1
00:00:07,007 --> 00:00:09,176
SỞ CẢNH SÁT
CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER
2
00:00:54,388 --> 00:00:56,807
Ta không biết sao ta lại ở đây.
3
00:01:05,649 --> 00:01:08,569
Ta không biết ai đã xây Silo.
4
00:01:18,871 --> 00:01:24,376
Ta không biết vì sao
mọi thứ bên ngoài Silo lại như bây giờ.
5
00:01:25,711 --> 00:01:26,920
Chào buổi sáng, cảnh sát trưởng.
6
00:01:27,796 --> 00:01:30,132
Chào Sam. Tỉnh táo chưa?
7
00:01:31,425 --> 00:01:32,801
Mới được tương đối.
8
00:01:38,932 --> 00:01:42,769
Ta không biết
khi nào mới đủ an toàn để ra ngoài.
9
00:01:45,772 --> 00:01:47,149
Ta chỉ biết là ngày đó...
10
00:01:49,484 --> 00:01:51,737
không phải hôm nay.
11
00:02:03,081 --> 00:02:07,961
Tăng gấp đôi số hoa trước gương.
12
00:02:28,065 --> 00:02:29,066
Chào.
13
00:02:29,066 --> 00:02:30,150
Ông đến sớm thế.
14
00:02:30,150 --> 00:02:33,320
Ừ, không ngủ được.
Bị chuột rút đau điếng ở chân.
15
00:02:33,320 --> 00:02:35,531
Lấy xong cà phê,
gặp tôi ở phòng giam số ba nhé.
16
00:02:35,531 --> 00:02:36,657
Ba à?
17
00:02:38,325 --> 00:02:40,410
PHÒNG GIAM SỐ 3
18
00:03:13,652 --> 00:03:15,028
Cà phê không?
19
00:03:17,948 --> 00:03:19,283
Anh làm gì thế?
20
00:03:19,283 --> 00:03:20,534
Tôi muốn gặp cô ấy.
21
00:03:21,201 --> 00:03:22,661
Không, cảnh sát trưởng.
22
00:03:23,245 --> 00:03:27,374
Lẽ ra tôi nên làm từ ba năm trước.
Nhưng tôi không chịu lắng nghe.
23
00:03:27,374 --> 00:03:29,126
Này. Dừng lại.
24
00:03:30,544 --> 00:03:34,965
Ra ngoài đi. Hãy nói chuyện này.
25
00:03:36,800 --> 00:03:38,594
Tôi đã quyết rồi,
không thì đã không ở đây.
26
00:03:39,636 --> 00:03:40,846
Tôi xin lỗi, Sam.
27
00:03:42,181 --> 00:03:45,225
Anh sắp nói câu đó với tôi
sau những gì ta đã trải qua sao?
28
00:03:45,225 --> 00:03:46,852
Muốn tôi đợi đến khi Sandy đến chứ?
29
00:03:46,852 --> 00:03:49,563
Tôi không muốn anh nói câu đó.
30
00:03:51,607 --> 00:03:54,860
Làm ơn. Đừng nói câu đó.
31
00:03:54,860 --> 00:03:56,320
- Cảnh sát phó Marnes...
- Làm ơn.
32
00:03:56,320 --> 00:03:57,529
Tôi muốn ra ngoài.
33
00:04:08,916 --> 00:04:11,335
Trong lúc ông chuẩn bị,
tôi nghĩ tôi sẽ nằm xuống.
34
00:05:49,433 --> 00:05:51,560
DỰA TRÊN BỘ SÁCH SILO CỦA HUGH HOWEY
35
00:06:17,878 --> 00:06:19,129
Anh có định lấy cà phê không?
36
00:06:19,129 --> 00:06:20,214
CỦA EM
CŨNG LÀ CỦA EM
37
00:06:20,214 --> 00:06:21,298
Có chứ!
38
00:06:21,298 --> 00:06:24,009
Được. Cho em sữa nhé.
Thật ra thì không sữa đi. Em không...
39
00:06:24,510 --> 00:06:26,303
Em không cần uống sữa. Không.
40
00:06:26,303 --> 00:06:28,180
- Thôi nào. Gần 8:00 rồi.
- Được.
41
00:06:28,722 --> 00:06:30,182
- Làm ơn.
- Được, có ngay đây.
42
00:06:32,476 --> 00:06:33,477
Cảm ơn.
43
00:06:35,062 --> 00:06:36,146
Em không hiểu sao ta lại làm việc này.
44
00:06:36,146 --> 00:06:38,607
Không được đâu. Ta đã thử hai lần rồi.
45
00:06:43,987 --> 00:06:45,405
1 TIN NHẮN MỚI - MỞ
46
00:06:45,405 --> 00:06:47,282
BẠN ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP SINH SẢN
CHÚC MỪNG
47
00:06:47,282 --> 00:06:48,367
BẠN ĐÃ ĐƯỢC PHÊ DUYỆT
48
00:06:52,621 --> 00:06:54,039
Anh không thể tin nổi.
49
00:06:54,623 --> 00:06:55,666
Quá tam ba bận.
50
00:06:55,666 --> 00:06:57,709
Anh chỉ háo hức
vì ngày nào cũng được chịch thôi.
51
00:06:57,709 --> 00:06:59,545
Này, nhỡ đâu một tháng nữa em có bầu.
52
00:06:59,545 --> 00:07:01,171
Cầu trời là lâu hơn thế.
53
00:07:06,134 --> 00:07:07,719
Em biết dù thế nào anh cũng yêu em mà.
54
00:07:08,554 --> 00:07:10,931
Im đi. Ta sẽ làm việc này. Đi thôi.
55
00:07:11,682 --> 00:07:14,101
Allie, phòng bác sĩ
một tiếng nữa mới mở cửa.
56
00:07:14,101 --> 00:07:15,853
Ừ. Ta có thể đi ăn sáng.
57
00:07:15,853 --> 00:07:17,437
Ta có thể bàn chuyện đặt tên con.
58
00:07:17,437 --> 00:07:20,190
Mà là em chiều lòng anh thôi, vì dĩ nhiên,
59
00:07:20,190 --> 00:07:22,234
nếu em là người sinh hạ đứa bé này,
60
00:07:22,234 --> 00:07:24,194
em muốn đặt tên nó là gì cũng được.
61
00:07:26,071 --> 00:07:27,072
Được.
62
00:07:29,324 --> 00:07:32,286
THỜI GIAN ĐƯỢC PHÉP CÓ BẦU
364 NGÀY 23 GIỜ 59 PHÚT
63
00:07:37,749 --> 00:07:39,585
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
64
00:07:40,335 --> 00:07:42,171
- Chúc mừng.
- Ừ. Cảm ơn.
65
00:07:42,171 --> 00:07:43,255
Cảm ơn.
66
00:07:46,008 --> 00:07:46,925
Chào.
67
00:07:47,426 --> 00:07:48,343
Chào. Chúc mừng.
68
00:07:49,970 --> 00:07:51,013
Chào.
69
00:07:54,725 --> 00:07:56,602
Em ghét đoạn này quá.
70
00:07:56,602 --> 00:07:58,270
Mọi người mừng cho ta thôi mà.
71
00:07:58,270 --> 00:08:00,856
Giá mà mọi người không biết.
72
00:08:03,025 --> 00:08:04,026
Khỉ thật.
73
00:08:04,026 --> 00:08:06,236
Cảnh sát trưởng, cô Becker.
74
00:08:06,236 --> 00:08:08,280
Tôi không muốn làm phiền.
75
00:08:08,280 --> 00:08:09,489
Vậy thì đừng.
76
00:08:10,282 --> 00:08:12,743
Cái tính nghĩ gì nói nấy
nổi tiếng đã thể hiện rồi đấy.
77
00:08:12,743 --> 00:08:13,911
Lý do mọi người thích anh.
78
00:08:13,911 --> 00:08:15,954
Nếu thế nghĩa là tôi chưa làm tốt rồi.
79
00:08:17,915 --> 00:08:21,335
Cô Becker, chồng cô có thể
không hứng thú với điều tôi sắp nói...
80
00:08:21,335 --> 00:08:22,753
Cái thật sự khiến tôi hứng thú
81
00:08:22,753 --> 00:08:24,922
- là bà hãy để chúng tôi yên, Gloria.
- Holston.
82
00:08:24,922 --> 00:08:27,257
Nhưng dù cảnh sát trưởng đã nói gì với cô,
83
00:08:27,257 --> 00:08:29,051
tôi cung cấp dịch vụ tư vấn sinh sản...
