1
00:00:00,000 --> 00:00:25,032
VIETMEDIAF
giới thiệu phim
Quái Vật Dưới Bể Nước - The Tank (2023)
2
00:02:02,250 --> 00:02:03,816
Không! Ugh.
3
00:02:31,984 --> 00:02:34,049
She's my
4
00:02:34,750 --> 00:02:36,183
♪ kinda girl.
5
00:02:37,184 --> 00:02:38,583
♪ Yes, she is.
6
00:02:38,684 --> 00:02:41,583
♪ She is my
7
00:02:42,517 --> 00:02:43,383
♪ kinda girl. ♪
8
00:02:43,517 --> 00:02:46,016
Oh wow. Con gì vậy?
9
00:02:46,150 --> 00:02:49,683
Nó là một con rồng nước phía đông.
Nó có thể to hơn 4 ft.
10
00:02:49,817 --> 00:02:51,649
Cháu có thể vuốt ve nó.
Tên của nó là Juliet.
11
00:02:51,784 --> 00:02:53,316
Nó đã bao giờ cắn cô chưa?
12
00:02:53,450 --> 00:02:55,149
Con đằng kia là Romeo.
13
00:02:55,317 --> 00:02:57,583
Nó hay gây phiền phức,
giống như mấy đứa bạn trai vậy.
14
00:02:57,684 --> 00:03:00,316
Mẹ ơi, chúng ta đi được chưa ạ?
15
00:03:00,450 --> 00:03:03,183
Con à, 7 tuổi là quá nhỏ để tham gia
cuộc diễu hành phản đối hạt nhân.
16
00:03:03,350 --> 00:03:04,649
Ồ, xin lỗi.
17
00:03:04,784 --> 00:03:05,983
Cháu thả mấy chú cún con ra ngoài chưa?
18
00:03:06,117 --> 00:03:08,149
Xin lỗi cô.
Cô có giun không ạ?
19
00:03:08,317 --> 00:03:10,583
Cháu muốn cho mấy con rồng ăn.
Chúng tên là Rocky và Mr T.
20
00:03:10,717 --> 00:03:12,583
Chúng thích gì nhất?
mồi khô hay côn trùng?
21
00:03:12,617 --> 00:03:13,383
Cả hai loại đều có ở đây.
22
00:03:13,484 --> 00:03:14,849
Không phải chuyện đó;
23
00:03:14,950 --> 00:03:16,683
là chuyện về mấy ông
chặt phá rừng của chúng ta mà.
24
00:03:16,784 --> 00:03:18,116
Mẹ không biết họ
đang làm gì sao?
25
00:03:18,284 --> 00:03:20,049
- Ai nói cho con biết vậy?
- Là Jodie đã nói.
26
00:03:21,584 --> 00:03:22,583
Mẹ biết có bao nhiêu người
sống trên trái đất này không?
27
00:03:22,650 --> 00:03:23,716
À, ừ, không.
28
00:03:23,850 --> 00:03:26,083
4,4 tỷ đấy.
29
00:03:26,217 --> 00:03:27,316
- Chúng tôi có chó và mèo.
- Nhiều lắm.
30
00:03:27,350 --> 00:03:29,049
Tôi giúp được gì không?
31
00:03:29,184 --> 00:03:31,183
Uh, vâng, chúng tôi có hết.
Đợi... 5 ngày nữa đi. Được rồi.
32
00:03:34,717 --> 00:03:36,449
Mẹ nhìn này.
Nó tè rồi.
33
00:03:36,550 --> 00:03:37,683
Ôi, cưng ơi.
34
00:03:39,117 --> 00:03:41,016
Jodie, cháu làm ơn
giúp cô Martinez nhé?
35
00:03:41,150 --> 00:03:43,449
Khi cháu giúp cô ấy xong,
Cháu hãy đi cho chim ăn được không?
36
00:03:43,584 --> 00:03:45,283
Con đem chú cún này vào
trong chuồng của nó được không?
37
00:03:45,317 --> 00:03:46,483
Aw.
38
00:03:46,617 --> 00:03:48,116
Giúp với! Jules?
39
00:03:50,750 --> 00:03:52,449
Anh đang làm gì thế?
40
00:03:52,584 --> 00:03:54,416
Có một con xổng chuồng rồi.
