1 00:03:25,916 --> 00:03:28,043 ‫{\an8}"مقتبس من سلسلة الكتب لـ(هيو هاوي)" 2 00:04:05,789 --> 00:04:07,540 ‫كان يجب أن أعرف أنك ستصلين مبكراً. 3 00:04:09,918 --> 00:04:11,336 ‫تبدو متعباً قبل أن نبدأ. 4 00:04:12,212 --> 00:04:15,298 ‫أردت مقابلة "جولييت نيكولس" قبل أن تموت. 5 00:04:17,634 --> 00:04:18,884 ‫سنرى من سيتعب. 6 00:04:20,011 --> 00:04:22,138 ‫- من بعدك. ‫- شكراً. 7 00:04:43,076 --> 00:04:44,077 ‫هل أنت ميتة؟ 8 00:04:45,870 --> 00:04:47,372 ‫أنا متأكدة من أنك تتمنين ذلك. 9 00:04:48,373 --> 00:04:50,125 ‫هيا، لقد تأخرت. 10 00:04:54,337 --> 00:04:55,755 ‫كيف دخلت إلى هنا؟ 11 00:04:56,298 --> 00:04:57,799 ‫كان بابك مفتوحاً. 12 00:04:58,967 --> 00:05:00,343 ‫لقد تقيأت في الردهة. 13 00:05:00,343 --> 00:05:02,846 ‫ومن رائحة المكان، تقيأت في كل مكان. 14 00:05:02,846 --> 00:05:06,600 ‫- هل يمكنك الحديث عن شيء آخر؟ ‫- هل تعنين شيئاً آخر بخلاف القيء؟ 15 00:05:06,600 --> 00:05:08,935 ‫ألا تريدين أن أتحدّث عن التقيؤ؟ 16 00:05:10,061 --> 00:05:11,062 ‫اذهبي. 17 00:05:15,525 --> 00:05:17,027 ‫لماذا عدت لارتدائها؟ 18 00:05:19,654 --> 00:05:21,406 ‫هل ستخبرينني بما يحدث؟ 19 00:05:23,241 --> 00:05:24,743 ‫أنت لا تشربين الخمر يا "جولز". 20 00:05:24,743 --> 00:05:26,119 ‫لا، لا أجيد التعامل معه. 21 00:05:27,412 --> 00:05:28,413 ‫خذي. 22 00:05:33,418 --> 00:05:35,212 ‫هيا. تحدثي إليّ. 23 00:05:41,676 --> 00:05:43,386 ‫تباً. لم يفلح إصلاحي. 24 00:06:07,535 --> 00:06:08,870 ‫- ماء؟ ‫- أكيد. 25 00:06:10,580 --> 00:06:11,581 ‫خذ. 26 00:06:14,626 --> 00:06:18,547 ‫أظن أن زجاجتك تسرب الماء، ‫أو أنك سكبت الماء لتخفيف الحمولة. 27 00:06:20,882 --> 00:06:22,717 ‫هل تريدين إلقاء التحية على القاضية؟ 28 00:06:24,553 --> 00:06:27,722 ‫لكنك تريدين مأجوريها أن يروك واقفة هنا. 29 00:06:40,485 --> 00:06:41,486 ‫مهلاً! 30 00:06:43,363 --> 00:06:44,364 ‫اخرج من عندك! 31 00:06:46,241 --> 00:06:47,951 ‫- لا، كنت فقط... ‫- لا! 32 00:06:48,577 --> 00:06:50,787 ‫- "جولييت"، كيف سأتعلم... ‫- لا! يكفي! 33 00:07:19,524 --> 00:07:21,610 ‫هل تريدين إخباري بما يحدث؟ 34 00:07:24,446 --> 00:07:25,906 ‫لأنني حائر تماماً. 35 00:07:26,865 --> 00:07:28,158 ‫طلبت من "كوبر" الدخول. 36 00:07:28,158 --> 00:07:30,076 ‫هل كان يجب عليّ انتظار وصولك؟ 37 00:07:31,369 --> 00:07:34,539 ‫- رائحتك مذهلة بالمناسبة. ‫- أنت تعرف قواعدي. 38 00:07:34,539 --> 00:07:35,624 ‫قواعدك؟ 39 00:07:36,166 --> 00:07:39,002 ‫على حد علمي، ‫أنا مدير القسم الميكانيكي وأنت معاونتي. 40 00:07:39,002 --> 00:07:41,588 ‫لكنني لا أتذكّر آخر مرة استمعت إليّ. 41 00:07:41,588 --> 00:07:45,300 ‫- أنا فقط أدخل من الفتحة. ‫- إذاً لا تشعرين بالسوء لضرب "كوب"؟ 42 00:07:45,300 --> 00:07:48,261 ‫"جولز"، هو معاونك. ذلك الفتى يعشقك. 43 00:07:48,261 --> 00:07:50,764 ‫أنا المسؤولة عن عمل المولّد. 44 00:07:50,764 --> 00:07:53,058 ‫وتهتمين جداً ‫إلى درجة أنك جئت متأخرة ساعتين. 45 00:07:53,058 --> 00:07:54,976 ‫نحن نؤجل المحتوم. 46 00:07:54,976 --> 00:07:57,979 ‫يجب أن نغلقه ونصلحه فعلاً. 47 00:07:57,979 --> 00:08:01,942 ‫"جولز"، لن أكون أول رجل في تاريخ الصومعة 48 00:08:01,942 --> 00:08:04,361 ‫- ليغلق مولّد الكهرباء. ‫- من الأفضل أن نفعلها بإرادتنا 49 00:08:04,361 --> 00:08:06,488 ‫بتشغيل المحرك الاحتياطي، ‫بدلاً من تحطم الدوار... 50 00:08:06,488 --> 00:08:08,490 ‫ساعة واحدة في الظلام تعني فوضى عارمة. 51 00:08:08,490 --> 00:08:10,450 ‫- هذا لا شيء مقارنة بما سيحدث... ‫- "جولز". 52 00:08:10,450 --> 00:08:12,619 ‫من الأفضل أن نفعلها بإرادتنا 53 00:08:12,619 --> 00:08:15,288 ‫- بدلاً من كسر الدوار! ‫- "جولز"، سأخبرك بحل. 54 00:08:15,288 --> 00:08:16,373 ‫بحق السماء. 55 00:08:19,167 --> 00:08:20,001 ‫سأخبرك بحل. 56 00:08:21,127 --> 00:08:26,132 ‫سنخوض هذا النقاش غداً ‫عندما لا تكونين ثملة أو تعانين آثارها. 57 00:08:28,927 --> 00:08:29,928 ‫عودي إلى المنزل. 58 00:08:30,470 --> 00:08:34,099 ‫استحمي لإزالة هذه الرائحة وتقبّلي عقابك. 59 00:08:36,518 --> 00:08:38,477 ‫أنت لكمت "كوبر" في وجهه. 60 00:08:38,979 --> 00:08:41,022 ‫إما ستعملين يوماً في جمع القمامة 61 00:08:41,022 --> 00:08:42,983 ‫أو ستعملين على بعض المخالفات مع "ووكر". 62 00:08:45,443 --> 00:08:47,320 ‫ألا يمكنني تركه يلكمني؟ 63 00:08:50,782 --> 00:08:53,910 ‫كنت سأخرج لأصفق لك. السير في الصومعة في... 64 00:08:53,910 --> 00:08:56,705 ‫إن قلت "في سني"، فلن أعطيك ما أحضرته لك. 65 00:08:56,705 --> 00:08:57,872 ‫ماذا أحضرت لي؟ 66 00:08:58,456 --> 00:09:01,668 ‫عربون بسيط لامتناني على كل ما فعلناه معاً. 67 00:09:02,294 --> 00:09:04,170 ‫رباه، يسرني أن أحدهم سيحصل على شيء. 68 00:09:04,170 --> 00:09:06,798 ‫انضممت إليها في مسيرة الموت هذه، 69 00:09:06,798 --> 00:09:08,758 ‫ولم تمنحني شيئاً سوى الانتقادات. 70 00:09:09,718 --> 00:09:11,636 ‫لا بد من أنك تريدين شيئاً فعلاً. 71 00:09:11,636 --> 00:09:14,598 ‫حسناً، قد أحتاج إلى مساعدتك ‫مع صديقتنا ذات الرداء. 72 00:09:15,098 --> 00:09:16,099 ‫القاضية "ميدوز". 73 00:09:17,100 --> 00:09:19,060 ‫لا، ستحتاجين إلى الكثير من العون. 74 00:09:19,686 --> 00:09:23,607 ‫راسلني مكتبها وقالوا إنك لم تزوريها. 75 00:09:32,616 --> 00:09:34,910 ‫هل تريد أن يصبح "بول بيلينغز" المأمور؟ 76 00:09:35,702 --> 00:09:38,496 ‫أيتها العمدة، أنت تعرفينني. ‫لا يهم ما أريده. 77 00:09:38,496 --> 00:09:40,165 ‫أنت تستند إلى البيانات. 78 00:09:40,165 --> 00:09:43,877 ‫وهي تخبرني بأن "بول بيلينغز" ‫أفضل المرشحين لمصلحتنا. 79 00:09:43,877 --> 00:09:46,087 ‫لمصلحة الصومعة أم لمصلحة القسم التقني؟ 80 00:09:47,839 --> 00:09:49,633 ‫ماذا قالت بياناتك عن "هولستون"؟ 81 00:09:49,633 --> 00:09:54,095 ‫إنه سيكون مأموراً جيداً، ‫وهكذا كان حتى لم يعد جيداً. 82 00:09:54,095 --> 00:09:56,014 ‫أتساءل عمّا تقوله بياناتك عني. 83 00:09:56,014 --> 00:09:57,849 ‫تباً للبيانات. أحضرت لي الخمر. 84 00:09:59,059 --> 00:10:01,061 ‫ماذا تقول بياناتك عن "جولييت نيكولس"؟ 85 00:10:01,061 --> 00:10:02,687 ‫هي مهندسة من القسم الميكانيكي. 