1 00:00:00,000 --> 00:00:25,032 VIETMEDIAF giới thiệu phim Quái Vật Dưới Bể Nước - The Tank (2023) 2 00:02:02,250 --> 00:02:03,816 Không! Ugh. 3 00:02:31,984 --> 00:02:34,049 She's my 4 00:02:34,750 --> 00:02:36,183 ♪ kinda girl. 5 00:02:37,184 --> 00:02:38,583 ♪ Yes, she is. 6 00:02:38,684 --> 00:02:41,583 ♪ She is my 7 00:02:42,517 --> 00:02:43,383 ♪ kinda girl. ♪ 8 00:02:43,517 --> 00:02:46,016 Oh wow. Con gì vậy? 9 00:02:46,150 --> 00:02:49,683 Nó là một con rồng nước phía đông. Nó có thể to hơn 4 ft. 10 00:02:49,817 --> 00:02:51,649 Cháu có thể vuốt ve nó. Tên của nó là Juliet. 11 00:02:51,784 --> 00:02:53,316 Nó đã bao giờ cắn cô chưa? 12 00:02:53,450 --> 00:02:55,149 Con đằng kia là Romeo. 13 00:02:55,317 --> 00:02:57,583 Nó hay gây phiền phức, giống như mấy đứa bạn trai vậy. 14 00:02:57,684 --> 00:03:00,316 Mẹ ơi, chúng ta đi được chưa ạ? 15 00:03:00,450 --> 00:03:03,183 Con à, 7 tuổi là quá nhỏ để tham gia cuộc diễu hành phản đối hạt nhân. 16 00:03:03,350 --> 00:03:04,649 Ồ, xin lỗi. 17 00:03:04,784 --> 00:03:05,983 Cháu thả mấy chú cún con ra ngoài chưa? 18 00:03:06,117 --> 00:03:08,149 Xin lỗi cô. Cô có giun không ạ? 19 00:03:08,317 --> 00:03:10,583 Cháu muốn cho mấy con rồng ăn. Chúng tên là Rocky và Mr T. 20 00:03:10,717 --> 00:03:12,583 Chúng thích gì nhất? mồi khô hay côn trùng? 21 00:03:12,617 --> 00:03:13,383 Cả hai loại đều có ở đây. 22 00:03:13,484 --> 00:03:14,849 Không phải chuyện đó; 23 00:03:14,950 --> 00:03:16,683 là chuyện về mấy ông chặt phá rừng của chúng ta mà. 24 00:03:16,784 --> 00:03:18,116 Mẹ không biết họ đang làm gì sao? 25 00:03:18,284 --> 00:03:20,049 - Ai nói cho con biết vậy? - Là Jodie đã nói. 26 00:03:21,584 --> 00:03:22,583 Mẹ biết có bao nhiêu người sống trên trái đất này không? 27 00:03:22,650 --> 00:03:23,716 À, ừ, không. 28 00:03:23,850 --> 00:03:26,083 4,4 tỷ đấy. 29 00:03:26,217 --> 00:03:27,316 - Chúng tôi có chó và mèo. - Nhiều lắm. 30 00:03:27,350 --> 00:03:29,049 Tôi giúp được gì không? 31 00:03:29,184 --> 00:03:31,183 Uh, vâng, chúng tôi có hết. Đợi... 5 ngày nữa đi. Được rồi. 32 00:03:34,717 --> 00:03:36,449 Mẹ nhìn này. Nó tè rồi. 33 00:03:36,550 --> 00:03:37,683 Ôi, cưng ơi. 34 00:03:39,117 --> 00:03:41,016 Jodie, cháu làm ơn giúp cô Martinez nhé? 35 00:03:41,150 --> 00:03:43,449 Khi cháu giúp cô ấy xong, Cháu hãy đi cho chim ăn được không? 36 00:03:43,584 --> 00:03:45,283 Con đem chú cún này vào trong chuồng của nó được không? 37 00:03:45,317 --> 00:03:46,483 Aw. 38 00:03:46,617 --> 00:03:48,116 Giúp với! Jules? 39 00:03:50,750 --> 00:03:52,449 Anh đang làm gì thế? 40 00:03:52,584 --> 00:03:54,416 Có một con xổng chuồng rồi. 41 00:03:54,550 --> 00:03:56,716 Chết tiệt, Bertie lại chạy trốn rồi. Anh không thể đưa tay ra xa để bắt nó. 42 00:03:56,850 --> 00:03:58,349 Nó ở đằng sau kìa. 43 00:03:58,450 --> 00:03:59,683 Anh nợ em đấy nhé. 44 00:04:02,217 --> 00:04:04,883 - À, nó ở ngay đằng sau. - Ừ, em thấy nó rồi. Đợi đã. 45 00:04:05,017 --> 00:04:07,083 Bắt được nó rồi. 46 00:04:07,217 --> 00:04:08,249 Lại đây nào. 47 00:04:09,984 --> 00:04:12,149 Ô. Aw, nó chỉ là một con chuột. 48 00:04:12,250 --> 00:04:14,616 Nó dễ thương quá. - Anh nhốt nó lại đi. 49 00:04:14,717 --> 00:04:16,549 Một ngày nào đó, mày sẽ nằm trong bụng con trăn đấy, Bertie, 50 00:04:16,684 --> 00:04:18,616 và điều đó sẽ không có kết cục đẹp cho mày. 51 00:04:18,717 --> 00:04:22,149 Bây giờ cô ấy đang ở đâu? Chúng ta cần tìm một người trông trẻ khác. 52 00:04:22,284 --> 00:04:23,849 Ừ, nếu như ta có đủ khả năng để thuê 53 00:04:23,984 --> 00:04:25,749 Em đọc thư từ ngân hàng gửi chưa? 54 00:04:25,850 --> 00:04:28,016 Quá hạn trả nợ nữa à? 55 00:04:28,150 --> 00:04:30,216 Anh sẽ đi gặp họ. Chúng ta sẽ tìm ra cách giải quyết. 56 00:04:30,384 --> 00:04:33,049 Me? Con thấy Reggie vừa ăn thịt em trai nó rồi. 57 00:04:33,150 --> 00:04:34,816 Đến phiên anh đấy. Em phải trông cún con. 58 00:04:34,950 --> 00:04:36,616 - Anh trông con chuột mà -Anh đâu có trông 59 00:04:41,050 --> 00:04:42,416 Ồ, Reggie. Mày là con Axolotl tệ hại. 60 00:04:46,017 --> 00:04:48,083 Ew. 61 00:04:48,217 --> 00:04:50,683 Tay chân của con thằn lằn đầu ạ? 62 00:04:50,817 --> 00:04:53,216 Chắc nằm hết trong bụng con Reggie rồi, cưng à. 63 00:04:53,384 --> 00:04:55,149 - Ugh, ghê quá. - Nó không phải thằn lằn. 64 00:04:56,950 --> 00:04:59,316 Nó là một loài lưỡng cư, giống như một số loài khủng long già nhất, xấu nhất. 65 00:04:59,317 --> 00:05:00,883 Tại sao nó lại làm thế? 66 00:05:01,017 --> 00:05:02,283 Mm, do đói, giành lãnh thổ. 67 00:05:03,684 --> 00:05:05,683 Hoặc do thay nước. Chúng rất nhạy cảm, 68 00:05:05,817 --> 00:05:08,249 vì chúng thở qua da. Nhìn này. 69 00:05:08,417 --> 00:05:09,416 Thật nhầy nhụa. 70 00:05:11,450 --> 00:05:13,083 Con biết không, nếu chúng ta đưa nó lên khỏi mặt nước, 71 00:05:13,084 --> 00:05:15,216 nó sẽ biến thành một con kỳ nhông và săn mồi trên cạn. 72 00:05:15,317 --> 00:05:16,983 Nó sẵn gì thế ạ? 73 00:05:17,117 --> 00:05:18,649 Mẹ không biết. Bất cứ con nào biết di chuyển. 74 00:05:23,084 --> 00:05:24,683 Bộ lọc chết tiệt lại hư mất rồi. 75 00:05:26,417 --> 00:05:27,716 Đi nào. Hãy đi nói với bố xem liệu bố có thể sửa nó không. 76 00:05:27,750 --> 00:05:28,316 Con có muốn đi không? Mm-hm. 77 00:05:28,484 --> 00:05:30,016 Được rồi. 78 00:05:31,417 --> 00:05:33,483 Cảm ơn rất nhiều. 79 00:05:40,150 --> 00:05:41,649 Ồ, tôi xin lỗi, thưa ông. Cửa hàng đóng cửa rồi. 80 00:05:41,784 --> 00:05:44,149 - Tôi đang tìm Ben Adams. - Chính là tôi đây. Tôi có thể giúp gì nào? 81 00:05:44,284 --> 00:05:46,516 Tôi là Amos Tilbury. 82 00:05:46,650 --> 00:05:49,349 Tôi muốn nói chuyện về mẹ của anh. 83 00:05:49,517 --> 00:05:51,449 Uh, mẹ của Ben đã qua đời cách đây vài tháng. 84 00:05:51,584 --> 00:05:53,383 Tôi biết. Cho tôi gửi lời xin lỗi. 85 00:05:53,550 --> 00:05:55,616 Đối tác của tôi là luật sư của bà ấy... 86 00:05:55,750 --> 00:05:57,649 anh bạn tội nghiệp đó đã đột qụy. 87 00:05:57,784 --> 00:06:00,383 Um, tôi đang cố lục lại những hồ sơ cũ của anh ấy, 88 00:06:00,550 --> 00:06:02,783 nhưng nếu bây giờ không tiện, tôi có thể quay lại sau. 89 00:06:02,917 --> 00:06:04,916 Không, uh... 90 00:06:05,050 --> 00:06:06,683 Tôi xin lỗi. Đây là Jules, vợ tôi. 91 00:06:06,784 --> 00:06:08,116 Chào. Xin chào. 92 00:06:08,250 --> 00:06:09,816 Uh, ông có muốn vào trong ngồi không? 