41
00:03:54,550 --> 00:03:56,716
Chết tiệt, Bertie lại chạy trốn rồi.
Anh không thể đưa tay ra xa để bắt nó.
42
00:03:56,850 --> 00:03:58,349
Nó ở đằng sau kìa.
43
00:03:58,450 --> 00:03:59,683
Anh nợ em đấy nhé.
44
00:04:02,217 --> 00:04:04,883
- À, nó ở ngay đằng sau.
- Ừ, em thấy nó rồi. Đợi đã.
45
00:04:05,017 --> 00:04:07,083
Bắt được nó rồi.
46
00:04:07,217 --> 00:04:08,249
Lại đây nào.
47
00:04:09,984 --> 00:04:12,149
Ô. Aw, nó chỉ là một con chuột.
48
00:04:12,250 --> 00:04:14,616
Nó dễ thương quá.
- Anh nhốt nó lại đi.
49
00:04:14,717 --> 00:04:16,549
Một ngày nào đó,
mày sẽ nằm trong bụng con trăn đấy, Bertie,
50
00:04:16,684 --> 00:04:18,616
và điều đó sẽ không có
kết cục đẹp cho mày.
51
00:04:18,717 --> 00:04:22,149
Bây giờ cô ấy đang ở đâu?
Chúng ta cần tìm một người trông trẻ khác.
52
00:04:22,284 --> 00:04:23,849
Ừ, nếu như ta có đủ khả năng để thuê
53
00:04:23,984 --> 00:04:25,749
Em đọc thư từ ngân hàng gửi chưa?
54
00:04:25,850 --> 00:04:28,016
Quá hạn trả nợ nữa à?
55
00:04:28,150 --> 00:04:30,216
Anh sẽ đi gặp họ.
Chúng ta sẽ tìm ra cách giải quyết.
56
00:04:30,384 --> 00:04:33,049
Me? Con thấy Reggie
vừa ăn thịt em trai nó rồi.
57
00:04:33,150 --> 00:04:34,816
Đến phiên anh đấy.
Em phải trông cún con.
58
00:04:34,950 --> 00:04:36,616
- Anh trông con chuột mà
-Anh đâu có trông
59
00:04:41,050 --> 00:04:42,416
Ồ, Reggie. Mày là con Axolotl tệ hại.
60
00:04:46,017 --> 00:04:48,083
Ew.
61
00:04:48,217 --> 00:04:50,683
Tay chân của con thằn lằn đầu ạ?
62
00:04:50,817 --> 00:04:53,216
Chắc nằm hết trong bụng con Reggie rồi, cưng à.
63
00:04:53,384 --> 00:04:55,149
- Ugh, ghê quá.
- Nó không phải thằn lằn.
64
00:04:56,950 --> 00:04:59,316
Nó là một loài lưỡng cư,
giống như một số loài khủng long già nhất, xấu nhất.
65
00:04:59,317 --> 00:05:00,883
Tại sao nó lại làm thế?
66
00:05:01,017 --> 00:05:02,283
Mm, do đói, giành lãnh thổ.
67
00:05:03,684 --> 00:05:05,683
Hoặc do thay nước.
Chúng rất nhạy cảm,
68
00:05:05,817 --> 00:05:08,249
vì chúng thở qua da.
Nhìn này.
69
00:05:08,417 --> 00:05:09,416
Thật nhầy nhụa.
70
00:05:11,450 --> 00:05:13,083
Con biết không,
nếu chúng ta đưa nó lên khỏi mặt nước,
71
00:05:13,084 --> 00:05:15,216
nó sẽ biến thành một con kỳ nhông
và săn mồi trên cạn.
72
00:05:15,317 --> 00:05:16,983
Nó sẵn gì thế ạ?
73
00:05:17,117 --> 00:05:18,649
Mẹ không biết.
Bất cứ con nào biết di chuyển.
74
00:05:23,084 --> 00:05:24,683
Bộ lọc chết tiệt lại hư mất rồi.
75
00:05:26,417 --> 00:05:27,716
Đi nào. Hãy đi nói với bố
xem liệu bố có thể sửa nó không.
76
00:05:27,750 --> 00:05:28,316
Con có muốn đi không?
Mm-hm.
77
00:05:28,484 --> 00:05:30,016
Được rồi.
78
00:05:31,417 --> 00:05:33,483
Cảm ơn rất nhiều.
