1 00:00:07,007 --> 00:00:09,176 SỞ CẢNH SÁT CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER 2 00:00:54,388 --> 00:00:56,807 Ta không biết sao ta lại ở đây. 3 00:01:05,649 --> 00:01:08,569 Ta không biết ai đã xây Silo. 4 00:01:18,871 --> 00:01:24,376 Ta không biết vì sao mọi thứ bên ngoài Silo lại như bây giờ. 5 00:01:25,711 --> 00:01:26,920 Chào buổi sáng, cảnh sát trưởng. 6 00:01:27,796 --> 00:01:30,132 Chào Sam. Tỉnh táo chưa? 7 00:01:31,425 --> 00:01:32,801 Mới được tương đối. 8 00:01:38,932 --> 00:01:42,769 Ta không biết khi nào mới đủ an toàn để ra ngoài. 9 00:01:45,772 --> 00:01:47,149 Ta chỉ biết là ngày đó... 10 00:01:49,484 --> 00:01:51,737 không phải hôm nay. 11 00:02:03,081 --> 00:02:07,961 Tăng gấp đôi số hoa trước gương. 12 00:02:28,065 --> 00:02:29,066 Chào. 13 00:02:29,066 --> 00:02:30,150 Ông đến sớm thế. 14 00:02:30,150 --> 00:02:33,320 Ừ, không ngủ được. Bị chuột rút đau điếng ở chân. 15 00:02:33,320 --> 00:02:35,531 Lấy xong cà phê, gặp tôi ở phòng giam số ba nhé. 16 00:02:35,531 --> 00:02:36,657 Ba à? 17 00:02:38,325 --> 00:02:40,410 PHÒNG GIAM SỐ 3 18 00:03:13,652 --> 00:03:15,028 Cà phê không? 19 00:03:17,948 --> 00:03:19,283 Anh làm gì thế? 20 00:03:19,283 --> 00:03:20,534 Tôi muốn gặp cô ấy. 21 00:03:21,201 --> 00:03:22,661 Không, cảnh sát trưởng. 22 00:03:23,245 --> 00:03:27,374 Lẽ ra tôi nên làm từ ba năm trước. Nhưng tôi không chịu lắng nghe. 23 00:03:27,374 --> 00:03:29,126 Này. Dừng lại. 24 00:03:30,544 --> 00:03:34,965 Ra ngoài đi. Hãy nói chuyện này. 25 00:03:36,800 --> 00:03:38,594 Tôi đã quyết rồi, không thì đã không ở đây. 26 00:03:39,636 --> 00:03:40,846 Tôi xin lỗi, Sam. 27 00:03:42,181 --> 00:03:45,225 Anh sắp nói câu đó với tôi sau những gì ta đã trải qua sao? 28 00:03:45,225 --> 00:03:46,852 Muốn tôi đợi đến khi Sandy đến chứ? 29 00:03:46,852 --> 00:03:49,563 Tôi không muốn anh nói câu đó. 30 00:03:51,607 --> 00:03:54,860 Làm ơn. Đừng nói câu đó. 31 00:03:54,860 --> 00:03:56,320 - Cảnh sát phó Marnes... - Làm ơn. 32 00:03:56,320 --> 00:03:57,529 Tôi muốn ra ngoài. 33 00:04:08,916 --> 00:04:11,335 Trong lúc ông chuẩn bị, tôi nghĩ tôi sẽ nằm xuống. 34 00:05:49,433 --> 00:05:51,560 DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY 35 00:06:17,878 --> 00:06:19,129 Anh có định lấy cà phê không? 36 00:06:19,129 --> 00:06:20,214 CỦA EM CŨNG LÀ CỦA EM 37 00:06:20,214 --> 00:06:21,298 Có chứ! 38 00:06:21,298 --> 00:06:24,009 Được. Cho em sữa nhé. Thật ra thì không sữa đi. Em không... 39 00:06:24,510 --> 00:06:26,303 Em không cần uống sữa. Không. 40 00:06:26,303 --> 00:06:28,180 - Thôi nào. Gần 8:00 rồi. - Được. 41 00:06:28,722 --> 00:06:30,182 - Làm ơn. - Được, có ngay đây. 42 00:06:32,476 --> 00:06:33,477 Cảm ơn. 43 00:06:35,062 --> 00:06:36,146 Em không hiểu sao ta lại làm việc này. 44 00:06:36,146 --> 00:06:38,607 Không được đâu. Ta đã thử hai lần rồi. 45 00:06:43,987 --> 00:06:45,405 1 TIN NHẮN MỚI - MỞ 46 00:06:45,405 --> 00:06:47,282 BẠN ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP SINH SẢN CHÚC MỪNG 47 00:06:47,282 --> 00:06:48,367 BẠN ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT 48 00:06:52,621 --> 00:06:54,039 Anh không thể tin nổi. 49 00:06:54,623 --> 00:06:55,666 Quá tam ba bận. 50 00:06:55,666 --> 00:06:57,709 Anh chỉ háo hức vì ngày nào cũng được chịch thôi. 51 00:06:57,709 --> 00:06:59,545 Này, nhỡ đâu một tháng nữa em có bầu. 52 00:06:59,545 --> 00:07:01,171 Cầu trời là lâu hơn thế. 53 00:07:06,134 --> 00:07:07,719 Em biết dù thế nào anh cũng yêu em mà. 54 00:07:08,554 --> 00:07:10,931 Im đi. Ta sẽ làm việc này. Đi thôi. 55 00:07:11,682 --> 00:07:14,101 Allie, phòng bác sĩ một tiếng nữa mới mở cửa. 56 00:07:14,101 --> 00:07:15,853 Ừ. Ta có thể đi ăn sáng. 57 00:07:15,853 --> 00:07:17,437 Ta có thể bàn chuyện đặt tên con. 58 00:07:17,437 --> 00:07:20,190 Mà là em chiều lòng anh thôi, vì dĩ nhiên, 59 00:07:20,190 --> 00:07:22,234 nếu em là người sinh hạ đứa bé này, 60 00:07:22,234 --> 00:07:24,194 em muốn đặt tên nó là gì cũng được. 61 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 Được. 62 00:07:29,324 --> 00:07:32,286 THỜI GIAN ĐƯỢC PHÉP CÓ BẦU 364 NGÀY 23 GIỜ 59 PHÚT 63 00:07:37,749 --> 00:07:39,585 - Chúc may mắn. - Cảm ơn. 64 00:07:40,335 --> 00:07:42,171 - Chúc mừng. - Ừ. Cảm ơn. 65 00:07:42,171 --> 00:07:43,255 Cảm ơn. 66 00:07:46,008 --> 00:07:46,925 Chào. 67 00:07:47,426 --> 00:07:48,343 Chào. Chúc mừng. 68 00:07:49,970 --> 00:07:51,013 Chào. 69 00:07:54,725 --> 00:07:56,602 Em ghét đoạn này quá. 70 00:07:56,602 --> 00:07:58,270 Mọi người mừng cho ta thôi mà. 71 00:07:58,270 --> 00:08:00,856 Giá mà mọi người không biết. 72 00:08:03,025 --> 00:08:04,026 Khỉ thật. 73 00:08:04,026 --> 00:08:06,236 Cảnh sát trưởng, cô Becker. 74 00:08:06,236 --> 00:08:08,280 Tôi không muốn làm phiền. 75 00:08:08,280 --> 00:08:09,489 Vậy thì đừng. 76 00:08:10,282 --> 00:08:12,743 Cái tính nghĩ gì nói nấy nổi tiếng đã thể hiện rồi đấy. 77 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 Lý do mọi người thích anh. 78 00:08:13,911 --> 00:08:15,954 Nếu thế nghĩa là tôi chưa làm tốt rồi. 79 00:08:17,915 --> 00:08:21,335 Cô Becker, chồng cô có thể không hứng thú với điều tôi sắp nói... 80 00:08:21,335 --> 00:08:22,753 Cái thật sự khiến tôi hứng thú 81 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 - là bà hãy để chúng tôi yên, Gloria. - Holston. 