84
00:08:29,051 --> 00:08:30,761
Thế à? Như thế nào?
85
00:08:31,345 --> 00:08:33,138
Chồng cô đang đợi tôi nói câu gì
86
00:08:33,138 --> 00:08:35,265
pháp luật không cho phép tôi nói đấy.
87
00:08:35,265 --> 00:08:37,643
- Như là?
- Khôn lắm.
88
00:08:37,643 --> 00:08:40,729
Tôi không muốn
bị đưa ra ngoài đâu. Cảm ơn anh.
89
00:08:41,855 --> 00:08:45,859
Cô Becker, nếu cô không có thành kiến,
hãy đến gặp tôi nhé.
90
00:08:47,611 --> 00:08:49,071
Chúc hai người những gì tốt đẹp nhất.
91
00:08:52,282 --> 00:08:53,659
Chính xác thì bà ấy làm gì?
92
00:08:53,659 --> 00:08:56,036
Bà ấy hứa hẹn người ta sẽ có con
93
00:08:56,036 --> 00:08:59,122
nếu họ làm theo lời bà ấy bảo,
đó là lừa đảo. Và thế thật tàn nhẫn.
94
00:09:07,673 --> 00:09:09,049
Tôi sẽ để chỗ đó tê đi.
95
00:09:10,801 --> 00:09:16,515
Sau khi tôi tháo thiết bị tránh thai,
sẽ mất từ hai đến ba tuần
96
00:09:16,515 --> 00:09:17,975
để hormone điều chỉnh lại.
97
00:09:18,517 --> 00:09:20,727
Mặc dù vậy, một số cặp vợ chồng có bầu
98
00:09:20,727 --> 00:09:22,229
chỉ vài ngày sau khi được cấp phép.
99
00:09:22,229 --> 00:09:24,022
Nhưng cô biết hết rồi còn gì.
100
00:09:24,022 --> 00:09:25,858
Đây có phải lần thứ hai của cô?
101
00:09:26,733 --> 00:09:28,151
- Lần thứ ba.
- Và là cuối cùng.
102
00:09:28,652 --> 00:09:30,320
Tôi đã gần 38 tuổi rồi.
103
00:09:33,198 --> 00:09:34,283
Cô có cảm thấy không?
104
00:09:35,075 --> 00:09:36,285
Chỉ thấy bị ép thôi.
105
00:09:36,285 --> 00:09:40,455
Mặc dù đã gây tê,
cô vẫn sẽ có cảm giác khác thường.
106
00:09:41,039 --> 00:09:43,917
Chúng tôi đảm bảo
viên được cấy vào khá sâu
107
00:09:45,294 --> 00:09:47,212
để không gây vấn đề.
108
00:09:48,630 --> 00:09:52,509
Mà không lâu nữa đâu, vì tôi xong rồi.
109
00:09:54,178 --> 00:09:55,220
Nó đây.
110
00:09:55,888 --> 00:09:57,639
Cô không còn thiết bị tránh thai nữa.
111
00:10:00,893 --> 00:10:02,728
Giờ cô được tự do sinh em bé.
112
00:10:14,531 --> 00:10:16,533
Cảm ơn bà Flores.
113
00:10:16,533 --> 00:10:19,995
Anh thề là nếu còn ai chúc mừng nữa...
114
00:10:20,621 --> 00:10:22,122
Làm em có bầu đi. Ngay.
115
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
Vâng thưa bà.
116
00:10:25,000 --> 00:10:27,085
- Khoan đã.
- Sao?
117
00:10:27,794 --> 00:10:28,795
Nhớ lần trước không?
118
00:10:28,795 --> 00:10:31,381
Sẽ đến lúc,
việc này bắt đầu giống như nghĩa vụ.
119
00:10:31,381 --> 00:10:32,591
Nghĩa vụ sướng nhất còn gì.
120
00:10:33,342 --> 00:10:36,845
THỜI GIAN ĐƯỢC PHÉP CÓ BẦU
364 NGÀY 17 GIỜ 35 PHÚT
121
00:10:36,845 --> 00:10:40,516
THỜI GIAN ĐƯỢC PHÉP CÓ BẦU
342 NGÀY 22 GIỜ 14 PHÚT
122
00:10:41,558 --> 00:10:44,478
Chúng tôi thử bốn lần
rồi cuối cùng mới được cấp phép,
123
00:10:44,478 --> 00:10:45,771
nên giờ đến thời của cô rồi.
124
00:10:45,771 --> 00:10:46,855
Ừ, mong là được.
125
00:10:46,855 --> 00:10:47,940
ĂN CẮP CỦA CẢNH SÁT TRƯỞNG BECKER
126
00:10:47,940 --> 00:10:49,024
{\an8}Em họ tôi, Charlene,
127
00:10:49,024 --> 00:10:52,110
{\an8}nó thuyết phục chồng
phải nhuộm của quý màu xanh.
128
00:10:52,110 --> 00:10:53,195
{\an8}Có tác dụng không?
129
00:10:53,195 --> 00:10:54,363
{\an8}Chúng nó có bầu.
130
00:10:54,363 --> 00:10:55,489
{\an8}MẸ
131
00:10:55,489 --> 00:10:57,533
{\an8}Nhưng chắc cây hàng xanh đó
chả liên quan đâu.
132
00:10:57,533 --> 00:11:00,494
Nó chỉ trêu chồng thôi.
Cho thấy cuộc hôn nhân đó thế nào.
133
00:11:00,494 --> 00:11:02,788
- Chào Bernard.
- Chào buổi sáng, Bernard.
134
00:11:02,788 --> 00:11:04,498
Karen. Allison.
135
00:11:05,624 --> 00:11:07,584
Tôi thấy cô đã đăng bài
136
00:11:07,584 --> 00:11:10,796
trên diễn đàn của chúng ta
về việc phục hồi tập tin bị xóa.
137
00:11:10,796 --> 00:11:13,423
- Vâng.
- Cô biết là phải xin phép tôi
138
00:11:13,423 --> 00:11:16,343
cho bất cứ nội dung liên quan đến IT nào
trước khi gửi đi chứ.
139
00:11:16,343 --> 00:11:19,388
Tôi nghĩ là ta có thể cắt giảm
các cuộc gọi xin hỗ trợ
140
00:11:19,388 --> 00:11:21,640
nếu người ta biết cách tự làm.
141
00:11:23,559 --> 00:11:25,394
Tôi gỡ xuống rồi. Bài của cô ấy.
142
00:11:25,394 --> 00:11:28,438
Tôi chắc chắn cô có ý tốt,
143
00:11:28,438 --> 00:11:31,900
nhưng ta có hệ thống báo cáo
là có lý do cả.
144
00:11:31,900 --> 00:11:33,151
Hiểu rồi.
145
00:11:35,195 --> 00:11:36,572
Lão dở người.
146
00:11:37,114 --> 00:11:38,782
Em biết làm thế là vi phạm quy tắc chứ?
147
00:11:38,782 --> 00:11:43,161
Không. Có thể. Biết sơ sơ.
148
00:11:44,788 --> 00:11:46,331
Có nhiều quy tắc quá.
149
00:11:46,331 --> 00:11:47,791
Em muốn làm bên IT mà.
150
00:11:47,791 --> 00:11:50,711
Không chỉ IT đâu. Ở đâu cũng thế.
151
00:11:52,880 --> 00:11:56,175
Ta đổ lỗi cho bọn nổi dậy
vì xóa bỏ lịch sử, đúng không?
152
00:11:56,175 --> 00:11:57,426
Đúng.
153
00:11:57,426 --> 00:12:00,179
Vậy sao ta không được đặt câu hỏi
về chuyện đó?
154
00:12:00,179 --> 00:12:04,558
Và nếu đánh mất lịch sử là tệ đến thế,
sao bọn đầu trâu mặt ngựa bên Tòa án
155
00:12:04,558 --> 00:12:05,934
lại bắt ta xuống khu mỏ
156
00:12:05,934 --> 00:12:08,061
nếu ta tình cờ có tàn tích
từ thời đại trước?
157
00:12:08,061 --> 00:12:09,146
Allison.
158
00:12:10,772 --> 00:12:12,024
Thật sao?
159
00:12:12,024 --> 00:12:14,151
Anh định dùng giọng
cảnh sát trưởng với em?
160
00:12:14,902 --> 00:12:17,613
Em yêu, Hiệp ước
là tài liệu lịch sử duy nhất ta có.