79
00:05:40,150 --> 00:05:41,649
Ồ, tôi xin lỗi, thưa ông.
Cửa hàng đóng cửa rồi.
80
00:05:41,784 --> 00:05:44,149
- Tôi đang tìm Ben Adams.
- Chính là tôi đây. Tôi có thể giúp gì nào?
81
00:05:44,284 --> 00:05:46,516
Tôi là Amos Tilbury.
82
00:05:46,650 --> 00:05:49,349
Tôi muốn nói chuyện về mẹ của anh.
83
00:05:49,517 --> 00:05:51,449
Uh, mẹ của Ben đã qua đời cách đây vài tháng.
84
00:05:51,584 --> 00:05:53,383
Tôi biết.
Cho tôi gửi lời xin lỗi.
85
00:05:53,550 --> 00:05:55,616
Đối tác của tôi là luật sư của bà ấy...
86
00:05:55,750 --> 00:05:57,649
anh bạn tội nghiệp đó
đã đột qụy.
87
00:05:57,784 --> 00:06:00,383
Um, tôi đang cố lục lại những hồ sơ cũ của anh ấy,
88
00:06:00,550 --> 00:06:02,783
nhưng nếu bây giờ không tiện,
tôi có thể quay lại sau.
89
00:06:02,917 --> 00:06:04,916
Không, uh...
90
00:06:05,050 --> 00:06:06,683
Tôi xin lỗi.
Đây là Jules, vợ tôi.
91
00:06:06,784 --> 00:06:08,116
Chào.
Xin chào.
92
00:06:08,250 --> 00:06:09,816
Uh, ông có muốn
vào trong ngồi không?
93
00:06:09,917 --> 00:06:11,516
Có.
94
00:06:16,184 --> 00:06:17,216
Xin thứ lỗi vì có hơi lộn xộn.
95
00:06:17,350 --> 00:06:19,483
Uh, chúng tôi sống ở căn hộ phía trên.
96
00:06:19,617 --> 00:06:22,483
Ben đang sửa lại nhà bếp trên lầu.
97
00:06:22,617 --> 00:06:24,283
UC Davis.
Tôi nghe nói đó là chương trình rất hay.
98
00:06:24,384 --> 00:06:26,283
Vâng. Năm cuối của trường thú y.
99
00:06:26,417 --> 00:06:28,849
Cũng có chút căng thẳng
hơn so với các ngành khác,
100
00:06:28,984 --> 00:06:31,149
Nhưng chúng tôi hy vọng mở một
phòng khám chung với cửa hàng này
101
00:06:31,150 --> 00:06:32,849
- Hum.
102
00:06:32,984 --> 00:06:35,783
Um, ông muốn nói gì về hồ sơ của mẹ tôi.
103
00:06:35,917 --> 00:06:38,416
Ừ, tôi... tôi không biết mẹ anh.
104
00:06:38,584 --> 00:06:41,749
Và, uh, mọi thứ trong hồ sơ
của bà ấy đều đầy đủ cả.
105
00:06:41,884 --> 00:06:43,916
Tuy nhiên, tôi đã tìm thấy một văn bản cũ
106
00:06:45,850 --> 00:06:48,016
có vài cái đã được nộp không chính xác.
107
00:06:48,117 --> 00:06:50,649
Là từ một bất động sản ven biển ở Oregon.
108
00:06:50,750 --> 00:06:52,416
Mẹ tôi không bao giờ sở hữu bất động sản ở đâu cả
109
00:06:52,584 --> 00:06:54,183
- Ừ.
-Chắc chắn không phải ở trên đó.
110
00:06:54,317 --> 00:06:57,716
À, là từ năm 1935, đứng tên bố anh.
111
00:06:57,850 --> 00:06:59,683
Ông ấy đã mua đất trên bờ biển Oregon
112
00:06:59,817 --> 00:07:01,849
vào cuối thời kỳ suy thoái,
113
00:07:01,984 --> 00:07:04,316
một nơi gọi là Vịnh Hobbit.
114
00:07:04,450 --> 00:07:06,149
Chưa nghe tên chỗ đó bao giờ.
115
00:07:09,017 --> 00:07:11,349
Làm sao một chuyện như thế này
lại bị bỏ qua trong suốt một thời gian dài như vậy?