82 00:08:24,922 --> 00:08:27,257 Nhưng dù cảnh sát trưởng đã nói gì với cô, 83 00:08:27,257 --> 00:08:29,051 tôi cung cấp dịch vụ tư vấn sinh sản... 84 00:08:29,051 --> 00:08:30,761 Thế à? Như thế nào? 85 00:08:31,345 --> 00:08:33,138 Chồng cô đang đợi tôi nói câu gì 86 00:08:33,138 --> 00:08:35,265 pháp luật không cho phép tôi nói đấy. 87 00:08:35,265 --> 00:08:37,643 - Như là? - Khôn lắm. 88 00:08:37,643 --> 00:08:40,729 Tôi không muốn bị đưa ra ngoài đâu. Cảm ơn anh. 89 00:08:41,855 --> 00:08:45,859 Cô Becker, nếu cô không có thành kiến, hãy đến gặp tôi nhé. 90 00:08:47,611 --> 00:08:49,071 Chúc hai người những gì tốt đẹp nhất. 91 00:08:52,282 --> 00:08:53,659 Chính xác thì bà ấy làm gì? 92 00:08:53,659 --> 00:08:56,036 Bà ấy hứa hẹn người ta sẽ có con 93 00:08:56,036 --> 00:08:59,122 nếu họ làm theo lời bà ấy bảo, đó là lừa đảo. Và thế thật tàn nhẫn. 94 00:09:07,673 --> 00:09:09,049 Tôi sẽ để chỗ đó tê đi. 95 00:09:10,801 --> 00:09:16,515 Sau khi tôi tháo thiết bị tránh thai, sẽ mất từ hai đến ba tuần 96 00:09:16,515 --> 00:09:17,975 để hormone điều chỉnh lại. 97 00:09:18,517 --> 00:09:20,727 Mặc dù vậy, một số cặp vợ chồng có bầu 98 00:09:20,727 --> 00:09:22,229 chỉ vài ngày sau khi được cấp phép. 99 00:09:22,229 --> 00:09:24,022 Nhưng cô biết hết rồi còn gì. 100 00:09:24,022 --> 00:09:25,858 Đây có phải lần thứ hai của cô? 101 00:09:26,733 --> 00:09:28,151 - Lần thứ ba. - Và là cuối cùng. 102 00:09:28,652 --> 00:09:30,320 Tôi đã gần 38 tuổi rồi. 103 00:09:33,198 --> 00:09:34,283 Cô có cảm thấy không? 104 00:09:35,075 --> 00:09:36,285 Chỉ thấy bị ép thôi. 105 00:09:36,285 --> 00:09:40,455 Mặc dù đã gây tê, cô vẫn sẽ có cảm giác khác thường. 106 00:09:41,039 --> 00:09:43,917 Chúng tôi đảm bảo viên được cấy vào khá sâu 107 00:09:45,294 --> 00:09:47,212 để không gây vấn đề. 108 00:09:48,630 --> 00:09:52,509 Mà không lâu nữa đâu, vì tôi xong rồi. 109 00:09:54,178 --> 00:09:55,220 Nó đây. 110 00:09:55,888 --> 00:09:57,639 Cô không còn thiết bị tránh thai nữa. 111 00:10:00,893 --> 00:10:02,728 Giờ cô được tự do sinh em bé. 112 00:10:14,531 --> 00:10:16,533 Cảm ơn bà Flores. 113 00:10:16,533 --> 00:10:19,995 Anh thề là nếu còn ai chúc mừng nữa... 114 00:10:20,621 --> 00:10:22,122 Làm em có bầu đi. Ngay. 115 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Vâng thưa bà. 116 00:10:25,000 --> 00:10:27,085 - Khoan đã. - Sao? 117 00:10:27,794 --> 00:10:28,795 Nhớ lần trước không? 118 00:10:28,795 --> 00:10:31,381 Sẽ đến lúc, việc này bắt đầu giống như nghĩa vụ. 119 00:10:31,381 --> 00:10:32,591 Nghĩa vụ sướng nhất còn gì. 120 00:10:33,342 --> 00:10:36,845 THỜI GIAN ĐƯỢC PHÉP CÓ BẦU 364 NGÀY 17 GIỜ 35 PHÚT 121 00:10:36,845 --> 00:10:40,516 THỜI GIAN ĐƯỢC PHÉP CÓ BẦU 342 NGÀY 22 GIỜ 14 PHÚT 122 00:10:41,558 --> 00:10:44,478 Chúng tôi thử bốn lần rồi cuối cùng mới được cấp phép, 123 00:10:44,478 --> 00:10:45,771 nên giờ đến thời của cô rồi. 124 00:10:45,771 --> 00:10:46,855 Ừ, mong là được. 125 00:10:46,855 --> 00:10:47,940 ĂN CẮP CỦA CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER 126 00:10:47,940 --> 00:10:49,024 {\an8}Em họ tôi, Charlene, 127 00:10:49,024 --> 00:10:52,110 {\an8}nó thuyết phục chồng phải nhuộm của quý màu xanh. 128 00:10:52,110 --> 00:10:53,195 {\an8}Có tác dụng không? 129 00:10:53,195 --> 00:10:54,363 {\an8}Chúng nó có bầu. 130 00:10:54,363 --> 00:10:55,489 {\an8}MẸ 131 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 {\an8}Nhưng chắc cây hàng xanh đó chả liên quan đâu. 132 00:10:57,533 --> 00:11:00,494 Nó chỉ trêu chồng thôi. Cho thấy cuộc hôn nhân đó thế nào. 133 00:11:00,494 --> 00:11:02,788 - Chào Bernard. - Chào buổi sáng, Bernard. 134 00:11:02,788 --> 00:11:04,498 Karen. Allison. 135 00:11:05,624 --> 00:11:07,584 Tôi thấy cô đã đăng bài 136 00:11:07,584 --> 00:11:10,796 trên diễn đàn của chúng ta về việc phục hồi tập tin bị xóa. 137 00:11:10,796 --> 00:11:13,423 - Vâng. - Cô biết là phải xin phép tôi 138 00:11:13,423 --> 00:11:16,343 cho bất cứ nội dung liên quan đến IT nào trước khi gửi đi chứ. 139 00:11:16,343 --> 00:11:19,388 Tôi nghĩ là ta có thể cắt giảm các cuộc gọi xin hỗ trợ 140 00:11:19,388 --> 00:11:21,640 nếu người ta biết cách tự làm. 141 00:11:23,559 --> 00:11:25,394 Tôi gỡ xuống rồi. Bài của cô ấy. 142 00:11:25,394 --> 00:11:28,438 Tôi chắc chắn cô có ý tốt, 143 00:11:28,438 --> 00:11:31,900 nhưng ta có hệ thống báo cáo là có lý do cả. 144 00:11:31,900 --> 00:11:33,151 Hiểu rồi. 145 00:11:35,195 --> 00:11:36,572 Lão dở người. 146 00:11:37,114 --> 00:11:38,782 Em biết làm thế là vi phạm quy tắc chứ? 147 00:11:38,782 --> 00:11:43,161 Không. Có thể. Biết sơ sơ. 148 00:11:44,788 --> 00:11:46,331 Có nhiều quy tắc quá. 149 00:11:46,331 --> 00:11:47,791 Em muốn làm bên IT mà. 150 00:11:47,791 --> 00:11:50,711 Không chỉ IT đâu. Ở đâu cũng thế. 151 00:11:52,880 --> 00:11:56,175 Ta đổ lỗi cho bọn nổi dậy vì xóa bỏ lịch sử, đúng không? 152 00:11:56,175 --> 00:11:57,426 Đúng. 153 00:11:57,426 --> 00:12:00,179 Vậy sao ta không được đặt câu hỏi về chuyện đó? 154 00:12:00,179 --> 00:12:04,558 Và nếu đánh mất lịch sử là tệ đến thế, sao bọn đầu trâu mặt ngựa bên Tòa án 155 00:12:04,558 --> 00:12:05,934 lại bắt ta xuống khu mỏ 156 00:12:05,934 --> 00:12:08,061 nếu ta tình cờ có tàn tích từ thời đại trước? 157 00:12:08,061 --> 00:12:09,146 Allison. 