389 --> 00:07:53,390 我是 94 00:08:13,994 --> 00:08:14,995 這幾把鑰匙是妳的 95 00:08:15,913 --> 00:08:18,457 一把是開大門,另一把是這間辦公室的 96 00:08:19,499 --> 00:08:21,043 第三把是霍斯頓公寓的鑰匙 97 00:08:22,044 --> 00:08:23,629 如果妳知道妳的衣服和鞋子尺寸 98 00:08:23,629 --> 00:08:26,840 妳就寫下來,這樣我明天 可以至少拿一套制服給妳 99 00:08:26,840 --> 00:08:30,135 如果那套上面沾了血或汗水 妳得穿一整星期 100 00:08:30,135 --> 00:08:31,970 所以儘量別弄得太髒 101 00:08:33,972 --> 00:08:34,932 好 102 00:08:36,308 --> 00:08:37,558 那個是霍斯頓的 103 00:08:40,479 --> 00:08:41,605 對 104 00:08:42,105 --> 00:08:44,316 妳可以把那個給我 妳宣誓後會收到妳自己的 105 00:08:45,192 --> 00:08:46,401 不,我要留著 106 00:08:47,361 --> 00:08:48,445 這裡有食物嗎? 107 00:08:49,488 --> 00:08:50,781 食堂5點開門 108 00:08:52,199 --> 00:08:53,575 現在有東西吃嗎? 109 00:08:53,575 --> 00:08:55,994 我們會下去三個樓層的快餐區 110 00:08:57,412 --> 00:08:59,665 我被交代要把公寓冰箱裡的食物補齊 111 00:08:59,665 --> 00:09:01,959 但我不知道你們在最底層都吃些什麼 112 00:09:04,670 --> 00:09:07,297 主要是吃小孩,有時候會吃同類 113 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 這裡面放了什麼? 114 00:09:15,973 --> 00:09:19,351 - 武器、管制物品 - 有檔案嗎? 115 00:09:19,351 --> 00:09:20,727 有一些 116 00:09:20,727 --> 00:09:22,145 密碼是什麼? 117 00:09:23,939 --> 00:09:25,357 等妳宣誓後就會告訴妳 118 00:09:26,024 --> 00:09:28,402 好,聽著,我不知道妳是對我有意見 119 00:09:28,402 --> 00:09:30,821 還是任何來自底下50層的人 但我覺得這樣... 120 00:09:30,821 --> 00:09:32,281 妳要哪些檔案? 121 00:09:32,781 --> 00:09:35,450 - 妳剛才問我檔案的事 - 只要一個檔案 122 00:09:36,493 --> 00:09:38,829 機電區喬治威爾金的檔案 123 00:09:41,498 --> 00:09:45,669 聽著,我收到首長的指示說 124 00:09:46,170 --> 00:09:48,589 “清理霍斯頓的辦公室 尼寇爾斯即將上任” 125 00:09:50,174 --> 00:09:52,092 我不知道妳是誰,或妳為何會來這裡... 126 00:09:52,092 --> 00:09:53,969 - 妳還沒問我 - 我才不在乎 127 00:09:53,969 --> 00:09:57,639 我唯一能夠撐過這週的方式 就是遵從指令辦事,所以我不需要... 128 00:09:57,639 --> 00:10:01,810 我是霍斯頓的繼任者 所以,我猜我是妳的上司吧? 129 00:10:02,853 --> 00:10:04,146 對,我來自最底層 130 00:10:04,146 --> 00:10:07,149 但我吃的食物跟妳吃的一樣 可能口味比較重一點 131 00:10:07,941 --> 00:10:09,234 我們釐清關係了嗎? 132 00:10:11,278 --> 00:10:14,156 很好,請妳現在去拿 威爾金的檔案給我,好嗎? 133 00:10:16,742 --> 00:10:18,285 妳出去時能順手關門嗎? 134 00:10:22,080 --> 00:10:23,457 霍斯頓的辦公室門都會敞開 135 00:11:01,912 --> 00:11:03,914 (三號羈押室) 136 00:12:43,805 --> 00:12:44,723 {\an8}(新住戶) 137 00:12:44,723 --> 00:12:46,975 {\an8}(請將任何不需要的前住戶用品) 138 00:12:46,975 --> 00:12:48,519 {\an8}(送至回收區做適當分發) 139 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 (回收區,61層) 140 00:12:56,109 --> 00:12:58,320 - 這全都是妳獨自處理的? - 對 141 00:13:00,781 --> 00:13:02,449 嘿,讓我看看 142 00:13:05,702 --> 00:13:07,538 你扔太多東西到滑槽裡 143 00:13:07,538 --> 00:13:11,208 機電區的人又抱怨說 你丟掉的物品,有90%他們都能修理好 144 00:13:11,208 --> 00:13:13,627 毫無疑問,那絕對是亂蓋的 但我還是要檢查 145 00:13:15,796 --> 00:13:17,005 都拿出來,再篩選一次 146 00:13:21,426 --> 00:13:23,136 小妹妹,這些都是妳的物品嗎? 