93 00:06:09,917 --> 00:06:11,516 Có. 94 00:06:16,184 --> 00:06:17,216 Xin thứ lỗi vì có hơi lộn xộn. 95 00:06:17,350 --> 00:06:19,483 Uh, chúng tôi sống ở căn hộ phía trên. 96 00:06:19,617 --> 00:06:22,483 Ben đang sửa lại nhà bếp trên lầu. 97 00:06:22,617 --> 00:06:24,283 UC Davis. Tôi nghe nói đó là chương trình rất hay. 98 00:06:24,384 --> 00:06:26,283 Vâng. Năm cuối của trường thú y. 99 00:06:26,417 --> 00:06:28,849 Cũng có chút căng thẳng hơn so với các ngành khác, 100 00:06:28,984 --> 00:06:31,149 Nhưng chúng tôi hy vọng mở một phòng khám chung với cửa hàng này 101 00:06:31,150 --> 00:06:32,849 - Hum. 102 00:06:32,984 --> 00:06:35,783 Um, ông muốn nói gì về hồ sơ của mẹ tôi. 103 00:06:35,917 --> 00:06:38,416 Ừ, tôi... tôi không biết mẹ anh. 104 00:06:38,584 --> 00:06:41,749 Và, uh, mọi thứ trong hồ sơ của bà ấy đều đầy đủ cả. 105 00:06:41,884 --> 00:06:43,916 Tuy nhiên, tôi đã tìm thấy một văn bản cũ 106 00:06:45,850 --> 00:06:48,016 có vài cái đã được nộp không chính xác. 107 00:06:48,117 --> 00:06:50,649 Là từ một bất động sản ven biển ở Oregon. 108 00:06:50,750 --> 00:06:52,416 Mẹ tôi không bao giờ sở hữu bất động sản ở đâu cả 109 00:06:52,584 --> 00:06:54,183 - Ừ. -Chắc chắn không phải ở trên đó. 110 00:06:54,317 --> 00:06:57,716 À, là từ năm 1935, đứng tên bố anh. 111 00:06:57,850 --> 00:06:59,683 Ông ấy đã mua đất trên bờ biển Oregon 112 00:06:59,817 --> 00:07:01,849 vào cuối thời kỳ suy thoái, 113 00:07:01,984 --> 00:07:04,316 một nơi gọi là Vịnh Hobbit. 114 00:07:04,450 --> 00:07:06,149 Chưa nghe tên chỗ đó bao giờ. 115 00:07:09,017 --> 00:07:11,349 Làm sao một chuyện như thế này lại bị bỏ qua trong suốt một thời gian dài như vậy? 116 00:07:11,517 --> 00:07:15,149 Ồ, đó là trước khi công ty chúng tôi thành lập, và... 117 00:07:15,284 --> 00:07:18,383 à, chúng tôi không có hồ sơ lưu trữ nào về việc mẹ anh từng sở hữu nó. 118 00:07:18,550 --> 00:07:21,216 Nhưng nó sẽ được chuyển sang cho bà ấy. 119 00:07:21,317 --> 00:07:24,249 Có vẻ như nó đã bị lãng quên sau khi bố anh qua đời. 120 00:07:26,850 --> 00:07:28,716 Chuyện này không lạ sao? Ý tôi là, 121 00:07:28,850 --> 00:07:31,016 người ta ít khi quên về nơi họ được sở hữu, phải không? 122 00:07:31,050 --> 00:07:32,749 À, có vài gia đình có những bí mật. 123 00:07:34,084 --> 00:07:35,249 Sẽ ngạc nhiên về thứ gì đó khi có người tìm ra 124 00:07:35,250 --> 00:07:36,483 sau khi người thân qua đời. 125 00:07:38,750 --> 00:07:41,016 Bà ấy chưa một lần đề cập đến vụ này trong suốt cuộc đời tôi. 126 00:07:43,150 --> 00:07:44,683 - Tôi có thể giữ mấy cái này không? - Tất nhiên rồi. 127 00:07:47,317 --> 00:07:49,683 Tôi rất biết ơn vì ông đã đến đây. 128 00:07:49,817 --> 00:07:51,249 Nghe này, tôi không muốn nhiều chuyện đâu. 129 00:07:52,484 --> 00:07:53,816 Tôi đã phát hiện ra một chuyện. 130 00:07:55,617 --> 00:07:58,749 Anh có biết gì về chuyện đã xảy ra với bố của anh không? 131 00:07:58,884 --> 00:08:00,616 Ông ấy và chị gái tôi đã chết trong một vụ tai nạn xe hơi ngay trước khi tôi được sinh ra. 132 00:08:00,650 --> 00:08:02,483 Sao vậy? 133 00:08:02,650 --> 00:08:04,883 À, theo vụ này thì, 134 00:08:04,984 --> 00:08:08,016 họ đã mất tích khi đang bơi ở Vịnh Hobbit. 135 00:08:09,684 --> 00:08:11,016 Mẹ tôi không bao giờ nói nhiều chuyện về họ. 136 00:08:11,050 --> 00:08:12,183 Bà ấy không muốn nhắc lại. Ừm... 137 00:08:14,150 --> 00:08:16,916 Nếu không phải thế thì tại sao bà ấy lại nói đó là vụ tai nạn xe hơi chứ? 138 00:08:17,050 --> 00:08:18,416 À, mẹ của Ben đã được đưa vào viện địa phương 139 00:08:18,417 --> 00:08:19,583 trong suốt thời thơ ấu của bà ấy. 140 00:08:20,584 --> 00:08:22,649 Bà ấy rất ít khi xuất hiện. 141 00:08:22,784 --> 00:08:24,616 Tôi rất tiếc. Tôi chỉ muốn anh biết chuyện này. 142 00:08:26,884 --> 00:08:28,983 Theo pháp luật, tài sản là của anh và anh có thể sử dụng nó tùy thích. 143 00:08:29,117 --> 00:08:31,149 Tôi có một văn phòng luật địa phương có thể giúp tư vấn. 144 00:08:33,350 --> 00:08:35,249 Ý anh thế nào? 145 00:08:38,684 --> 00:08:40,883 - À, chỗ đó có xa không? - Chà, đi xe cũng lâu đấy. 146 00:08:40,984 --> 00:08:44,816 ngay giữa bờ biển Oregon, phía bắc của Florence. 147 00:08:44,950 --> 00:08:47,449 Tôi có thể nhờ văn phòng của tôi chỉ đường cho anh. 148 00:09:43,550 --> 00:09:44,749 Anh có chắc là chỗ này không? 149 00:09:44,884 --> 00:09:46,049 Ừ, đúng mà. 150 00:10:07,384 --> 00:10:09,083 Chúng ta sắp đến chưa ạ? 151 00:10:09,217 --> 00:10:10,449 Gần đến rồi con. 152 00:10:17,884 --> 00:10:19,349 Chỗ này có an toàn không? 153 00:10:19,450 --> 00:10:21,049 Chúng ta sẽ biết ngay thôi. 154 00:10:21,184 --> 00:10:22,516 Ngồi sát nhé. 155 00:10:40,750 --> 00:10:42,616 Giờ tính sao đây? 156 00:10:42,784 --> 00:10:44,416 Để anh đi coi thử. 157 00:11:12,950 --> 00:11:14,316 Này, có gì đó ở phía đằng này. 158 00:11:17,117 --> 00:11:18,849 Archie. 159 00:11:18,984 --> 00:11:21,949 Archie! Quay lại 160 00:11:30,550 --> 00:11:31,916 Oh wow. 161 00:11:33,317 --> 00:11:35,883 Đó là một căn nhà. Giấc mơ của em đã trở thành hiện thực 162 00:11:37,917 --> 00:11:39,183 Anh nghĩ nó có chắc không? 163 00:11:43,984 --> 00:11:45,683 Có. Em đang nghĩ là làm sao để làm nóng bể sục 164 00:11:48,717 --> 00:11:50,049 Được rồi, đứng đây nhé. Đây là công việc của người bố. 165 00:12:37,884 --> 00:12:38,983 Chà, thêm một chút không khí và ánh sáng nữa 166 00:12:39,017 --> 00:12:40,183 Anh nghĩ sẽ khá hơn đấy. 167 00:12:42,650 --> 00:12:44,083 Này, từ từ thôi 168 00:12:51,050 --> 00:12:52,916 Có cái gì ở đây không? 169 00:12:56,650 --> 00:12:58,549 Chúng ta lên lầu coi đi? 170 00:12:58,684 --> 00:12:59,383 Ừ. 171 00:13:00,584 --> 00:13:02,083 Đi thôi, Archie. Đi theo tao nào. 172 00:13:04,017 --> 00:13:05,349 Này, con hãy cẩn thận. Có vài tấm ván bị mục nát đấy. 173 00:13:05,384 --> 00:13:06,983 Vâng. 174 00:13:22,184 --> 00:13:23,783 Wow. 175 00:13:53,084 --> 00:13:54,683 Này, giúp em một tay được không? 