116
00:07:11,517 --> 00:07:15,149
Ồ, đó là trước khi công ty
chúng tôi thành lập, và...
117
00:07:15,284 --> 00:07:18,383
à, chúng tôi không có hồ sơ
lưu trữ nào về việc mẹ anh từng sở hữu nó.
118
00:07:18,550 --> 00:07:21,216
Nhưng nó sẽ được chuyển sang cho bà ấy.
119
00:07:21,317 --> 00:07:24,249
Có vẻ như nó đã bị lãng quên
sau khi bố anh qua đời.
120
00:07:26,850 --> 00:07:28,716
Chuyện này không lạ sao?
Ý tôi là,
121
00:07:28,850 --> 00:07:31,016
người ta ít khi quên
về nơi họ được sở hữu, phải không?
122
00:07:31,050 --> 00:07:32,749
À, có vài gia đình
có những bí mật.
123
00:07:34,084 --> 00:07:35,249
Sẽ ngạc nhiên về thứ gì đó khi có người tìm ra
124
00:07:35,250 --> 00:07:36,483
sau khi người thân qua đời.
125
00:07:38,750 --> 00:07:41,016
Bà ấy chưa một lần đề cập đến vụ này
trong suốt cuộc đời tôi.
126
00:07:43,150 --> 00:07:44,683
- Tôi có thể giữ mấy cái này không?
- Tất nhiên rồi.
127
00:07:47,317 --> 00:07:49,683
Tôi rất biết ơn vì ông đã đến đây.
128
00:07:49,817 --> 00:07:51,249
Nghe này, tôi không muốn nhiều chuyện đâu.
129
00:07:52,484 --> 00:07:53,816
Tôi đã phát hiện ra một chuyện.
130
00:07:55,617 --> 00:07:58,749
Anh có biết gì về chuyện đã xảy ra
với bố của anh không?
131
00:07:58,884 --> 00:08:00,616
Ông ấy và chị gái tôi đã chết trong một vụ tai nạn xe hơi
ngay trước khi tôi được sinh ra.
132
00:08:00,650 --> 00:08:02,483
Sao vậy?
133
00:08:02,650 --> 00:08:04,883
À, theo vụ này thì,
134
00:08:04,984 --> 00:08:08,016
họ đã mất tích khi đang bơi ở Vịnh Hobbit.
135
00:08:09,684 --> 00:08:11,016
Mẹ tôi không bao giờ
nói nhiều chuyện về họ.
136
00:08:11,050 --> 00:08:12,183
Bà ấy không muốn nhắc lại. Ừm...
137
00:08:14,150 --> 00:08:16,916
Nếu không phải thế
thì tại sao bà ấy lại nói đó là vụ tai nạn xe hơi chứ?
138
00:08:17,050 --> 00:08:18,416
À, mẹ của Ben đã được đưa vào viện địa phương
139
00:08:18,417 --> 00:08:19,583
trong suốt thời thơ ấu của bà ấy.
140
00:08:20,584 --> 00:08:22,649
Bà ấy rất ít khi xuất hiện.
141
00:08:22,784 --> 00:08:24,616
Tôi rất tiếc. Tôi chỉ muốn
anh biết chuyện này.
142
00:08:26,884 --> 00:08:28,983
Theo pháp luật, tài sản là của anh
và anh có thể sử dụng nó tùy thích.
143
00:08:29,117 --> 00:08:31,149
Tôi có một văn phòng luật địa phương
có thể giúp tư vấn.
144
00:08:33,350 --> 00:08:35,249
Ý anh thế nào?
145
00:08:38,684 --> 00:08:40,883
- À, chỗ đó có xa không?
- Chà, đi xe cũng lâu đấy.
146
00:08:40,984 --> 00:08:44,816
ngay giữa bờ biển Oregon,
phía bắc của Florence.
147
00:08:44,950 --> 00:08:47,449
Tôi có thể nhờ văn phòng của tôi
chỉ đường cho anh.
148
00:09:43,550 --> 00:09:44,749
Anh có chắc là chỗ này không?
149
00:09:44,884 --> 00:09:46,049
Ừ, đúng mà.
150
00:10:07,384 --> 00:10:09,083
Chúng ta sắp đến chưa ạ?
151
00:10:09,217 --> 00:10:10,449
Gần đến rồi con.