158 00:12:10,772 --> 00:12:12,024 Thật sao? 159 00:12:12,024 --> 00:12:14,151 Anh định dùng giọng cảnh sát trưởng với em? 160 00:12:14,902 --> 00:12:17,613 Em yêu, Hiệp ước là tài liệu lịch sử duy nhất ta có. 161 00:12:19,031 --> 00:12:21,783 Nhỡ một bọn thích phá luật lại muốn nhìn thấy tận mắt 162 00:12:21,783 --> 00:12:22,868 có gì trên mặt đất? 163 00:12:23,452 --> 00:12:26,538 Chúng mà mở được cánh cổng đó, thì ta tiêu đời. 164 00:12:27,915 --> 00:12:30,292 Một phần công việc của anh là ngăn chặn chuyện đó. 165 00:12:53,524 --> 00:12:55,317 THỜI GIAN ĐƯỢC PHÉP CÓ BẦU 157 NGÀY 22 GIỜ 14 PHÚT 166 00:12:57,277 --> 00:12:58,779 ALLISON - HOLSTON 5/5/26 167 00:13:05,786 --> 00:13:06,787 Em có kinh rồi. 168 00:13:07,913 --> 00:13:10,249 Em biết. Ta vẫn còn thời gian. 169 00:13:16,463 --> 00:13:18,173 Bà sợ gì chứ? 170 00:13:18,173 --> 00:13:21,802 Tôi sợ bọn choai choai say xỉn, thích đốt lửa nếu có pháo trên tay 171 00:13:21,802 --> 00:13:24,680 sẽ gây ra một vụ cháy khiến tất cả náo loạn. 172 00:13:25,681 --> 00:13:27,850 Bà nói xong chưa? Tôi nói được chưa? 173 00:13:27,850 --> 00:13:30,143 Từ khi bà lên thị trưởng và chúng tôi làm cảnh sát, 174 00:13:30,143 --> 00:13:33,689 Ngày Tự do luôn diễn ra suôn sẻ. Và đó là khoảng thời gian rất dài nhé. 175 00:13:33,689 --> 00:13:35,315 Tất cả cảnh sát sẽ đi tuần, 176 00:13:35,315 --> 00:13:37,442 và cứ mười tầng sẽ có một đội cứu hỏa. 177 00:13:40,112 --> 00:13:42,865 Càng ngày càng khó nhìn bên ngoài. 178 00:13:42,865 --> 00:13:45,659 Thời gian dài giữa các lần lau chùi nghĩa là mọi thứ đang suôn sẻ. 179 00:13:46,326 --> 00:13:47,619 Không ai muốn lau chùi, 180 00:13:49,037 --> 00:13:51,331 nhưng mọi người cần thấy ở bên ngoài thế nào. 181 00:14:03,427 --> 00:14:04,428 Cô Becker. 182 00:14:04,428 --> 00:14:06,013 - Chào. - Tôi tìm cô mãi. 183 00:14:06,638 --> 00:14:09,808 - Cô có bầu chưa? - Chưa. 184 00:14:09,808 --> 00:14:12,019 Nhưng e là tôi sẽ không cần bà trợ giúp đâu. 185 00:14:12,019 --> 00:14:13,270 - Bảo trọng nhé. - Ồ không. 186 00:14:13,270 --> 00:14:18,650 Tôi không tìm cô vì chuyện đó. Tôi muốn hỏi riêng cô chuyện này. 187 00:14:25,782 --> 00:14:29,328 Tôi ghét cái từ: "Ngày Tự do". Thế là quá giản lược. 188 00:14:30,120 --> 00:14:32,623 "Ngày Dập Tắt Nổi Loạn" thì chính xác hơn. 189 00:14:33,123 --> 00:14:35,209 Bà nói muốn hỏi tôi một chuyện. 190 00:14:38,504 --> 00:14:39,630 Sao bà lại làm thế? 191 00:14:39,630 --> 00:14:41,423 Vì tôi không muốn họ nghe thấy. 192 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Ai? 193 00:14:43,509 --> 00:14:44,968 Ai có máy nghe trộm chứ? 194 00:14:45,844 --> 00:14:46,845 Tòa án? 195 00:14:51,683 --> 00:14:56,271 Cô đã bao giờ tự hỏi trong những máy chủ bị họ xóa có gì chưa? 196 00:14:56,271 --> 00:15:01,944 Trong những quyển sách họ đốt? Thậm chí có phải do bọn nổi dậy làm không? 197 00:15:03,445 --> 00:15:05,280 - Tôi đi làm đây. - Làm ơn. 198 00:15:05,280 --> 00:15:06,949 Tôi không hứng lên thì mời cô đến. 199 00:15:08,367 --> 00:15:10,911 Tôi nghe nói cô cũng là người 200 00:15:12,120 --> 00:15:13,121 có thắc mắc. 201 00:15:15,707 --> 00:15:16,708 Ai bảo bà thế? 202 00:15:16,708 --> 00:15:18,669 Sao ta lại sống dưới lòng đất? 203 00:15:18,669 --> 00:15:22,214 Thật sự đã có chuyện gì xảy ra ngoài kia? 204 00:15:22,798 --> 00:15:24,675 - Tôi đi đây. - Một điều cuối cùng. 205 00:15:26,426 --> 00:15:30,055 Cô thật sự nghĩ cô là kiểu người mà họ muốn có con à? 206 00:15:33,433 --> 00:15:35,644 Ba lần mà không thành công? 207 00:15:36,228 --> 00:15:39,606 Bà ấy nói... bắt đầu hơi có cảm giác đây là cố ý. 208 00:15:39,606 --> 00:15:43,402 Được. Giờ bà ấy đã chính thức hạ cấp từ một bà già lập dị 209 00:15:43,402 --> 00:15:45,028 thành người mất trí hoàn toàn rồi. 210 00:15:45,696 --> 00:15:46,822 Anh nên cử đội tâm thần 211 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 - đến thăm Gloria. - Đừng. Bà ấy chỉ... 212 00:15:49,658 --> 00:15:52,286 Chỉ sao? Nói gì khiến em khó chịu à? 213 00:15:52,286 --> 00:15:54,788 Bà ấy và chồng không thể có con. 214 00:15:54,788 --> 00:15:56,790 Bà ấy muốn anh điều tra vì sao. 215 00:15:57,291 --> 00:15:59,751 Em đã được tháo thiết bị tránh thai, Allie. 216 00:16:00,252 --> 00:16:04,631 Ta có cơ hội sinh con tương đương với bất cứ ai được cấp phép. 217 00:16:05,841 --> 00:16:07,509 - Được chứ? - Được. 218 00:16:19,438 --> 00:16:20,772 Cô sẽ không thích đâu. 219 00:16:20,772 --> 00:16:24,902 Anh bạn George lại gửi đơn xin trợ giúp. Đoán xem đến lượt ai giải quyết nào. 220 00:16:30,866 --> 00:16:33,702 Anh ấy là lập trình viên ở khu Trung, có hàng sửa máy tính trong chợ. 221 00:16:33,702 --> 00:16:36,788 - Sao em lại phải đi? - Ai cũng đi vắng vào Ngày Tự do. 222 00:16:36,788 --> 00:16:39,958 Và vì anh làm việc, em nghĩ em cũng sẽ đi trực. 223 00:16:39,958 --> 00:16:41,960 Nhưng anh ấy muốn em đến đó lúc sáng sớm, 224 00:16:41,960 --> 00:16:44,963 nghĩa là em phải đi tối nay và thuê phòng khách sạn. 225 00:16:44,963 --> 00:16:49,927 Cũng có nghĩa là ta sẽ bỏ lỡ màn giải trí tối nay. 226 00:16:53,847 --> 00:16:55,599 - Em yêu. - Em biết. Em sẽ làm khẽ. 227 00:16:56,558 --> 00:16:58,393 - Không phải ở đây. - Có đấy. 228 00:16:58,393 --> 00:17:00,354 - Em yêu. Marnes... - Tàu nhanh nào. 229 00:17:00,354 --> 00:17:01,438 Được. 230 00:17:05,192 --> 00:17:06,359 Không sao. 231 00:17:26,630 --> 00:17:27,631 CẢNH SÁT TRƯỞNG 232 00:17:31,093 --> 00:17:32,094 Quỷ thần ơi. 233 00:17:33,387 --> 00:17:36,139 Thế mà còn không có bầu được nữa thì thôi đấy. 234 00:17:55,200 --> 00:17:58,829 Chúng tôi sẽ lên đỉnh trước và mở cánh cửa ra bên ngoài, 235 00:17:58,829 --> 00:18:01,707 cho khí độc tràn hết vào Silo! 236 00:18:04,168 --> 00:18:05,419 Đừng vội, quân nổi dậy! 237 00:18:05,419 --> 00:18:08,422 Nhân danh những Nhà sáng lập! 238 00:19:16,323 --> 00:19:19,576 SỬA MÁY TÍNH 239 00:19:22,204 --> 00:19:23,288 Allison Becker? 