147 00:13:23,762 --> 00:13:26,306 是我媽媽的,但她已經用不到了 148 00:13:27,182 --> 00:13:28,225 是這樣嗎? 149 00:13:28,225 --> 00:13:29,726 其他是我弟弟的東西 150 00:13:29,726 --> 00:13:30,811 他幾歲? 151 00:13:34,523 --> 00:13:35,649 他11歲 152 00:13:39,486 --> 00:13:41,405 如果妳想要的話,可以留下其中一些物品 153 00:13:41,405 --> 00:13:43,949 這些傢伙,他們不知道該怎麼處理 154 00:13:50,539 --> 00:13:51,999 那麼妳爸爸呢?他還在嗎? 155 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 他在上班 156 00:13:55,085 --> 00:13:59,840 妳不該獨自處理這種事情 特別是在妳這個年紀 157 00:14:47,554 --> 00:14:48,889 嗨,寶貝 158 00:14:51,016 --> 00:14:52,017 茱麗葉 159 00:14:52,684 --> 00:14:55,103 該死,妳在搞什麼? 160 00:14:55,103 --> 00:14:57,940 - 我肚子餓,但你又不在家 - 所以妳就放火嗎? 161 00:14:57,940 --> 00:14:59,525 我在修理這張椅子 162 00:14:59,525 --> 00:15:01,151 那張椅子修不好了 163 00:15:02,611 --> 00:15:03,946 可以,我修好了 164 00:15:04,988 --> 00:15:08,200 我還獨自把媽和雅各的物品都搬下去 165 00:15:08,867 --> 00:15:10,118 親愛的,對不起 166 00:15:11,286 --> 00:15:14,331 - 這就是我們現在的生活模式了 - 都是你害的 167 00:15:16,124 --> 00:15:19,169 - 不是,小茱 - 我不應該做這些事 168 00:15:20,420 --> 00:15:21,630 我也不應該 169 00:15:23,966 --> 00:15:25,342 我們有得選嗎? 170 00:15:35,519 --> 00:15:36,603 小茱 171 00:15:37,729 --> 00:15:38,730 親愛的 172 00:15:40,816 --> 00:15:41,817 親愛的 173 00:15:43,735 --> 00:15:45,779 他們都死了,而我無法讓他們復生 174 00:15:49,783 --> 00:15:51,201 不是每個東西都能被修復 175 00:15:52,244 --> 00:15:53,245 小茱 176 00:16:09,178 --> 00:16:10,554 - 妳好 - 嗨 177 00:16:11,138 --> 00:16:11,972 我能進去嗎? 178 00:16:11,972 --> 00:16:13,265 當然可以 179 00:16:22,524 --> 00:16:26,153 抱歉,在那種噪音底下,妳還睡得著? 180 00:16:26,778 --> 00:16:28,155 對,沒那種聲音我還睡不著 181 00:16:28,155 --> 00:16:31,658 如果妳想把那個修理好 我建議妳找維修部門 182 00:16:32,242 --> 00:16:35,829 他們是一群領域感很強的人 但他們的工作能力也很強 183 00:16:36,371 --> 00:16:37,414 我可以處理 184 00:16:38,290 --> 00:16:40,250 妳自己選吧 185 00:16:40,250 --> 00:16:44,630 妳這樣會樹立敵人,但我讓妳自己體會 186 00:16:45,214 --> 00:16:46,924 我來這裡宣誓妳成為保安官 187 00:16:47,424 --> 00:16:50,886 - 我帶了見證人和妳的制服來 - 謝謝 188 00:16:54,181 --> 00:16:55,974 {\an8}(尼寇爾斯) 189 00:16:59,228 --> 00:17:00,312 有什麼好笑的? 190 00:17:00,312 --> 00:17:02,481 因為你是我的宣誓官 191 00:17:02,481 --> 00:17:06,318 但你也是指控我 偷走隔熱膠帶的人,這太... 192 00:17:14,535 --> 00:17:15,536 尼寇爾斯女士 193 00:17:17,329 --> 00:17:18,497 妳有偷那些膠帶嗎? 