152
00:10:17,884 --> 00:10:19,349
Chỗ này có an toàn không?
153
00:10:19,450 --> 00:10:21,049
Chúng ta sẽ biết ngay thôi.
154
00:10:21,184 --> 00:10:22,516
Ngồi sát nhé.
155
00:10:40,750 --> 00:10:42,616
Giờ tính sao đây?
156
00:10:42,784 --> 00:10:44,416
Để anh đi coi thử.
157
00:11:12,950 --> 00:11:14,316
Này, có gì đó
ở phía đằng này.
158
00:11:17,117 --> 00:11:18,849
Archie.
159
00:11:18,984 --> 00:11:21,949
Archie! Quay lại
160
00:11:30,550 --> 00:11:31,916
Oh wow.
161
00:11:33,317 --> 00:11:35,883
Đó là một căn nhà.
Giấc mơ của em đã trở thành hiện thực
162
00:11:37,917 --> 00:11:39,183
Anh nghĩ nó có chắc không?
163
00:11:43,984 --> 00:11:45,683
Có. Em đang nghĩ là làm sao để làm nóng bể sục
164
00:11:48,717 --> 00:11:50,049
Được rồi, đứng đây nhé.
Đây là công việc của người bố.
165
00:12:37,884 --> 00:12:38,983
Chà, thêm một chút không khí và ánh sáng nữa
166
00:12:39,017 --> 00:12:40,183
Anh nghĩ sẽ khá hơn đấy.
167
00:12:42,650 --> 00:12:44,083
Này, từ từ thôi
168
00:12:51,050 --> 00:12:52,916
Có cái gì ở đây không?
169
00:12:56,650 --> 00:12:58,549
Chúng ta lên lầu coi đi?
170
00:12:58,684 --> 00:12:59,383
Ừ.
171
00:13:00,584 --> 00:13:02,083
Đi thôi, Archie.
Đi theo tao nào.
172
00:13:04,017 --> 00:13:05,349
Này, con hãy cẩn thận.
Có vài tấm ván bị mục nát đấy.
173
00:13:05,384 --> 00:13:06,983
Vâng.
174
00:13:22,184 --> 00:13:23,783
Wow.
175
00:13:53,084 --> 00:13:54,683
Này, giúp em một tay được không?
176
00:13:56,317 --> 00:13:57,616
Ồ, được rồi. Không cần đâu.
177
00:14:08,084 --> 00:14:09,283
Ben? Mau đến đây đi.
178
00:14:11,584 --> 00:14:12,983
Cái gì thế?
179
00:14:13,750 --> 00:14:15,149
Em thấy gì hả?
180
00:14:16,384 --> 00:14:17,416
Nhìn này.
181
00:14:23,284 --> 00:14:24,716
Không thể tin được.
182
00:14:33,084 --> 00:14:34,683
Chẳng phải anh đã nói mọi thứ sẽ ổn sao?
183
00:14:35,384 --> 00:14:37,449
Em yêu anh.
184
00:14:51,084 --> 00:14:52,416
[ĐÁ BÌA, COI CHỪNG TÉ]
185
00:14:55,117 --> 00:14:57,083
Cái gì thế?
186
00:14:59,250 --> 00:15:00,449
Nhìn bẩn quá.
187
00:15:01,817 --> 00:15:04,549
Đây là một bể chứa nước.
188
00:15:04,684 --> 00:15:06,883
Mấy nơi cổ đại này đều được
xây để thoát nước mưa.
189
00:15:07,050 --> 00:15:10,249
Nếu có con suối ngầm gần đây,
thì nước cũng có thể được lấy từ giếng khoan.
190
00:15:10,384 --> 00:15:11,583
Anh không nên đi xuống đó.
191
00:15:13,717 --> 00:15:14,983
- Chỉ là cái bể nước thôi mà.
- Ben!
192
00:15:17,084 --> 00:15:18,683
Này. Đến đây với mẹ đi.
193
00:15:46,850 --> 00:15:48,083
Ben? Ben!
194
00:15:49,550 --> 00:15:50,916
Anh có thấy gì không?
195
00:15:51,084 --> 00:15:52,449
Chưa thấy gì.
196
00:16:10,450 --> 00:16:12,116
Cái gì đây?
197
00:16:12,250 --> 00:16:14,083
Nó là chiếc đèn lồng cũ
Anh tìm thấy ở dưới đất.