176 00:13:56,317 --> 00:13:57,616 Ồ, được rồi. Không cần đâu. 177 00:14:08,084 --> 00:14:09,283 Ben? Mau đến đây đi. 178 00:14:11,584 --> 00:14:12,983 Cái gì thế? 179 00:14:13,750 --> 00:14:15,149 Em thấy gì hả? 180 00:14:16,384 --> 00:14:17,416 Nhìn này. 181 00:14:23,284 --> 00:14:24,716 Không thể tin được. 182 00:14:33,084 --> 00:14:34,683 Chẳng phải anh đã nói mọi thứ sẽ ổn sao? 183 00:14:35,384 --> 00:14:37,449 Em yêu anh. 184 00:14:51,084 --> 00:14:52,416 [ĐÁ BÌA, COI CHỪNG TÉ] 185 00:14:55,117 --> 00:14:57,083 Cái gì thế? 186 00:14:59,250 --> 00:15:00,449 Nhìn bẩn quá. 187 00:15:01,817 --> 00:15:04,549 Đây là một bể chứa nước. 188 00:15:04,684 --> 00:15:06,883 Mấy nơi cổ đại này đều được xây để thoát nước mưa. 189 00:15:07,050 --> 00:15:10,249 Nếu có con suối ngầm gần đây, thì nước cũng có thể được lấy từ giếng khoan. 190 00:15:10,384 --> 00:15:11,583 Anh không nên đi xuống đó. 191 00:15:13,717 --> 00:15:14,983 - Chỉ là cái bể nước thôi mà. - Ben! 192 00:15:17,084 --> 00:15:18,683 Này. Đến đây với mẹ đi. 193 00:15:46,850 --> 00:15:48,083 Ben? Ben! 194 00:15:49,550 --> 00:15:50,916 Anh có thấy gì không? 195 00:15:51,084 --> 00:15:52,449 Chưa thấy gì. 196 00:16:10,450 --> 00:16:12,116 Cái gì đây? 197 00:16:12,250 --> 00:16:14,083 Nó là chiếc đèn lồng cũ Anh tìm thấy ở dưới đất. 198 00:16:21,250 --> 00:16:23,149 Con xuống đó được không? 199 00:16:23,284 --> 00:16:25,216 Bố không muốn con đến gần chỗ này, được chứ? 200 00:16:25,250 --> 00:16:26,883 Hứa với bố nhé? 201 00:16:27,017 --> 00:16:28,183 - Con hứa. - Ừ, ngoan lắm. 202 00:16:29,784 --> 00:16:31,216 Đi giúp mẹ con đi. 203 00:17:24,717 --> 00:17:26,283 Em yêu! Mấy cái bao này để ở đâu đây? 204 00:17:26,384 --> 00:17:27,883 Anh cũng vừa mua gối và chăn về. 205 00:17:30,284 --> 00:17:33,249 Uh, đem lên đây. để vào phòng cũ của bố mẹ anh đi. 206 00:17:39,517 --> 00:17:40,749 Mấy cái này là gì ạ? 207 00:17:43,650 --> 00:17:44,883 Mm. Chắc là của bà nội con. 208 00:17:53,350 --> 00:17:54,616 Đây có phải là bà ấy không? 209 00:17:54,750 --> 00:17:56,683 Bà ấy đẹp quá. 210 00:17:56,784 --> 00:17:59,216 Ừ, đúng thế. 211 00:17:59,350 --> 00:18:01,883 Còn cô bé đó là dì Rosie của con đấy. 212 00:18:10,984 --> 00:18:12,349 Em nghĩ là cái chốt này bị kẹt rô 213 00:18:12,484 --> 00:18:13,516 Sẽ không mở được. 214 00:18:13,650 --> 00:18:15,983 - Vậy à? - Ù. 215 00:18:16,117 --> 00:18:18,649 Ồ ừ. Có người đã đóng đinh rồi. 216 00:18:18,784 --> 00:18:21,416 Chắc là để đề phòng có kẻ đột nhập vào đây. 217 00:18:29,584 --> 00:18:32,016 Sugar và Meg-Meg muốn biết phòng của chúng ở đâu. 218 00:18:32,117 --> 00:18:34,216 À, mẹ thấy có căn phòng rất đặc biệt ở tầng dưới. 219 00:18:34,350 --> 00:18:35,616 - Chúng ta sẽ đi kiểm tra chứ? - Mm-hm. 220 00:18:37,084 --> 00:18:38,449 Được rồi, lên nào. Leo lên lưng bố đi. 221 00:18:41,217 --> 00:18:43,216 Xuống dưới thôi. Nhanh lên! 222 00:18:43,350 --> 00:18:44,349 Yeehaw! 223 00:18:45,017 --> 00:18:47,016 Whoa! 224 00:18:55,850 --> 00:18:57,449 Giúp với. 225 00:19:00,917 --> 00:19:03,616 ♪ Drifting in a day not yet begun. 226 00:19:06,650 --> 00:19:08,149 ♪ 6 o'clock and peaceful 227 00:19:08,884 --> 00:19:11,449 ♪ and serene. 228 00:19:11,584 --> 00:19:13,149 Mấy thử ở đây, giống như vừa bỏ lại vậy. 229 00:19:13,350 --> 00:19:14,716 Đúng rồi. 230 00:19:14,850 --> 00:19:16,549 ♪ Floating in a Technicolor scene. 231 00:19:18,784 --> 00:19:20,183 ♪ Something nearly peaceful 232 00:19:21,050 --> 00:19:22,483 ♪ in the sound. 233 00:19:24,817 --> 00:19:26,316 ♪ Rising from the 234 00:19:26,417 --> 00:19:27,649 ♪ San Andreas ground. 235 00:19:30,717 --> 00:19:32,116 Overground... 236 00:19:32,950 --> 00:19:34,349 Giữ cái này đi. 237 00:19:37,550 --> 00:19:39,483 ♪ Underground, it starts to rearrange. 238 00:19:43,484 --> 00:19:44,683 ♪ You better get up 239 00:19:45,950 --> 00:19:47,783 ♪ and run for a doorway. ♪ 240 00:20:17,984 --> 00:20:19,216 Xem tấm ảnh anh tìm thấy này. 241 00:20:22,984 --> 00:20:24,149 Bức ảnh chụp ở đây à? 242 00:20:25,184 --> 00:20:26,616 Anh không biết. 243 00:20:27,617 --> 00:20:29,049 Cũng có thể. 244 00:20:30,617 --> 00:20:31,983 Xem mấy văn bản này đi. 245 00:20:33,984 --> 00:20:36,249 Nó là tin tức về khu vực này. 246 00:20:37,117 --> 00:20:39,583 Họ viết gì thế? 247 00:20:39,717 --> 00:20:42,349 Anh không biết. Anh có thêm hàng tá nữa. Tất cả đều giống nhau. 248 00:20:44,650 --> 00:20:46,249 Cái này viết về yêu cầu bồi thường bảo hiểm. 249 00:20:46,417 --> 00:20:49,516 cho một con tàu khác bị mắc cạn vào đầu những năm 1900. 250 00:20:49,650 --> 00:20:50,983 Cái này nói một số thuyền viên đã lên bờ 251 00:20:50,984 --> 00:20:52,083 và không bao giờ được tìm thấy nữa. 252 00:20:55,284 --> 00:20:56,483 Nhìn này. 253 00:20:57,684 --> 00:21:00,383 Em tìm thấy trong phòng của mẹ anh. 254 00:21:00,517 --> 00:21:03,949 Đây là báo cáo của bố và chị gái của anh. 255 00:21:04,084 --> 00:21:08,083 Tilbury nói đúng. Theo báo cáo này, thì họ đã bị chết đuối ở đây, 256 00:21:08,184 --> 00:21:10,049 nhưng thi thể của họ thì không bao giờ được tìm thấy 257 00:21:15,784 --> 00:21:16,049 Memary Adams 258 00:21:26,017 --> 00:21:27,816 Điều đó không đúng. Ý anh là.... 259 00:21:29,050 --> 00:21:30,316 bà ấy rất bí ẩn... 260 00:21:31,850 --> 00:21:32,883 có hơi điên rồ, nhưng ... 261 00:21:44,317 --> 00:21:45,483 Em nên soi gương đi. 262 00:21:48,650 --> 00:21:49,849 Em nghĩ mẹ anh là kẻ tâm thần à. 263 00:21:50,317 --> 00:21:52,249 Ờ... 264 00:21:52,417 --> 00:21:54,316 - Có lẽ là gen di truyền từ gia đình. - Ồ, thôi đi. 265 00:21:55,284 --> 00:21:57,116 Tiếng động gì thế ạ? 266 00:21:57,250 --> 00:21:58,549 - Không có gì đâu cưng. - Bố sẽ xử lý được. 267 00:21:58,584 --> 00:21:59,616 - Chỉ là gió thôi mà. 268 00:22:01,884 --> 00:22:03,616 Nào. Đi ngủ thôi. 269 00:22:06,117 --> 00:22:08,916 - Chúc bố ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon nhé, thiên thần nhỏ. 270 00:22:11,517 --> 00:22:13,516 Đi nào. 271 00:22:13,517 --> 00:22:23,949 VIETMEDIAF ADDON KODI 272 00:22:33,084 --> 00:22:34,716 Được rồi, ngủ đi. 273 00:22:37,217 --> 00:22:38,449 Ai thế? 274 00:22:38,584 --> 00:22:39,716 Là mẹ đấy. 275 00:22:40,750 --> 00:22:42,283 - Đây là bố. - Ừ. 276 00:22:42,450 --> 00:22:44,083 Đây là bà nội. 277 00:22:44,217 --> 00:22:46,449 Con nhớ bà ấy. 278 00:22:46,584 --> 00:22:47,783 Mẹ biết mà cưng. Ta đều thế mà 279 00:22:48,950 --> 00:22:50,483 Nhưng bây giờ bà ấy đang ở một nơi tốt đẹp. 280 00:22:51,850 --> 00:22:54,183 Mẹ có thể đọc "Wind in the Willows" cho con nghe được không? 