194 00:17:20,624 --> 00:17:22,376 沒有,我只是挪用,因為我們有需要 195 00:17:24,837 --> 00:17:26,880 妳不是我對這個職位的屬意人選 196 00:17:29,007 --> 00:17:32,594 但是考量到近期發生的事件 197 00:17:33,303 --> 00:17:36,306 我想我們最好拋下過往恩怨,不是嗎? 198 00:17:36,306 --> 00:17:37,391 當然 199 00:17:39,518 --> 00:17:42,521 請將妳的手放在公約上,然後重複我的話 200 00:18:13,510 --> 00:18:15,053 我需要妳的簽名 201 00:18:15,053 --> 00:18:16,138 簽什麼東西? 202 00:18:16,972 --> 00:18:17,973 合身嗎? 203 00:18:19,099 --> 00:18:21,435 合身,還可以,謝謝 204 00:18:22,561 --> 00:18:24,897 這些是詹絲葬禮的安排事宜 205 00:18:24,897 --> 00:18:27,983 我會處理,妳簽名就好,筆給妳 206 00:18:28,775 --> 00:18:30,152 我該看過一遍,還是... 207 00:18:30,152 --> 00:18:32,696 妳安排過儀式性的葬禮嗎? 208 00:18:32,696 --> 00:18:35,115 - 沒有 - 那麼妳有答案了 209 00:18:37,492 --> 00:18:39,578 - 馬奈斯有來嗎? - 沒有 210 00:18:43,457 --> 00:18:45,959 司法部說他們沒有威爾金的檔案 211 00:18:49,004 --> 00:18:50,964 但霍斯頓有留一份檔案給妳 212 00:18:50,964 --> 00:18:53,509 不是給妳,但是給繼任的人 213 00:18:54,134 --> 00:18:55,719 就在那裡,最上面那份 214 00:19:03,560 --> 00:19:04,895 中段呼叫中心 215 00:19:11,360 --> 00:19:12,694 (鏡子前增加兩倍花量) 216 00:19:12,694 --> 00:19:13,862 中段呼叫中心 217 00:19:15,948 --> 00:19:17,115 中段呼叫中... 218 00:19:19,743 --> 00:19:20,911 妳沒聽到無線電呼叫嗎? 219 00:19:20,911 --> 00:19:24,289 - 有,我想說妳能處理 - 聽著,是跟馬奈斯有關 220 00:19:26,291 --> 00:19:27,167 你給我說 221 00:19:28,710 --> 00:19:30,337 法蘭奇,你從哪弄到毒藥? 222 00:19:30,337 --> 00:19:32,881 - 我不知道,搞屁啊? - 馬奈斯,嘿... 223 00:19:32,881 --> 00:19:33,966 - 我要跟你聊聊 - 不要 224 00:19:33,966 --> 00:19:35,259 法蘭奇,你從哪弄到毒藥? 225 00:19:35,259 --> 00:19:36,844 我不知道你在說什麼 226 00:19:36,844 --> 00:19:39,137 嘿,你把大家嚇壞了,有小孩在看 227 00:19:41,598 --> 00:19:43,600 - 他們在這裡幹嘛? - 嘿 228 00:19:44,560 --> 00:19:46,728 - 你們應該在學校才對 - 現在是午餐時間 229 00:19:51,900 --> 00:19:54,653 - 好嗎?可以嗎? - 對,好 230 00:20:15,382 --> 00:20:18,719 你覺得有另一個方法 能讓你查出詹絲發生了什麼事嗎? 231 00:20:18,719 --> 00:20:22,890 我當執法人員超過30年了 妳只當了半天的保安官 232 00:20:22,890 --> 00:20:25,309 妳休想教我怎麼做這份工作 233 00:20:27,227 --> 00:20:28,770 你知道這不是我求來的吧? 234 00:20:28,770 --> 00:20:30,439 妳為何改變心意? 235 00:20:34,693 --> 00:20:36,570 我不像你那麼瞭解霍斯頓,但是... 236 00:20:36,570 --> 00:20:38,113 這樣說是輕描淡寫 237 00:20:38,113 --> 00:20:40,282 我想說若他希望我擔此責任,我就該接受 238 00:20:40,991 --> 00:20:41,950 那是屁話 239 00:20:41,950 --> 00:20:44,286 妳在底層時對他做了什麼事? 妳跟他說了什麼? 240 00:20:44,286 --> 00:20:46,288 - 我對他做過什麼? - 對,妳跟他說了什麼? 241 00:20:48,749 --> 00:20:51,084 剛才被你揍扁的法蘭奇,他是什麼背景? 242 00:20:53,462 --> 00:20:56,924 一年前,法蘭奇賣劣酒毒害兩層樓的民眾 243 00:20:56,924 --> 00:20:59,510 - 劣酒不是老鼠藥 - 那就是毒藥 244 00:21:00,552 --> 00:21:03,764 整座地堡裡只有我想查明真相嗎? 