198
00:16:21,250 --> 00:16:23,149
Con xuống đó được không?
199
00:16:23,284 --> 00:16:25,216
Bố không muốn con đến gần chỗ này,
được chứ?
200
00:16:25,250 --> 00:16:26,883
Hứa với bố nhé?
201
00:16:27,017 --> 00:16:28,183
- Con hứa.
- Ừ, ngoan lắm.
202
00:16:29,784 --> 00:16:31,216
Đi giúp mẹ con đi.
203
00:17:24,717 --> 00:17:26,283
Em yêu!
Mấy cái bao này để ở đâu đây?
204
00:17:26,384 --> 00:17:27,883
Anh cũng vừa mua gối và chăn về.
205
00:17:30,284 --> 00:17:33,249
Uh, đem lên đây.
để vào phòng cũ của bố mẹ anh đi.
206
00:17:39,517 --> 00:17:40,749
Mấy cái này là gì ạ?
207
00:17:43,650 --> 00:17:44,883
Mm. Chắc là của bà nội con.
208
00:17:53,350 --> 00:17:54,616
Đây có phải là bà ấy không?
209
00:17:54,750 --> 00:17:56,683
Bà ấy đẹp quá.
210
00:17:56,784 --> 00:17:59,216
Ừ, đúng thế.
211
00:17:59,350 --> 00:18:01,883
Còn cô bé đó là dì Rosie của con đấy.
212
00:18:10,984 --> 00:18:12,349
Em nghĩ là cái chốt này bị kẹt rô
213
00:18:12,484 --> 00:18:13,516
Sẽ không mở được.
214
00:18:13,650 --> 00:18:15,983
- Vậy à?
- Ù.
215
00:18:16,117 --> 00:18:18,649
Ồ ừ.
Có người đã đóng đinh rồi.
216
00:18:18,784 --> 00:18:21,416
Chắc là để đề phòng có kẻ đột nhập vào đây.
217
00:18:29,584 --> 00:18:32,016
Sugar và Meg-Meg muốn biết
phòng của chúng ở đâu.
218
00:18:32,117 --> 00:18:34,216
À, mẹ thấy có căn phòng rất đặc biệt ở tầng dưới.
219
00:18:34,350 --> 00:18:35,616
- Chúng ta sẽ đi kiểm tra chứ?
- Mm-hm.
220
00:18:37,084 --> 00:18:38,449
Được rồi, lên nào.
Leo lên lưng bố đi.
221
00:18:41,217 --> 00:18:43,216
Xuống dưới thôi. Nhanh lên!
222
00:18:43,350 --> 00:18:44,349
Yeehaw!
223
00:18:45,017 --> 00:18:47,016
Whoa!
224
00:18:55,850 --> 00:18:57,449
Giúp với.
225
00:19:00,917 --> 00:19:03,616
♪ Drifting in a day
not yet begun.
226
00:19:06,650 --> 00:19:08,149
♪ 6 o'clock and peaceful
227
00:19:08,884 --> 00:19:11,449
♪ and serene.
228
00:19:11,584 --> 00:19:13,149
Mấy thử ở đây,
giống như vừa bỏ lại vậy.
229
00:19:13,350 --> 00:19:14,716
Đúng rồi.
230
00:19:14,850 --> 00:19:16,549
♪ Floating in
a Technicolor scene.
231
00:19:18,784 --> 00:19:20,183
♪ Something nearly peaceful
232
00:19:21,050 --> 00:19:22,483
♪ in the sound.
233
00:19:24,817 --> 00:19:26,316
♪ Rising from the
234
00:19:26,417 --> 00:19:27,649
♪ San Andreas ground.
235
00:19:30,717 --> 00:19:32,116
Overground...
236
00:19:32,950 --> 00:19:34,349
Giữ cái này đi.
237
00:19:37,550 --> 00:19:39,483
♪ Underground,
it starts to rearrange.
238
00:19:43,484 --> 00:19:44,683
♪ You better get up
239
00:19:45,950 --> 00:19:47,783
♪ and run for a doorway. ♪
240
00:20:17,984 --> 00:20:19,216
Xem tấm ảnh anh tìm thấy này.
241
00:20:22,984 --> 00:20:24,149
Bức ảnh chụp ở đây à?