240 00:19:23,288 --> 00:19:24,540 Tôi đây. Chắc anh là... 241 00:19:24,540 --> 00:19:27,000 Tôi đã mong được gặp cô từ rất lâu rồi. 242 00:19:34,424 --> 00:19:36,885 Xin lỗi vì bắt cô xuống đây vào Ngày Tự do. 243 00:19:36,885 --> 00:19:39,847 Tôi trực mà. Chồng tôi đang đi làm, nên... 244 00:19:39,847 --> 00:19:41,849 Tôi cũng đoán thế, vì anh ấy là cảnh sát trưởng. 245 00:19:41,849 --> 00:19:43,308 Thế nên tôi nghĩ cô sẽ đến. 246 00:19:44,643 --> 00:19:47,688 Tôi không hiểu. Tôi có thể giúp gì cho anh? 247 00:19:48,313 --> 00:19:51,733 Vâng. Tôi đã đọc bài của cô về phục hồi tập tin bị xóa. 248 00:19:52,276 --> 00:19:56,321 Tôi có cảm giác nó sẽ không được để lại lâu, nên đã in ra. 249 00:19:57,573 --> 00:20:00,701 - Chắc khiến anh tốn kém lắm. - Vâng, đáng từng đồng. 250 00:20:00,701 --> 00:20:01,952 Nó hỗ trợ tôi rất nhiều. 251 00:20:03,203 --> 00:20:07,207 Nhưng tôi cần gặp trực tiếp cô, nên tôi đã gửi yêu cầu sửa chữa 252 00:20:07,207 --> 00:20:08,500 với hy vọng cô sẽ đến. 253 00:20:08,500 --> 00:20:12,087 Tất nhiên, họ cử tất cả mọi người trừ cô. Nên tôi nghĩ nhân ngày lễ... 254 00:20:12,087 --> 00:20:13,547 Sao không xin đích danh tôi? 255 00:20:14,047 --> 00:20:15,591 Tôi không muốn gây nghi ngờ. 256 00:20:16,842 --> 00:20:17,843 Từ ai? 257 00:20:17,843 --> 00:20:19,553 Ai viết ra luật về tàn tích? 258 00:20:20,304 --> 00:20:22,264 Anh lo về Tòa án à? 259 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Ai chả thế? 260 00:20:25,434 --> 00:20:26,602 Vì tàn tích à? 261 00:20:26,602 --> 00:20:28,270 Đúng thế. Tôi không biết nữa. 262 00:20:30,939 --> 00:20:34,067 Một người mang cái này đến 263 00:20:35,027 --> 00:20:36,486 cách đây khoảng một năm. 264 00:20:37,946 --> 00:20:40,782 Nói là tìm thấy nó dưới tấm thảm trong tủ. 265 00:20:41,909 --> 00:20:44,494 Tôi bật nó lên, và có vẻ như nó trống. 266 00:20:45,078 --> 00:20:47,581 Rồi tôi thử cách cô chỉ... 267 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 KẾT NỐI THIẾT BỊ 268 00:20:50,000 --> 00:20:54,713 ...và tôi đã kiểm tra được bộ nhớ. 269 00:20:55,797 --> 00:20:57,090 ĐANG QUÉT 270 00:20:58,800 --> 00:21:03,847 Nó nói phần lớn dung lượng đã được sử dụng, nhưng tôi không tìm thấy. 271 00:21:05,098 --> 00:21:08,018 Có thứ gì đó bên trong. Tôi chỉ không biết lấy ra thế nào. 272 00:21:08,018 --> 00:21:10,354 Chắc là công thức nấu ăn gia truyền thôi. 273 00:21:10,354 --> 00:21:13,524 Vậy thì công thức đó phải rất cổ rồi. 274 00:21:14,733 --> 00:21:15,984 Tôi đã tìm trong cơ sở dữ liệu. 275 00:21:16,818 --> 00:21:18,737 Không có thông tin về số sê-ri này. 276 00:21:19,738 --> 00:21:23,158 Tất nhiên, dữ liệu được lưu từ sau cuộc nổi dậy. 277 00:21:23,158 --> 00:21:25,869 Anh nghĩ ổ cứng này đã hơn 140 năm tuổi? 278 00:21:25,869 --> 00:21:28,997 Không thể thế được. Tất cả ổ cứng đã bị tiêu hủy trong cuộc nổi dậy. 279 00:21:28,997 --> 00:21:30,415 Có thể là lỗi nhập thông tin. 280 00:21:32,459 --> 00:21:34,628 Hoặc không. 281 00:21:38,549 --> 00:21:42,469 Có thể chỉ cần tìm ra tên thư mục là gì là vào được. 282 00:21:42,469 --> 00:21:43,554 Cho phép tôi nhé? 283 00:21:45,097 --> 00:21:46,598 Tôi có thể làm gì... 284 00:21:46,598 --> 00:21:48,392 Đừng nói gì là tốt lắm rồi. 285 00:21:59,862 --> 00:22:02,447 - Chúc mừng Ngày Tự do. - Chúc mừng Ngày Tự do, thị trưởng. 286 00:22:02,447 --> 00:22:03,866 Rất vui được gặp mọi người. 287 00:22:36,398 --> 00:22:38,650 Có đoán được 18 nghĩa là gì không? 288 00:22:38,650 --> 00:22:39,735 Á à. 289 00:22:44,239 --> 00:22:48,368 - Anh có kính lúp không? - Có. 290 00:23:07,638 --> 00:23:08,889 Sáu giờ 291 00:23:09,473 --> 00:23:11,141 sáu phút 292 00:23:11,850 --> 00:23:13,477 sáu giây 293 00:23:14,144 --> 00:23:15,687 vào ngày này 294 00:23:16,188 --> 00:23:19,650 140 năm trước. 295 00:23:19,650 --> 00:23:24,321 Đó là khoảnh khắc chúng ta giành lại được tự do. 296 00:23:27,699 --> 00:23:30,786 Chúng ta tụ họp trong ngày kỷ niệm này 297 00:23:31,328 --> 00:23:34,081 để nhớ lại nỗi kinh hoàng của cuộc nổi dậy. 298 00:23:35,123 --> 00:23:36,959 Nếu chúng thành công, 299 00:23:36,959 --> 00:23:40,838 nếu chúng mở được cánh cửa ra thế giới bên ngoài, 300 00:23:40,838 --> 00:23:44,258 chúng ta đã không ở đây lúc này. 301 00:23:45,717 --> 00:23:49,763 Chúng không thành công là nhờ có những Người sáng lập. 302 00:23:49,763 --> 00:23:53,475 Nhưng chúng đã thành công trong việc xóa đi lịch sử của chúng ta. 303 00:23:53,475 --> 00:23:55,060 Có cái nào tốt hơn không? 304 00:23:55,686 --> 00:23:57,312 Tốt nhất có thể rồi đấy. 305 00:23:59,022 --> 00:24:00,399 Đó là chữ cái, nhưng... 306 00:24:01,483 --> 00:24:02,442 AT501334 THƯ VIỆN 307 00:24:02,442 --> 00:24:04,152 Tôi nghĩ nó ghi là "thư viện". 308 00:24:06,613 --> 00:24:09,199 Chúng đã tiêu hủy ổ cứng máy tính. 309 00:24:09,783 --> 00:24:14,496 Chúng đã tiêu hủy hồ sơ và đốt hết sách trong thư viện. 310 00:24:14,496 --> 00:24:16,206 ĐANG TÌM D/DIR/ "BÍ ẨN LỚN" 311 00:24:18,500 --> 00:24:21,545 TÊN THIẾT BỊ : 18 - LOẠI: DỮ LIỆU ĐỌC: ĐƯỢC - SỐ LƯỢNG: 269 312 00:24:26,925 --> 00:24:30,053 BẢN THIẾT KẾ SILO 12/10, NĂM SILO 98 313 00:24:30,053 --> 00:24:31,930 Nhưng chúng đã bị chặn đứng. 314 00:24:32,556 --> 00:24:36,476 Các bậc tiền bối anh hùng đã giành chiến thắng. 