245 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 不,不只你 246 00:21:07,142 --> 00:21:09,394 - 你想知道我對霍斯頓說了什麼嗎? - 是,我想 247 00:21:11,230 --> 00:21:13,273 我對他說,他當初該聽他太太的話 248 00:21:13,774 --> 00:21:16,401 因為若他有聽,或許她現在還活著 249 00:21:16,401 --> 00:21:17,528 妳說了那種話? 250 00:21:18,237 --> 00:21:22,074 我告訴他某人被謀殺了,也向他證明了 251 00:21:22,574 --> 00:21:24,201 即使知道有可能是謀殺 252 00:21:24,201 --> 00:21:26,870 他說他還是得向司法部說那是一樁意外 253 00:21:27,371 --> 00:21:30,374 等他找到蛛絲馬跡,他會發信號給我 所以我在等他的消息 254 00:21:30,958 --> 00:21:33,585 結果我再見到霍斯頓保安官時 是和地堡的所有人一起 255 00:21:33,585 --> 00:21:35,462 就是他出去清潔的時候 256 00:21:35,462 --> 00:21:39,967 後來,首長給了我這個 257 00:21:42,511 --> 00:21:44,012 {\an8}(保安分駐所,貝克保安官) 258 00:21:53,939 --> 00:21:55,148 “真相” 259 00:21:59,987 --> 00:22:01,154 妳覺得那是一個信號? 260 00:22:01,738 --> 00:22:02,739 我不知道 261 00:22:04,741 --> 00:22:06,952 所以妳才要看喬治威爾金的檔案 262 00:22:08,245 --> 00:22:10,539 是珊蒂告訴我的,天啊,她真的很討厭妳 263 00:22:11,123 --> 00:22:12,791 對,她表現得很明顯 264 00:22:15,794 --> 00:22:16,962 妳想要我怎麼幫妳? 265 00:22:18,422 --> 00:22:20,591 我要你幫我查出誰殺死喬治 266 00:22:21,758 --> 00:22:22,968 我為什麼要幫妳? 267 00:22:22,968 --> 00:22:25,220 我會幫你查出首長發生了什麼事 268 00:22:47,326 --> 00:22:49,119 你得站那麼後面嗎? 269 00:22:49,119 --> 00:22:52,080 上次若不是我的頭閃得快 我現在就是獨眼龍了 270 00:22:53,582 --> 00:22:55,834 馬奈斯,他媽的你來這裡幹嘛? 271 00:22:58,378 --> 00:23:02,341 - 派翠克,你好,保安官和我... - 等一下,她是誰? 272 00:23:02,925 --> 00:23:05,427 對了,新的保安官 273 00:23:05,427 --> 00:23:07,596 因為你的老夥伴在外面陪他的女人 274 00:23:08,305 --> 00:23:11,767 嘿,派翠克甘迺迪 我們是來找你太太聊聊的 275 00:23:12,267 --> 00:23:13,393 對吧? 276 00:23:15,020 --> 00:23:16,688 - 你覺得很好笑? - 對 277 00:23:17,898 --> 00:23:22,069 - 請吧,去敲門,會很有趣 - 為什麼? 278 00:23:22,069 --> 00:23:23,320 馬奈斯,有幾個原因 279 00:23:23,320 --> 00:23:25,280 其中之一就是她已經過世一年了 280 00:23:26,615 --> 00:23:28,033 想不到你竟然沒來參加葬禮 281 00:23:28,033 --> 00:23:30,786 畢竟你把她陷害到被趕去外地 282 00:23:33,539 --> 00:23:37,668 對,派翠克,我們都知道 她認識你的那一刻起就開始走向死亡了 283 00:23:37,668 --> 00:23:39,002 嘿 284 00:23:39,002 --> 00:23:40,003 混蛋... 285 00:23:49,221 --> 00:23:50,639 好痛 286 00:23:55,310 --> 00:23:58,647 我得調查派翠克甘迺迪那個傢伙,對吧? 287 00:23:58,647 --> 00:23:59,982 因為他打斷你的鼻樑嗎? 288 00:23:59,982 --> 00:24:04,611 不,因為他有搶劫和勒索案底 還曾為了遺物與司法部發生糾紛 289 00:24:07,447 --> 00:24:12,828 你在霍斯頓的保險箱裡或他家 是否見過一個硬碟? 290 00:24:14,538 --> 00:24:15,706 去回收區查 291 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 任何硬碟或霍斯頓的私人物品 292 00:24:19,001 --> 00:24:21,086 在他出去清潔後,都被送去那裡了 293 00:24:21,587 --> 00:24:22,588 對 294 00:24:23,088 --> 00:24:25,799 妳在找霍斯頓於硬碟上 295 00:24:25,799 --> 00:24:29,720 留下的某樣線索 引導妳查出喬治威爾金案的真相? 