86 00:10:02,687 --> 00:10:04,272 ‫أعرفها. 87 00:10:04,272 --> 00:10:07,692 ‫- لا أحتاج إلى البيانات. هي لصة. ‫- لصة؟ 88 00:10:07,692 --> 00:10:08,777 ‫ليس لديها سجل إجرامي. 89 00:10:08,777 --> 00:10:12,989 ‫سرقت 4 علب من شريط "إتش 57" ‫المحجوز للقسم التقني. 90 00:10:12,989 --> 00:10:14,783 ‫- سرقت شريطاً. ‫- ليس أي شريط. 91 00:10:14,783 --> 00:10:17,494 ‫إنه شريط لاصق حراري نستخدمه لحفظ خوادمنا ‫من السخونة المفرطة. 92 00:10:18,370 --> 00:10:22,207 ‫وبصراحة، لا تكمن المشكلة في ما سرقته. 93 00:10:22,874 --> 00:10:26,878 ‫- بل كونها سرقت أصلاً. ‫- "برنارد"، هي كانت اختيار "هولستون". 94 00:10:27,921 --> 00:10:30,257 ‫أيتها العمدة، ‫لا يُعقل أنك تفكرين في تعيينها. 95 00:10:32,259 --> 00:10:33,468 ‫أيها المفوض. 96 00:10:33,468 --> 00:10:35,720 ‫- لا يهمني رأيه. ‫- أنا المرافق فقط. 97 00:10:35,720 --> 00:10:39,391 ‫لا أحب إجباري على اختيار السلطة القضائية. 98 00:10:39,391 --> 00:10:42,018 ‫أيتها العمدة، إحضار زجاجة خمر لي 99 00:10:42,018 --> 00:10:45,689 ‫لن تساعدك على الانتصار ‫في حرب الأقسام بينك والقاضية "ميدوز". 100 00:10:45,689 --> 00:10:47,065 ‫إنه خمر جيد. 101 00:10:47,065 --> 00:10:49,359 ‫لا أهتمّ حتى إن كان خمراً من الماضي. 102 00:10:50,527 --> 00:10:52,654 ‫إليك بعض البيانات الأخرى ‫التي يجب عليك التفكير فيها. 103 00:10:53,238 --> 00:10:55,907 ‫كل ساعة تمضي في الصومعة من دون مأمور، 104 00:10:55,907 --> 00:10:59,536 ‫تزداد احتمالية وقوع كارثة ‫بنسبة مئوية واحدة. 105 00:10:59,536 --> 00:11:03,123 ‫بينما نجلس هنا ندردش، ‫يسلح المواطنون الخائفون أنفسهم، 106 00:11:03,123 --> 00:11:05,667 ‫لأنهم لا يعرفون من سيحميهم. 107 00:11:06,501 --> 00:11:08,128 ‫"بيلينغز" خيار جيد. 108 00:11:08,837 --> 00:11:10,088 ‫اجعليه المأمور، 109 00:11:10,088 --> 00:11:14,843 ‫واتركي مهمة السير في الصومعة ‫للأطفال الذين ليس لديهم ما يشغلهم. 110 00:11:30,817 --> 00:11:31,818 ‫إنها قادمة. 111 00:11:34,029 --> 00:11:35,030 ‫إنها قادمة. 112 00:11:41,995 --> 00:11:44,873 ‫- لم تقدري على منع نفسك، صحيح؟ ‫- أعلمتهم بمجيئي، 113 00:11:44,873 --> 00:11:46,708 ‫لأنهم يحتاجون إلينا الآن يا "سام". 114 00:11:46,708 --> 00:11:48,835 ‫العمدة! أهلاً بك في المستويات المتوسطة. 115 00:11:49,794 --> 00:11:53,089 ‫- أهلاً بك عندنا أيتها العمدة "جانز"! ‫- أهلاً! 116 00:11:53,715 --> 00:11:57,427 ‫أعلم أنه مر وقت طويل ‫منذ أن عبرت هذا الجسر. 117 00:11:57,427 --> 00:11:59,304 ‫في الواقع، أرى بعض الرجال 118 00:11:59,304 --> 00:12:01,806 ‫الذين كانوا مراهقين ببثور ‫في آخر مرة كنت هنا. 119 00:12:04,267 --> 00:12:08,313 ‫جئت لأراكم جميعاً وأذكركم بأهميتكم. 120 00:12:09,481 --> 00:12:11,066 ‫كلنا خائفون. 121 00:12:11,066 --> 00:12:15,654 ‫فقدنا رجلاً عظيماً ومأموراً صالحاً، ‫لكن هذا المجتمع 122 00:12:15,654 --> 00:12:19,616 ‫وطريقتكم في تبادل الحب ‫هي ما تضمن تماسك الصومعة 123 00:12:20,492 --> 00:12:22,786 ‫حتى في الأوقات العصيبة، مثل الآن. 124 00:12:23,370 --> 00:12:25,038 ‫نحبك أيتها العمدة "جانز". 125 00:12:25,038 --> 00:12:28,166 ‫سأصوّت لك في الانتخابات التالية. ‫كلنا سنصوّت لك. 126 00:12:28,166 --> 00:12:29,251 ‫أجل. 127 00:12:30,210 --> 00:12:32,712 ‫والآن، لديّ مسألة أتعامل معها في القاع، 128 00:12:32,712 --> 00:12:36,424 ‫لكنني لن أترك هذا الطابق حتى أرى الأطفال. 129 00:12:37,592 --> 00:12:41,304 ‫- هذا "جايكوب" أيتها العمدة "جانز". ‫- جميل. سُررت برؤيتك. 130 00:12:50,397 --> 00:12:51,398 ‫هذا "هاري". 131 00:12:52,107 --> 00:12:54,818 ‫كان "هاري" متعجلاً. ‫خرج قبل ميعاده بـ3 أسابيع. 132 00:12:55,318 --> 00:12:56,528 ‫لكنه بأفضل حال. 133 00:12:58,196 --> 00:12:59,948 ‫كما أتذكّر من زيارتك الأخيرة، 134 00:12:59,948 --> 00:13:02,325 ‫تودين أيضاً إلقاء التحية على الحوامل. 135 00:13:02,325 --> 00:13:06,496 ‫في الواقع أيها الطبيب، ‫كنا نأمل التحدث إليك على انفراد. 136 00:13:08,039 --> 00:13:09,165 ‫طبعاً. 137 00:13:09,165 --> 00:13:11,751 ‫كنا نأمل التحدث إليك بخصوص ابنتك "جولييت". 138 00:13:15,755 --> 00:13:17,382 ‫- هل هي بخير؟ ‫- هي بخير. 139 00:13:17,382 --> 00:13:19,676 ‫هي مرشحة لمنصب جديد. 140 00:13:21,261 --> 00:13:22,637 ‫التدقيق المعتاد. 141 00:13:22,637 --> 00:13:25,557 ‫- أي أسئلة يمكنني الإجابة عنها؟ ‫- ما سبب عيشها في القاع؟ 142 00:13:25,557 --> 00:13:29,519 ‫لا بد من أنك ترى الغرابة ‫لشخص من المستويات المتوسطة 143 00:13:29,519 --> 00:13:33,732 ‫ولديها والد طبيب ‫أن تعمل في القسم الميكانيكي. 144 00:13:38,236 --> 00:13:39,404 ‫بدأت مشكلاتنا. 145 00:13:43,158 --> 00:13:44,701 ‫كان ذلك صعباً على "جولز". 146 00:13:46,202 --> 00:13:47,454 ‫خسارة كتلك... 147 00:13:50,624 --> 00:13:53,585 ‫أظهرت اهتماماً حقيقياً بالآلات في سن صغيرة. 148 00:13:54,586 --> 00:13:57,964 ‫واكتشفت دوماً طريقة سير الأمور ‫وطريقة إصلاحها عندما تتعطل. 149 00:13:59,716 --> 00:14:02,510 ‫أظن أنها ارتاحت كلما أصلحت شيئاً. 150 00:14:04,221 --> 00:14:07,307 ‫كانت يافعة، لكنني دعمت قرارها بالرحيل. 151 00:14:07,307 --> 00:14:10,143 ‫- كم كان عمرها عندما رحلت؟ ‫- في الـ13. 152 00:14:10,143 --> 00:14:11,728 ‫متى تحدثت إليها آخر مرة؟ 153 00:14:14,481 --> 00:14:15,482 ‫مر بعض الوقت. 154 00:14:17,609 --> 00:14:19,527 ‫أعتني بأطفال جدد كل أسبوع. 155 00:14:20,153 --> 00:14:22,989 ‫"جولز" لديها المولّد. ‫الطريق طويل إلى القسم الميكانيكي. 156 00:14:22,989 --> 00:14:27,619 ‫لا يمكنني الذهاب والعودة في يوم إجازتي. ‫أحتاج إلى ذلك اليوم لأرتاح. 157 00:14:28,745 --> 00:14:32,249 ‫حسناً. إن كان هذا كل شيء، ‫لديّ أم حامل ستخضع لولادة معكوسة، 158 00:14:32,249 --> 00:14:34,626 ‫وعليّ قلب ذلك الطفل. 159 00:14:44,761 --> 00:14:46,805 ‫الأسئلة أكثر من الأجوبة. 160 00:14:49,933 --> 00:14:51,643 ‫من الصعب وصف ذلك. 161 00:14:52,352 --> 00:14:54,563 ‫ما رأيته أو ما شعرت به؟ 162 00:14:54,563 --> 00:14:56,898 ‫- لا، كنت بخير. ‫- حسناً. 163 00:14:57,732 --> 00:15:00,277 ‫لم أكن قلقة من الظلام. أنا... 164 00:15:01,570 --> 00:15:03,238 ‫- شعرت فقط... ‫- بالخوف. 