315 00:24:38,395 --> 00:24:40,898 TẦNG 1 - 20 ĐANG TẢI CÁC TẦNG TRÊN... 316 00:24:43,108 --> 00:24:44,443 Xem này. 317 00:24:50,532 --> 00:24:51,533 Tôi không xem đâu. 318 00:24:52,534 --> 00:24:53,535 Anh cũng không nên xem. 319 00:24:54,286 --> 00:24:55,787 Anh nên giấu nó đi. 320 00:24:56,371 --> 00:24:58,165 Giấu đi? Cô đùa chắc? Đây là... 321 00:24:58,165 --> 00:25:01,460 Đây là tàn tích. Luật cấm sở hữu nó. 322 00:25:01,460 --> 00:25:03,795 Đây có thể là chìa khóa mở ra mọi thứ ta không biết. 323 00:25:03,795 --> 00:25:06,840 - Ta phải xem... - Họ có thể bắt anh lau chùi vì việc này. 324 00:25:06,840 --> 00:25:09,760 Cô có định kể với chồng cô không? 325 00:25:10,677 --> 00:25:11,678 Vứt nó đi. 326 00:25:30,489 --> 00:25:32,616 Và thắng lợi vĩ đại của họ 327 00:25:33,200 --> 00:25:36,745 xứng đáng được tán dương bằng những lời cổ vũ. 328 00:25:53,804 --> 00:25:57,766 Xứng đáng được tán dương bằng kèn. 329 00:26:13,198 --> 00:26:14,783 Nó dẫn đến chỗ quái nào? 330 00:26:15,868 --> 00:26:18,537 MẬT ĐƯỜNG HẦM 331 00:26:28,672 --> 00:26:33,552 Và nó xứng đáng được tán dương bằng phút mặc niệm. 332 00:26:55,240 --> 00:26:59,119 Nghe âm thanh ngân vang 333 00:26:59,119 --> 00:27:01,830 Nó đang vẫy gọi chúng ta 334 00:27:01,830 --> 00:27:05,918 Đến với nghĩa vụ 335 00:27:05,918 --> 00:27:09,421 Nghe những giọng hát cất lên 336 00:27:09,421 --> 00:27:12,508 Rền vang và tự hào 337 00:27:12,508 --> 00:27:16,303 Ca ngợi vẻ đẹp của tự do 338 00:27:16,303 --> 00:27:20,516 Thấy những ánh sáng vươn lên 339 00:27:24,353 --> 00:27:28,732 Đêm dài, nổi lên... 340 00:27:40,285 --> 00:27:42,955 Xin lỗi. Chỉ là... 341 00:27:43,956 --> 00:27:46,083 Em leo thang bộ mệt quá rồi. 342 00:27:47,709 --> 00:27:50,879 Em nghĩ nếu không ngồi một chỗ cả ngày, em sẽ khỏe hơn. 343 00:27:53,674 --> 00:27:54,675 Không sao. 344 00:27:56,802 --> 00:27:58,053 Chỉ muốn nói là em mệt. 345 00:27:59,096 --> 00:28:00,097 Ừ. 346 00:28:01,640 --> 00:28:03,559 Em mệt vì lội bộ 70 tầng, 347 00:28:03,559 --> 00:28:04,643 hay em... 348 00:28:06,770 --> 00:28:07,896 chán rồi? 349 00:28:10,732 --> 00:28:12,025 Ta vẫn còn thời gian mà. 350 00:28:12,568 --> 00:28:14,444 Làm sao anh thấy sướng được nữa. 351 00:28:15,279 --> 00:28:16,572 Sướng không quan trọng. 352 00:28:19,032 --> 00:28:20,450 Anh muốn có con. 353 00:28:23,579 --> 00:28:24,580 Em cũng thế. 354 00:28:52,357 --> 00:28:53,609 George thế nào? 355 00:28:54,818 --> 00:28:55,861 Không giúp được anh ấy. 356 00:28:56,862 --> 00:28:58,113 Tôi nghĩ anh ấy cô đơn thôi. 357 00:28:58,113 --> 00:29:00,407 Muốn trò chuyện với những con mọt máy tính khác. 358 00:29:06,079 --> 00:29:08,749 Tôi không biết có phải do cái gì tôi ăn 359 00:29:08,749 --> 00:29:12,044 hay tôi bị cảm lạnh, nhưng tôi thấy không khỏe lắm. 360 00:29:12,044 --> 00:29:14,004 Vậy thì về nhà đi. Để tôi báo Bernard. 361 00:29:15,839 --> 00:29:16,924 Cảm ơn. 362 00:29:19,843 --> 00:29:20,928 Nhanh khỏe nhé. 363 00:29:52,960 --> 00:29:54,086 Mời vào. 364 00:30:00,342 --> 00:30:01,552 Tôi đã mong là cô sẽ quay lại. 365 00:30:02,344 --> 00:30:04,304 Sao họ lại không muốn chúng ta có con? 366 00:30:18,902 --> 00:30:23,115 - Bernard cư xử biết điều chứ? - Em không gặp ông ấy. 367 00:30:27,494 --> 00:30:30,330 Em nghĩ em sẽ nghỉ ngày mai. Ra chợ. 368 00:30:30,330 --> 00:30:32,666 Em cần gì? Anh cử người gùi đồ đi cho. 369 00:30:32,666 --> 00:30:34,710 Em chỉ đi xem thôi. 370 00:30:35,210 --> 00:30:36,628 Tập tành một chút. 371 00:30:37,212 --> 00:30:38,589 Cho đỡ phải nghĩ... 372 00:30:40,924 --> 00:30:43,468 Được. Ừ. 373 00:30:43,468 --> 00:30:45,053 Có vẻ là ý hay đấy. 374 00:31:08,744 --> 00:31:10,120 Tôi muốn xem tất cả. 375 00:31:28,013 --> 00:31:29,515 Não tôi quá tải rồi. 376 00:31:35,854 --> 00:31:38,440 Hiển nhiên là ta không được nói với ai chuyện này. 377 00:31:38,982 --> 00:31:40,025 Hiển nhiên rồi. 378 00:31:41,944 --> 00:31:43,111 Khi nào cô quay lại được? 379 00:31:43,612 --> 00:31:44,613 Tôi không biết. 380 00:31:50,118 --> 00:31:51,119 Cái gì đây? 381 00:31:53,413 --> 00:31:54,581 Tôi không biết. 382 00:31:55,332 --> 00:31:56,333 Xem nốt nhé? 383 00:32:01,922 --> 00:32:04,842 JANE CARMODY LAU CHÙI 13/9, NĂM SILO 97 384 00:32:29,032 --> 00:32:30,200 Này! Đi bên phải đi. 385 00:32:55,434 --> 00:32:56,435 Muộn rồi đấy. 386 00:32:57,269 --> 00:32:58,562 Em quên khuấy mất. 387 00:32:58,562 --> 00:33:02,065 Em đi mua sắm xả láng à? Tiêu hết tiền của chúng ta? 388 00:33:02,065 --> 00:33:04,526 Ừ. Giá mà thế. Để lần sau. 389 00:33:24,922 --> 00:33:27,216 Bác sĩ nhắn cho anh. 390 00:33:27,216 --> 00:33:29,676 Ông ấy chỉ khám được cho ta lúc 11:00. 391 00:33:30,761 --> 00:33:35,182 Nhưng biết đâu được. Ta vẫn còn vài tiếng mà. 392 00:33:35,182 --> 00:33:36,517 Không sao. 393 00:33:36,517 --> 00:33:39,520 Em sẽ ngủ một chút, nên hẹn anh ở đó nhé. 394 00:33:45,484 --> 00:33:48,362 Này. Em ổn chứ? 395 00:33:50,405 --> 00:33:51,406 Không. 396 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 Nhưng em sẽ ổn. 397 00:34:06,171 --> 00:34:09,174 THỜI GIAN ĐƯỢC PHÉP CÓ BẦU 00 NGÀY 07 GIỜ 44 PHÚT 398 00:34:33,197 --> 00:34:34,574 - Chào Karen. - Chào. 399 00:34:35,576 --> 00:34:36,577 Allison đâu? 400 00:34:38,036 --> 00:34:41,039 Cô ấy gửi giấy nhắn đến nói là thấy không khỏe. 401 00:34:43,292 --> 00:34:44,793 - Cảm ơn. - Vâng. 402 00:34:58,140 --> 00:34:59,308 Ta cần nói chuyện. 403 00:35:01,685 --> 00:35:03,187 - Có chuyện gì? - Ngồi xuống. 