296 00:24:30,220 --> 00:24:31,972 但若是妳找不到那個硬碟呢? 297 00:24:33,557 --> 00:24:34,558 我得去試試 298 00:24:39,479 --> 00:24:44,401 真相和嘗試對他們來說很重要 對艾莉森來說是如此,對霍斯頓來說亦是 299 00:24:44,401 --> 00:24:47,196 而且妳可以從那個角度思考 300 00:24:48,363 --> 00:24:51,158 嘿,關於詹絲的案子 你怎麼知道你才是目標? 301 00:24:51,158 --> 00:24:55,621 她當了40年的首長,然後呢? 她沒惹毛過任何人嗎? 302 00:24:55,621 --> 00:24:56,788 沒有我那麼多 303 00:24:57,456 --> 00:25:00,584 你就...聽著,在機電區 304 00:25:00,584 --> 00:25:03,712 總有人會對機器故障提出一套理論 305 00:25:04,213 --> 00:25:07,382 我這個人實事求是,詹絲被毒殺就表示... 306 00:25:07,382 --> 00:25:11,136 詹絲不是一部機器,她是人... 307 00:25:13,597 --> 00:25:14,890 她非常特別 308 00:25:39,081 --> 00:25:40,457 我們講好的條件呢? 309 00:25:41,708 --> 00:25:43,418 你幫我,我幫你 310 00:25:44,545 --> 00:25:46,380 之後我就能回去機電區 311 00:25:46,380 --> 00:25:48,799 你可以找其他人來擔任此職 312 00:25:48,799 --> 00:25:53,178 然後你可以安穩地過完下半生 313 00:25:56,390 --> 00:25:57,516 你要考慮一下嗎? 314 00:25:58,851 --> 00:26:03,313 與此同時,你儘量別再踢爛更多門 315 00:26:04,606 --> 00:26:05,732 對,好 316 00:26:09,069 --> 00:26:10,612 我該派一位副保安官在外面站崗嗎? 317 00:26:10,612 --> 00:26:12,614 馬奈斯,你今天惹毛很多人 318 00:26:13,323 --> 00:26:14,324 我有一把霰彈槍 319 00:26:17,327 --> 00:26:21,665 你知道的,有些事情用霰彈槍 並不是最好的解決方法 320 00:26:26,086 --> 00:26:27,087 我不會有事 321 00:27:23,602 --> 00:27:27,481 (醫務區) 322 00:27:29,733 --> 00:27:30,859 早安 323 00:27:36,406 --> 00:27:38,033 “親愛的沃克小姐 324 00:27:38,033 --> 00:27:42,704 我寫信向妳介紹我的女兒 茱麗葉尼寇爾斯” 325 00:27:43,914 --> 00:27:45,582 茱麗葉尼寇爾斯 326 00:27:45,582 --> 00:27:46,667 我就是,女士 327 00:27:47,668 --> 00:27:49,378 怎麼會有茱麗葉這種怪名字? 328 00:27:50,379 --> 00:27:51,421 是源自一部戲劇 329 00:27:53,257 --> 00:27:57,427 “我希望她能在機電區當見習生 彼得尼寇爾斯醫生簽名” 330 00:27:57,427 --> 00:27:59,805 - 他是我父親 - 對,我看出來了 331 00:28:01,014 --> 00:28:02,474 妳不想當他的見習生嗎? 332 00:28:03,016 --> 00:28:04,685 我覺得血淋淋的場面很噁心 333 00:28:04,685 --> 00:28:05,978 底層這裡的血才多 334 00:28:08,856 --> 00:28:10,524 妳和漢娜尼寇爾斯是親戚嗎? 335 00:28:10,524 --> 00:28:12,150 是的,她是我的母親 336 00:28:13,861 --> 00:28:16,113 我們這裡很少有你們那層的人來訪 337 00:28:16,822 --> 00:28:20,784 更別說是帶著醫生父親信件來的小孩了 338 00:28:21,952 --> 00:28:24,705 - 妳對我們這裡有什麼用處? - 我會修理東西 339 00:28:24,705 --> 00:28:27,666 - 我媽教過我怎麼修理東西 - 孩子,這裡不是玩具店 340 00:28:28,333 --> 00:28:30,586 如果妳只會修玩具,我想我得送妳回去 341 00:28:30,586 --> 00:28:31,753 我不要回去 342 00:28:32,713 --> 00:28:36,508 聽我說,修理小幫手 這裡不是妳該來的地方 343 00:28:37,092 --> 00:28:38,760 在底層這裡,犯錯會令人喪命 344 00:28:38,760 --> 00:28:41,680 而妳邊學邊做的同時 妳在將別人的性命置於險境 345 00:28:41,680 --> 00:28:42,764 那他們是怎麼學的? 