165 00:15:03,238 --> 00:15:04,823 ‫لا، لم أشعر بالخوف. 166 00:15:04,823 --> 00:15:07,242 ‫- كنت لأخبرك لو شعرت بالخوف. ‫- حسناً. 167 00:15:09,369 --> 00:15:11,538 ‫حسناً، تباً. أجل، شعرت بالخوف. أنا... 168 00:15:15,250 --> 00:15:16,626 ‫كل ذلك الماء... 169 00:15:17,836 --> 00:15:20,171 ‫كان الماء أكثر مما رأيته يوماً. 170 00:15:23,550 --> 00:15:25,760 ‫كان أكثر من ذلك. كنت فقط... 171 00:15:28,805 --> 00:15:30,140 ‫لعلمك، "جورج"... 172 00:15:31,683 --> 00:15:36,771 ‫ترك لي كل تلك الأدلة، وعجزت عن فعلها. 173 00:15:38,440 --> 00:15:40,191 ‫لم أقدر على فعلها. لم أقدر على النزول. 174 00:15:40,191 --> 00:15:44,863 ‫- هذا ما أشعر به. أشعر بالغضب. ‫- غضبت إلى درجة ضرب "كوبر". 175 00:15:44,863 --> 00:15:47,073 ‫- لا أريد الحديث عن "كوبر". ‫- ماذا تريدين؟ 176 00:15:47,073 --> 00:15:49,743 ‫لا أعرف. أريد فقط... 177 00:15:51,578 --> 00:15:52,954 ‫الهرب بعيداً. 178 00:15:54,039 --> 00:15:57,083 ‫لا بأس. أتفهّم ذلك. 179 00:15:58,501 --> 00:16:01,421 ‫لعلمك، نصرخ ونكافح ونغضب. 180 00:16:01,421 --> 00:16:04,633 ‫لكن بين الحين والآخر، يجب أن نقول، 181 00:16:04,633 --> 00:16:07,969 ‫- "فعلنا ما نقدر عليه. نحن بذلنا جهدنا." ‫- "نحن"؟ حقاً؟ 182 00:16:07,969 --> 00:16:10,972 ‫لا أعرف حتى لماذا أستمع إلى نصيحة ‫امرأة تجلس على مقعدها 183 00:16:10,972 --> 00:16:13,141 ‫كل يوم تستمع إلى المذياع. 184 00:16:13,141 --> 00:16:15,936 ‫أنت لم تتركي الورشة منذ 20 عاماً. 185 00:16:17,312 --> 00:16:18,730 ‫20 عاماً لعيناً! 186 00:16:31,409 --> 00:16:34,287 ‫هل أخبرتك يوماً عن أول اعتقال لي؟ 187 00:16:35,038 --> 00:16:37,249 ‫حدث ذلك هنا في هذه الحديقة، هناك بالضبط. 188 00:16:37,249 --> 00:16:41,753 ‫الساعة 3 صباحاً، شخصان ثملان وعاريان ‫يمارسان الجنس. كانا أول من أعتقل. 189 00:16:41,753 --> 00:16:43,463 ‫هل تعرفين من اعتقلته بعدهما؟ 190 00:16:43,463 --> 00:16:47,425 ‫بعد 24 ساعة، ‫كانا الثملان نفسيهما يمارسان الجنس هناك. 191 00:16:48,009 --> 00:16:49,386 ‫هذه قصة حقيقية. 192 00:16:51,846 --> 00:16:53,848 ‫ألن تشتاق إليها؟ الوظيفة؟ 193 00:16:54,474 --> 00:16:55,600 ‫حان الوقت. 194 00:16:55,600 --> 00:16:59,271 ‫فكرت في أنني قد أفتح كشكاً في السوق، 195 00:16:59,271 --> 00:17:04,734 ‫لأحاول بيع لوحاتي إلى أي شخص ‫لا يتحلى بذائقة فنية ويريدها. 196 00:17:05,901 --> 00:17:08,112 ‫بصراحة لا أعرف ما سأفعله. 197 00:17:09,322 --> 00:17:11,699 ‫ظننت دوماً ‫أن "هولستون" سيتولى الوظيفة بعدي. 198 00:17:11,699 --> 00:17:16,412 ‫هذه هدية من القاضية "ميدوز". ‫فراولة طازجة من المزرعة. 199 00:17:16,412 --> 00:17:20,125 ‫لا تتذوقيها إن لم تجربيها من قبل. ‫قضمة واحدة قد تسبب الإدمان. 200 00:17:20,125 --> 00:17:21,918 ‫هل من المفترض أن يخيفني هذا؟ 201 00:17:21,918 --> 00:17:22,835 ‫الحلوى؟ 202 00:17:24,045 --> 00:17:25,546 ‫لا. أردت أن أحرص فقط... 203 00:17:25,546 --> 00:17:28,466 ‫أي شيء غارق في تلك الكمية من السكر ‫مضر للقلب. 204 00:17:28,466 --> 00:17:32,888 ‫إذاً فقد ارتكبت غلطة. ‫هذه بادرة ودية ودفعة بسيطة فقط. 205 00:17:33,471 --> 00:17:37,517 ‫- لم تأتي لزيارة القاضية "ميدوز". ‫- لم أعلم أنه يجب عليّ ذلك. 206 00:17:37,517 --> 00:17:39,144 ‫أيتها العمدة، منذ لحظة خروج "هولستون"، 207 00:17:39,144 --> 00:17:41,146 ‫بدأ العد التنازلي لإيجاد خليفته. 208 00:17:41,688 --> 00:17:43,356 ‫أتفهّم سبب رفضك لاحترام رغبة "هولستون" 209 00:17:43,356 --> 00:17:45,734 ‫بمقابلة الخليفة التي اختارها على الأقل. 210 00:17:46,234 --> 00:17:48,612 ‫- أرى أن "برنارد" أخبرك. ‫- لا يُوجد وقت. 211 00:17:48,612 --> 00:17:50,989 ‫"بول بيلينغز" خيار جيد. 212 00:17:50,989 --> 00:17:54,075 ‫هو رجل عائلة ومتفان ومجتهد وذكي. 213 00:17:54,075 --> 00:17:55,535 ‫- يهتم لأمر الناس. ‫- سيد "سيمس". 214 00:17:55,535 --> 00:17:58,121 ‫سأتخذ قراري عندما أكمل رحلتي. 215 00:18:03,460 --> 00:18:05,629 ‫- "سام"، هل تريدها؟ ‫- لا يا "روب". شكراً. 216 00:18:34,407 --> 00:18:36,368 ‫الانتحار جريمة خطيرة. 217 00:18:36,368 --> 00:18:37,911 ‫لا، لم ينتحر. 218 00:18:37,911 --> 00:18:39,412 ‫هذا ما تقولينه. 219 00:18:48,964 --> 00:18:53,802 ‫"وجدت ما أبحث عنه." 220 00:18:55,178 --> 00:18:56,763 ‫"ما أبحث عنه." 221 00:19:18,577 --> 00:19:20,996 ‫تباً! 222 00:19:29,004 --> 00:19:32,549 ‫- هذا ليس جيداً. ‫- طبعاً. أين "جولز"؟ 223 00:19:50,275 --> 00:19:51,318 ‫"نوكس". 224 00:19:52,027 --> 00:19:54,112 ‫سيدتي العمدة والمفوض. 225 00:19:54,738 --> 00:19:55,906 ‫لم نتوقع مجيئكما... 226 00:19:55,906 --> 00:19:57,324 ‫هل كل شيء بخير؟ 227 00:19:57,324 --> 00:20:00,160 ‫- أجل، كل شيء تحت السيطرة. ‫- هل تريد أن نعود لاحقاً... 228 00:20:00,160 --> 00:20:02,037 ‫يجب ألّا يصدر هذا الصوت، صحيح؟ 229 00:20:04,497 --> 00:20:05,332 ‫أجل يا سيدتي. 230 00:20:18,011 --> 00:20:20,430 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- فشل الحل المؤقت مجدداً. 231 00:20:21,181 --> 00:20:22,182 ‫أجل، أرى ذلك. 232 00:20:26,436 --> 00:20:29,272 ‫- أحاول تبديل... ‫- أريد الإصغاء. 233 00:20:39,991 --> 00:20:41,326 ‫هل تلك هي؟ 234 00:20:41,326 --> 00:20:42,410 ‫أجل. 235 00:20:50,043 --> 00:20:51,378 ‫معذرة يا سيدتي العمدة. 236 00:20:51,378 --> 00:20:52,879 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- لا تقلقي. 237 00:21:00,345 --> 00:21:01,513 ‫"جولز"! 238 00:21:02,222 --> 00:21:04,057 ‫- تغيّرت الذبذبات. ‫- ماذا؟ 239 00:21:04,057 --> 00:21:06,518 ‫لقد تغيّرت. طيلة هذا الوقت، 240 00:21:06,518 --> 00:21:08,228 ‫- الذبذبات حركتها... ‫- في هذا الاتجاه. 241 00:21:08,228 --> 00:21:10,730 ‫- والآن تتحرك في ذلك الاتجاه. ‫- تباً. 242 00:21:10,730 --> 00:21:13,567 ‫- إذاً، ماذا سنفعل؟ ‫- ارحل وتفقّد المردود. 243 00:21:13,567 --> 00:21:15,318 ‫ليتراجع الجميع. 244 00:21:15,318 --> 00:21:17,487 ‫- تراجعوا. هيا. ‫- "جولز"، يمكنني المساعدة. 245 00:21:17,487 --> 00:21:19,447 ‫أعرف هذا المولّد مثل أي شخص... 246 00:21:19,447 --> 00:21:21,408 ‫"كوب"! أنت معاونها. 