161
00:12:19,031 --> 00:12:21,783
Nhỡ một bọn thích phá luật
lại muốn nhìn thấy tận mắt
162
00:12:21,783 --> 00:12:22,868
có gì trên mặt đất?
163
00:12:23,452 --> 00:12:26,538
Chúng mà mở được cánh cổng đó,
thì ta tiêu đời.
164
00:12:27,915 --> 00:12:30,292
Một phần công việc của anh
là ngăn chặn chuyện đó.
165
00:12:53,524 --> 00:12:55,317
THỜI GIAN ĐƯỢC PHÉP CÓ BẦU
157 NGÀY 22 GIỜ 14 PHÚT
166
00:12:57,277 --> 00:12:58,779
ALLISON - HOLSTON
5/5/26
167
00:13:05,786 --> 00:13:06,787
Em có kinh rồi.
168
00:13:07,913 --> 00:13:10,249
Em biết. Ta vẫn còn thời gian.
169
00:13:16,463 --> 00:13:18,173
Bà sợ gì chứ?
170
00:13:18,173 --> 00:13:21,802
Tôi sợ bọn choai choai say xỉn,
thích đốt lửa nếu có pháo trên tay
171
00:13:21,802 --> 00:13:24,680
sẽ gây ra một vụ cháy
khiến tất cả náo loạn.
172
00:13:25,681 --> 00:13:27,850
Bà nói xong chưa? Tôi nói được chưa?
173
00:13:27,850 --> 00:13:30,143
Từ khi bà lên thị trưởng
và chúng tôi làm cảnh sát,
174
00:13:30,143 --> 00:13:33,689
Ngày Tự do luôn diễn ra suôn sẻ.
Và đó là khoảng thời gian rất dài nhé.
175
00:13:33,689 --> 00:13:35,315
Tất cả cảnh sát sẽ đi tuần,
176
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
và cứ mười tầng sẽ có một đội cứu hỏa.
177
00:13:40,112 --> 00:13:42,865
Càng ngày càng khó nhìn bên ngoài.
178
00:13:42,865 --> 00:13:45,659
Thời gian dài giữa các lần lau chùi
nghĩa là mọi thứ đang suôn sẻ.
179
00:13:46,326 --> 00:13:47,619
Không ai muốn lau chùi,
180
00:13:49,037 --> 00:13:51,331
nhưng mọi người cần thấy
ở bên ngoài thế nào.
181
00:14:03,427 --> 00:14:04,428
Cô Becker.
182
00:14:04,428 --> 00:14:06,013
- Chào.
- Tôi tìm cô mãi.
183
00:14:06,638 --> 00:14:09,808
- Cô có bầu chưa?
- Chưa.
184
00:14:09,808 --> 00:14:12,019
Nhưng e là
tôi sẽ không cần bà trợ giúp đâu.
185
00:14:12,019 --> 00:14:13,270
- Bảo trọng nhé.
- Ồ không.
186
00:14:13,270 --> 00:14:18,650
Tôi không tìm cô vì chuyện đó.
Tôi muốn hỏi riêng cô chuyện này.
187
00:14:25,782 --> 00:14:29,328
Tôi ghét cái từ: "Ngày Tự do".
Thế là quá giản lược.
188
00:14:30,120 --> 00:14:32,623
"Ngày Dập Tắt Nổi Loạn" thì chính xác hơn.
189
00:14:33,123 --> 00:14:35,209
Bà nói muốn hỏi tôi một chuyện.
190
00:14:38,504 --> 00:14:39,630
Sao bà lại làm thế?
191
00:14:39,630 --> 00:14:41,423
Vì tôi không muốn họ nghe thấy.
192
00:14:42,007 --> 00:14:43,008
Ai?
193
00:14:43,509 --> 00:14:44,968
Ai có máy nghe trộm chứ?
194
00:14:45,844 --> 00:14:46,845
Tòa án?
195
00:14:51,683 --> 00:14:56,271
Cô đã bao giờ tự hỏi
trong những máy chủ bị họ xóa có gì chưa?
196
00:14:56,271 --> 00:15:01,944
Trong những quyển sách họ đốt?
Thậm chí có phải do bọn nổi dậy làm không?
197
00:15:03,445 --> 00:15:05,280
- Tôi đi làm đây.
- Làm ơn.
198
00:15:05,280 --> 00:15:06,949
Tôi không hứng lên thì mời cô đến.
199
00:15:08,367 --> 00:15:10,911
Tôi nghe nói cô cũng là người
200
00:15:12,120 --> 00:15:13,121
có thắc mắc.
201
00:15:15,707 --> 00:15:16,708
Ai bảo bà thế?
202
00:15:16,708 --> 00:15:18,669
Sao ta lại sống dưới lòng đất?
203
00:15:18,669 --> 00:15:22,214
Thật sự đã có chuyện gì xảy ra ngoài kia?
204
00:15:22,798 --> 00:15:24,675
- Tôi đi đây.
- Một điều cuối cùng.
205
00:15:26,426 --> 00:15:30,055
Cô thật sự nghĩ
cô là kiểu người mà họ muốn có con à?
206
00:15:33,433 --> 00:15:35,644
Ba lần mà không thành công?
207
00:15:36,228 --> 00:15:39,606
Bà ấy nói...
bắt đầu hơi có cảm giác đây là cố ý.
208
00:15:39,606 --> 00:15:43,402
Được. Giờ bà ấy đã chính thức hạ cấp
từ một bà già lập dị
209
00:15:43,402 --> 00:15:45,028
thành người mất trí hoàn toàn rồi.
210
00:15:45,696 --> 00:15:46,822
Anh nên cử đội tâm thần
211
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
- đến thăm Gloria.
- Đừng. Bà ấy chỉ...
212
00:15:49,658 --> 00:15:52,286
Chỉ sao? Nói gì khiến em khó chịu à?
213
00:15:52,286 --> 00:15:54,788
Bà ấy và chồng không thể có con.
214
00:15:54,788 --> 00:15:56,790
Bà ấy muốn anh điều tra vì sao.
215
00:15:57,291 --> 00:15:59,751
Em đã được tháo
thiết bị tránh thai, Allie.
216
00:16:00,252 --> 00:16:04,631
Ta có cơ hội sinh con
tương đương với bất cứ ai được cấp phép.
217
00:16:05,841 --> 00:16:07,509
- Được chứ?
- Được.
218
00:16:19,438 --> 00:16:20,772
Cô sẽ không thích đâu.
219
00:16:20,772 --> 00:16:24,902
Anh bạn George lại gửi đơn xin trợ giúp.
Đoán xem đến lượt ai giải quyết nào.
220
00:16:30,866 --> 00:16:33,702
Anh ấy là lập trình viên ở khu Trung,
có hàng sửa máy tính trong chợ.
221
00:16:33,702 --> 00:16:36,788
- Sao em lại phải đi?
- Ai cũng đi vắng vào Ngày Tự do.
222
00:16:36,788 --> 00:16:39,958
Và vì anh làm việc,
em nghĩ em cũng sẽ đi trực.
223
00:16:39,958 --> 00:16:41,960
Nhưng anh ấy muốn em đến đó lúc sáng sớm,
224
00:16:41,960 --> 00:16:44,963
nghĩa là em phải đi tối nay
và thuê phòng khách sạn.
225
00:16:44,963 --> 00:16:49,927
Cũng có nghĩa là
ta sẽ bỏ lỡ màn giải trí tối nay.
226
00:16:53,847 --> 00:16:55,599
- Em yêu.
- Em biết. Em sẽ làm khẽ.
227
00:16:56,558 --> 00:16:58,393
- Không phải ở đây.
- Có đấy.
228
00:16:58,393 --> 00:17:00,354
- Em yêu. Marnes...
- Tàu nhanh nào.
229
00:17:00,354 --> 00:17:01,438
Được.
230
00:17:05,192 --> 00:17:06,359
Không sao.
231
00:17:26,630 --> 00:17:27,631
CẢNH SÁT TRƯỞNG
232
00:17:31,093 --> 00:17:32,094
Quỷ thần ơi.
233
00:17:33,387 --> 00:17:36,139
Thế mà còn
không có bầu được nữa thì thôi đấy.
234
00:17:55,200 --> 00:17:58,829
Chúng tôi sẽ lên đỉnh trước
và mở cánh cửa ra bên ngoài,
235
00:17:58,829 --> 00:18:01,707
cho khí độc tràn hết vào Silo!