346 00:28:43,265 --> 00:28:46,101 - 來自家族,他們一出生就是 - 我也是 347 00:28:47,394 --> 00:28:49,396 好吧,妳的確跟妳母親很像 348 00:28:51,481 --> 00:28:52,482 嘿,諾克斯 349 00:28:53,192 --> 00:28:54,193 諾克斯 350 00:28:55,694 --> 00:29:00,032 叫雪莉把這個叫茱麗葉的小妞帶去拾荒隊 351 00:29:15,130 --> 00:29:17,841 - 他們有五分鐘的時間 - 這太誇張了 352 00:29:18,509 --> 00:29:21,512 12個回收區都有不同的時間表 353 00:29:21,512 --> 00:29:23,889 每個小時在同一個時間丟一次東西 354 00:29:23,889 --> 00:29:27,518 但是會超時,所以每隔五分鐘 就會有東西掉下來 355 00:29:27,518 --> 00:29:30,354 他們應該只能丟 不能再次使用或修理的物品 356 00:29:30,354 --> 00:29:32,397 但他們很懶,所以我們要找能修理的東西 357 00:29:32,397 --> 00:29:34,441 然後再把東西送上去 或留在我們這裡使用 358 00:29:34,942 --> 00:29:35,943 誰會想做那種工作? 359 00:29:36,735 --> 00:29:38,028 沒人想做,他們都是罪犯 360 00:29:38,028 --> 00:29:39,071 他們犯了什麼事? 361 00:29:39,071 --> 00:29:41,114 他們殺了大約十幾個人 362 00:29:43,909 --> 00:29:45,577 他們偷竊或打人 363 00:29:45,577 --> 00:29:48,372 我也不清楚,但是東西會掉下來 然後他們會去搬 364 00:29:48,372 --> 00:29:50,499 接著我們在隔壁房間 分類並修理能修的東西 365 00:29:50,999 --> 00:29:53,544 我們不使用的東西會丟進焚化爐 366 00:29:53,544 --> 00:29:55,712 好的零件交給沃克,她列了一張清單 367 00:29:55,712 --> 00:29:58,298 妳若找到清單上的東西,就直接拿去給她 368 00:29:58,298 --> 00:29:59,883 她從不離開她的工作坊,永不離開 369 00:30:00,968 --> 00:30:04,304 是時候讓來自最底層的人崛起了 370 00:30:05,013 --> 00:30:07,432 讓我們這些底層居民燃起希望... 371 00:30:07,432 --> 00:30:08,350 (回收區,20層) 372 00:30:08,350 --> 00:30:09,685 盼望這裡的情況可能會好轉 373 00:30:10,686 --> 00:30:12,062 我有什麼能為妳效勞? 374 00:30:13,313 --> 00:30:15,607 我在找一件可能已經被送來的東西 375 00:30:15,607 --> 00:30:17,943 從霍斯頓保安官公寓清理出來的東西 376 00:30:19,862 --> 00:30:23,740 我負責處理那次清出來的東西 我那天流了好多淚 377 00:30:24,408 --> 00:30:26,368 妳在找什麼東西? 378 00:30:26,368 --> 00:30:31,206 一個大約這麼大的金屬盒 那可能是一個硬碟 379 00:30:31,206 --> 00:30:35,627 我也在找大約十頁的紙 上面有打字和手寫字 380 00:30:36,128 --> 00:30:37,588 若有見到那麼多紙,我會記得 381 00:30:38,088 --> 00:30:41,133 但是,我不記得有見到那種東西 382 00:30:41,633 --> 00:30:42,759 - 我去問其他人 - 不要 383 00:30:42,759 --> 00:30:44,887 如果妳有任何消息,就直接傳訊息給我 384 00:30:44,887 --> 00:30:47,139 - 費用由我來付 - 沒問題 385 00:30:47,139 --> 00:30:48,390 好 386 00:31:14,666 --> 00:31:15,876 妳想見我? 387 00:31:16,752 --> 00:31:17,753 嘿,小茱 388 00:31:19,004 --> 00:31:20,339 進來,把門關上 389 00:31:28,138 --> 00:31:30,766 妳偽造信件時,應該要檢查錯別字 390 00:31:31,350 --> 00:31:33,393 機電區這個詞妳寫錯了 391 00:31:34,895 --> 00:31:36,063 妳抵達後的早晨 392 00:31:36,063 --> 00:31:38,357 我就派一位運送員去告知妳爸爸妳在這裡 393 00:31:38,357 --> 00:31:40,400 這樣他就不會餘生都在想 394 00:31:40,400 --> 00:31:42,319 妳是否掉進垃圾槽裡了 395 00:31:42,319 --> 00:31:43,987 我不要回去上面 396 00:31:43,987 --> 00:31:45,822 這種事不由得妳來決定 397 00:31:45,822 --> 00:31:46,990 13歲的小孩沒資格 398 00:31:56,458 --> 00:31:58,001 妳在這裡快樂嗎? 