281 00:22:54,317 --> 00:22:58,183 Chỉ vài phút thôi nhé. Ai là nhân vật con yêu thích trong tuần? 282 00:22:58,317 --> 00:23:01,349 Badger a. Ông ta rất hiền lành. 283 00:23:01,517 --> 00:23:02,816 Không, đợi đã. Con thích Toady. Nó là đứa hài hước nhất. 284 00:23:02,850 --> 00:23:04,383 Vậy à? 285 00:23:05,850 --> 00:23:07,749 Như cơn bão hè, nước mắt anh rơi. 286 00:23:08,950 --> 00:23:11,416 Con chuột vươn ra một chân tay nhỏ gọn, màu nâu đẹp, 287 00:23:11,584 --> 00:23:13,816 'Bóp chặt lấy cổ Toad... 288 00:23:41,784 --> 00:23:43,149 Con bé ngủ rồi. 289 00:23:45,117 --> 00:23:47,549 Em đang xem gì thế? 290 00:23:47,684 --> 00:23:50,116 Em tìm thấy ở tầng dưới. Đây là nhật ký của mẹ anh. 291 00:23:56,450 --> 00:23:59,383 Ừ, đây là chữ viết tay của bà ấy. 292 00:23:59,550 --> 00:24:01,983 Lúc bà ấy ở bệnh viện thường viết thư cho anh từ hồi anh còn nhỏ. 293 00:24:02,117 --> 00:24:04,449 - Bà ấy có tái hôn với ai không? - Không. Chưa bao giờ. 294 00:24:06,750 --> 00:24:08,949 Bà ấy hay nói lúc bố và Rosie qua đời đó là do định mệnh. 295 00:24:11,417 --> 00:24:13,983 Lạy Chúa, hãy biết ơn những gì em đã có. 296 00:24:38,317 --> 00:24:40,616 Chà, em nghĩ anh đang có một công việc rất tốt. 297 00:24:42,717 --> 00:24:45,949 Thật kỳ lạ khi bố mẹ em qua đời. 298 00:24:46,084 --> 00:24:49,416 Em bắt đầu nghĩ khác về họ, như... 299 00:24:49,584 --> 00:24:51,849 họ đối xử với em như thế nào, những quyết định họ đưa ra. 300 00:24:53,217 --> 00:24:54,383 Em đối xử với con mình như thế nào. 301 00:24:55,584 --> 00:24:57,183 Làm sao anh có thể không bao giờ làm những việc họ từng làm. 302 00:24:59,884 --> 00:25:01,516 Anh muốn đến đây làm gì? 303 00:25:03,150 --> 00:25:04,516 Có tiền thật sự rất hữu ích cho chúng ta. 304 00:25:05,950 --> 00:25:07,716 Và nó thật đáng sợ. 305 00:25:07,850 --> 00:25:09,183 Đúng thế mà! 306 00:25:09,317 --> 00:25:10,516 À, ừ ... phải rồi. 307 00:25:12,917 --> 00:25:15,316 Ý anh là, đối với họ thì nơi này rất đặc biệt. 308 00:25:15,450 --> 00:25:19,249 Tại sao mẹ anh không muốn anh biết nhỉ? 309 00:25:19,350 --> 00:25:21,649 Chắc nghĩ là anh sẽ không bao giờ hỏi. Hãy tìm hiểu nào. 310 00:25:23,550 --> 00:25:24,783 Ngày 27 tháng 4 năm 1946 311 00:25:26,384 --> 00:25:28,349 Chúng tôi đã chuyển đến đây, 312 00:25:28,450 --> 00:25:30,083 và tôi trở lại là chính mình. LINDA... con người mới của tôi một lần nữa, 313 00:25:30,117 --> 00:25:32,049 không còn nỗi buồn tăm tối nào của tôi nữa. 314 00:25:36,184 --> 00:25:38,349 Đó chỉ là sự bắt đầu cho cuộc sống mới của chúng tôi tại đây. 315 00:25:38,484 --> 00:25:40,883 cùng với Bosile, và đứa con trong bụng tôi. 316 00:25:42,717 --> 00:25:46,016 Allee đảm bảo rằng chúng tôi sẽ cảm thấy thoải mái khi ở đây 317 00:25:46,150 --> 00:25:49,716 và đã có một người đàn ông đến để xây một cái bể chứa nước. 318 00:25:49,850 --> 00:25:52,683 Và tuần này, họ đã khoan hơn một trăm feet 319 00:25:52,817 --> 00:25:55,449 thật sâu để lấy nước tinh khiết 320 00:25:55,584 --> 00:25:58,583 nước ngọt và bổ dưỡng hơn các loại nước tôi từng uống. 321 00:26:05,650 --> 00:26:08,383 Rồi có một bưu kiện được gửi đến, hoàn toàn ẩn danh. 322 00:26:12,750 --> 00:26:15,749 Chứa các báo cáo về vịnh của chúng tôi. 323 00:26:15,884 --> 00:26:18,283 Alee bảo tôi vứt hết đi, 324 00:26:18,417 --> 00:26:19,883 vì có người không vui khi chúng tôi đến đây 325 00:26:20,017 --> 00:26:21,349 và đang cố làm xáo trộn cuộc sống của chúng tôi. 326 00:26:30,317 --> 00:26:32,049 Alec lại thức cả đêm vì cơn bão. 327 00:26:32,317 --> 00:26:34,349 Khi bão tan, 328 00:26:34,484 --> 00:26:37,983 Rosie và tôi đã đi bộ dạo sớm trên bãi biển. 329 00:26:38,117 --> 00:26:40,083 Anh ấy đã không có mặt để bơi sớm vào buổi sáng. 330 00:26:41,850 --> 00:26:44,916 Và khi chúng tôi quay lại, tôi không thể tìm thấy anh ấy ở đâu cả. 331 00:26:50,050 --> 00:26:51,483 Anh ấy đã mất tích ba ngày rồi. 332 00:26:53,384 --> 00:26:56,083 Tôi đã báo cho cảnh sát địa phương, nhưng họ nói với tôi rằng anh ấy sẽ quay về 333 00:26:56,217 --> 00:26:57,349 từ nơi anh ấy đã đi. 334 00:26:59,117 --> 00:27:01,416 Rosie rất nhớ bố nó, 335 00:27:01,550 --> 00:27:03,083 và tôi lo sợ cho sự an toàn của anh ấy. 336 00:27:05,584 --> 00:27:06,849 Ngày 5 tháng 5 năm 1946. 337 00:27:08,650 --> 00:27:11,183 Đây là mục nhập cuối cùng. Còn lại đã bị mất rồi. 338 00:27:16,317 --> 00:27:19,016 Rosie mất tích vào đêm ngày 10 tháng Năm. 339 00:27:19,150 --> 00:27:20,649 Chuyện gì đã xảy ra trong năm ngày đó? 340 00:27:26,417 --> 00:27:27,783 Có chuyện gì vậy? Anh không muốn biết chuyện gì đã xảy ra à? 341 00:27:27,817 --> 00:27:29,216 Ồ, chuyện này thật điên rồ. Em biết không? 342 00:27:29,317 --> 00:27:30,716 Đây lại là chuyện của bà ấy. 343 00:27:30,750 --> 00:27:31,949 Bà ấy chưa bao giờ nói với anh sự thật. 344 00:27:33,550 --> 00:27:35,349 Không bao giờ. Không bao giờ cho anh biết gì cả. 345 00:27:35,450 --> 00:27:36,549 Bây giờ anh phải chấp nhận điều đó. 346 00:27:39,784 --> 00:27:42,083 Anh không biết tại sao bà ấy phải làm như vậy 347 00:27:42,217 --> 00:27:43,883 hoặc thậm chí đã có chuyện gì xảy ra, nhưng... 348 00:27:45,184 --> 00:27:46,583 bây giờ bà ấy đã mất rồi, và anh sẽ không bao giờ được biết. 349 00:27:48,317 --> 00:27:51,349 - Anh không tò mò chút nào sao? - Có gì khác biệt đâu nào? 350 00:27:51,484 --> 00:27:52,683 Bà ấy đã làm những gì bà ấy cần làm. 351 00:29:55,784 --> 00:29:56,949 Mẹ ơi. 352 00:29:57,050 --> 00:29:58,283 Gì thế con. 353 00:29:59,817 --> 00:30:01,649 Có con gì đó đã xâm nhập vào nhà. 354 00:30:36,584 --> 00:30:38,349 Con ở lại đây, nhé? 355 00:30:40,850 --> 00:30:42,283 Ben. Thức dậy đi. 356 00:31:04,884 --> 00:31:06,216 Cái gì thế? 357 00:31:09,184 --> 00:31:10,983 Anh không biết. Anh vẫn đang ở cầu thang. 358 00:31:11,084 --> 00:31:12,483 Quay lại giường đi 359 00:34:57,017 --> 00:34:59,649 Chết tiệt 360 00:34:59,784 --> 00:35:02,249 Đừng làm thế chứ. Anh sẽ làm em lên cơn đau tim đấy. 361 00:35:02,350 --> 00:35:03,816 Cửa sân thượng không đóng chặt. 362 00:35:03,817 --> 00:35:05,416 - Ôi chúa ơi. - Em đang làm gì thế? 363 00:35:05,550 --> 00:35:07,616 Không có gì. Em... Em đã nghe thấy gì đó. 364 00:35:07,750 --> 00:35:08,983 Đi ngủ thôi. 365 00:35:10,084 --> 00:35:11,116 Đừng làm thế nữa. Anh sẽ... 366 00:35:13,117 --> 00:35:14,583 làm em sợ hãi đến mức không thể sống yên được. 367 00:35:16,084 --> 00:35:18,083 - Buồn cười thật. - Không vui đâu. 368 00:36:00,684 --> 00:36:01,883 ♪ Sometimes lovin'... 