247 00:21:21,408 --> 00:21:23,743 ‫يجب ألّا تكونا كلاكما هنا ‫في حالة حدوث مصيبة. 248 00:21:26,705 --> 00:21:29,541 ‫أغلقه خلفي. هذا ما كنت أحذرك منه. 249 00:21:29,541 --> 00:21:30,667 ‫أعرف. 250 00:21:33,003 --> 00:21:34,004 ‫حظاً موفقاً. 251 00:21:43,179 --> 00:21:44,180 ‫تباً. 252 00:22:08,121 --> 00:22:09,122 ‫لا تدعوها ترحل. 253 00:22:09,789 --> 00:22:11,750 ‫- يا سيدتي العمدة؟ ‫- سأكون بخير. 254 00:22:23,803 --> 00:22:26,431 ‫لو علمت أن العمدة ستزورني، 255 00:22:27,265 --> 00:22:28,642 ‫لنظفت المكان. 256 00:22:28,642 --> 00:22:30,352 ‫لست مضطرة للتنظيف لاستقبال أصدقاء قدامى. 257 00:22:31,436 --> 00:22:33,647 ‫ثم إنك عرفت أنني قادمة. 258 00:22:33,647 --> 00:22:35,565 ‫سمعت ذلك على مذياعك الذي صنعته. 259 00:22:36,358 --> 00:22:39,277 ‫وهو ممنوع بموجب الميثاق، ‫ولا أعرف أين أبدأ بمحاسبتك. 260 00:22:39,277 --> 00:22:44,532 ‫سكان القمة لا يعرفون شيئاً عن الآلات، ‫صحيح؟ تلك محمصة. 261 00:22:49,371 --> 00:22:51,122 ‫حزنت لنهاية زواجك. 262 00:22:52,624 --> 00:22:54,125 ‫مضى على ذلك 25 عاماً. 263 00:22:54,125 --> 00:22:55,293 ‫كنت حزينة مع ذلك. 264 00:22:56,044 --> 00:22:58,296 ‫أنت و"كارلا" كنتما متوافقتين. ماذا حدث؟ 265 00:22:59,798 --> 00:23:01,299 ‫كانت تأكل بجشع. 266 00:23:04,135 --> 00:23:05,720 ‫كيف يمكنني خدمتك يا "روث"؟ 267 00:23:05,720 --> 00:23:06,972 ‫"جولييت نيكولس". 268 00:23:07,847 --> 00:23:10,183 ‫- ماذا عنها؟ ‫- أريد رأيك الصادق حيالها. 269 00:23:11,393 --> 00:23:13,353 ‫من هي يا "مارثا"؟ 270 00:23:14,771 --> 00:23:16,731 ‫"غرفة التحكم" 271 00:23:25,156 --> 00:23:26,658 ‫هل أنا قيد الاعتقال؟ 272 00:23:28,451 --> 00:23:29,619 ‫هل يجب أن نعتقلك؟ 273 00:23:34,791 --> 00:23:36,668 ‫- "جولييت". ‫- أجل. 274 00:23:37,210 --> 00:23:38,253 ‫أنا العمدة "جانز". 275 00:23:42,465 --> 00:23:43,508 ‫هل يمكننا أن نتحدث وحدنا؟ 276 00:23:44,175 --> 00:23:45,010 ‫بالطبع. 277 00:23:46,720 --> 00:23:47,721 ‫ألا يمكنك البقاء؟ 278 00:23:48,597 --> 00:23:49,598 ‫يمكنك فعل هذا. 279 00:23:56,688 --> 00:24:00,317 ‫إحدى مهامي بصفتي العمدة ‫هي تعيين المأمور التالي. 280 00:24:00,317 --> 00:24:04,988 ‫أحد تقاليد الصومعة ‫هي أن يترك المأمور الراحل ترشيحه 281 00:24:04,988 --> 00:24:10,201 ‫لمن يظنه يجب أن يكون المأمور التالي. ‫"هولستون بيكر" اختارك. 282 00:24:12,579 --> 00:24:14,748 ‫- عذراً، ماذا؟ ‫- أؤكد لك، 283 00:24:14,748 --> 00:24:18,126 ‫- لا أحد يريدك في هذه الوظيفة. ‫- حسناً. 284 00:24:18,126 --> 00:24:23,173 ‫سوى مأمور سابق ميت وأنا. 285 00:24:27,219 --> 00:24:28,595 ‫أعلم أنه من الصعب استيعاب هذا. 286 00:24:34,184 --> 00:24:35,310 ‫لا. 287 00:24:35,852 --> 00:24:38,188 ‫- عذراً؟ ‫- لا أريد المنصب. 288 00:24:38,188 --> 00:24:39,648 ‫مرحى! 289 00:24:40,774 --> 00:24:42,234 ‫هل يمكنني سؤالك عن السبب؟ 290 00:24:42,234 --> 00:24:47,697 ‫يظن الجميع أن وظيفتهم في الصومعة ‫هي أهم وظيفة، وظيفتي هي الأهم فعلاً. 291 00:24:49,491 --> 00:24:51,618 ‫المولّد ليس بحالة جيدة. 292 00:24:51,618 --> 00:24:54,663 ‫وإن لم أكن هنا للحرص على تشغيله... 293 00:24:57,958 --> 00:24:59,292 ‫يجب أن أعتني به. 294 00:24:59,793 --> 00:25:01,753 ‫حسناً، هذا مؤسف. 295 00:25:03,088 --> 00:25:05,924 ‫"هولستون" أراد أن تحصلي على هذه... 296 00:25:09,219 --> 00:25:10,637 ‫سواء قبلت الوظيفة أم لا. 297 00:25:21,147 --> 00:25:23,817 ‫"قسم المأمور: المأمور (بيكر)" 298 00:25:23,817 --> 00:25:25,235 ‫اعتني بنفسك يا "جولييت". 299 00:25:45,589 --> 00:25:46,882 ‫ما هذا بحق السماء؟ 300 00:25:52,762 --> 00:25:53,889 ‫كف عن الغش. 301 00:25:53,889 --> 00:25:54,973 ‫بحقك. 302 00:26:05,692 --> 00:26:07,777 ‫- عجباً! ‫- هذا ليس منطقياً. 303 00:26:07,777 --> 00:26:10,363 ‫أنت مأمور؟ 304 00:26:10,363 --> 00:26:11,448 ‫أجل. 305 00:26:12,532 --> 00:26:13,867 ‫- لماذا؟ ‫- لا أعرف. 306 00:26:13,867 --> 00:26:15,577 ‫لأنك تؤدين عملك. 307 00:26:15,577 --> 00:26:19,039 ‫- ستكونين ملائمة في منصب المأمور. ‫- "كوب"، ليس عليك التملق. 308 00:26:19,039 --> 00:26:21,166 ‫- هي لن تضربك مجدداً. ‫- يجب أن تكون المأمور يا "هانك". 309 00:26:21,917 --> 00:26:23,335 ‫سيجبرونه على قص شعره. 310 00:26:24,961 --> 00:26:26,463 ‫- هل يمكنني رؤيتها؟ ‫- أجل، طبعاً. 311 00:26:30,884 --> 00:26:34,930 ‫لعلمكم، المأمور "هولستون" ‫هو سبب رغبتي في أن أصبح مفوضاً. 312 00:26:34,930 --> 00:26:38,266 ‫أعني، ماذا أعلم عن فرض القانون؟ 313 00:26:38,266 --> 00:26:40,185 ‫ماذا كنت تعلمين عن مهنة الهندسة؟ 314 00:26:40,852 --> 00:26:43,939 ‫- ليس الكثير. ‫- مهلاً. ما هذا؟ 315 00:26:45,607 --> 00:26:47,943 ‫ثمة شيء محفور خلف الشارة. 316 00:27:00,413 --> 00:27:01,831 ‫العمدة "جانز"! 317 00:27:03,458 --> 00:27:04,626 ‫لقد غيّرت رأيي. 318 00:27:05,710 --> 00:27:07,671 ‫سأقبل الوظيفة. 319 00:27:08,421 --> 00:27:10,757 ‫- حسناً، هذا رائع. ‫- بشرط واحد. 320 00:27:10,757 --> 00:27:11,841 ‫هل هناك شرط؟ 321 00:27:12,342 --> 00:27:13,802 ‫عليّ إصلاح المولّد. 322 00:27:14,844 --> 00:27:17,347 ‫لا يمكنني ترك القسم الميكانيكي ‫من دون التأكد من إصلاحه. 323 00:27:17,347 --> 00:27:20,308 ‫- حسناً. ‫- ولأصلح المولّد... 324 00:27:22,727 --> 00:27:24,104 ‫عليّ إغلاقه. 325 00:27:25,230 --> 00:27:28,567 ‫تريدين غلق المولّد؟ لنعيش كلنا في الظلام؟ 326 00:27:29,150 --> 00:27:31,403 ‫- لدينا مولّد احتياطي. ‫- يمدنا بأقل قدر ممكن من الطاقة. 327 00:27:31,987 --> 00:27:33,655 ‫تكفينا بالكاد لنعيش. 328 00:27:33,655 --> 00:27:36,074 ‫ما تطلبينه لم يحدث من قبل. 329 00:27:36,074 --> 00:27:37,284 ‫لا. 330 00:27:38,326 --> 00:27:40,078 ‫- أعرف ذلك. ‫- سيشعر الناس بالخوف. 331 00:27:40,078 --> 00:27:44,249 ‫سيشعرون بالخوف عندما يتحطم الدوار 332 00:27:44,249 --> 00:27:47,294 ‫ونعيش على المولّد الاحتياطي في الظلام. 333 00:27:48,587 --> 00:27:49,588 ‫إلى الأبد. 334 00:27:54,968 --> 00:27:55,969 ‫يمكنني فعلها. 335 00:27:59,472 --> 00:28:01,725 ‫من أجل إصلاح المولّد، 336 00:28:01,725 --> 00:28:05,437 ‫ستُقطع الكهرباء لـ8 ساعات الليلة ‫بدءاً من الساعة 10. 