236
00:18:04,168 --> 00:18:05,419
Đừng vội, quân nổi dậy!
237
00:18:05,419 --> 00:18:08,422
Nhân danh những Nhà sáng lập!
238
00:19:16,323 --> 00:19:19,576
SỬA MÁY TÍNH
239
00:19:22,204 --> 00:19:23,288
Allison Becker?
240
00:19:23,288 --> 00:19:24,540
Tôi đây. Chắc anh là...
241
00:19:24,540 --> 00:19:27,000
Tôi đã mong được gặp cô từ rất lâu rồi.
242
00:19:34,424 --> 00:19:36,885
Xin lỗi vì bắt cô xuống đây
vào Ngày Tự do.
243
00:19:36,885 --> 00:19:39,847
Tôi trực mà. Chồng tôi đang đi làm, nên...
244
00:19:39,847 --> 00:19:41,849
Tôi cũng đoán thế,
vì anh ấy là cảnh sát trưởng.
245
00:19:41,849 --> 00:19:43,308
Thế nên tôi nghĩ cô sẽ đến.
246
00:19:44,643 --> 00:19:47,688
Tôi không hiểu.
Tôi có thể giúp gì cho anh?
247
00:19:48,313 --> 00:19:51,733
Vâng. Tôi đã đọc bài của cô
về phục hồi tập tin bị xóa.
248
00:19:52,276 --> 00:19:56,321
Tôi có cảm giác nó sẽ
không được để lại lâu, nên đã in ra.
249
00:19:57,573 --> 00:20:00,701
- Chắc khiến anh tốn kém lắm.
- Vâng, đáng từng đồng.
250
00:20:00,701 --> 00:20:01,952
Nó hỗ trợ tôi rất nhiều.
251
00:20:03,203 --> 00:20:07,207
Nhưng tôi cần gặp trực tiếp cô,
nên tôi đã gửi yêu cầu sửa chữa
252
00:20:07,207 --> 00:20:08,500
với hy vọng cô sẽ đến.
253
00:20:08,500 --> 00:20:12,087
Tất nhiên, họ cử tất cả mọi người trừ cô.
Nên tôi nghĩ nhân ngày lễ...
254
00:20:12,087 --> 00:20:13,547
Sao không xin đích danh tôi?
255
00:20:14,047 --> 00:20:15,591
Tôi không muốn gây nghi ngờ.
256
00:20:16,842 --> 00:20:17,843
Từ ai?
257
00:20:17,843 --> 00:20:19,553
Ai viết ra luật về tàn tích?
258
00:20:20,304 --> 00:20:22,264
Anh lo về Tòa án à?
259
00:20:22,973 --> 00:20:23,974
Ai chả thế?
260
00:20:25,434 --> 00:20:26,602
Vì tàn tích à?
261
00:20:26,602 --> 00:20:28,270
Đúng thế. Tôi không biết nữa.
262
00:20:30,939 --> 00:20:34,067
Một người mang cái này đến
263
00:20:35,027 --> 00:20:36,486
cách đây khoảng một năm.
264
00:20:37,946 --> 00:20:40,782
Nói là tìm thấy nó dưới tấm thảm trong tủ.
265
00:20:41,909 --> 00:20:44,494
Tôi bật nó lên, và có vẻ như nó trống.
266
00:20:45,078 --> 00:20:47,581
Rồi tôi thử cách cô chỉ...
267
00:20:48,999 --> 00:20:50,000
KẾT NỐI THIẾT BỊ
268
00:20:50,000 --> 00:20:54,713
...và tôi đã kiểm tra được bộ nhớ.
269
00:20:55,797 --> 00:20:57,090
ĐANG QUÉT
270
00:20:58,800 --> 00:21:03,847
Nó nói phần lớn dung lượng
đã được sử dụng, nhưng tôi không tìm thấy.
271
00:21:05,098 --> 00:21:08,018
Có thứ gì đó bên trong.
Tôi chỉ không biết lấy ra thế nào.
272
00:21:08,018 --> 00:21:10,354
Chắc là công thức nấu ăn gia truyền thôi.
273
00:21:10,354 --> 00:21:13,524
Vậy thì công thức đó phải rất cổ rồi.
274
00:21:14,733 --> 00:21:15,984
Tôi đã tìm trong cơ sở dữ liệu.
275
00:21:16,818 --> 00:21:18,737
Không có thông tin về số sê-ri này.
276
00:21:19,738 --> 00:21:23,158
Tất nhiên,
dữ liệu được lưu từ sau cuộc nổi dậy.
277
00:21:23,158 --> 00:21:25,869
Anh nghĩ ổ cứng này đã hơn 140 năm tuổi?
278
00:21:25,869 --> 00:21:28,997
Không thể thế được. Tất cả ổ cứng
đã bị tiêu hủy trong cuộc nổi dậy.
279
00:21:28,997 --> 00:21:30,415
Có thể là lỗi nhập thông tin.
280
00:21:32,459 --> 00:21:34,628
Hoặc không.
281
00:21:38,549 --> 00:21:42,469
Có thể chỉ cần tìm ra
tên thư mục là gì là vào được.
282
00:21:42,469 --> 00:21:43,554
Cho phép tôi nhé?
283
00:21:45,097 --> 00:21:46,598
Tôi có thể làm gì...
284
00:21:46,598 --> 00:21:48,392
Đừng nói gì là tốt lắm rồi.
285
00:21:59,862 --> 00:22:02,447
- Chúc mừng Ngày Tự do.
- Chúc mừng Ngày Tự do, thị trưởng.
286
00:22:02,447 --> 00:22:03,866
Rất vui được gặp mọi người.
287
00:22:36,398 --> 00:22:38,650
Có đoán được 18 nghĩa là gì không?
288
00:22:38,650 --> 00:22:39,735
Á à.
289
00:22:44,239 --> 00:22:48,368
- Anh có kính lúp không?
- Có.
290
00:23:07,638 --> 00:23:08,889
Sáu giờ
291
00:23:09,473 --> 00:23:11,141
sáu phút
292
00:23:11,850 --> 00:23:13,477
sáu giây
293
00:23:14,144 --> 00:23:15,687
vào ngày này
294
00:23:16,188 --> 00:23:19,650
140 năm trước.
295
00:23:19,650 --> 00:23:24,321
Đó là khoảnh khắc
chúng ta giành lại được tự do.
296
00:23:27,699 --> 00:23:30,786
Chúng ta tụ họp trong ngày kỷ niệm này
297
00:23:31,328 --> 00:23:34,081
để nhớ lại nỗi kinh hoàng
của cuộc nổi dậy.
298
00:23:35,123 --> 00:23:36,959
Nếu chúng thành công,
299
00:23:36,959 --> 00:23:40,838
nếu chúng mở được cánh cửa
ra thế giới bên ngoài,
300
00:23:40,838 --> 00:23:44,258
chúng ta đã không ở đây lúc này.
301
00:23:45,717 --> 00:23:49,763
Chúng không thành công
là nhờ có những Người sáng lập.
302
00:23:49,763 --> 00:23:53,475
Nhưng chúng đã thành công
trong việc xóa đi lịch sử của chúng ta.
303
00:23:53,475 --> 00:23:55,060
Có cái nào tốt hơn không?
304
00:23:55,686 --> 00:23:57,312
Tốt nhất có thể rồi đấy.
305
00:23:59,022 --> 00:24:00,399
Đó là chữ cái, nhưng...
306
00:24:01,483 --> 00:24:02,442
AT501334
THƯ VIỆN
307
00:24:02,442 --> 00:24:04,152
Tôi nghĩ nó ghi là "thư viện".
308
00:24:06,613 --> 00:24:09,199
Chúng đã tiêu hủy ổ cứng máy tính.
309
00:24:09,783 --> 00:24:14,496
Chúng đã tiêu hủy hồ sơ
và đốt hết sách trong thư viện.
310
00:24:14,496 --> 00:24:16,206
ĐANG TÌM D/DIR/
"BÍ ẨN LỚN"
311
00:24:18,500 --> 00:24:21,545
TÊN THIẾT BỊ : 18 - LOẠI: DỮ LIỆU
ĐỌC: ĐƯỢC - SỐ LƯỢNG: 269
312
00:24:26,925 --> 00:24:30,053
BẢN THIẾT KẾ SILO
12/10, NĂM SILO 98
313
00:24:30,053 --> 00:24:31,930
Nhưng chúng đã bị chặn đứng.
314
00:24:32,556 --> 00:24:36,476
Các bậc tiền bối anh hùng
đã giành chiến thắng.