242
00:20:25,184 --> 00:20:26,616
Anh không biết.
243
00:20:27,617 --> 00:20:29,049
Cũng có thể.
244
00:20:30,617 --> 00:20:31,983
Xem mấy văn bản này đi.
245
00:20:33,984 --> 00:20:36,249
Nó là tin tức về khu vực này.
246
00:20:37,117 --> 00:20:39,583
Họ viết gì thế?
247
00:20:39,717 --> 00:20:42,349
Anh không biết. Anh có thêm hàng tá nữa.
Tất cả đều giống nhau.
248
00:20:44,650 --> 00:20:46,249
Cái này viết về yêu cầu bồi thường bảo hiểm.
249
00:20:46,417 --> 00:20:49,516
cho một con tàu khác bị mắc cạn
vào đầu những năm 1900.
250
00:20:49,650 --> 00:20:50,983
Cái này nói một số thuyền viên đã lên bờ
251
00:20:50,984 --> 00:20:52,083
và không bao giờ được
tìm thấy nữa.
252
00:20:55,284 --> 00:20:56,483
Nhìn này.
253
00:20:57,684 --> 00:21:00,383
Em tìm thấy trong phòng của mẹ anh.
254
00:21:00,517 --> 00:21:03,949
Đây là báo cáo của bố
và chị gái của anh.
255
00:21:04,084 --> 00:21:08,083
Tilbury nói đúng. Theo báo cáo này,
thì họ đã bị chết đuối ở đây,
256
00:21:08,184 --> 00:21:10,049
nhưng thi thể của họ
thì không bao giờ được tìm thấy
257
00:21:15,784 --> 00:21:16,049
Memary Adams
258
00:21:26,017 --> 00:21:27,816
Điều đó không đúng. Ý anh là....
259
00:21:29,050 --> 00:21:30,316
bà ấy rất bí ẩn...
260
00:21:31,850 --> 00:21:32,883
có hơi điên rồ, nhưng ...
261
00:21:44,317 --> 00:21:45,483
Em nên soi gương đi.
262
00:21:48,650 --> 00:21:49,849
Em nghĩ mẹ anh là kẻ tâm thần à.
263
00:21:50,317 --> 00:21:52,249
Ờ...
264
00:21:52,417 --> 00:21:54,316
- Có lẽ là gen di truyền từ gia đình.
- Ồ, thôi đi.
265
00:21:55,284 --> 00:21:57,116
Tiếng động gì thế ạ?
266
00:21:57,250 --> 00:21:58,549
- Không có gì đâu cưng.
- Bố sẽ xử lý được.
267
00:21:58,584 --> 00:21:59,616
- Chỉ là gió thôi mà.
268
00:22:01,884 --> 00:22:03,616
Nào. Đi ngủ thôi.
269
00:22:06,117 --> 00:22:08,916
- Chúc bố ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon nhé, thiên thần nhỏ.
270
00:22:11,517 --> 00:22:13,516
Đi nào.
271
00:22:13,517 --> 00:22:23,949
VIETMEDIAF
ADDON KODI
272
00:22:33,084 --> 00:22:34,716
Được rồi, ngủ đi.
273
00:22:37,217 --> 00:22:38,449
Ai thế?
274
00:22:38,584 --> 00:22:39,716
Là mẹ đấy.
275
00:22:40,750 --> 00:22:42,283
- Đây là bố.
- Ừ.
276
00:22:42,450 --> 00:22:44,083
Đây là bà nội.
277
00:22:44,217 --> 00:22:46,449
Con nhớ bà ấy.
278
00:22:46,584 --> 00:22:47,783
Mẹ biết mà cưng. Ta đều thế mà
279
00:22:48,950 --> 00:22:50,483
Nhưng bây giờ bà ấy
đang ở một nơi tốt đẹp.
280
00:22:51,850 --> 00:22:54,183
Mẹ có thể đọc "Wind in the Willows"
cho con nghe được không?
281
00:22:54,317 --> 00:22:58,183
Chỉ vài phút thôi nhé.
Ai là nhân vật con yêu thích trong tuần?
282
00:22:58,317 --> 00:23:01,349
Badger a. Ông ta rất hiền lành.
283
00:23:01,517 --> 00:23:02,816
Không, đợi đã. Con thích Toady.
Nó là đứa hài hước nhất.