337 00:28:05,437 --> 00:28:08,899 ‫سيسود الظلام التام في الصومعة ‫طيلة تلك المدة. 338 00:28:08,899 --> 00:28:11,651 ‫نأمركم بالاجتماع في المناطق المحددة الآمنة 339 00:28:11,651 --> 00:28:16,406 ‫أو البقاء في منازلكم. ‫سيُسجن كل من يخالف هذا. 340 00:28:17,574 --> 00:28:18,742 ‫"إعلان: بأمر من العمدة،" 341 00:28:18,742 --> 00:28:20,493 ‫"ستُقطع الكهرباء لـ8 ساعات من الساعة 10." 342 00:28:20,493 --> 00:28:21,411 ‫"برجاء الاستعداد." 343 00:28:28,126 --> 00:28:29,836 ‫هكذا يجب أن يدور الدوار، صحيح؟ 344 00:28:30,795 --> 00:28:34,507 ‫حدث شيء ما في آخر 30 سنة ليتضرر. 345 00:28:35,383 --> 00:28:36,635 ‫- ماذا يكون؟ ‫- لا أعرف. 346 00:28:36,635 --> 00:28:39,012 ‫ربما أسقط أحدهم أداة من الممشى. 347 00:28:39,012 --> 00:28:43,391 ‫- كم مقدار الضرر؟ ‫- كل ما يحتاج إليه هو صدمة بسيطة. 348 00:28:45,936 --> 00:28:50,565 ‫هذه ستسبب ذبذبة بسيطة ‫وستتزايد تدريجياً لتصبح هزة كبرى. 349 00:28:51,233 --> 00:28:53,693 ‫لا يهم كم مرة حاولنا إصلاح موازاته. 350 00:28:53,693 --> 00:28:56,905 ‫- يتحرك دوماً ليخرج من مكانه. ‫- لذا قريباً سيُكسر بالكامل، 351 00:28:56,905 --> 00:29:00,659 ‫وهذا يعني أننا لن نقدر على صنع كهرباء ‫تكفي لتزويد طابق واحد بالكهرباء، 352 00:29:00,659 --> 00:29:02,202 ‫فضلاً عن الصومعة كلها. 353 00:29:05,038 --> 00:29:06,539 ‫إذاً، كيف سنصلحه؟ 354 00:29:07,540 --> 00:29:10,168 ‫أولاً، سنفتحه وسنرى ما المكسور. 355 00:29:10,877 --> 00:29:15,715 ‫ثم لإصلاح المشكلة، سيكون علينا غلق المولّد. 356 00:29:15,715 --> 00:29:18,468 ‫وهل أخبرت العمدة بأننا لا يمكننا فعل هذا؟ 357 00:29:18,468 --> 00:29:19,928 ‫بلى، يمكننا. 358 00:29:19,928 --> 00:29:21,930 ‫"نوكس" يتحكم في تدفق البخار من هنا. 359 00:29:21,930 --> 00:29:23,598 ‫وإن أغلقه تماماً، 360 00:29:23,598 --> 00:29:25,767 ‫فكم سيحتاج من الوقت في رأيك قبل أن ينفجر؟ 361 00:29:25,767 --> 00:29:27,352 ‫- ينفجر؟ ‫- لا أعرف. 362 00:29:30,021 --> 00:29:33,233 ‫- لا أعرف. ساعة؟ ‫- ستكونين محظوظة لو حصلت على نصف ساعة. 363 00:29:34,234 --> 00:29:35,610 ‫سأريك السبب. 364 00:29:39,781 --> 00:29:41,533 ‫نحن لا نعرف ما نتعامل معه هنا، 365 00:29:41,533 --> 00:29:43,827 ‫لذا يجب أن نكون جاهزين. توقعوا الأسوأ. 366 00:29:43,827 --> 00:29:46,079 ‫حدثوني على اللاسلكي إن حدثت أي مشكلات، 367 00:29:46,079 --> 00:29:47,747 ‫وسأنسق مع المحطات الأخرى. 368 00:29:47,747 --> 00:29:50,792 ‫كونوا يقظين. نحن لا نعرف ما نتوقعه. 369 00:29:52,127 --> 00:29:54,296 ‫توخوا الحذر في الخارج. 370 00:29:56,006 --> 00:29:57,966 ‫"مولي"، اخرجي مع فريقك في مناوبة. 371 00:29:57,966 --> 00:30:01,428 ‫- دعي الجميع يعلمون بوجودكم. ‫- تعلمون ما ستفعلونه. لنبدأ. 372 00:30:03,054 --> 00:30:05,599 ‫اسمع، إن ساد الهدوء، ‫فستجد سريراً في الزنزانة 373 00:30:05,599 --> 00:30:08,143 ‫والأريكة في مكتبي يمكن تحويلها إلى سرير. 374 00:30:08,143 --> 00:30:10,395 ‫- لا أظن أن أيهما مريح. ‫- من الجيد معرفة ذلك. 375 00:30:10,395 --> 00:30:12,856 ‫والآن، هل يمكنك مرافقة العمدة إلى النزل؟ 376 00:30:13,356 --> 00:30:14,858 ‫- سأبقى هنا. ‫- لا. 377 00:30:14,858 --> 00:30:18,320 ‫سيسود الهدوء، ‫لكنني أريد معرفة ما يحدث في الصومعة. 378 00:30:22,532 --> 00:30:24,534 ‫- طابت ليلتك. سيدتي. ‫- أراك في الصباح. 379 00:30:30,540 --> 00:30:33,043 ‫على حد علمنا، ‫لم تعمل الصومعة على المولّد الاحتياطي قطّ 380 00:30:33,043 --> 00:30:36,254 ‫- وتظنين أنه سيسود الهدوء؟ ‫- سيكونون خائفين فقط الليلة. 381 00:30:36,254 --> 00:30:38,840 ‫وغداً إن لم تعد الكهرباء؟ 382 00:30:39,716 --> 00:30:41,551 ‫آمل أنك تعرف شفرة فتح خزانة الأسلحة. 383 00:30:45,680 --> 00:30:49,100 ‫يأتي البخار من أعماق القاع. ‫لا أحد يعرف من أين. 384 00:30:50,060 --> 00:30:52,312 ‫كل ما نعرفه هو أنه يأتي عبر هذا الأنبوب 385 00:30:52,312 --> 00:30:54,606 ‫ويسير في هذا الطريق المنحني ‫ويتجه مباشرةً إلى العنفة. 386 00:30:54,606 --> 00:30:56,107 ‫كان المؤسسون أذكياء. 387 00:30:56,691 --> 00:31:00,320 ‫عرفوا أنهم عاجزون عن التحكم في البخار، ‫لذا أضافوا إجراء أمان. 388 00:31:00,904 --> 00:31:02,489 ‫وتلك هي غرفة الاحتواء. 389 00:31:02,489 --> 00:31:05,867 ‫هي تحمي العنفة في حالة دفعة قوية مفاجئة 390 00:31:05,867 --> 00:31:07,661 ‫واحتاج أحدهم إلى تنظيم التدفق. 391 00:31:08,703 --> 00:31:14,167 ‫تريدين إيقاف المولّد؟ ‫يجب على "نوكس" إغلاق الصمام الأساسي تماماً. 392 00:31:15,418 --> 00:31:17,087 ‫وإن حدث ذلك، فسيكون أمامك 30 دقيقة 393 00:31:17,087 --> 00:31:19,631 ‫قبل وصول الضغط إلى أقصاه ‫ويكون عليه تفريغه. 394 00:31:20,757 --> 00:31:22,342 ‫سنحتاج إلى المزيد من الوقت. 395 00:31:23,176 --> 00:31:24,594 ‫هل يمكننا إبقاؤه تحت خط الخطر؟ 396 00:31:24,594 --> 00:31:27,806 ‫يمكننا ذلك لو كان البخار بارداً، ‫لكنه ليس كذلك لأنه بخار. 397 00:31:28,306 --> 00:31:30,267 ‫كلما زاد الضغط الذي يتعرض له، ‫تزداد حرارته. 398 00:31:30,267 --> 00:31:34,187 ‫ويستمر ذلك الضغط بالتزايد حتى ينفجر. 399 00:31:34,187 --> 00:31:36,481 ‫إذاً، 30 دقيقة قبل الخط الأحمر؟ 400 00:31:36,481 --> 00:31:37,857 ‫على الأكثر. 401 00:31:39,568 --> 00:31:40,443 ‫يا زعيم؟ 402 00:31:43,613 --> 00:31:46,116 ‫صرحت لنا العمدة ‫بـ8 ساعات بالمولّد الاحتياطي. 403 00:31:46,116 --> 00:31:50,745 ‫عندما نبدأ العمل بالاحتياطي، ‫سيعمل الطاقم على فك اللوحين "سي" و"دي". 404 00:31:50,745 --> 00:31:51,830 ‫كلاهما؟ 405 00:31:51,830 --> 00:31:53,582 ‫هذه الطريقة الوحيدة لتقييم الوضع. 406 00:31:53,582 --> 00:31:56,293 ‫- لا بد أنهما يزنان... ‫- 1.2 طن تقريباً لكل واحد. 407 00:31:59,629 --> 00:32:03,300 ‫يا رفاق، لا شيء من هذا سهل. 408 00:32:05,510 --> 00:32:09,514 ‫أبسط خطأ في أي مرحلة قد يتسبب بمقتل أحدهم 409 00:32:09,514 --> 00:32:12,934 ‫أو الأسوأ، وهو ترك 10 آلاف شخص ‫في الظلام إلى الأبد. 410 00:32:15,061 --> 00:32:17,606 ‫فليعمل 5 من أقوى رجالنا على كل لوح. 411 00:32:17,606 --> 00:32:21,735 ‫بعد فتحهما، سأبطئ المولّد بنسبة 50 بالمئة، 412 00:32:21,735 --> 00:32:24,154 ‫لكنني لن أغلقه. ليس بعد. 413 00:32:26,239 --> 00:32:27,782 ‫سنحدد المشكلة. 