369 00:36:03,584 --> 00:36:04,983 Jis so, so hard 370 00:36:05,084 --> 00:36:06,549 ♪ to do. 371 00:36:27,817 --> 00:36:29,816 Chào! Em dậy rồi à. 372 00:36:29,950 --> 00:36:32,949 Anh không muốn đánh thức em. vì em cần được ngủ nhiều hơn. 373 00:36:33,084 --> 00:36:35,549 Em có đói không? 374 00:36:35,650 --> 00:36:38,416 Không. Không thể tin được là em lại ngủ quên. 375 00:36:38,550 --> 00:36:39,949 - Mấy cái đó là gì thế? - Ồ, chỉ là đồ bỏ đi thôi 376 00:36:40,050 --> 00:36:42,616 mấy cái đồ cũ và rất nhiều phân bón. 377 00:36:42,750 --> 00:36:45,083 Chúng ta không được để Reia vào đây. Đây là chất hóa học Amoni nitrat nồng độ cao 378 00:36:45,084 --> 00:36:46,849 là chất họ sử dụng để chế tạo bom trong Thế chiến II. 379 00:36:46,850 --> 00:36:49,316 Thậm chí một số dây cầu chì cũ vẫn còn ở đây. 380 00:36:49,417 --> 00:36:50,749 Tìm thấy một số khí gas cũ, nhưng chúng ta sẽ cần nhiều hơn nữa, 381 00:36:50,817 --> 00:36:53,816 vì vậy ngày mai anh sẽ quay trở lại nhà ga đó. 382 00:36:53,950 --> 00:36:55,383 Sao thế? Có chuyện gì? 383 00:36:57,984 --> 00:37:00,016 Không phải nơi này làm cho anh cảm thấy khó chịu sao 384 00:37:01,784 --> 00:37:03,949 Chà, đêm đầu tiên ở một nơi mới luôn có cảm giác lạ nhà mà, 385 00:37:04,484 --> 00:37:07,849 nhưng đó có thể là do anh thức dậy cùng với Meg-Meg đang nhìn chằm chằm vào anh 386 00:37:07,984 --> 00:37:09,216 với con mắt đáng sợ của nó ... 387 00:37:09,350 --> 00:37:11,316 Và anh còn cảm thấy có con kỳ lân đang ở trong mũi anh. 388 00:37:11,450 --> 00:37:13,116 Có thể là vậy. 389 00:37:24,017 --> 00:37:26,183 Tại sao chúng ta không gọi người đến sửa nhỉ? 390 00:37:26,350 --> 00:37:27,749 Có thể chỉ là do cái van bị đóng kín. - 391 00:37:29,817 --> 00:37:32,216 Anh xử lý được mà. 392 00:37:32,384 --> 00:37:34,616 Anh có chắc không? Có khó đâu mà, phải không? 393 00:37:34,717 --> 00:37:35,949 Chúc anh may mắn đi. 394 00:38:01,750 --> 00:38:04,183 Chà, hình như nếu vào sâu hơn nữa thì đến vị trí ngôi nhà. 395 00:38:06,850 --> 00:38:09,883 Nếu thấy có con quái vật hay kẻ tâm thần nào, đừng để chúng thoát ra, được chứ? 396 00:38:10,017 --> 00:38:11,549 Nhất trí, em yêu. 397 00:38:11,684 --> 00:38:13,049 Chết tiệt. 398 00:38:14,050 --> 00:38:15,583 - Agh! - Anh có thấy gì không? 399 00:38:19,617 --> 00:38:21,716 Có một đường ống đi vào từ ngọn đồi phía sau 400 00:38:23,617 --> 00:38:24,749 và một cái khác bên dưới dẫn đến chỗ máy bơm. 401 00:38:24,784 --> 00:38:26,183 Khoan. Để anh xem có mở được không đã. 402 00:38:35,884 --> 00:38:36,883 Ôi. Chết tiệt. 403 00:38:49,450 --> 00:38:50,983 Hoạt động rồi! 404 00:38:51,084 --> 00:38:52,516 Chúng ta đã có nước! 405 00:38:56,084 --> 00:38:58,149 Chết tiệt. 406 00:40:11,550 --> 00:40:14,083 Gặp may chứ? 407 00:40:14,217 --> 00:40:17,916 - Ổ. Anh bị thương à? - Uh, chỉ là vết xước thôi. 408 00:40:18,050 --> 00:40:21,616 Anh vừa tìm thấy một đường hầm và hang động phía sau bức tường vỡ. 409 00:40:21,717 --> 00:40:23,816 Nó rất sâu. Hẳn phải là nơi chứa nước. 410 00:40:23,850 --> 00:40:24,983 Ồ. 411 00:40:25,550 --> 00:40:26,783 Tuyệt vời. Máy bơm vẫn hoạt động. 412 00:40:28,984 --> 00:40:30,416 Ồ. 413 00:40:38,450 --> 00:40:40,783 Nước suối tinh khiết. 414 00:40:40,917 --> 00:40:43,116 Ta bắt đầu đóng chai được rồi đó. Có thể đây là công việc mới. 415 00:40:43,217 --> 00:40:44,916 Ừ, chúng ta đừng nên đóng cửa hàng ngay. 416 00:40:47,850 --> 00:40:49,049 Coi anh tìm được gì này. 417 00:40:50,684 --> 00:40:52,116 Ồ. 418 00:40:58,417 --> 00:40:59,816 Anh lấy ở đâu ra vậy? 419 00:40:59,917 --> 00:41:01,149 Nó ở trong lớp bùn dưới bể. 420 00:41:02,484 --> 00:41:04,016 Em nghĩ nó là gì? 421 00:41:04,150 --> 00:41:06,683 Chà, nó không phải là một con cá. 422 00:41:06,817 --> 00:41:09,483 Đây là một loại ấu trùng lưỡng, cư chưa hình thành hoàn chỉnh. 423 00:41:12,250 --> 00:41:13,416 - Đây là mang của nó. - Vậy à? 424 00:41:15,317 --> 00:41:16,949 Anh thấy những móng vuốt sắc phía sau không? 425 00:41:17,084 --> 00:41:19,583 Chúng biến thành chân khi tiếp đất. 426 00:41:19,717 --> 00:41:21,116 Nhìn nó nhầy nhụa làm sao. Giống như là.... 427 00:41:22,417 --> 00:41:23,716 Ồ, ừ. 428 00:41:23,817 --> 00:41:25,816 Wow. 429 00:41:29,384 --> 00:41:30,416 Mẹ kiếp. 430 00:41:33,284 --> 00:41:34,516 - Cái gì vậy? - Hửm? 431 00:41:36,517 --> 00:41:38,649 Chắc. Đó là vị trí con mắt của nó. 432 00:41:40,717 --> 00:41:42,816 Có lẽ nó nằm dưới lòng đất tiến hóa mà không có mắt, 433 00:41:42,917 --> 00:41:44,149 như loài lưỡng cư Apoda. 434 00:41:46,150 --> 00:41:49,116 - 'Apoda' là gì? Uh, là 'người mù trong tiếng Latin. 435 00:41:49,217 --> 00:41:51,383 Em có biết là em gợi cảm đến mức nào 436 00:41:51,517 --> 00:41:53,249 - khi em nói tiếng Latin không? - Thực ra là có. 437 00:41:55,984 --> 00:41:57,683 Em nghĩ nó tới đây làm gì? 438 00:41:57,817 --> 00:42:01,083 Em không biết. Có lẽ nó bị nước thu hút. 439 00:42:01,217 --> 00:42:04,083 - Đáng kinh ngạc đấy. - Khá lạ lùng. 440 00:42:04,217 --> 00:42:07,083 - Chúng ta nên làm gì với nó đây? - Mm, chúng ta nên cố gắng bảo tồn nó. 441 00:42:07,217 --> 00:42:08,949 Chắc sẽ có người muốn nghiên cứu nó. 442 00:42:09,050 --> 00:42:10,249 Hộp đông lạnh đâu rồi? 443 00:42:10,917 --> 00:42:12,616 Ổ, ở đó. 444 00:42:15,550 --> 00:42:17,083 Rồi, nhưng em đáng giành được một giải thưởng cho việc khám phá ra nó, 445 00:42:17,117 --> 00:42:19,016 bất kể nó là cái quái gì, 446 00:42:19,150 --> 00:42:20,849 nhờ chiếc áo Led Zeppelin may mắn của anh. 447 00:42:20,984 --> 00:42:23,483 Em sẽ mua cho anh cái mới khi em được nổi tiếng. 448 00:42:53,350 --> 00:42:55,049 Xin chào? 449 00:42:55,184 --> 00:42:57,216 Bố hả? 450 00:43:01,584 --> 00:43:02,849 Có ai dưới đó không? 451 00:43:06,684 --> 00:43:08,883 Bố? 452 00:43:20,284 --> 00:43:21,683 Ah. Mẹ ơi! 453 00:43:23,617 --> 00:43:25,149 Chuyện gì vậy? Con có sao không? 454 00:43:26,417 --> 00:43:29,149 Có con gì đó ở dưới cái bể. 455 00:43:29,284 --> 00:43:31,749 Tại sao cái nắp lại mở. Con bé có thể bị té xuống đó. 456 00:43:31,884 --> 00:43:34,283 Nó giống như thứ trong phòng con đêm qua. 457 00:43:34,417 --> 00:43:36,183 Ý con là sao, trong phòng của con à? 458 00:43:36,284 --> 00:43:38,216 Còn à, ở đây có rất nhiều động vật hoang. 459 00:43:38,250 --> 00:43:40,583 Làm ơn đi. Bố đã dặn con là đừng nhìn xuống đó. 460 00:43:40,750 --> 00:43:42,016 Chắc chỉ là tiếng ống nước thôi mà. 461 00:43:42,050 --> 00:43:43,749 Xin chào? Có ai ở nhà không? 