315
00:24:38,395 --> 00:24:40,898
TẦNG 1 - 20
ĐANG TẢI CÁC TẦNG TRÊN...
316
00:24:43,108 --> 00:24:44,443
Xem này.
317
00:24:50,532 --> 00:24:51,533
Tôi không xem đâu.
318
00:24:52,534 --> 00:24:53,535
Anh cũng không nên xem.
319
00:24:54,286 --> 00:24:55,787
Anh nên giấu nó đi.
320
00:24:56,371 --> 00:24:58,165
Giấu đi? Cô đùa chắc? Đây là...
321
00:24:58,165 --> 00:25:01,460
Đây là tàn tích. Luật cấm sở hữu nó.
322
00:25:01,460 --> 00:25:03,795
Đây có thể là chìa khóa
mở ra mọi thứ ta không biết.
323
00:25:03,795 --> 00:25:06,840
- Ta phải xem...
- Họ có thể bắt anh lau chùi vì việc này.
324
00:25:06,840 --> 00:25:09,760
Cô có định kể với chồng cô không?
325
00:25:10,677 --> 00:25:11,678
Vứt nó đi.
326
00:25:30,489 --> 00:25:32,616
Và thắng lợi vĩ đại của họ
327
00:25:33,200 --> 00:25:36,745
xứng đáng được tán dương
bằng những lời cổ vũ.
328
00:25:53,804 --> 00:25:57,766
Xứng đáng được tán dương bằng kèn.
329
00:26:13,198 --> 00:26:14,783
Nó dẫn đến chỗ quái nào?
330
00:26:15,868 --> 00:26:18,537
MẬT
ĐƯỜNG HẦM
331
00:26:28,672 --> 00:26:33,552
Và nó xứng đáng được tán dương
bằng phút mặc niệm.
332
00:26:55,240 --> 00:26:59,119
Nghe âm thanh ngân vang
333
00:26:59,119 --> 00:27:01,830
Nó đang vẫy gọi chúng ta
334
00:27:01,830 --> 00:27:05,918
Đến với nghĩa vụ
335
00:27:05,918 --> 00:27:09,421
Nghe những giọng hát cất lên
336
00:27:09,421 --> 00:27:12,508
Rền vang và tự hào
337
00:27:12,508 --> 00:27:16,303
Ca ngợi vẻ đẹp của tự do
338
00:27:16,303 --> 00:27:20,516
Thấy những ánh sáng vươn lên
339
00:27:24,353 --> 00:27:28,732
Đêm dài, nổi lên...
340
00:27:40,285 --> 00:27:42,955
Xin lỗi. Chỉ là...
341
00:27:43,956 --> 00:27:46,083
Em leo thang bộ mệt quá rồi.
342
00:27:47,709 --> 00:27:50,879
Em nghĩ nếu không ngồi
một chỗ cả ngày, em sẽ khỏe hơn.
343
00:27:53,674 --> 00:27:54,675
Không sao.
344
00:27:56,802 --> 00:27:58,053
Chỉ muốn nói là em mệt.
345
00:27:59,096 --> 00:28:00,097
Ừ.
346
00:28:01,640 --> 00:28:03,559
Em mệt vì lội bộ 70 tầng,
347
00:28:03,559 --> 00:28:04,643
hay em...
348
00:28:06,770 --> 00:28:07,896
chán rồi?
349
00:28:10,732 --> 00:28:12,025
Ta vẫn còn thời gian mà.
350
00:28:12,568 --> 00:28:14,444
Làm sao anh thấy sướng được nữa.
351
00:28:15,279 --> 00:28:16,572
Sướng không quan trọng.
352
00:28:19,032 --> 00:28:20,450
Anh muốn có con.
353
00:28:23,579 --> 00:28:24,580
Em cũng thế.
354
00:28:52,357 --> 00:28:53,609
George thế nào?
355
00:28:54,818 --> 00:28:55,861
Không giúp được anh ấy.
356
00:28:56,862 --> 00:28:58,113
Tôi nghĩ anh ấy cô đơn thôi.
357
00:28:58,113 --> 00:29:00,407
Muốn trò chuyện
với những con mọt máy tính khác.
358
00:29:06,079 --> 00:29:08,749
Tôi không biết có phải do cái gì tôi ăn
359
00:29:08,749 --> 00:29:12,044
hay tôi bị cảm lạnh,
nhưng tôi thấy không khỏe lắm.
360
00:29:12,044 --> 00:29:14,004
Vậy thì về nhà đi. Để tôi báo Bernard.
361
00:29:15,839 --> 00:29:16,924
Cảm ơn.
362
00:29:19,843 --> 00:29:20,928
Nhanh khỏe nhé.
363
00:29:52,960 --> 00:29:54,086
Mời vào.
364
00:30:00,342 --> 00:30:01,552
Tôi đã mong là cô sẽ quay lại.
365
00:30:02,344 --> 00:30:04,304
Sao họ lại không muốn chúng ta có con?
366
00:30:18,902 --> 00:30:23,115
- Bernard cư xử biết điều chứ?
- Em không gặp ông ấy.
367
00:30:27,494 --> 00:30:30,330
Em nghĩ em sẽ nghỉ ngày mai. Ra chợ.
368
00:30:30,330 --> 00:30:32,666
Em cần gì? Anh cử người gùi đồ đi cho.
369
00:30:32,666 --> 00:30:34,710
Em chỉ đi xem thôi.
370
00:30:35,210 --> 00:30:36,628
Tập tành một chút.
371
00:30:37,212 --> 00:30:38,589
Cho đỡ phải nghĩ...
372
00:30:40,924 --> 00:30:43,468
Được. Ừ.
373
00:30:43,468 --> 00:30:45,053
Có vẻ là ý hay đấy.
374
00:31:08,744 --> 00:31:10,120
Tôi muốn xem tất cả.
375
00:31:28,013 --> 00:31:29,515
Não tôi quá tải rồi.
376
00:31:35,854 --> 00:31:38,440
Hiển nhiên là
ta không được nói với ai chuyện này.
377
00:31:38,982 --> 00:31:40,025
Hiển nhiên rồi.
378
00:31:41,944 --> 00:31:43,111
Khi nào cô quay lại được?
379
00:31:43,612 --> 00:31:44,613
Tôi không biết.
380
00:31:50,118 --> 00:31:51,119
Cái gì đây?
381
00:31:53,413 --> 00:31:54,581
Tôi không biết.
382
00:31:55,332 --> 00:31:56,333
Xem nốt nhé?
383
00:32:01,922 --> 00:32:04,842
JANE CARMODY LAU CHÙI
13/9, NĂM SILO 97
384
00:32:29,032 --> 00:32:30,200
Này! Đi bên phải đi.
385
00:32:55,434 --> 00:32:56,435
Muộn rồi đấy.
386
00:32:57,269 --> 00:32:58,562
Em quên khuấy mất.
387
00:32:58,562 --> 00:33:02,065
Em đi mua sắm xả láng à?
Tiêu hết tiền của chúng ta?
388
00:33:02,065 --> 00:33:04,526
Ừ. Giá mà thế. Để lần sau.
389
00:33:24,922 --> 00:33:27,216
Bác sĩ nhắn cho anh.
390
00:33:27,216 --> 00:33:29,676
Ông ấy chỉ khám được cho ta lúc 11:00.
391
00:33:30,761 --> 00:33:35,182
Nhưng biết đâu được.
Ta vẫn còn vài tiếng mà.
392
00:33:35,182 --> 00:33:36,517
Không sao.
393
00:33:36,517 --> 00:33:39,520
Em sẽ ngủ một chút, nên hẹn anh ở đó nhé.
394
00:33:45,484 --> 00:33:48,362
Này. Em ổn chứ?
395
00:33:50,405 --> 00:33:51,406
Không.
396
00:33:52,491 --> 00:33:53,700
Nhưng em sẽ ổn.
397
00:34:06,171 --> 00:34:09,174
THỜI GIAN ĐƯỢC PHÉP CÓ BẦU
00 NGÀY 07 GIỜ 44 PHÚT
398
00:34:33,197 --> 00:34:34,574
- Chào Karen.
- Chào.
399
00:34:35,576 --> 00:34:36,577
Allison đâu?
400
00:34:38,036 --> 00:34:41,039
Cô ấy gửi giấy nhắn đến
nói là thấy không khỏe.
401
00:34:43,292 --> 00:34:44,793
- Cảm ơn.
- Vâng.