414 00:32:27,782 --> 00:32:29,743 ‫بعدها ستشير لي "جولز" عندما تكون جاهزة. 415 00:32:30,577 --> 00:32:31,828 ‫آنذاك، 416 00:32:31,828 --> 00:32:34,539 ‫سأغلق صمام البخار وأوقف المولّد. 417 00:32:36,124 --> 00:32:39,669 ‫ستبدأ الـ30 دقيقة عندها، اتفقنا؟ 418 00:32:40,212 --> 00:32:41,379 ‫أجل. 419 00:32:42,172 --> 00:32:44,382 ‫والآن يا "جولز"، من تريدينه في الأعلى معك؟ 420 00:32:50,180 --> 00:32:53,058 ‫حسناً. لنبدأ! هيا! 421 00:33:16,915 --> 00:33:18,416 ‫هذا صحيح. ابتعدوا عن السلالم. 422 00:33:18,416 --> 00:33:22,170 ‫ابتعدوا. عد إلى الداخل من فضلك يا سيدي. ‫سيدتي. شكراً. 423 00:33:31,721 --> 00:33:32,722 ‫لنبدأ. 424 00:33:34,599 --> 00:33:35,934 ‫ننتقل إلى الاحتياطي. 425 00:34:29,820 --> 00:34:31,155 ‫الاحتياطي يعمل جيداً. 426 00:34:34,242 --> 00:34:36,202 ‫تقليل البخار بنسبة 50 بالمئة. 427 00:34:47,463 --> 00:34:49,423 ‫ابدؤوا العمل على الألواح. 428 00:35:31,091 --> 00:35:32,092 ‫إنه مذهل. 429 00:35:35,470 --> 00:35:36,471 ‫حسناً. 430 00:35:37,430 --> 00:35:38,515 ‫عليّ الذهاب إلى هناك. 431 00:35:57,576 --> 00:35:59,411 ‫اسمع! هل أنت بخير؟ 432 00:36:01,329 --> 00:36:03,665 ‫عندما نصعد إلى أعلى، سنسحب أنفسنا إليه. 433 00:36:03,665 --> 00:36:04,916 ‫سنصلح ما يمكننا إصلاحه. 434 00:36:04,916 --> 00:36:07,919 ‫وسنرسل إليهم في الأسفل ‫أي شيء كبير ليصلحوه، اتفقنا؟ 435 00:36:08,670 --> 00:36:10,505 ‫- حسناً. ‫- اتفقنا؟ 436 00:36:10,505 --> 00:36:11,590 ‫حسناً. 437 00:36:13,758 --> 00:36:15,719 ‫- "جولز"! ‫- أجل؟ 438 00:36:16,261 --> 00:36:17,429 ‫أعطيني إشارتك. 439 00:36:30,317 --> 00:36:31,318 ‫حسناً. 440 00:36:33,069 --> 00:36:33,945 ‫هيا. 441 00:36:34,779 --> 00:36:38,033 ‫سنغلق الفتحة. ستبدأ الـ30 دقيقة الآن. 442 00:37:13,568 --> 00:37:14,861 ‫الآن! 443 00:37:33,296 --> 00:37:34,506 ‫توقفوا! لقد وصلنا. 444 00:37:36,007 --> 00:37:37,133 ‫حسناً! 445 00:37:39,844 --> 00:37:42,097 ‫تباً. الوضع سيئ. 446 00:37:42,639 --> 00:37:43,640 ‫حسناً. 447 00:37:47,269 --> 00:37:49,938 ‫حسناً. هذه الشفرة هي المشكلة. ‫سنرسلها إلى أسفل. 448 00:37:49,938 --> 00:37:52,816 ‫سنصلح البقية في الأعلى هنا. أحضر المعدّات. 449 00:37:52,816 --> 00:37:54,943 ‫"تيدي"، أحضرها! 450 00:38:01,908 --> 00:38:03,577 ‫"كوب"، أحتاج إليك على الجانب الآخر! 451 00:38:14,254 --> 00:38:16,047 ‫"كوب"، أريدك أن تتفقّدها. 452 00:38:16,631 --> 00:38:18,008 ‫حسناً يا رفاق. ستصعد إليكم الآن! 453 00:38:26,308 --> 00:38:27,142 ‫هيا. 454 00:38:35,150 --> 00:38:38,361 ‫هل تعلم كيف أقول إن إتقان الأمر ‫أفضل من إنجازه سريعاً؟ 455 00:38:38,862 --> 00:38:39,863 ‫الآن، أحتاج إلى كليهما. 456 00:38:39,863 --> 00:38:41,239 ‫أين أداتي بحق السماء؟ 457 00:38:45,368 --> 00:38:46,661 ‫هيا. 458 00:38:48,622 --> 00:38:50,832 ‫حسناً يا "كوب". أمسك الجانب الآخر. 459 00:38:53,335 --> 00:38:54,836 ‫- حسناً، جاهز؟ اسحب. ‫- أجل. 460 00:38:55,670 --> 00:38:56,796 ‫اسحب. 461 00:38:57,339 --> 00:38:58,840 ‫أجل. أمسكت به. 462 00:39:00,592 --> 00:39:03,303 ‫أرسله إلى أسفل. عليّ إصلاح الشفرات الأصغر. 463 00:39:09,809 --> 00:39:12,062 ‫{\an8}"الفاصل" 464 00:39:16,149 --> 00:39:17,400 ‫نحن جاهزون! 465 00:39:21,321 --> 00:39:23,156 ‫- أنت! هل ربطته؟ ‫- أجل. 466 00:39:23,740 --> 00:39:25,200 ‫- أنا لست واثقاً... ‫- انتهيت؟ 467 00:39:25,200 --> 00:39:26,576 ‫انتبهوا! 468 00:39:27,661 --> 00:39:29,871 ‫- انتبهوا! سقطت! ‫- يا إلهي. لا! 469 00:39:32,040 --> 00:39:34,042 ‫- هل أنتم بخير؟ ‫- أجل! 470 00:39:34,042 --> 00:39:37,254 ‫إذاً احملوا هذا الشيء اللعين وأصلحوه ‫لتعيده "جولز" إلى مكانه. 471 00:39:37,254 --> 00:39:41,675 ‫اسمع يا "كوبر"! ركز! ‫أحتاج إليك للعمل على المزالج. الآن! 472 00:39:41,675 --> 00:39:45,554 ‫هيا! لنفعلها! هيا يا شباب. 473 00:39:47,514 --> 00:39:48,723 ‫حسناً يا "كوبر"! 474 00:39:54,521 --> 00:39:56,314 ‫درجة الحرارة مستقرة. 475 00:40:04,489 --> 00:40:05,657 ‫أبي! 476 00:40:07,742 --> 00:40:08,827 ‫أبي! 477 00:40:09,995 --> 00:40:11,204 ‫أبي! 478 00:40:13,707 --> 00:40:15,000 ‫لا بأس يا بنيّ. 479 00:40:17,168 --> 00:40:18,587 ‫الظلام دامس. 480 00:40:18,587 --> 00:40:19,754 ‫لا بأس. 481 00:40:20,839 --> 00:40:22,215 ‫لا تقلق. 482 00:40:22,215 --> 00:40:25,510 ‫لا يُوجد ما يخيف في الظلام، اتفقنا؟ 483 00:40:25,510 --> 00:40:28,138 ‫سيبقى والدك معك هنا حتى تخلد إلى النوم. 484 00:40:36,771 --> 00:40:38,857 ‫أنا "لافونتين" في الطابق 80. 485 00:40:38,857 --> 00:40:40,609 ‫الوضع هادئ في المزارع. 486 00:40:41,318 --> 00:40:42,360 ‫عُلم. 487 00:40:53,413 --> 00:40:54,581 ‫لا يمكنني النوم. 488 00:40:58,543 --> 00:40:59,544 ‫لا تنامي إذاً. 489 00:41:13,266 --> 00:41:16,937 ‫10 آلاف شخص لم يخلدوا إلى النوم اليوم 490 00:41:18,438 --> 00:41:20,315 ‫لخوفهم من عدم عودة الكهرباء. 491 00:41:22,651 --> 00:41:26,363 ‫يخشون صعود المياه الجوفية لتغرقهم. 492 00:41:27,113 --> 00:41:31,952 ‫أو ربما سيحاول بعض المجانين ‫فتح القمة وإدخال السم إليهم. 493 00:41:33,453 --> 00:41:38,041 ‫يفصلنا دوماً خطأ كارثي واحد 494 00:41:38,041 --> 00:41:39,334 ‫من نهاية كل شيء، 495 00:41:40,460 --> 00:41:42,546 ‫وهذا يجعل الجميع مدركين بالنهاية. 496 00:41:43,880 --> 00:41:45,423 ‫ربما هذا ليس سيئاً. 497 00:41:46,967 --> 00:41:49,010 ‫يجعلك تقدّرين حياتك التي نعيشها. 498 00:41:50,887 --> 00:41:53,557 ‫أعلم أنك تظن أن تعيين "نيكولس" غلطة، 499 00:41:53,557 --> 00:41:57,602 ‫لكنها تجعلني أشعر بالتفاؤل. 500 00:41:58,353 --> 00:42:02,399 ‫أشعر بالتفاؤل بما يكفي ‫لأقدر على تسليم منصبي إلى شخص آخر. 501 00:42:03,108 --> 00:42:04,150 ‫هل تفكرين في التقاعد؟ 502 00:42:05,944 --> 00:42:07,529 ‫وماذا ستفعلين؟ ستجلسين وتحيكين؟ 503 00:42:08,572 --> 00:42:09,614 ‫لم لا؟ 504 00:42:10,448 --> 00:42:13,285 ‫ربما سأفتح كشكاً 505 00:42:14,661 --> 00:42:17,205 ‫بجوار رجل ما يبيع لوحاته. 