399 00:32:02,422 --> 00:32:05,884 天亮前的幾個小時,我就開始工作了 400 00:32:06,802 --> 00:32:07,886 我站著吃午餐 401 00:32:07,886 --> 00:32:09,805 幸運的話,我會有半個小時休息時間 402 00:32:11,265 --> 00:32:12,558 每晚我都累癱了 403 00:32:14,309 --> 00:32:16,144 我的頭碰到枕頭前,我就睡著了 404 00:32:18,564 --> 00:32:20,607 茱麗葉,妳快樂嗎? 405 00:32:23,026 --> 00:32:25,946 我很高興我沒有時間去想媽媽或雅各 406 00:32:29,950 --> 00:32:30,951 或是我? 407 00:32:35,205 --> 00:32:36,623 對,但妳不應該來這裡吃苦 408 00:32:42,713 --> 00:32:45,382 機電區不需要任何逃避現實問題的人 409 00:32:46,091 --> 00:32:47,759 機電區需要的工人 410 00:32:47,759 --> 00:32:51,263 必須承諾確保他人生命安全 411 00:32:51,263 --> 00:32:53,182 地堡裡的每一個人都仰賴我們 412 00:32:53,182 --> 00:32:54,850 所以,若妳不能盡忠職守 413 00:32:55,601 --> 00:32:57,978 我不在乎妳得去哪裡,因為這裡不需要妳 414 00:32:57,978 --> 00:33:00,063 - 但我是啊 - 妳怎樣? 415 00:33:00,063 --> 00:33:02,232 這裡需要我,這些事我很拿手 416 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 好吧 417 00:33:19,416 --> 00:33:21,627 從現在起,妳是諾克斯的見習生 418 00:33:23,170 --> 00:33:24,171 遵命,女士 419 00:34:23,063 --> 00:34:24,063 是誰? 420 00:34:24,648 --> 00:34:25,649 我是羅伯 421 00:34:27,568 --> 00:34:28,569 等一下 422 00:34:35,409 --> 00:34:37,995 哇,兄弟,我喜歡你的新造型 423 00:34:37,995 --> 00:34:39,371 去你媽的 424 00:34:39,371 --> 00:34:40,998 你的新上司賞你的嗎? 425 00:34:42,498 --> 00:34:45,460 我是被一個叫派翠克甘迺迪的傢伙打的 你記得他嗎? 426 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 他販賣未經許可的遺物 427 00:34:47,670 --> 00:34:49,505 他也犯下一連串的重罪 428 00:34:49,505 --> 00:34:50,674 他為什麼打你? 429 00:34:51,175 --> 00:34:53,510 除了你故意激怒他之外 430 00:34:54,261 --> 00:34:56,096 我想見他的妻子桃麗絲 431 00:34:56,929 --> 00:34:59,057 她要脅過我幾次,而且她是認真的 432 00:34:59,558 --> 00:35:05,022 但是,算地堡幸運 親愛的桃麗絲已經死了 433 00:35:05,022 --> 00:35:08,025 你給我的清單與實際情況不符 434 00:35:08,609 --> 00:35:09,818 老山,聽過這個說法嗎? 435 00:35:09,818 --> 00:35:12,446 你想永遠失去某樣東西 就把它交給資料管理部 436 00:35:14,406 --> 00:35:17,534 我都忘了很多人不喜歡你 現在誰保護你? 437 00:35:18,035 --> 00:35:19,244 你要自願嗎? 438 00:35:21,830 --> 00:35:23,123 我有好消息 439 00:35:24,249 --> 00:35:27,085 麥鐸斯法官準備將新的保安官踢走了 440 00:35:27,085 --> 00:35:28,170 文件都準備好了 441 00:35:28,170 --> 00:35:31,048 你和無能首長一起簽名,然後到了早上 442 00:35:31,048 --> 00:35:34,051 比靈斯就會到頂層準備好接手這個職位 443 00:35:35,719 --> 00:35:40,140 對,但是...