404 00:35:06,440 --> 00:35:08,650 - Em ổn chứ? - Ngồi xuống đi. 405 00:35:17,576 --> 00:35:18,911 Em định nói với anh tối qua, 406 00:35:18,911 --> 00:35:22,497 nhưng không chắc anh có chịu nghe em nói không. 407 00:35:23,624 --> 00:35:25,334 Không phải lúc nào anh cũng lắng nghe. 408 00:35:26,877 --> 00:35:27,920 Em nói thế là sao? 409 00:35:27,920 --> 00:35:29,922 - Anh luôn lắng nghe... - Nói không phải là nghe. 410 00:35:32,257 --> 00:35:37,554 Vì anh là cảnh sát, em nghĩ cần có bằng chứng cho anh. 411 00:35:38,847 --> 00:35:40,641 Bằng chứng cho cái gì? 412 00:35:41,642 --> 00:35:43,727 Em không thể nói là em biết từ đâu, nhưng... 413 00:35:45,103 --> 00:35:47,272 họ không bao giờ có ý định cho chúng ta có con đâu. 414 00:35:47,272 --> 00:35:49,316 - Sao cơ? - Chúng ta... 415 00:35:51,318 --> 00:35:54,863 Em không phải dạng người họ muốn có con. 416 00:35:55,572 --> 00:35:56,615 "Họ" là ai? 417 00:35:56,615 --> 00:35:59,034 Những người thi hành Hiệp ước. 418 00:35:59,034 --> 00:36:03,038 Họ muốn những người dễ bảo, vâng lời. 419 00:36:05,332 --> 00:36:07,793 Anh đã thấy bác sĩ Leonard lấy thiết bị tránh thai ra cho em. 420 00:36:07,793 --> 00:36:10,379 - Không đâu. - Anh đã ở đó mà. 421 00:36:10,379 --> 00:36:11,839 Ông ta ở sau tấm màn. 422 00:36:11,839 --> 00:36:14,007 - Anh không thấy ông ta làm gì. - Allison... 423 00:36:14,007 --> 00:36:16,218 Em đảm bảo với anh, 424 00:36:17,803 --> 00:36:19,721 ông ta không lấy thiết bị tránh thai ra cho em. 425 00:36:20,264 --> 00:36:21,473 Sao em biết? 426 00:36:21,974 --> 00:36:23,475 Vì em vừa lấy ra đây. 427 00:36:32,025 --> 00:36:33,277 Em đã làm gì thế? 428 00:36:36,029 --> 00:36:38,407 Ấn mạnh vào đó và đừng đi đâu cả. 429 00:36:47,666 --> 00:36:48,792 Này. 430 00:36:53,714 --> 00:36:54,715 Này. 431 00:37:07,394 --> 00:37:08,770 - Ông phải đi theo tôi. - Sao? 432 00:37:08,770 --> 00:37:10,355 Allison. 433 00:37:11,231 --> 00:37:13,317 - Tốt. Cảnh sát trưởng! - Không được. Allison đang bị đau. 434 00:37:13,317 --> 00:37:14,860 Allison đang ở căng-tin. 435 00:37:18,322 --> 00:37:22,409 Không có gì ở đây là thật. Thấy không? 436 00:37:23,160 --> 00:37:26,038 Họ muốn giữ các bạn ở trong này, nên họ lừa dối các bạn. 437 00:37:26,038 --> 00:37:29,958 Ngoài kia xanh lắm. Có cây xanh. Có trời xanh. 438 00:37:30,792 --> 00:37:33,295 Có những thứ bay trên không. 439 00:37:34,338 --> 00:37:35,714 Không ai nghe tôi nói à? 440 00:37:36,840 --> 00:37:38,008 Họ đang giữ chúng ta ở đây. 441 00:37:38,008 --> 00:37:40,385 - Hình ảnh này là dối trá. - Allison. 442 00:37:40,385 --> 00:37:43,555 - Allison. Đi cùng anh. - Họ muốn chúng ta... Không. 443 00:37:43,555 --> 00:37:45,015 - Nghe em này. - Ta đã cố... 444 00:37:45,015 --> 00:37:48,310 - Ta đã cố ba lần. Anh biết là khó khăn. - Em không điên! 445 00:37:48,310 --> 00:37:50,687 - Sao anh làm như thể em điên? - Tất nhiên là không. 446 00:37:50,687 --> 00:37:53,607 Allison, tôi đã gặp vài bệnh nhân bị suy sụp tâm lý. 447 00:37:53,607 --> 00:37:55,984 Tôi không suy sụp. 448 00:37:55,984 --> 00:37:57,236 Em đang chảy máu. 449 00:37:57,236 --> 00:37:58,904 - Và em cần đi... - Không! 450 00:37:59,613 --> 00:38:04,701 Không. Em đã nghĩ về chuyện này rất nhiều, được chứ? 451 00:38:05,410 --> 00:38:09,915 Làm ơn. Hãy hiểu rằng không còn cách nào khác. 452 00:38:11,875 --> 00:38:13,085 Em xin lỗi, anh yêu. 453 00:38:14,378 --> 00:38:15,879 Không sao đâu. 454 00:38:16,588 --> 00:38:18,465 - Không sao đâu. - Tôi muốn ra ngoài! 455 00:38:28,684 --> 00:38:29,935 Em muốn ra ngoài. 456 00:38:32,437 --> 00:38:33,438 Chúa ơi. 457 00:39:06,430 --> 00:39:08,765 - Phải có cách gì đó chứ. - Không có đâu. 458 00:39:08,765 --> 00:39:12,978 Ta có thể nói cô ấy bí bách hay cô ấy lỡ mồm hay mọi người nghe nhầm. 459 00:39:13,604 --> 00:39:16,982 Có nhiều người ở đó. Họ nghe rất rõ rồi. 460 00:39:16,982 --> 00:39:19,484 - Biết đâu ta có thể... - Hối lộ họ, giết họ. 461 00:39:19,484 --> 00:39:20,652 Không, chết tiệt. 462 00:39:21,904 --> 00:39:26,033 Hiệp ước nói có thể xin phân xử nếu ta cảm thấy bị nghe nhầm. 463 00:39:26,033 --> 00:39:28,035 Allison không cảm thấy cô ấy bị nghe nhầm. 464 00:39:28,869 --> 00:39:30,871 Anh không muốn ít nhất xem xét khả năng đó à? 465 00:39:30,871 --> 00:39:32,414 Tất nhiên là có chứ! 466 00:39:33,498 --> 00:39:37,252 Bà không nghĩ là tôi đã tua đi tua lại à? Tôi không thể làm gì được. 467 00:39:42,424 --> 00:39:46,136 Nếu gói gọn Hiệp ước về một quy tắc, 468 00:39:46,762 --> 00:39:51,475 thì đó là không được nói muốn ra ngoài không thì sẽ phải ra ngoài. 469 00:39:57,272 --> 00:40:01,985 Có ai khác liên quan không? Xúi giục cô ấy làm thế? 470 00:40:01,985 --> 00:40:07,407 Cô ấy đã gặp một tư vấn sinh sản ở tầng 17. Gloria Hildebrandt. 471 00:40:07,407 --> 00:40:08,992 Và bà ta nói gì? 472 00:40:08,992 --> 00:40:10,953 Bà ta thừa nhận đã gieo rắc cho Allison 473 00:40:10,953 --> 00:40:14,081 là chúng tôi không phải dạng họ muốn cho có con. 474 00:40:14,081 --> 00:40:15,249 "Họ" là ai? 475 00:40:15,249 --> 00:40:16,416 Bà ta không biết. 476 00:40:16,416 --> 00:40:19,461 Bà ta chỉ tức vì vợ chồng bà ta không thể có con. 477 00:40:19,461 --> 00:40:21,088 Về đồn mà nói. 478 00:40:21,088 --> 00:40:25,300 Chúng tôi cũng đã bắt gã ở chợ, George Wilkins. 