462 00:43:45,750 --> 00:43:48,483 Xin lỗi nhé. Cửa trước không đóng. 463 00:43:48,584 --> 00:43:50,983 Tôi là Merial Tingey. Ông Tilbury yêu cầu tôi đến gặp anh 464 00:43:51,117 --> 00:43:53,649 về việc bán tài sản. Tôi đã không gọi được anh. 465 00:43:53,817 --> 00:43:55,149 Tôi mong bây giờ thì được. 466 00:43:57,217 --> 00:43:59,483 Tất nhiên rồi. Tôi là Ben. 467 00:43:59,617 --> 00:44:02,783 Đây là Jules và Reia. Rất vui vì cô đã gặp được chúng tôi. 468 00:44:02,917 --> 00:44:05,183 Đi lại có chứt khó khăn, phải không? Tôi cứ tưởng mình bị lạc rồi. 469 00:44:05,250 --> 00:44:07,083 vậy nên tôi đã để xe của tôi ở trên đồi và đi bộ xuống đây. 470 00:44:07,217 --> 00:44:09,216 Cô thấy cháu ở trên đồi rồi. 471 00:44:09,317 --> 00:44:10,083 Con lên lầu chơi được không? 472 00:44:10,217 --> 00:44:11,249 để mẹ nói chuyện với cô ấy nhé? 473 00:44:17,784 --> 00:44:18,849 Tôi nhớ là mấy năm trước bố tôi đã đến đây rồi 474 00:44:18,884 --> 00:44:20,883 đi cùng với một người mua. 475 00:44:21,017 --> 00:44:23,216 Những luật sư của mẹ anh kiên quyết rằng bà ấy sẽ không bao giờ bán nó. 476 00:44:23,350 --> 00:44:24,483 Nó thực sự là một nơi huyền diệu. 477 00:44:25,650 --> 00:44:25,949 Ừ. 478 00:44:27,817 --> 00:44:30,749 - Chỗ này có một bãi biển tuyệt đẹp. - Chà, không chỉ có bãi biển thôi đâu. 479 00:44:30,884 --> 00:44:32,683 Anh nhận ra mảnh đất rộng hơn thế rất nhiều 480 00:44:32,684 --> 00:44:34,549 một số vịnh riêng biệt, 481 00:44:34,684 --> 00:44:36,783 hầu hết những ngọn đồi ở cách xa rất tuyệt. 482 00:44:38,350 --> 00:44:40,183 Chà, chúng tôi mới đến nơi này được một tuần. 483 00:44:40,250 --> 00:44:41,516 Đây là mảnh đất nguyên vẹn chưa bị động chạm đến 484 00:44:41,517 --> 00:44:43,949 ngay chỗ này đây. Từ những gì tôi có thể nhớ được, 485 00:44:44,084 --> 00:44:45,649 Tôi tin rằng ngôi nhà ban đầu được xây dựng 486 00:44:45,650 --> 00:44:48,383 dưới dạng một ngôi nhà của thợ săn cá voi vào đầu những năm 1800 487 00:44:48,484 --> 00:44:50,983 Uh, cô có biết người nào sở hữu nơi này trước bố mẹ của Ben không? 488 00:44:51,117 --> 00:44:53,816 Tôi không biết. Thậm chí có thể đã bị bỏ hoang. 489 00:44:53,950 --> 00:44:56,549 Đã có rất nhiều phản đối khi ông ấy mua nó 490 00:44:56,684 --> 00:44:59,883 đặc biệt là người dân địa phương. Họ nghĩ rằng nơi này đã bị nguyền rủa, nhưng... 491 00:45:00,017 --> 00:45:01,783 Tôi xin lỗi về chuyện đã xảy ra với ông ấy. 492 00:45:03,350 --> 00:45:05,083 Uh, cô vừa nói lời nguyền. Nghĩa là sao nhỉ? 493 00:45:05,217 --> 00:45:07,183 Xin lỗi nhé. Tôi không có ý làm cô sợ đâu. 494 00:45:07,317 --> 00:45:09,916 Uh, trận động đất lớn ở Cascadia năm 1700. 495 00:45:10,050 --> 00:45:11,583 ảnh hưởng từ Canada xuống California. 496 00:45:11,717 --> 00:45:13,449 Bờ biển này đã hoàn toàn bị xé toạc 497 00:45:13,550 --> 00:45:16,116 đã đưa một cơn sóng thần đến tận Nhật Bản. 498 00:45:16,217 --> 00:45:18,383 Người Siuslaw nói đây là đất xấu 499 00:45:18,517 --> 00:45:20,516 và đã bỏ hoang toàn bộ khu vực. 500 00:45:20,650 --> 00:45:22,149 Họ nói nó bị nguyền rủa. Nói là... 501 00:45:24,117 --> 00:45:26,349 mặt đất bị lún sâu, và mọi người sẽ biến mất. 502 00:45:26,484 --> 00:45:28,749 Đó chỉ là một câu chuyện cổ ngớ ngẩn. Mà họ đã đồn thổi. 503 00:45:31,150 --> 00:45:33,083 Tôi xin lỗi. Tôi hy vọng anh chị không nghĩ việc này phiền phức 504 00:45:33,117 --> 00:45:34,983 Tôi đã gọi vài cuộc trước khi đến đây, và, uh... 505 00:45:36,484 --> 00:45:38,083 à, tôi có một khách hàng đang quan tâm đến nó. 506 00:45:38,217 --> 00:45:39,516 Họ đã đưa ra một đề nghị hấp dẫn và sẽ nhanh chóng thực hiện, 507 00:45:39,517 --> 00:45:40,683 nếu anh chị muốn. 508 00:45:40,850 --> 00:45:42,049 Ồ, nhanh thật đấy. 509 00:45:46,984 --> 00:45:49,749 Có thể sẽ có một chút phòng để tăng giá... cho việc bán nhanh. 510 00:45:49,917 --> 00:45:52,416 - Ồ, nhiều thế nhỉ. - Có thật không? 511 00:45:52,550 --> 00:45:53,316 Tôi nghĩ là nhiều hơn rất nhiều so với những gì mẹ anh nghĩ 512 00:45:53,417 --> 00:45:55,149 nó sẽ có giá trị. 513 00:45:55,284 --> 00:45:55,949 - Và nếu anh muốn nhiều hơn nữa, tôi có thể hỏi - Không. Không. 514 00:45:56,050 --> 00:45:58,649 Đúng. Đúng! 515 00:45:58,784 --> 00:46:00,549 Người mua đang ở trong thị trấn và muốn chốt giao dịch, 516 00:46:00,650 --> 00:46:02,116 nên nếu có thời gian gặp nhau thì... 517 00:46:03,517 --> 00:46:05,316 chà... 518 00:46:05,450 --> 00:46:07,349 số của tôi đề trong đó. 519 00:46:07,484 --> 00:46:09,183 Nếu như anh muốn nói chuyện, không cần vội vàng đâu. 520 00:46:10,950 --> 00:46:12,883 Xin lỗi. 521 00:46:12,984 --> 00:46:14,949 Cảm ơn. 522 00:46:15,084 --> 00:46:17,383 Cô muốn quá giang đến chỗ xe của cô không? 523 00:46:17,484 --> 00:46:20,116 Cảm ơn, nhưng, tôi thích đi bộ hơn. 524 00:47:56,484 --> 00:47:57,883 Ồ, cái gì thế? 525 00:48:44,050 --> 00:48:45,283 Ben? Anh còn thức không? 526 00:48:46,850 --> 00:48:47,849 Anh đang ngủ mà. 527 00:48:47,950 --> 00:48:50,183 Suyt. 528 00:48:50,317 --> 00:48:51,349 Em vừa nghe thấy tiếng gì đó. 529 00:48:52,684 --> 00:48:54,083 Đấy. 530 00:50:06,984 --> 00:50:08,949 Có chuyện gì vậy? Em ổn chứ? 531 00:50:09,117 --> 00:50:10,983 Em vừa nhìn thấy con gì đó ở cửa sổ. 532 00:50:13,184 --> 00:50:14,649 Gì thế? 533 00:50:14,784 --> 00:50:16,183 Ở đằng kia. 534 00:50:19,284 --> 00:50:20,616 Em chắc chứ? Có thấy gì đâu. 535 00:50:20,750 --> 00:50:23,549 Có. ừ, em chắc mà. Nó có răng và móng vuốt lớn. 536 00:50:23,650 --> 00:50:25,483 Nó ở ngay đó. 537 00:50:25,617 --> 00:50:27,583 Có thể là một con gấu trúc bị thu hút bởi ánh sáng. 538 00:50:27,617 --> 00:50:30,116 - Nó không phải là con gấu trúc đâu. - Được rồi, bình tĩnh lại đi. 539 00:50:31,884 --> 00:50:34,516 Anh không làm Reia sợ. Không có gì ngoài đó, phải không? 