506 00:42:24,004 --> 00:42:26,840 ‫تعلم أنني لم أقطع كل هذه المسافة ‫لمقابلة "نيكولس" فقط. 507 00:42:26,840 --> 00:42:29,301 ‫أردت قضاء بعض الوقت معك. 508 00:42:36,892 --> 00:42:38,602 ‫أعلم أن هذا سبب مجيئي. 509 00:43:02,876 --> 00:43:06,129 ‫تباً! يا مدير! 510 00:43:06,838 --> 00:43:08,506 ‫تزداد سخونته أسرع بكثير مما ظننّا. 511 00:43:08,506 --> 00:43:09,925 ‫كم تبقّى من الوقت؟ 512 00:43:10,884 --> 00:43:12,219 ‫عدة دقائق ربما؟ 513 00:43:18,350 --> 00:43:20,310 ‫"جولز"، يجب أن تخرجي! 514 00:43:20,310 --> 00:43:22,896 ‫تبقّت لدينا دقائق قليلة! "جولز"! 515 00:43:23,813 --> 00:43:25,232 ‫ماذا؟ ماذا قال؟ 516 00:43:25,232 --> 00:43:27,442 ‫- تبقّت لدينا دقائق قليلة. ‫- ماذا؟ لا. 517 00:43:27,442 --> 00:43:29,027 ‫لا يا "نوكس". نحتاج إلى وقت! 518 00:43:29,027 --> 00:43:30,654 ‫- وصلنا إلى الخط الأحمر! ‫- فعلاً؟ 519 00:43:30,654 --> 00:43:33,531 ‫درجة الحرارة أعلى مما توقعنا! ‫يجب أن أفتح الصمام! 520 00:43:33,531 --> 00:43:37,118 ‫لا! ليس من دون الشفرة! تباً. 521 00:43:38,370 --> 00:43:40,747 ‫"تيدي"! 522 00:43:41,790 --> 00:43:43,792 ‫- نحن نحاول! ‫- حاول أكثر! 523 00:43:47,546 --> 00:43:49,172 ‫- كيف تبدو؟ ‫- يزداد الوضع سوءاً. 524 00:43:49,631 --> 00:43:50,632 ‫تباً. 525 00:43:51,925 --> 00:43:52,926 ‫تباً. 526 00:43:58,014 --> 00:43:59,224 ‫ماذا سنفعل؟ 527 00:43:59,933 --> 00:44:01,351 ‫حسناً. تولّ المهمة بدلاً مني. 528 00:44:01,351 --> 00:44:02,811 ‫واصل العمل، اتفقنا؟ 529 00:44:02,811 --> 00:44:04,729 ‫- كما علمتك تماماً، اتفقنا؟ ‫- حسناً. 530 00:44:04,729 --> 00:44:07,649 ‫عندما تصعد الشفرة إليك، ‫أدخلها مكانها وثبّتها جيداً. 531 00:44:07,649 --> 00:44:09,818 ‫احرص على ضبط الزاوية وإلا فسنهلك. 532 00:44:09,818 --> 00:44:12,737 ‫- لكن لا يمكنني فعل هذا من دون... ‫- لا، انظر إليّ. 533 00:44:12,737 --> 00:44:15,156 ‫أنت جاهز. يمكنك فعلها، اتفقنا؟ 534 00:44:17,617 --> 00:44:18,618 ‫حسناً. 535 00:44:25,208 --> 00:44:26,084 ‫"تيدي"! 536 00:44:27,210 --> 00:44:28,837 ‫- دقيقة أخرى! ‫- يحتاج إليها الآن! 537 00:44:28,837 --> 00:44:30,505 ‫- ارفعها إليه! ‫- أحاول! 538 00:44:30,505 --> 00:44:33,758 ‫- "جولز"، إلى أين تذهبين؟ ‫- سأحاول تزويدنا بالمزيد من الوقت! 539 00:44:39,264 --> 00:44:40,348 ‫تباً! 540 00:44:47,105 --> 00:44:49,482 ‫سأتولى الأمر هنا. ‫اذهبي لتحرصي ألّا تقترف فعلة غبية. 541 00:45:03,538 --> 00:45:04,581 ‫"جولز"؟ ماذا تفعلين؟ 542 00:45:04,581 --> 00:45:06,207 ‫هذه الطريقة الوحيدة لتبريده. 543 00:45:07,292 --> 00:45:09,044 ‫عندما أصيح، شغلّيه. 544 00:45:09,044 --> 00:45:10,170 ‫هل ستدخلين إلى هناك؟ 545 00:45:13,465 --> 00:45:14,466 ‫تباً. 546 00:45:26,603 --> 00:45:28,104 ‫الآن! شغلّيه! 547 00:45:46,289 --> 00:45:49,709 ‫بردت الحرارة. أجل يا "جولز"! أفلحت الخطة. 548 00:45:50,585 --> 00:45:54,756 ‫حسناً. أيتها المجنونة. 549 00:46:24,286 --> 00:46:25,954 ‫ابق في الداخل من فضلك يا سيدي. 550 00:46:28,039 --> 00:46:29,040 ‫شكراً. 551 00:46:40,343 --> 00:46:42,846 ‫النجدة! ليساعدني أحدهم! 552 00:46:44,014 --> 00:46:46,308 ‫النجدة! 553 00:46:46,892 --> 00:46:49,477 ‫النجدة! ليساعدني أحدهم! 554 00:46:50,812 --> 00:46:53,106 ‫كنت أحاول الوصول إلى المنزل، ‫وأُغلقت الإنارة. 555 00:46:53,106 --> 00:46:57,402 ‫لا بأس يا سيدي. سنتولى أمرك الآن. ‫"بيسون" سيعيدك إلى منزلك آمناً. 556 00:46:58,403 --> 00:46:59,237 ‫شكراً. 557 00:47:19,716 --> 00:47:21,301 ‫"تيدي"، الشفرة! 558 00:47:21,301 --> 00:47:22,427 ‫دقيقة أخرى! 559 00:47:26,514 --> 00:47:28,350 ‫تباً. 560 00:47:28,350 --> 00:47:30,143 ‫هيا يا "جولز". 561 00:47:30,143 --> 00:47:31,811 ‫امنحيني عدة دقائق إضافية. هيا. 562 00:47:37,651 --> 00:47:39,152 ‫هيا! 563 00:47:43,365 --> 00:47:45,283 ‫يا زعيم! "نوكس"! 564 00:47:45,283 --> 00:47:47,077 ‫"تيدي"، أسرع بحق السماء! 565 00:47:47,077 --> 00:47:48,703 ‫كدت أنتهي! 566 00:47:55,835 --> 00:47:56,670 ‫تباً. 567 00:47:57,254 --> 00:47:58,171 ‫في الطريق. 568 00:48:01,466 --> 00:48:04,010 ‫أسرع! وصلنا إلى الخط الأحمر مجدداً! 569 00:48:04,010 --> 00:48:05,095 ‫ارفعها! 570 00:48:12,310 --> 00:48:13,520 ‫هيا! 571 00:48:16,106 --> 00:48:19,025 ‫"جولز"! الشفرة في طريقها إلى "كوب"! 572 00:48:34,291 --> 00:48:35,875 ‫توقف! أمسكت بها! 573 00:48:50,015 --> 00:48:51,016 ‫هيا! 574 00:48:53,518 --> 00:48:54,728 ‫بسرعة! 575 00:48:56,563 --> 00:48:57,397 ‫"نوكس"! 576 00:49:04,112 --> 00:49:05,113 ‫تباً. 577 00:49:07,282 --> 00:49:10,076 ‫"كوبر"! ضع الشفرة! سينفجر! 578 00:49:14,247 --> 00:49:17,542 ‫هيا يا "كوب"! يجب أن تضعها! 579 00:49:21,421 --> 00:49:24,424 ‫"شيرلي"! هيا! 580 00:49:27,552 --> 00:49:29,471 ‫تباً! هي ما زالت في الداخل! 581 00:49:29,471 --> 00:49:31,848 ‫يجب أن نخرجها! تباً! 582 00:49:32,641 --> 00:49:33,683 ‫تباً! 583 00:49:43,568 --> 00:49:44,569 ‫هيا! 584 00:49:51,326 --> 00:49:52,494 ‫هيا! 585 00:49:55,664 --> 00:49:58,416 ‫هيا! النجدة! 586 00:50:00,210 --> 00:50:02,546 ‫هيا يا "جولز". امنحيني عدة ثوان إضافية. 587 00:50:13,306 --> 00:50:14,307 ‫تباً. 588 00:50:15,934 --> 00:50:18,728 ‫"كوبر"! اخرج بحق السماء الآن! 589 00:50:18,728 --> 00:50:20,355 ‫كدت أنتهي! 590 00:50:20,355 --> 00:50:21,982 ‫أخرجوها! يجب أن نخرجها! 591 00:50:21,982 --> 00:50:24,067 ‫يا زعيم، إنها تغرق! 592 00:50:28,822 --> 00:50:29,864 ‫هيا. 593 00:50:35,078 --> 00:50:36,246 ‫انتهيت! 594 00:50:36,246 --> 00:50:38,957 ‫أنزلوه! أخرجوا "جولز" الآن! 595 00:50:46,214 --> 00:50:47,591 ‫- هيا! ‫- اللعنة. 596 00:50:48,425 --> 00:50:50,135 ‫هيا! أخرجوها! 597 00:50:50,135 --> 00:50:52,012 ‫أمسكوه! اسحبوا! 598 00:50:56,850 --> 00:50:58,560 ‫- "جولز"؟ ‫- هيا! 599 00:51:02,647 --> 00:51:03,648 ‫هيا! 600 00:51:08,278 --> 00:51:09,279 ‫تباً. 601 00:51:26,338 --> 00:51:28,548 ‫لقد خرجت! الغرفة خالية! 602 00:52:08,213 --> 00:52:10,215 ‫- هل فعلوها؟ ‫- أجل، أظن ذلك. 603 00:52:24,312 --> 00:52:25,897 ‫هيا. 604 00:52:36,241 --> 00:52:39,536 ‫تباً. اللعنة. 