402
00:34:58,140 --> 00:34:59,308
Ta cần nói chuyện.
403
00:35:01,685 --> 00:35:03,187
- Có chuyện gì?
- Ngồi xuống.
404
00:35:06,440 --> 00:35:08,650
- Em ổn chứ?
- Ngồi xuống đi.
405
00:35:17,576 --> 00:35:18,911
Em định nói với anh tối qua,
406
00:35:18,911 --> 00:35:22,497
nhưng không chắc
anh có chịu nghe em nói không.
407
00:35:23,624 --> 00:35:25,334
Không phải lúc nào anh cũng lắng nghe.
408
00:35:26,877 --> 00:35:27,920
Em nói thế là sao?
409
00:35:27,920 --> 00:35:29,922
- Anh luôn lắng nghe...
- Nói không phải là nghe.
410
00:35:32,257 --> 00:35:37,554
Vì anh là cảnh sát,
em nghĩ cần có bằng chứng cho anh.
411
00:35:38,847 --> 00:35:40,641
Bằng chứng cho cái gì?
412
00:35:41,642 --> 00:35:43,727
Em không thể nói là em biết từ đâu, nhưng...
413
00:35:45,103 --> 00:35:47,272
họ không bao giờ
có ý định cho chúng ta có con đâu.
414
00:35:47,272 --> 00:35:49,316
- Sao cơ?
- Chúng ta...
415
00:35:51,318 --> 00:35:54,863
Em không phải dạng người họ muốn có con.
416
00:35:55,572 --> 00:35:56,615
"Họ" là ai?
417
00:35:56,615 --> 00:35:59,034
Những người thi hành Hiệp ước.
418
00:35:59,034 --> 00:36:03,038
Họ muốn những người dễ bảo, vâng lời.
419
00:36:05,332 --> 00:36:07,793
Anh đã thấy bác sĩ Leonard
lấy thiết bị tránh thai ra cho em.
420
00:36:07,793 --> 00:36:10,379
- Không đâu.
- Anh đã ở đó mà.
421
00:36:10,379 --> 00:36:11,839
Ông ta ở sau tấm màn.
422
00:36:11,839 --> 00:36:14,007
- Anh không thấy ông ta làm gì.
- Allison...
423
00:36:14,007 --> 00:36:16,218
Em đảm bảo với anh,
424
00:36:17,803 --> 00:36:19,721
ông ta không lấy
thiết bị tránh thai ra cho em.
425
00:36:20,264 --> 00:36:21,473
Sao em biết?
426
00:36:21,974 --> 00:36:23,475
Vì em vừa lấy ra đây.
427
00:36:32,025 --> 00:36:33,277
Em đã làm gì thế?
428
00:36:36,029 --> 00:36:38,407
Ấn mạnh vào đó và đừng đi đâu cả.
429
00:36:47,666 --> 00:36:48,792
Này.
430
00:36:53,714 --> 00:36:54,715
Này.
431
00:37:07,394 --> 00:37:08,770
- Ông phải đi theo tôi.
- Sao?
432
00:37:08,770 --> 00:37:10,355
Allison.
433
00:37:11,231 --> 00:37:13,317
- Tốt. Cảnh sát trưởng!
- Không được. Allison đang bị đau.
434
00:37:13,317 --> 00:37:14,860
Allison đang ở căng-tin.
435
00:37:18,322 --> 00:37:22,409
Không có gì ở đây là thật. Thấy không?
436
00:37:23,160 --> 00:37:26,038
Họ muốn giữ các bạn ở trong này,
nên họ lừa dối các bạn.
437
00:37:26,038 --> 00:37:29,958
Ngoài kia xanh lắm.
Có cây xanh. Có trời xanh.
438
00:37:30,792 --> 00:37:33,295
Có những thứ bay trên không.
439
00:37:34,338 --> 00:37:35,714
Không ai nghe tôi nói à?
440
00:37:36,840 --> 00:37:38,008
Họ đang giữ chúng ta ở đây.
441
00:37:38,008 --> 00:37:40,385
- Hình ảnh này là dối trá.
- Allison.
442
00:37:40,385 --> 00:37:43,555
- Allison. Đi cùng anh.
- Họ muốn chúng ta... Không.
443
00:37:43,555 --> 00:37:45,015
- Nghe em này.
- Ta đã cố...
444
00:37:45,015 --> 00:37:48,310
- Ta đã cố ba lần. Anh biết là khó khăn.
- Em không điên!
445
00:37:48,310 --> 00:37:50,687
- Sao anh làm như thể em điên?
- Tất nhiên là không.
446
00:37:50,687 --> 00:37:53,607
Allison, tôi đã gặp
vài bệnh nhân bị suy sụp tâm lý.
447
00:37:53,607 --> 00:37:55,984
Tôi không suy sụp.
448
00:37:55,984 --> 00:37:57,236
Em đang chảy máu.
449
00:37:57,236 --> 00:37:58,904
- Và em cần đi...
- Không!
450
00:37:59,613 --> 00:38:04,701
Không. Em đã nghĩ về chuyện này
rất nhiều, được chứ?
451
00:38:05,410 --> 00:38:09,915
Làm ơn.
Hãy hiểu rằng không còn cách nào khác.
452
00:38:11,875 --> 00:38:13,085
Em xin lỗi, anh yêu.
453
00:38:14,378 --> 00:38:15,879
Không sao đâu.
454
00:38:16,588 --> 00:38:18,465
- Không sao đâu.
- Tôi muốn ra ngoài!
455
00:38:28,684 --> 00:38:29,935
Em muốn ra ngoài.
456
00:38:32,437 --> 00:38:33,438
Chúa ơi.
457
00:39:06,430 --> 00:39:08,765
- Phải có cách gì đó chứ.
- Không có đâu.
458
00:39:08,765 --> 00:39:12,978
Ta có thể nói cô ấy bí bách
hay cô ấy lỡ mồm hay mọi người nghe nhầm.
459
00:39:13,604 --> 00:39:16,982
Có nhiều người ở đó. Họ nghe rất rõ rồi.
460
00:39:16,982 --> 00:39:19,484
- Biết đâu ta có thể...
- Hối lộ họ, giết họ.
461
00:39:19,484 --> 00:39:20,652
Không, chết tiệt.
462
00:39:21,904 --> 00:39:26,033
Hiệp ước nói có thể xin phân xử
nếu ta cảm thấy bị nghe nhầm.
463
00:39:26,033 --> 00:39:28,035
Allison không cảm thấy cô ấy bị nghe nhầm.
464
00:39:28,869 --> 00:39:30,871
Anh không muốn ít nhất
xem xét khả năng đó à?
465
00:39:30,871 --> 00:39:32,414
Tất nhiên là có chứ!
466
00:39:33,498 --> 00:39:37,252
Bà không nghĩ là tôi đã tua đi tua lại à?
Tôi không thể làm gì được.
467
00:39:42,424 --> 00:39:46,136
Nếu gói gọn Hiệp ước về một quy tắc,
468
00:39:46,762 --> 00:39:51,475
thì đó là không được nói muốn ra ngoài
không thì sẽ phải ra ngoài.
469
00:39:57,272 --> 00:40:01,985
Có ai khác liên quan không?
Xúi giục cô ấy làm thế?
470
00:40:01,985 --> 00:40:07,407
Cô ấy đã gặp một tư vấn sinh sản
ở tầng 17. Gloria Hildebrandt.
471
00:40:07,407 --> 00:40:08,992
Và bà ta nói gì?
472
00:40:08,992 --> 00:40:10,953
Bà ta thừa nhận đã gieo rắc cho Allison
473
00:40:10,953 --> 00:40:14,081
là chúng tôi không phải dạng
họ muốn cho có con.
474
00:40:14,081 --> 00:40:15,249
"Họ" là ai?
475
00:40:15,249 --> 00:40:16,416
Bà ta không biết.
476
00:40:16,416 --> 00:40:19,461
Bà ta chỉ tức
vì vợ chồng bà ta không thể có con.
477
00:40:19,461 --> 00:40:21,088
Về đồn mà nói.
478
00:40:21,088 --> 00:40:25,300
Chúng tôi cũng đã bắt
gã ở chợ, George Wilkins.
479
00:40:25,300 --> 00:40:27,511
Hắn có một hàng sửa máy tính.
480
00:40:27,511 --> 00:40:30,305
Allison đã hỗ trợ kỹ thuật cho hắn
vào ngày lễ.