540 00:50:34,617 --> 00:50:36,516 Em muốn chúng ta rời chỗ này. Em chỉ muốn chúng ta rời khỏi đây. 541 00:50:39,217 --> 00:50:42,016 Nghe này, ngày mai anh sẽ gọi cho Merial và đến gặp người mua. 542 00:50:42,184 --> 00:50:44,149 Chúng ta có thể bán nó trong một hoặc hai ngày tới và không bao giờ quay lại. 543 00:50:44,184 --> 00:50:45,349 Được chứ 544 00:51:26,884 --> 00:51:28,649 Coi nào. 545 00:51:34,617 --> 00:51:35,816 Oh, coi nào. 546 00:52:02,984 --> 00:52:04,383 Chết tiệt. 547 00:54:24,584 --> 00:54:25,816 Anh đang làm gì thế? 548 00:54:25,950 --> 00:54:27,483 Em tưởng anh đang đến trạm xăng. 549 00:54:27,517 --> 00:54:28,949 Vào nhà chơi đi con. 550 00:54:31,017 --> 00:54:33,449 Anh có thấy Archie không? Nó mới ở bãi biển mà. 551 00:54:33,584 --> 00:54:34,649 Uh, có lẽ nó ở phía sau. Anh sẽ đi tìm nó. 552 00:54:34,717 --> 00:54:35,816 - Được rồi. - Nhìn này. 553 00:54:37,917 --> 00:54:39,916 Tìm thấy kẻ xâm nhập của em rồi. Nó chỉ là một con gấu trúc thôi. 554 00:54:41,584 --> 00:54:43,616 Chắc hắn nó chui vào nhà bằng cách nào đó và bị chết đuối. 555 00:54:43,750 --> 00:54:45,049 Đây là thủ phạm gây ra tiếng ồn. 556 00:54:45,050 --> 00:54:46,283 Tội nghiệp ghê. 557 00:54:49,050 --> 00:54:50,316 Hãy coi thứ anh vừa tìm thấy. 558 00:54:52,184 --> 00:54:53,549 Em có thấy cái gì bị rối méo trong đó không? 559 00:55:42,350 --> 00:55:43,883 Em nghĩ chúng ta nên gọi cảnh sát. 560 00:55:45,184 --> 00:55:47,483 Họ sẽ xuống đó tìm. 561 00:55:47,617 --> 00:55:48,916 Anh sẽ đi đến trạm xăng. 562 00:56:21,550 --> 00:56:23,483 Con Lửng đứng dậy, 563 00:56:23,617 --> 00:56:26,683 nắm chắc cây gậy của mình bằng cả hai tay, 564 00:56:26,817 --> 00:56:29,283 liếc nhìn xung quanh đồng đội của mình và khóc, 565 00:56:29,417 --> 00:56:31,649 'Giờ đã điểm. Theo tôi,' 566 00:56:31,784 --> 00:56:33,316 và mở toang cái bẫy. 567 00:56:34,284 --> 00:56:36,116 Họ chỉ có bốn người, 568 00:56:36,250 --> 00:56:37,816 nhưng với những con chồn hoảng loạn, 569 00:56:37,950 --> 00:56:40,083 hội trường dường như đầy những con vật quái dị. 570 00:56:42,817 --> 00:56:44,616 - Không, đọc nữa đi! - Để mai mẹ đọc nữa nhé. 571 00:56:48,184 --> 00:56:50,216 Còn sớm. Phải không mẹ? 572 00:56:50,350 --> 00:56:51,783 Đúng thế cưng. 573 00:58:45,384 --> 00:58:46,616 Xin chào? Có ai ở đó không? 574 00:58:48,150 --> 00:58:50,383 Xin chào? Có ai không? 575 00:58:52,284 --> 00:58:53,516 Xin chào? 576 01:01:52,017 --> 01:01:54,683 Reia! 577 01:02:16,717 --> 01:02:17,949 Nhanh lên. 578 01:02:18,084 --> 01:02:20,049 Nhanh lên! 579 01:02:21,884 --> 01:02:23,416 Reia! 580 01:02:42,717 --> 01:02:44,316 Reia! 581 01:02:47,984 --> 01:02:49,016 Jules? 582 01:02:52,484 --> 01:02:54,483 Jules! 583 01:02:54,617 --> 01:02:56,049 Em đâu rồi? 584 01:02:57,317 --> 01:02:59,549 Jules! 585 01:02:59,650 --> 01:03:02,083 Trên này này! 586 01:03:02,217 --> 01:03:04,416 - Em không sao chứ? -Nắp bể đã mở. 587 01:03:04,550 --> 01:03:07,049 Có con gì đó đã vào trong nhà. Chúng ta cần phải rời khỏi đây. 588 01:03:11,550 --> 01:03:13,316 - Có chuyện gì thế? - Merial, người môi giới bất động sản. 589 01:03:13,417 --> 01:03:15,983 Cô ấy đã chết rồi. Có thứ gì đó đã tấn công cô ấy. 590 01:03:16,084 --> 01:03:17,816 Anh đã gọi cho cảnh sát trưởng. Họ đang cho người đến. 591 01:03:17,817 --> 01:03:19,616 Họ nói hãy khóa cửa lại và đợi họ đến. 592 01:03:19,617 --> 01:03:21,649 Chúng ta nên chuẩn bị quần áo cho Reia. 593 01:03:24,717 --> 01:03:27,449 Em vừa phát hiện ra chuyện đã xảy ra với bố và chị gái của anh. 594 01:03:27,584 --> 01:03:29,516 Họ không chết đuối ở bãi biển. 595 01:03:29,650 --> 01:03:31,416 Mà họ chết ở đây, ngay trong ngôi nhà này. 596 01:03:35,150 --> 01:03:37,749 Có thứ gì đó ở nơi này. 597 01:03:37,917 --> 01:03:39,983 Đó là lý do không có người sống ở đây, tại sao mẹ anh không bao giờ nói cho anh biết 598 01:03:40,050 --> 01:03:42,249 ...về nó. Bà ấy không bao giờ muốn anh biết, đã từng ở đây. 599 01:03:45,350 --> 01:03:46,783 Bà ấy đã nói dối cảnh sát. 600 01:03:46,950 --> 01:03:49,283 Bà ấy đã bịa ra chuyện họ chết đuối. 601 01:03:52,650 --> 01:03:53,849 Đó là phần còn lại trong nhật ký của bà ấy. 602 01:03:55,750 --> 01:03:58,083 'Tôi tin tưởng vào Chúa tôi muốn cho nó biến mất từ đây 603 01:03:58,217 --> 01:04:00,783 để ra khỏi cái địa ngục này và gia đình tội nghiệp của tôi sẽ được tìm thấy. 604 01:04:01,550 --> 01:04:02,816 Mẹ ơi! 605 01:04:04,784 --> 01:04:06,649 Bà ấy không điên như họ nghĩ. 606 01:04:06,784 --> 01:04:09,416 Không. Bà ấy tưởng họ sẽ bắt anh đi nếu bà ấy nói ra sự thật. 607 01:04:09,517 --> 01:04:11,116 Và điều cuối cùng bà ấy viết là.. 608 01:04:12,317 --> 01:04:14,183 Nếu có ai đọc nhật kí này, hãy tha thứ cho tôi, 609 01:04:15,284 --> 01:04:16,716 còn đây. 610 01:04:20,317 --> 01:04:22,649 - Chúng ta sẽ đi đâu ạ? - Lên xe thôi con. 611 01:04:22,784 --> 01:04:24,549 Con với mẹ đợi ở đây đi. 612 01:04:24,684 --> 01:04:25,249 Cảnh sát trưởng đến rồi. Anh sẽ đi đón ông ấy. 613 01:04:25,384 --> 01:04:27,449 Này đợi đã! 614 01:04:29,550 --> 01:04:31,583 Được rồi. 615 01:07:00,150 --> 01:07:01,983 Aah! Aah! 616 01:07:14,850 --> 01:07:16,416 Aah! 617 01:07:19,984 --> 01:07:21,383 Aah! 618 01:07:47,717 --> 01:07:49,549 Không. 619 01:08:15,550 --> 01:08:17,949 Chết tiệt. 620 01:08:42,217 --> 01:08:44,216 - Em nghe thấy tiếng súng. Chuyện gì đã xảy ra thế? - Ông ấy chết rồi. 621 01:08:46,417 --> 01:08:48,549 Ông ấy đã chết. Nó đã giết ông ấy, 622 01:08:48,684 --> 01:08:50,716 thứ mà em đã nhìn thấy. 623 01:08:50,850 --> 01:08:52,049 Đợi đã, anh đã thấy gì chứ? 624 01:08:54,717 --> 01:08:57,716 Nó giống như một loại bò sát nào đó. Không có mắt. 625 01:08:57,850 --> 01:08:59,049 Chết tiệt. Này. 626 01:09:00,850 --> 01:09:01,849 Này, Ben. 627 01:09:01,950 --> 01:09:03,849 Ben? 628 01:09:03,984 --> 01:09:06,449 Này. Bình tĩnh đi. Được chứ? 629 01:09:06,584 --> 01:09:07,783 Bình tĩnh. Bình tĩnh đi, làm ơn. 630 01:09:09,450 --> 01:09:11,583 Thứ quái dị đó là gì thế? 631 01:09:11,717 --> 01:09:15,749 Em không biết. Chúng ta phải rời khỏi đây. 632 01:09:15,884 --> 01:09:17,249 Không, chúng ta không thể. Không, chúng ta phải đi. 633 01:09:17,284 --> 01:09:18,749 - Chúng ta không đi được! - Chúng ta phải đi. 634 01:09:18,884 --> 01:09:21,949 Dù nó là con gì, nó vẫn còn ở ngoài đó. 635 01:09:22,084 --> 01:09:24,583 Hẳn cái hang của nó ở đâu đó phía sau bể. 636 01:09:26,917 --> 01:09:29,149 Tất cả những tiếng ồn chúng ta đã tạo ra, từ cái máy bơm 637 01:09:29,317 --> 01:09:32,049 nó biết chúng ta ở đây. Đó là thứ nó nghe được. 638 01:09:32,184 --> 01:09:35,016 Nó chỉ đang cố vào thôi. 639 01:09:35,150 --> 01:09:37,383 Có lẽ chúng ta nên tạo ra tiếng động, dụ nó trở lại bể, 640 01:09:37,450 --> 01:09:39,949 tìm cách nào đó nhốt nó lại. - Bằng cách nào? Cái nắp không ngăn được nó đâu. 641 01:09:40,050 --> 01:09:42,683 Có xăng dự trữ trong