605 00:53:56,071 --> 00:54:00,242 ‫آمل أنك لا تتوقعين مني الثناء عليك ‫لأداء وظيفتك. 606 00:54:00,242 --> 00:54:02,160 ‫جئت لأعتذر عمّا قلته. 607 00:54:04,788 --> 00:54:08,333 ‫لم تكوني مخطئة. ‫لم أترك هذا المكان منذ وقت طويل. 608 00:54:08,333 --> 00:54:11,461 ‫أجل، لكنني فشلت وفرغت غضبي عليك. 609 00:54:12,546 --> 00:54:13,547 ‫كيف فشلت؟ 610 00:54:13,547 --> 00:54:16,216 ‫حاولت فعل ما أراد مني "جورج" فعله، ‫ولم أقدر على ذلك. 611 00:54:19,553 --> 00:54:22,013 ‫لعلمك، عندما سمعت بعلاقتك برجل الحاسوب، 612 00:54:22,013 --> 00:54:24,516 ‫أنا لم أعلم كيف أستقبل ذلك الخبر. 613 00:54:25,308 --> 00:54:27,644 ‫ثم أخبرتني "شيرلي" بأنه جعلك تبتسمين. 614 00:54:33,275 --> 00:54:34,276 ‫أجل. 615 00:54:35,902 --> 00:54:37,445 ‫آسفة لأنك لم تقابليه. 616 00:54:38,905 --> 00:54:40,156 ‫ألم يخبرك؟ 617 00:54:41,116 --> 00:54:43,243 ‫لا، لا بأس. طلبت منه ألّا يخبرك. 618 00:54:43,243 --> 00:54:46,580 ‫أرسلت في طلبه. ‫قلت إنه لديّ مشكلة في حاسوبي، 619 00:54:46,580 --> 00:54:48,498 ‫ولم تكن لديّ مشكلة، لأنني بنيته. 620 00:54:49,541 --> 00:54:53,169 ‫عندما وصل إلى هنا، ‫قلت له إنه إن فعل شيئاً لإيذائك، 621 00:54:53,795 --> 00:54:55,630 ‫فسيختفي من دون أثر. 622 00:55:00,218 --> 00:55:01,219 ‫أنت... 623 00:55:08,018 --> 00:55:08,852 ‫قبل أن أذهب... 624 00:55:08,852 --> 00:55:12,105 ‫لتقبلي وظيفة لست مؤهلة لها. 625 00:55:12,105 --> 00:55:15,191 ‫عجباً! لطالما استمتعت بتشجيعك لي. 626 00:55:20,906 --> 00:55:22,115 ‫ما هذه؟ 627 00:55:22,657 --> 00:55:24,534 ‫لا أعرف. وجدتها بين أغراض "جورج". 628 00:55:25,660 --> 00:55:27,370 ‫هل أحضرت أثراً إلى ورشتي؟ 629 00:55:27,370 --> 00:55:29,414 ‫أنت تحبين اكتشاف طريقة عمل الأشياء. 630 00:55:29,915 --> 00:55:31,291 ‫وأحب أيضاً البقاء على قيد الحياة. 631 00:55:31,291 --> 00:55:32,792 ‫لن يرسلوك إلى الخارج للتنظيف. 632 00:55:32,792 --> 00:55:35,337 ‫ستخرجين من هذا المكان بعد موت طبيعي. 633 00:55:36,630 --> 00:55:37,923 ‫شكراً. 634 00:55:39,466 --> 00:55:42,093 ‫على أي حال، إن سنحت لك فرصة، ‫فهل يمكنك محاولة اكتشاف ماذا تكون؟ 635 00:55:42,677 --> 00:55:43,720 ‫بالطبع. 636 00:55:46,306 --> 00:55:47,307 ‫شكراً. 637 00:55:50,977 --> 00:55:51,978 ‫أجل. 638 00:56:01,154 --> 00:56:02,280 ‫حسناً. 639 00:56:06,493 --> 00:56:07,494 ‫شكراً... 640 00:56:11,706 --> 00:56:12,707 ‫على كل شيء. 641 00:56:17,629 --> 00:56:18,672 ‫سأراسلك. 642 00:56:19,673 --> 00:56:21,883 ‫يحصل المأمور على مذياع. سأتنصت. 643 00:56:21,883 --> 00:56:23,260 ‫أجل، بالطبع ستفعلين. 644 00:56:24,594 --> 00:56:25,595 ‫ثمة شيء آخر. 645 00:56:29,558 --> 00:56:31,142 ‫لا تموتي مثل "جورج". 646 00:56:52,747 --> 00:56:53,748 ‫هل لي ببعض الماء؟ 647 00:56:53,748 --> 00:56:54,833 ‫أجل. 648 00:57:03,216 --> 00:57:04,384 ‫العمدة "جانز"، 649 00:57:05,927 --> 00:57:08,680 ‫أرجو أن تخبريني ‫لماذا قضت الصومعة ليلة أمس في الظلام. 650 00:57:09,264 --> 00:57:12,017 ‫- لأنه كان الليل. ‫- هذا مفيد أيها المفوض. شكراً. 651 00:57:12,017 --> 00:57:15,854 ‫كان ضرورياً أن نصلح المولّد. اتخذت القرار. 652 00:57:15,854 --> 00:57:19,190 ‫هل عقدت اتفاقاً مع "جولييت نيكولس"، ‫مأمورتنا الجديدة؟ 653 00:57:20,233 --> 00:57:21,693 ‫كيف عرفت ذلك يا "برنارد"؟ 654 00:57:21,693 --> 00:57:25,238 ‫هي لصة من القسم الميكانيكي. 655 00:57:25,238 --> 00:57:26,656 ‫ستكون رائعة. 656 00:57:26,656 --> 00:57:28,533 ‫10 آلاف شخص يا "روث". 657 00:57:30,160 --> 00:57:32,203 ‫وكل الأجيال التي ستتبعهم. 658 00:57:32,954 --> 00:57:34,664 ‫أدعو من قلبي أن تكوني محقة. 659 00:57:48,053 --> 00:57:53,016 ‫هذا غريب. ‫لم أترك القسم الميكانيكي منذ جئت إلى هنا. 660 00:57:53,683 --> 00:57:57,270 ‫حان الوقت. ‫لديك بعض المشكلات لتواجهيها في الأعلى. 661 00:57:59,773 --> 00:58:00,607 ‫أجل. 662 00:58:00,607 --> 00:58:03,610 ‫وعندما تضيقين ذرعاً بسكان القمة، ‫عودي إلى هنا. 663 00:58:03,610 --> 00:58:06,404 ‫سننتظر زيارة من مأمورتنا. 664 00:58:08,406 --> 00:58:09,407 ‫هيا. 665 00:58:12,535 --> 00:58:13,662 ‫ستكونين رائعة. 666 00:58:14,663 --> 00:58:16,373 ‫أجل. حسناً. 667 00:58:18,375 --> 00:58:19,209 ‫اذهبي. 668 00:58:33,431 --> 00:58:35,308 ‫ماذا عن كشف الحقيقة؟ 669 00:58:36,017 --> 00:58:39,854 ‫عندما أكتشف شيئاً، سأرسل إليك رسالة. 670 00:58:39,854 --> 00:58:40,772 ‫إشارة ما. 671 00:58:42,023 --> 00:58:43,066 ‫أعدك. 672 00:58:45,360 --> 00:58:47,779 ‫{\an8}"الحقيقة" 673 00:59:16,725 --> 00:59:17,934 ‫{\an8}"اسم المأمور: (جولييت نيكولس)" 674 00:59:17,934 --> 00:59:18,852 ‫{\an8}"(ر جانز)" 675 00:59:19,811 --> 00:59:22,063 ‫آمل أنك لا ترتكبين غلطة شنيعة. 676 00:59:23,189 --> 00:59:24,190 ‫ليست غلطة. 677 00:59:25,609 --> 00:59:29,571 ‫- هل أنت بخير؟ حقاً؟ ‫- أنا بخير. 678 00:59:30,322 --> 00:59:31,323 ‫أأنت متأكدة؟ 679 00:59:39,331 --> 00:59:42,918 ‫لم لا تحضر زجاجة نبيذ وترافقني إلى شقتي؟ 680 00:59:42,918 --> 00:59:44,002 ‫أجل يا سيدتي. 681 00:59:45,295 --> 00:59:47,088 ‫عليّ الذهاب إلى المرحاض فقط. 682 00:59:59,142 --> 01:00:01,394 ‫- أي زجاجة؟ ‫- أي زجاجة تريدها. 683 01:00:06,691 --> 01:00:11,112 ‫اسمعي يا "روث"، ‫هل تظنين أن زجاجة واحدة كافية؟ 684 01:00:14,157 --> 01:00:15,742 ‫ربما سأحضر 2. 685 01:00:17,202 --> 01:00:18,245 ‫نحن... 686 01:00:18,870 --> 01:00:19,871 ‫"روث". 687 01:00:20,413 --> 01:00:21,623 ‫"روث"؟ 688 01:00:25,210 --> 01:00:26,211 ‫"روث"! 689 01:00:32,175 --> 01:00:33,176 ‫"روث". 690 01:00:33,677 --> 01:00:34,678 ‫"روث". 691 01:00:35,262 --> 01:00:36,596 ‫"روث"! 692 01:00:46,690 --> 01:00:47,816 ‫"روث"! 693 01:00:49,401 --> 01:00:50,402 ‫"روث". 694 01:00:50,944 --> 01:00:51,945 ‫ماذا حدث؟ 695 01:00:53,697 --> 01:00:55,949 ‫"روث". لا. 696 01:00:56,449 --> 01:00:57,617 ‫النجدة! 697 01:00:57,617 --> 01:00:59,119 ‫ليساعدني أحدهم! 698 01:00:59,119 --> 01:01:01,413 ‫أي شخص! 699 01:01:53,924 --> 01:01:55,926 ‫ترجمة "رضوى أشرف"