481
00:40:30,305 --> 00:40:35,769
Hôm qua cô ấy đi mua sắm.
Tôi nghĩ có lẽ cô ấy đến gặp hắn.
482
00:40:35,769 --> 00:40:38,522
Nhưng Wilkins nói Allison không quay lại.
483
00:40:39,231 --> 00:40:43,861
Một đội từ Tòa án đã khám xét cửa hàng,
nhưng không tìm thấy gì.
484
00:40:45,153 --> 00:40:46,446
Vậy thì tại sao?
485
00:40:48,490 --> 00:40:51,118
Allison có lập trường rất mạnh mẽ.
486
00:40:52,995 --> 00:40:55,163
Nhưng việc không thể có con...
487
00:40:57,499 --> 00:41:01,461
tôi nghĩ đã quá sức chịu đựng của cô ấy.
488
00:41:07,467 --> 00:41:11,388
Holston, anh không cần
có mặt trong phần còn lại đâu.
489
00:41:12,806 --> 00:41:13,807
Tôi là cảnh sát trưởng.
490
00:41:13,807 --> 00:41:15,434
Chắc là không muốn đứng sang bên chứ?
491
00:41:16,393 --> 00:41:19,354
- Tôi đã tuyên thệ khi nhận việc này.
- Tôi biết, nhưng mọi người sẽ...
492
00:41:19,354 --> 00:41:22,858
Tuyên thệ có ý nghĩa gì
khi ta chỉ tuân theo nó lúc thuận lợi?
493
00:41:28,864 --> 00:41:30,741
Nghỉ hai ngày, trừ lao động thiết yếu.
494
00:41:32,034 --> 00:41:34,328
Mở phòng ở tầng Đỉnh Cao tiếp khách.
495
00:41:34,328 --> 00:41:38,874
Dự kiến sẽ thu hút đông người
hơn thường lệ, vì cũng đã lâu rồi mà.
496
00:41:38,874 --> 00:41:42,336
Ta sẽ tổ chức bốc thăm
cho người tham dự ở căng-tin.
497
00:42:00,395 --> 00:42:01,647
Em rất xin lỗi.
498
00:42:04,233 --> 00:42:05,234
Anh cũng thế.
499
00:42:09,446 --> 00:42:10,948
Không phải em phát điên đâu.
500
00:42:10,948 --> 00:42:13,242
Em dùng dao để móc một thứ ra khỏi người.
501
00:42:13,784 --> 00:42:15,953
Vâng, và đau lắm.
502
00:42:20,082 --> 00:42:22,334
Anh đã trả viên đó lại cho bác sĩ Leonard.
503
00:42:22,334 --> 00:42:23,794
Thế à? Ông ta nói gì?
504
00:42:23,794 --> 00:42:27,881
Nó được đặt vào đó để giữ chỗ,
phòng nhiễm trùng.
505
00:42:27,881 --> 00:42:29,132
Đại loại thế, đúng không?
506
00:42:34,429 --> 00:42:35,639
Không quan trọng nữa.
507
00:42:39,935 --> 00:42:41,603
Em phải nói với anh điều này.
508
00:42:43,272 --> 00:42:44,773
Nhưng em cần anh ngồi gần lại.
509
00:42:45,440 --> 00:42:47,693
- Em không muốn ai nghe thấy.
- Có ai đâu.
510
00:42:48,277 --> 00:42:49,278
Xin anh.
511
00:42:51,321 --> 00:42:52,322
Xin anh.
512
00:43:04,126 --> 00:43:06,920
Trước hết, em yêu anh.
513
00:43:06,920 --> 00:43:12,467
- Đó là điều quan trọng nhất.
- Thật không?
514
00:43:13,051 --> 00:43:16,180
Em biết anh đang giận.
Nếu là em thì cũng thế.
515
00:43:19,183 --> 00:43:24,188
Nếu có thể quay về quá khứ
và không biết những chuyện này, em sẽ làm.
516
00:43:25,063 --> 00:43:26,398
Mà không ngần ngại gì.
517
00:43:29,484 --> 00:43:33,739
Nhưng những gì em phát hiện ra,
những gì họ nói không phải sự thật.
518
00:43:34,907 --> 00:43:38,493
Lý do vì sao ta ở đây,
chuyện gì xảy ra 140 năm trước,
519
00:43:38,493 --> 00:43:41,622
ai được phép có con và vì sao.
Và đó là chưa kể chuyện lớn...
520
00:43:41,622 --> 00:43:42,706
Thì sao?
521
00:43:43,624 --> 00:43:45,334
- Thì sao à?
- Em phát hiện ra,
522
00:43:45,334 --> 00:43:49,296
thì hãy báo với anh,
với thị trưởng Jahns, với Tòa án.
523
00:43:49,296 --> 00:43:50,881
Em lại nói cho mọi người trong Silo.
524
00:43:50,881 --> 00:43:55,302
Điều em không nên làm là nói những từ
khiến em bị đưa ra ngoài đó để chết.
525
00:43:55,302 --> 00:44:00,140
Nhưng đó là chuyện lớn em phát hiện ra.
Em sẽ không chết ngoài đó.
526
00:44:00,140 --> 00:44:06,104
Nghe này, họ có khả năng
thay đổi cái ta thấy trên màn hình.
527
00:44:06,104 --> 00:44:08,524
Trong căng-tin, trên cả Silo, khắp nơi.
528
00:44:08,524 --> 00:44:10,651
- Em nói thế là sao?
- Họ chụp lại ảnh,
529
00:44:10,651 --> 00:44:12,569
và chỉnh sửa nó kiểu gì đó.
530
00:44:12,569 --> 00:44:16,865
Nên cái ta thấy
khác với cái có thật bên ngoài.
531
00:44:16,865 --> 00:44:19,785
Đó là cái họ muốn ta nghĩ.
532
00:44:19,785 --> 00:44:22,037
- Đó là gì? Kia kìa.
- Holston.
533
00:44:22,037 --> 00:44:23,330
Kia nữa.
534
00:44:23,330 --> 00:44:25,582
Ba người gần nhất ra lau chùi.
535
00:44:25,582 --> 00:44:28,377
Hoặc có lẽ không phải như ta nghĩ.
536
00:44:28,961 --> 00:44:32,339
- Nhỡ đó chỉ là bụi cây và đá thì sao?
- Anh biết mình thấy gì.
537
00:44:32,339 --> 00:44:35,384
Nếu là cái máy tính muốn anh thấy
thì anh không phân biệt được đâu.
538
00:44:35,384 --> 00:44:37,886
- Sao họ lại làm thế?
- Để bắt ta ở yên trong này.
539
00:44:39,221 --> 00:44:40,305
Được.
540
00:44:41,890 --> 00:44:45,686
Nếu ngoài đó tươi đẹp thế,
sao họ lại không muốn ta ra ngoài?
541
00:44:46,436 --> 00:44:47,563
Em không biết.
542
00:44:49,690 --> 00:44:52,401
- Em không biết.
- Được.
543
00:44:52,401 --> 00:44:54,736
Nhưng em sẽ tìm hiểu. Em xin lỗi.
544
00:44:55,320 --> 00:44:56,905
- Em cứ xin lỗi mãi. Anh...
- Được.
545
00:44:56,905 --> 00:44:59,032
Một điều nữa em muốn anh suy nghĩ,
546
00:44:59,032 --> 00:45:00,325
rồi anh nên ngủ một chút.
547
00:45:02,578 --> 00:45:03,954
Không đi đâu cả.
548
00:45:06,123 --> 00:45:07,457
Sao người ta lại đi lau chùi?
549
00:45:12,296 --> 00:45:14,923
Để lau bụi và bùn đất khỏi cảm biến
550
00:45:14,923 --> 00:45:16,300
- để ta nhìn thấy.
- Không.
551
00:45:16,300 --> 00:45:18,385
Sao họ chấp nhận làm việc đó?
552
00:45:18,385 --> 00:45:20,179
Đa số mọi người thề sẽ không làm.
553
00:45:20,179 --> 00:45:23,140
Khi anh bắt Brent,
anh ta nói thà ăn đạn vào đầu
554
00:45:23,140 --> 00:45:25,601
và bị ném xuống cầu thang
còn hơn là phải lau chùi.
555
00:45:25,601 --> 00:45:28,854
- Rồi anh ta làm gì?
- Anh ta đi lau chùi.
556
00:45:28,854 --> 00:45:32,566
Em nghĩ người ta đi lau chùi
vì họ mong rằng bằng cách nào đó
557
00:45:33,317 --> 00:45:38,572
họ có thể cho mọi người thấy sự thật
rằng đó là lừa bịp.