nhà kho. 642 01:09:42,817 --> 01:09:45,316 Trộn với phân bón, nó rất dễ nổ. 643 01:09:45,450 --> 01:09:46,649 Anh có thể lắp cầu chì. 644 01:09:48,350 --> 01:09:50,716 Anh không thể quay trở lại đó. 645 01:09:50,817 --> 01:09:52,116 Chúng ta không còn sự lựa chọn Ở đây nó sẽ giết chúng ta. 646 01:09:52,117 --> 01:09:53,416 Đó là cách duy nhất để chúng ta có thể ngăn chặn nó. 647 01:09:54,950 --> 01:09:57,416 Em và Reia ở trên lầu. Khóa hết cửa lại. 648 01:09:57,550 --> 01:09:59,583 Dù chuyện gì xảy ra, đừng mở cửa nhé. 649 01:09:59,717 --> 01:10:02,016 Không, chúng ta có thể lên xe. 650 01:10:02,117 --> 01:10:05,283 Không, chúng ta không thể, em yêu, không thể mang con bé đi. 651 01:10:05,417 --> 01:10:07,083 Khi mọi thứ đã xong, anh sẽ đến đón em. 652 01:10:07,217 --> 01:10:08,483 Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 653 01:10:11,017 --> 01:10:12,649 Anh nhớ quay lại, nhé? 654 01:10:12,750 --> 01:10:14,816 Anh phải quay lại. 655 01:15:03,484 --> 01:15:05,849 Chào. Ở lại đây, em yêu. ĐƯỢC RỒI? 656 01:15:14,950 --> 01:15:16,183 Được rồi. 657 01:15:42,384 --> 01:15:43,649 Archie. 658 01:17:43,350 --> 01:17:44,916 Ben! 659 01:17:53,550 --> 01:17:54,883 Aah! 660 01:17:58,384 --> 01:17:59,616 Aah! 661 01:18:01,817 --> 01:18:02,816 Aah! 662 01:18:03,817 --> 01:18:06,116 Aaaa! 663 01:18:06,250 --> 01:18:07,683 Aah! 664 01:18:10,484 --> 01:18:12,316 Này, cưng. Mẹ cần phải gặp bố. Mẹ phải đi giúp bố con. 665 01:18:12,317 --> 01:18:13,916 Con hãy ở lại đây. Đừng đi đâu nhé? 666 01:18:25,684 --> 01:18:28,016 Mẹ! Mẹ ơi! 667 01:18:28,150 --> 01:18:30,816 Cưng à. Im lặng nào, được chứ? 668 01:19:26,117 --> 01:19:27,416 Mẹ ơi! 669 01:19:32,117 --> 01:19:34,149 Mẹ ơi. 670 01:19:34,284 --> 01:19:35,283 Aah! 671 01:19:35,417 --> 01:19:37,116 Mẹ ơi! Mẹ! 672 01:19:47,017 --> 01:19:48,183 Bố! 673 01:20:01,550 --> 01:20:02,949 - Reia! - Bố! 674 01:20:18,284 --> 01:20:19,283 Ah! 675 01:20:31,650 --> 01:20:33,216 Reia! 676 01:20:42,050 --> 01:20:43,449 Reia! 677 01:20:44,550 --> 01:20:45,983 Reia! 678 01:20:49,484 --> 01:20:50,683 Tỉnh lại đi! Chuyện gì đã xảy ra thế? 679 01:20:51,950 --> 01:20:53,149 Reia đâu rồi? 680 01:21:00,117 --> 01:21:02,049 Nó đưa con bé... xuống bể. Cầu chì... 681 01:21:03,450 --> 01:21:04,883 Nó đã tắt quá sớm. 682 01:21:11,284 --> 01:21:12,516 Em không thể giết được nó. 683 01:21:14,484 --> 01:21:16,349 Em không cần. 684 01:21:16,484 --> 01:21:18,649 Em muốn giữ nó tránh xa em càng lâu càng tốt. 685 01:21:20,350 --> 01:21:21,749 Em định làm gì thế? 686 01:21:23,717 --> 01:21:26,716 Nếu là động vật lưỡng cư, thì nó thở qua da. 687 01:21:26,850 --> 01:21:29,616 Gái này sẽ đốt cháy nó như axit. 688 01:21:29,717 --> 01:21:31,516 Nếu em không quay lại được, hãy rời khỏi đây khi còn có thể. 689 01:21:31,584 --> 01:21:33,016 Anh sẽ đi tìm em. 690 01:21:33,150 --> 01:21:35,583 Anh sẽ không đi đâu nếu không có em. 691 01:21:44,050 --> 01:21:45,316 Cố lên, Jules. Mày làm được mà. 692 01:22:10,817 --> 01:22:12,683 Reia? 693 01:22:12,817 --> 01:22:14,349 Con nghe mẹ nói không? 694 01:22:17,517 --> 01:22:18,949 Reia. 695 01:22:35,284 --> 01:22:36,749 Reia? 696 01:22:36,884 --> 01:22:38,349 Con nghe thấy mẹ không? 697 01:22:38,484 --> 01:22:40,683 Gọi mẹ đi. 698 01:22:59,817 --> 01:23:01,416 Reia! 699 01:23:02,817 --> 01:23:04,383 Mẹ ơi. 700 01:23:27,217 --> 01:23:29,183 Nhanh lên mẹ ơi! 701 01:23:29,317 --> 01:23:30,883 Mẹ đang tới nè cưng. Cứ đợi mẹ nhé! 702 01:25:36,317 --> 01:25:37,883 Reia! Mẹ ơi! 703 01:27:06,817 --> 01:27:09,749 Reia? 704 01:27:09,850 --> 01:27:12,116 Mẹ ơi! 705 01:27:12,250 --> 01:27:13,949 Đi thôi con. Chúng ta phải ra khỏi đây. 706 01:27:14,084 --> 01:27:15,649 Đi thôi. 707 01:27:18,217 --> 01:27:19,783 Chúng đang quay về. 708 01:27:25,450 --> 01:27:27,583 - Được rồi. Trèo qua cái lỗ đi cưng. 709 01:27:32,750 --> 01:27:34,749 Con không muốn. Con phải chui vào, con yêu. 710 01:27:34,884 --> 01:27:36,516 Archie và bố đang đợi chúng ta. 711 01:27:36,650 --> 01:27:38,216 - Con không thể. - Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 712 01:27:38,384 --> 01:27:40,183 - Con không thể. - Con phải dũng cảm vì mẹ. 713 01:27:41,350 --> 01:27:42,716 Đi ngay đi. 714 01:28:40,550 --> 01:28:41,749 Cố lên, Mẹ. Con sợ lắm. 715 01:28:56,884 --> 01:28:58,583 Nào. Đi thôi. 716 01:29:04,984 --> 01:29:06,816 Cưng à, 717 01:29:06,950 --> 01:29:08,283 leo lên, được chứ? Đi, đi. 718 01:29:28,684 --> 01:29:31,249 Đợi đã, cưng. 719 01:29:31,384 --> 01:29:33,849 Mẹ sẽ đưa con đến chỗ chiếc xe, rồi mẹ sẽ đón bố, được chứ? 720 01:29:33,950 --> 01:29:36,016 Đi thôi, Archie 721 01:29:42,250 --> 01:29:44,483 Lên xe đi. Lên xe đi. 722 01:29:44,617 --> 01:29:46,183 Archie, lùi lại đi. 723 01:29:46,317 --> 01:29:47,783 Lên xe đi. Vào phía sau. 724 01:29:51,817 --> 01:29:53,016 Nhưng chìa khóa đâu rồi? 725 01:29:55,850 --> 01:29:57,283 Được rồi, cưng. 726 01:29:59,150 --> 01:30:01,616 Mẹ sẽ phải quay lại chỗ bố và tìm chìa khóa. 727 01:30:01,750 --> 01:30:03,749 Cả hai cần phải giữ yên lặng nhé. 728 01:30:03,884 --> 01:30:06,083 Con làm được chứ? 729 01:30:06,217 --> 01:30:09,216 Đếm đến 100 và mẹ hứa sẽ quay lại trước khi con đếm xong. 730 01:30:41,250 --> 01:30:42,449 Tỉnh lại đi. 731 01:30:43,217 --> 01:30:45,449 Ngồi dậy nào. 732 01:30:45,617 --> 01:30:48,083 Em phải đưa anh ra xe. Chìa khóa ở đâu? 733 01:30:59,417 --> 01:31:00,849 Được rồi. Cố lên. 734 01:31:02,317 --> 01:31:03,416 Chúng ta đi nào. Một... 735 01:31:04,417 --> 01:31:05,683 hai... 736 01:31:05,817 --> 01:31:06,849 ba. 737 01:31:11,350 --> 01:31:12,783 99... 738 01:31:13,284 --> 01:31:14,949 100. 739 01:32:03,950 --> 01:32:05,983 Nhanh lên, Archie! Đi thôi! 740 01:32:06,117 --> 01:32:07,949 Archie! 741 01:32:08,084 --> 01:32:09,483 Mẹ ơi! 742 01:32:09,650 --> 01:32:10,949 Con ổn chứa 743 01:32:16,717 --> 01:32:18,283 Archie, vào đi. 744 01:32:36,517 --> 01:32:37,949 Aah! 745 01:32:38,950 --> 01:32:40,649 Mẹ ơi! 746 01:32:47,750 --> 01:32:48,749 Cút ra khỏi xe tao ngay! 747 01:33:48,217 --> 01:33:49,649 Bố không sao chứ? 748 01:33:53,650 --> 01:33:55,049 Bố con sẽ ổn thôi. 749 01:36:26,250 --> 01:36:29,383 Đúng vậy, ta sẽ dọn sạch chỗ này. Tất cả chỗ này phải được loại bỏ. 750 01:36:29,383 --> 01:38:31,377 VIETMEDIAF nhà phân phối tài khoản Fshare uy tín nhất Việt Nam Mua tại https://m.me/kodivietmediaf