479 00:40:25,300 --> 00:40:27,511 Hắn có một hàng sửa máy tính. 480 00:40:27,511 --> 00:40:30,305 Allison đã hỗ trợ kỹ thuật cho hắn vào ngày lễ. 481 00:40:30,305 --> 00:40:35,769 Hôm qua cô ấy đi mua sắm. Tôi nghĩ có lẽ cô ấy đến gặp hắn. 482 00:40:35,769 --> 00:40:38,522 Nhưng Wilkins nói Allison không quay lại. 483 00:40:39,231 --> 00:40:43,861 Một đội từ Tòa án đã khám xét cửa hàng, nhưng không tìm thấy gì. 484 00:40:45,153 --> 00:40:46,446 Vậy thì tại sao? 485 00:40:48,490 --> 00:40:51,118 Allison có lập trường rất mạnh mẽ. 486 00:40:52,995 --> 00:40:55,163 Nhưng việc không thể có con... 487 00:40:57,499 --> 00:41:01,461 tôi nghĩ đã quá sức chịu đựng của cô ấy. 488 00:41:07,467 --> 00:41:11,388 Holston, anh không cần có mặt trong phần còn lại đâu. 489 00:41:12,806 --> 00:41:13,807 Tôi là cảnh sát trưởng. 490 00:41:13,807 --> 00:41:15,434 Chắc là không muốn đứng sang bên chứ? 491 00:41:16,393 --> 00:41:19,354 - Tôi đã tuyên thệ khi nhận việc này. - Tôi biết, nhưng mọi người sẽ... 492 00:41:19,354 --> 00:41:22,858 Tuyên thệ có ý nghĩa gì khi ta chỉ tuân theo nó lúc thuận lợi? 493 00:41:28,864 --> 00:41:30,741 Nghỉ hai ngày, trừ lao động thiết yếu. 494 00:41:32,034 --> 00:41:34,328 Mở phòng ở tầng Đỉnh Cao tiếp khách. 495 00:41:34,328 --> 00:41:38,874 Dự kiến sẽ thu hút đông người hơn thường lệ, vì cũng đã lâu rồi mà. 496 00:41:38,874 --> 00:41:42,336 Ta sẽ tổ chức bốc thăm cho người tham dự ở căng-tin. 497 00:42:00,395 --> 00:42:01,647 Em rất xin lỗi. 498 00:42:04,233 --> 00:42:05,234 Anh cũng thế. 499 00:42:09,446 --> 00:42:10,948 Không phải em phát điên đâu. 500 00:42:10,948 --> 00:42:13,242 Em dùng dao để móc một thứ ra khỏi người. 501 00:42:13,784 --> 00:42:15,953 Vâng, và đau lắm. 502 00:42:20,082 --> 00:42:22,334 Anh đã trả viên đó lại cho bác sĩ Leonard. 503 00:42:22,334 --> 00:42:23,794 Thế à? Ông ta nói gì? 504 00:42:23,794 --> 00:42:27,881 Nó được đặt vào đó để giữ chỗ, phòng nhiễm trùng. 505 00:42:27,881 --> 00:42:29,132 Đại loại thế, đúng không? 506 00:42:34,429 --> 00:42:35,639 Không quan trọng nữa. 507 00:42:39,935 --> 00:42:41,603 Em phải nói với anh điều này. 508 00:42:43,272 --> 00:42:44,773 Nhưng em cần anh ngồi gần lại. 509 00:42:45,440 --> 00:42:47,693 - Em không muốn ai nghe thấy. - Có ai đâu. 510 00:42:48,277 --> 00:42:49,278 Xin anh. 511 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 Xin anh. 512 00:43:04,126 --> 00:43:06,920 Trước hết, em yêu anh. 513 00:43:06,920 --> 00:43:12,467 - Đó là điều quan trọng nhất. - Thật không? 514 00:43:13,051 --> 00:43:16,180 Em biết anh đang giận. Nếu là em thì cũng thế. 515 00:43:19,183 --> 00:43:24,188 Nếu có thể quay về quá khứ và không biết những chuyện này, em sẽ làm. 516 00:43:25,063 --> 00:43:26,398 Mà không ngần ngại gì. 517 00:43:29,484 --> 00:43:33,739 Nhưng những gì em phát hiện ra, những gì họ nói không phải sự thật. 518 00:43:34,907 --> 00:43:38,493 Lý do vì sao ta ở đây, chuyện gì xảy ra 140 năm trước, 519 00:43:38,493 --> 00:43:41,622 ai được phép có con và vì sao. Và đó là chưa kể chuyện lớn... 520 00:43:41,622 --> 00:43:42,706 Thì sao? 521 00:43:43,624 --> 00:43:45,334 - Thì sao à? - Em phát hiện ra, 522 00:43:45,334 --> 00:43:49,296 thì hãy báo với anh, với thị trưởng Jahns, với Tòa án. 523 00:43:49,296 --> 00:43:50,881 Em lại nói cho mọi người trong Silo. 524 00:43:50,881 --> 00:43:55,302 Điều em không nên làm là nói những từ khiến em bị đưa ra ngoài đó để chết. 525 00:43:55,302 --> 00:44:00,140 Nhưng đó là chuyện lớn em phát hiện ra. Em sẽ không chết ngoài đó. 526 00:44:00,140 --> 00:44:06,104 Nghe này, họ có khả năng thay đổi cái ta thấy trên màn hình. 527 00:44:06,104 --> 00:44:08,524 Trong căng-tin, trên cả Silo, khắp nơi. 528 00:44:08,524 --> 00:44:10,651 - Em nói thế là sao? - Họ chụp lại ảnh, 529 00:44:10,651 --> 00:44:12,569 và chỉnh sửa nó kiểu gì đó. 530 00:44:12,569 --> 00:44:16,865 Nên cái ta thấy khác với cái có thật bên ngoài. 531 00:44:16,865 --> 00:44:19,785 Đó là cái họ muốn ta nghĩ. 532 00:44:19,785 --> 00:44:22,037 - Đó là gì? Kia kìa. - Holston. 533 00:44:22,037 --> 00:44:23,330 Kia nữa. 534 00:44:23,330 --> 00:44:25,582 Ba người gần nhất ra lau chùi. 535 00:44:25,582 --> 00:44:28,377 Hoặc có lẽ không phải như ta nghĩ. 536 00:44:28,961 --> 00:44:32,339 - Nhỡ đó chỉ là bụi cây và đá thì sao? - Anh biết mình thấy gì. 537 00:44:32,339 --> 00:44:35,384 Nếu là cái máy tính muốn anh thấy thì anh không phân biệt được đâu. 538 00:44:35,384 --> 00:44:37,886 - Sao họ lại làm thế? - Để bắt ta ở yên trong này. 539 00:44:39,221 --> 00:44:40,305 Được. 540 00:44:41,890 --> 00:44:45,686 Nếu ngoài đó tươi đẹp thế, sao họ lại không muốn ta ra ngoài? 541 00:44:46,436 --> 00:44:47,563 Em không biết. 542 00:44:49,690 --> 00:44:52,401 - Em không biết. - Được. 543 00:44:52,401 --> 00:44:54,736 Nhưng em sẽ tìm hiểu. Em xin lỗi. 544 00:44:55,320 --> 00:44:56,905 - Em cứ xin lỗi mãi. Anh... - Được. 545 00:44:56,905 --> 00:44:59,032 Một điều nữa em muốn anh suy nghĩ, 546 00:44:59,032 --> 00:45:00,325 rồi anh nên ngủ một chút. 547 00:45:02,578 --> 00:45:03,954 Không đi đâu cả. 548 00:45:06,123 --> 00:45:07,457 Sao người ta lại đi lau chùi? 549 00:45:12,296 --> 00:45:14,923 Để lau bụi và bùn đất khỏi cảm biến 550 00:45:14,923 --> 00:45:16,300 - để ta nhìn thấy. - Không. 