我覺得我們最好暫緩那件事 444 00:35:40,891 --> 00:35:41,892 為什麼? 445 00:35:43,268 --> 00:35:44,978 尼寇爾斯是霍斯頓選的人 446 00:35:44,978 --> 00:35:47,272 我覺得她有權嚐到失敗的滋味 447 00:35:48,440 --> 00:35:52,361 她知道沒有人認可她,她撐不久的 448 00:35:54,279 --> 00:35:55,489 若是讓她不爽地被送回去 449 00:35:55,489 --> 00:35:58,158 她會煽動機電區,然後... 450 00:35:59,326 --> 00:36:03,580 你自己選吧,但麥鐸斯要踢走尼寇爾斯 讓比靈斯替補 451 00:36:03,580 --> 00:36:05,749 你知道的,一旦她下定決心,就會... 452 00:36:05,749 --> 00:36:07,167 我又不在麥鐸斯底下工作 453 00:36:08,919 --> 00:36:11,088 但我們都是為了地堡好 454 00:36:13,006 --> 00:36:15,050 你說得對,敬為了地堡好 455 00:36:29,898 --> 00:36:33,694 嚴格來說,在食堂關閉之前 我還剩下一分鐘 456 00:36:35,153 --> 00:36:36,154 好吧 457 00:36:37,239 --> 00:36:39,908 保安官,抱歉,保安官 458 00:36:42,286 --> 00:36:43,453 我叫盧卡斯 459 00:36:44,454 --> 00:36:46,665 - 我叫茱麗葉 - 茱麗葉嗎? 460 00:36:47,499 --> 00:36:48,667 跟那部劇中角色的名字一樣 461 00:36:49,793 --> 00:36:52,671 - 對,你知道那部劇? - 對,當然知道 462 00:36:52,671 --> 00:36:56,049 他們現在已經不演這齣戲了,對吧? 463 00:36:57,801 --> 00:36:59,303 我不知道 464 00:36:59,887 --> 00:37:03,682 有些人說那齣戲是由一個叛軍寫的 465 00:37:06,852 --> 00:37:08,979 我剛說了妳能逮捕我的話嗎? 466 00:37:10,689 --> 00:37:11,690 我不知道 467 00:37:13,317 --> 00:37:16,820 好吧,或許我該回去,然後拿我的... 468 00:37:16,820 --> 00:37:19,990 對,你的一分鐘時間到了,所以... 469 00:37:21,867 --> 00:37:22,701 好 470 00:37:24,661 --> 00:37:26,788 - 晚安 - 晚安 471 00:37:41,678 --> 00:37:44,806 {\an8}(請勿攀爬、靠近 或將物品放在欄杆上) 472 00:38:11,708 --> 00:38:13,085 妳考慮要退休? 473 00:38:16,088 --> 00:38:17,089 有何不可? 474 00:38:18,048 --> 00:38:20,342 或許我開一間店 475 00:38:21,927 --> 00:38:24,221 就開在那個畫家隔壁 476 00:38:28,725 --> 00:38:31,520 你知道我做這麼多 不只是為了見尼寇爾斯 477 00:38:33,814 --> 00:38:36,275 我想花時間跟你相處 478 00:38:41,280 --> 00:38:47,077 而他們偉大的勝利,應該用吹號角來慶祝 479 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 沃姨 480 00:39:06,221 --> 00:39:07,514 沃克,妳在嗎? 481 00:39:13,562 --> 00:39:15,564 - 修理小幫手,是妳嗎? - 對 482 00:39:15,564 --> 00:39:17,691 嘿,我在 483 00:39:19,902 --> 00:39:21,028 工作順利嗎? 484 00:39:24,698 --> 00:39:26,742 我可能表現得不好 485 00:39:30,329 --> 00:39:32,080 有進展嗎? 486 00:39:35,292 --> 00:39:36,710 有,算有吧 487 00:39:37,294 --> 00:39:38,545 妳找到盟友了嗎? 488 00:39:42,216 --> 00:39:43,217 可能找到了 489 00:39:46,595 --> 00:39:47,721 我明天才會知道 490 00:39:49,097 --> 00:39:50,933 這裡也有一些進展 491 00:39:51,975 --> 00:39:54,770 其實有些事可能需要妳的看法 492 00:39:56,104 --> 00:39:58,315 好,給我一點時間,我看能怎麼安排 493 00:39:58,815 --> 00:40:00,526 好,謝謝 494 00:40:03,070 --> 00:40:04,071 晚安 495 00:40:06,240 --> 00:40:07,407 好,晚安 496 00:42:45,232 --> 00:42:46,483 糟糕 497 00:43:48,337 --> 00:43:49,379 (居民紀錄) 498 00:43:50,422 --> 00:43:51,840 (申請表,姓名:喬治威爾金) 499 00:43:53,008 --> 00:43:54,510 (學校成績級別) 500 00:43:55,093 --> 00:43:57,888 (地堡居民) 501 00:44:57,114 --> 00:44:59,116 字幕翻譯:陳佳瑜