558
00:45:41,533 --> 00:45:47,164
Khi em ra ngoài đó,
nếu thật sự là thế, em sẽ không lau chùi.
559
00:45:48,665 --> 00:45:51,627
Em sẽ vẫy tay tạm biệt,
vì đó sẽ là sai lầm lớn nhất đời em.
560
00:45:52,628 --> 00:45:54,713
Nhưng nếu em đúng,
561
00:45:55,255 --> 00:45:58,008
và ngoài đó xanh mướt,
xum xuê và tươi đẹp,
562
00:45:58,008 --> 00:46:03,597
em sẽ lấy miếng len ra
và bắt đầu lau chùi. Và anh sẽ biết.
563
00:46:06,141 --> 00:46:10,562
Rồi em sẽ đi qua ngọn đồi,
và em sẽ xem tình hình thế nào.
564
00:46:10,562 --> 00:46:12,356
Rồi em sẽ quay lại đón anh.
565
00:46:16,026 --> 00:46:17,027
Được chứ?
566
00:46:28,205 --> 00:46:29,957
PHÒNG GIAM SỐ 3
567
00:46:35,796 --> 00:46:37,256
"Allison Becker.
568
00:46:38,799 --> 00:46:42,636
Cô đã bị buộc tội và kết án vi phạm
569
00:46:42,636 --> 00:46:45,305
luật chủ chốt của xã hội chúng ta.
570
00:46:46,181 --> 00:46:48,892
Bất cứ ai lên tiếng yêu cầu
rời khỏi Silo sẽ được chấp thuận,
571
00:46:50,727 --> 00:46:52,563
nhưng việc đó không thể thay đổi.
572
00:46:54,815 --> 00:46:58,402
Khi đã nói ra,
thì đó là quyết định cuối cùng.
573
00:47:01,446 --> 00:47:03,115
Cô đã được yêu cầu lau chùi
574
00:47:03,615 --> 00:47:06,410
và đã được cung cấp
công cụ để làm việc đó.
575
00:47:07,244 --> 00:47:09,746
Nhưng cô không bị bắt buộc phải lau chùi.
576
00:47:09,746 --> 00:47:14,209
Khi đã ra khỏi khoang đệm khí,
cô không phải tuân theo pháp luật nữa".
577
00:47:27,472 --> 00:47:29,391
"Ta không biết sao ta lại ở đây.
578
00:47:32,269 --> 00:47:34,479
Ta không biết ai đã xây Silo.
579
00:47:36,440 --> 00:47:40,360
Ta không biết vì sao
mọi thứ bên ngoài Silo lại như bây giờ.
580
00:47:44,656 --> 00:47:46,158
Ta không biết...
581
00:47:49,286 --> 00:47:51,538
khi nào mới đủ an toàn để ra ngoài.
582
00:47:53,665 --> 00:47:55,918
Ta chỉ biết là ngày đó không phải hôm nay.
583
00:47:57,211 --> 00:47:59,379
Allison Becker.
584
00:48:02,508 --> 00:48:06,637
Nhân danh người dân Silo,
tôi mong là cô sẽ lau chùi
585
00:48:07,429 --> 00:48:12,893
để chúng tôi thấy rõ hơn
thế giới bên ngoài nơi trú ẩn này
586
00:48:12,893 --> 00:48:15,062
và qua đó được nhắc nhở
587
00:48:16,063 --> 00:48:20,567
là ở trong này an toàn
còn ngoài kia thì không".
588
00:48:24,905 --> 00:48:26,365
Cô còn muốn nói gì không?
589
00:48:29,993 --> 00:48:30,994
Em yêu anh.
590
00:48:34,289 --> 00:48:35,499
Anh yêu em.
591
00:53:00,347 --> 00:53:01,348
Tuyệt!
592
00:54:01,867 --> 00:54:05,537
HAI NĂM SAU
593
00:54:36,652 --> 00:54:38,237
Thứ này anh nên xem.
594
00:54:38,737 --> 00:54:42,241
George Wilkins,
người mà Allison đã đến giúp ở chợ.
595
00:54:42,241 --> 00:54:44,368
- Ta đã bắt hắn và...
- Vâng, tôi biết hắn.
596
00:54:44,368 --> 00:54:47,204
Năm ngoái,
hắn được chuyển sang bên Cơ khí.
597
00:54:48,372 --> 00:54:49,456
Được.
598
00:54:49,456 --> 00:54:50,707
CÔNG DÂN
WILKINS GEORGE
599
00:54:50,707 --> 00:54:56,588
Hắn chết rồi. Ngã qua lan can
đâu đó quanh tầng 120.
600
00:54:56,588 --> 00:54:59,091
Tai nạn? Tự tử?
601
00:54:59,842 --> 00:55:00,968
Tôi không biết.
602
00:55:02,594 --> 00:55:05,097
- Hank nói sao?
- Anh ấy không nói nhiều.
603
00:55:05,097 --> 00:55:06,723
Không ai thấy hắn bị ngã.
604
00:55:08,225 --> 00:55:10,394
Sang đoạn ông chưa nói với tôi đi.
605
00:55:13,981 --> 00:55:16,692
Có một kỹ sư dưới đó
nói rằng đó là án mạng.
606
00:55:37,212 --> 00:55:38,755
Kỹ sư đó đâu?
607
00:55:40,048 --> 00:55:40,924
Cô ấy không đến được.
608
00:55:41,425 --> 00:55:45,053
Chúng tôi mất một ngày để đi xuống đây.
Lẽ ra cô ấy nên thu xếp công việc chứ.
609
00:55:45,554 --> 00:55:46,722
Có việc đột xuất.
610
00:55:52,686 --> 00:55:53,687
Được.
611
00:56:00,986 --> 00:56:03,363
Gặp chúng tôi
không phải không bắt buộc đâu, Hank.
612
00:56:03,363 --> 00:56:06,450
Cô ấy nói anh ta bị giết.
Chúng tôi cần nói chuyện với cô ấy.
613
00:56:06,450 --> 00:56:07,534
Việc đột xuất gì?
614
00:56:08,952 --> 00:56:11,246
Máy phát điện. Dạo này nó đang tậm tịt.
615
00:56:13,165 --> 00:56:14,249
Việc của cô ấy là gì?
616
00:56:14,249 --> 00:56:16,752
Về cơ bản là giúp
mọi người trong Silo khỏi mất mạng.
617
00:56:41,026 --> 00:56:42,027
Cô ấy kia kìa.
618
00:56:43,445 --> 00:56:44,821
- Cô ấy tên là gì?
- Gì?
619
00:56:45,614 --> 00:56:47,157
Cô ấy tên là gì?
620
00:56:47,157 --> 00:56:49,952
Juliette. Juliette Nichols.
621
00:57:13,725 --> 00:57:15,602
Giữa anh và cô ấy có chuyện gì?
622
00:57:18,480 --> 00:57:20,858
Suốt hai năm, anh như người mất hồn.
623
00:57:23,777 --> 00:57:25,529
Rồi anh gặp Juliette Nichols.
624
00:57:27,030 --> 00:57:30,909
- Chỉ là cuối cùng tôi bắt đầu lắng nghe.
- Nghe cái gì?
625
00:57:31,660 --> 00:57:36,123
Nghe Allison.
Nghe những gì cô ấy cố nói với tôi.
626
00:57:37,416 --> 00:57:39,334
Tôi sẽ không nói với ông đó là gì.
627
00:57:39,334 --> 00:57:43,630
Ông chỉ cần biết là, tôi sẽ đi tìm cô ấy.
628
00:57:45,090 --> 00:57:46,341
Anh muốn tìm cô ấy?
629
00:57:47,259 --> 00:57:49,178
Cô ấy ở ngay đó mà.
630
00:57:51,972 --> 00:57:53,182
Tôi xin lỗi.
631
00:57:55,767 --> 00:57:58,228
Dù tôi rất yêu quý ông, ông già,
632
00:57:59,980 --> 00:58:01,481
tôi yêu Allison nhiều hơn.
633
00:58:05,777 --> 00:58:10,616
Dù đó có thật sự là cô ấy hay không,
634
00:58:11,783 --> 00:58:13,577
tôi cũng không thể ngồi yên nữa.
635
00:58:14,703 --> 00:58:16,622
Tôi phải biết sự thật.
636
00:59:14,680 --> 00:59:16,682
Biên dịch: TH