551 00:45:16,300 --> 00:45:18,385 Sao họ chấp nhận làm việc đó? 552 00:45:18,385 --> 00:45:20,179 Đa số mọi người thề sẽ không làm. 553 00:45:20,179 --> 00:45:23,140 Khi anh bắt Brent, anh ta nói thà ăn đạn vào đầu 554 00:45:23,140 --> 00:45:25,601 và bị ném xuống cầu thang còn hơn là phải lau chùi. 555 00:45:25,601 --> 00:45:28,854 - Rồi anh ta làm gì? - Anh ta đi lau chùi. 556 00:45:28,854 --> 00:45:32,566 Em nghĩ người ta đi lau chùi vì họ mong rằng bằng cách nào đó 557 00:45:33,317 --> 00:45:38,572 họ có thể cho mọi người thấy sự thật rằng đó là lừa bịp. 558 00:45:41,533 --> 00:45:47,164 Khi em ra ngoài đó, nếu thật sự là thế, em sẽ không lau chùi. 559 00:45:48,665 --> 00:45:51,627 Em sẽ vẫy tay tạm biệt, vì đó sẽ là sai lầm lớn nhất đời em. 560 00:45:52,628 --> 00:45:54,713 Nhưng nếu em đúng, 561 00:45:55,255 --> 00:45:58,008 và ngoài đó xanh mướt, xum xuê và tươi đẹp, 562 00:45:58,008 --> 00:46:03,597 em sẽ lấy miếng len ra và bắt đầu lau chùi. Và anh sẽ biết. 563 00:46:06,141 --> 00:46:10,562 Rồi em sẽ đi qua ngọn đồi, và em sẽ xem tình hình thế nào. 564 00:46:10,562 --> 00:46:12,356 Rồi em sẽ quay lại đón anh. 565 00:46:16,026 --> 00:46:17,027 Được chứ? 566 00:46:28,205 --> 00:46:29,957 PHÒNG GIAM SỐ 3 567 00:46:35,796 --> 00:46:37,256 "Allison Becker. 568 00:46:38,799 --> 00:46:42,636 Cô đã bị buộc tội và kết án vi phạm 569 00:46:42,636 --> 00:46:45,305 luật chủ chốt của xã hội chúng ta. 570 00:46:46,181 --> 00:46:48,892 Bất cứ ai lên tiếng yêu cầu rời khỏi Silo sẽ được chấp thuận, 571 00:46:50,727 --> 00:46:52,563 nhưng việc đó không thể thay đổi. 572 00:46:54,815 --> 00:46:58,402 Khi đã nói ra, thì đó là quyết định cuối cùng. 573 00:47:01,446 --> 00:47:03,115 Cô đã được yêu cầu lau chùi 574 00:47:03,615 --> 00:47:06,410 và đã được cung cấp công cụ để làm việc đó. 575 00:47:07,244 --> 00:47:09,746 Nhưng cô không bị bắt buộc phải lau chùi. 576 00:47:09,746 --> 00:47:14,209 Khi đã ra khỏi khoang đệm khí, cô không phải tuân theo pháp luật nữa". 577 00:47:27,472 --> 00:47:29,391 "Ta không biết sao ta lại ở đây. 578 00:47:32,269 --> 00:47:34,479 Ta không biết ai đã xây Silo. 579 00:47:36,440 --> 00:47:40,360 Ta không biết vì sao mọi thứ bên ngoài Silo lại như bây giờ. 580 00:47:44,656 --> 00:47:46,158 Ta không biết... 581 00:47:49,286 --> 00:47:51,538 khi nào mới đủ an toàn để ra ngoài. 582 00:47:53,665 --> 00:47:55,918 Ta chỉ biết là ngày đó không phải hôm nay. 583 00:47:57,211 --> 00:47:59,379 Allison Becker. 584 00:48:02,508 --> 00:48:06,637 Nhân danh người dân Silo, tôi mong là cô sẽ lau chùi 585 00:48:07,429 --> 00:48:12,893 để chúng tôi thấy rõ hơn thế giới bên ngoài nơi trú ẩn này 586 00:48:12,893 --> 00:48:15,062 và qua đó được nhắc nhở 587 00:48:16,063 --> 00:48:20,567 là ở trong này an toàn còn ngoài kia thì không". 588 00:48:24,905 --> 00:48:26,365 Cô còn muốn nói gì không? 589 00:48:29,993 --> 00:48:30,994 Em yêu anh. 590 00:48:34,289 --> 00:48:35,499 Anh yêu em. 591 00:53:00,347 --> 00:53:01,348 Tuyệt! 592 00:54:01,867 --> 00:54:05,537 HAI NĂM SAU 593 00:54:36,652 --> 00:54:38,237 Thứ này anh nên xem. 594 00:54:38,737 --> 00:54:42,241 George Wilkins, người mà Allison đã đến giúp ở chợ. 595 00:54:42,241 --> 00:54:44,368 - Ta đã bắt hắn và... - Vâng, tôi biết hắn. 596 00:54:44,368 --> 00:54:47,204 Năm ngoái, hắn được chuyển sang bên Cơ khí. 597 00:54:48,372 --> 00:54:49,456 Được. 598 00:54:49,456 --> 00:54:50,707 CÔNG DÂN WILKINS GEORGE 599 00:54:50,707 --> 00:54:56,588 Hắn chết rồi. Ngã qua lan can đâu đó quanh tầng 120. 600 00:54:56,588 --> 00:54:59,091 Tai nạn? Tự tử? 601 00:54:59,842 --> 00:55:00,968 Tôi không biết. 602 00:55:02,594 --> 00:55:05,097 - Hank nói sao? - Anh ấy không nói nhiều. 603 00:55:05,097 --> 00:55:06,723 Không ai thấy hắn bị ngã. 604 00:55:08,225 --> 00:55:10,394 Sang đoạn ông chưa nói với tôi đi. 605 00:55:13,981 --> 00:55:16,692 Có một kỹ sư dưới đó nói rằng đó là án mạng. 606 00:55:37,212 --> 00:55:38,755 Kỹ sư đó đâu? 607 00:55:40,048 --> 00:55:40,924 Cô ấy không đến được. 608 00:55:41,425 --> 00:55:45,053 Chúng tôi mất một ngày để đi xuống đây. Lẽ ra cô ấy nên thu xếp công việc chứ. 609 00:55:45,554 --> 00:55:46,722 Có việc đột xuất. 610 00:55:52,686 --> 00:55:53,687 Được. 611 00:56:00,986 --> 00:56:03,363 Gặp chúng tôi không phải không bắt buộc đâu, Hank. 612 00:56:03,363 --> 00:56:06,450 Cô ấy nói anh ta bị giết. Chúng tôi cần nói chuyện với cô ấy. 613 00:56:06,450 --> 00:56:07,534 Việc đột xuất gì? 614 00:56:08,952 --> 00:56:11,246 Máy phát điện. Dạo này nó đang tậm tịt. 615 00:56:13,165 --> 00:56:14,249 Việc của cô ấy là gì? 616 00:56:14,249 --> 00:56:16,752 Về cơ bản là giúp mọi người trong Silo khỏi mất mạng. 617 00:56:41,026 --> 00:56:42,027 Cô ấy kia kìa. 618 00:56:43,445 --> 00:56:44,821 - Cô ấy tên là gì? - Gì? 619 00:56:45,614 --> 00:56:47,157 Cô ấy tên là gì? 620 00:56:47,157 --> 00:56:49,952 Juliette. Juliette Nichols. 621 00:57:13,725 --> 00:57:15,602 Giữa anh và cô ấy có chuyện gì? 622 00:57:18,480 --> 00:57:20,858 Suốt hai năm, anh như người mất hồn. 623 00:57:23,777 --> 00:57:25,529 Rồi anh gặp Juliette Nichols. 624 00:57:27,030 --> 00:57:30,909 - Chỉ là cuối cùng tôi bắt đầu lắng nghe. - Nghe cái gì? 625 00:57:31,660 --> 00:57:36,123 Nghe Allison. Nghe những gì cô ấy cố nói với tôi. 626 00:57:37,416 --> 00:57:39,334 Tôi sẽ không nói với ông đó là gì. 627 00:57:39,334 --> 00:57:43,630 Ông chỉ cần biết là, tôi sẽ đi tìm cô ấy. 628 00:57:45,090 --> 00:57:46,341 Anh muốn tìm cô ấy? 629 00:57:47,259 --> 00:57:49,178 Cô ấy ở ngay đó mà. 630 00:57:51,972 --> 00:57:53,182 Tôi xin lỗi. 631 00:57:55,767 --> 00:57:58,228 Dù tôi rất yêu quý ông, ông già, 632 00:57:59,980 --> 00:58:01,481 tôi yêu Allison nhiều hơn. 633 00:58:05,777 --> 00:58:10,616 Dù đó có thật sự là cô ấy hay không, 634 00:58:11,783 --> 00:58:13,577 tôi cũng không thể ngồi yên nữa. 635 00:58:14,703 --> 00:58:16,622 Tôi phải biết sự thật. 636 00:59:14,680 --> 00:59:16,682 Biên dịch: TH