284
00:23:02,850 --> 00:23:04,383
Vậy à?
285
00:23:05,850 --> 00:23:07,749
Như cơn bão hè, nước mắt anh rơi.
286
00:23:08,950 --> 00:23:11,416
Con chuột vươn ra một chân tay nhỏ gọn,
màu nâu đẹp,
287
00:23:11,584 --> 00:23:13,816
'Bóp chặt lấy cổ Toad...
288
00:23:41,784 --> 00:23:43,149
Con bé ngủ rồi.
289
00:23:45,117 --> 00:23:47,549
Em đang xem gì thế?
290
00:23:47,684 --> 00:23:50,116
Em tìm thấy ở tầng dưới.
Đây là nhật ký của mẹ anh.
291
00:23:56,450 --> 00:23:59,383
Ừ, đây là chữ viết tay của bà ấy.
292
00:23:59,550 --> 00:24:01,983
Lúc bà ấy ở bệnh viện
thường viết thư cho anh từ hồi anh còn nhỏ.
293
00:24:02,117 --> 00:24:04,449
- Bà ấy có tái hôn với ai không?
-
Không. Chưa bao giờ.
294
00:24:06,750 --> 00:24:08,949
Bà ấy hay nói lúc bố và Rosie qua đời
đó là do định mệnh.
295
00:24:11,417 --> 00:24:13,983
Lạy Chúa, hãy biết ơn những gì
em đã có.
296
00:24:38,317 --> 00:24:40,616
Chà, em nghĩ anh đang có
một công việc rất tốt.
297
00:24:42,717 --> 00:24:45,949
Thật kỳ lạ khi bố mẹ em qua đời.
298
00:24:46,084 --> 00:24:49,416
Em bắt đầu nghĩ khác về họ, như...
299
00:24:49,584 --> 00:24:51,849
họ đối xử với em như thế nào,
những quyết định họ đưa ra.
300
00:24:53,217 --> 00:24:54,383
Em đối xử với con mình như thế nào.
301
00:24:55,584 --> 00:24:57,183
Làm sao anh có thể không bao giờ làm những việc họ từng làm.
302
00:24:59,884 --> 00:25:01,516
Anh muốn đến đây làm gì?
303
00:25:03,150 --> 00:25:04,516
Có tiền thật sự rất hữu ích cho chúng ta.
304
00:25:05,950 --> 00:25:07,716
Và nó thật đáng sợ.
305
00:25:07,850 --> 00:25:09,183
Đúng thế mà!
306
00:25:09,317 --> 00:25:10,516
À, ừ ... phải rồi.
307
00:25:12,917 --> 00:25:15,316
Ý anh là, đối với họ thì nơi này rất đặc biệt.
308
00:25:15,450 --> 00:25:19,249
Tại sao mẹ anh không muốn anh biết nhỉ?
309
00:25:19,350 --> 00:25:21,649
Chắc nghĩ là anh
sẽ không bao giờ hỏi. Hãy tìm hiểu nào.
310
00:25:23,550 --> 00:25:24,783
Ngày 27 tháng 4 năm 1946
311
00:25:26,384 --> 00:25:28,349
Chúng tôi đã chuyển đến đây,
312
00:25:28,450 --> 00:25:30,083
và tôi trở lại là chính mình.
LINDA... con người mới của tôi một lần nữa,
313
00:25:30,117 --> 00:25:32,049
không còn nỗi buồn tăm tối nào của tôi nữa.
314
00:25:36,184 --> 00:25:38,349
Đó chỉ là sự bắt đầu
cho cuộc sống mới của chúng tôi tại đây.
315
00:25:38,484 --> 00:25:40,883
cùng với Bosile, và đứa con trong bụng tôi.
316
00:25:42,717 --> 00:25:46,016
Allee đảm bảo rằng chúng tôi
sẽ cảm thấy thoải mái khi ở đây
317
00:25:46,150 --> 00:25:49,716
và đã có một người đàn ông đến
để xây một cái bể chứa nước.
318
00:25:49,850 --> 00:25:52,683
Và tuần này, họ đã khoan hơn một trăm feet
319
00:25:52,817 --> 00:25:55,449
thật sâu để lấy nước tinh khiết
320
00:25:55,584 --> 00:25:58,583
nước ngọt và bổ dưỡng hơn
các loại nước tôi từng uống.
321
00:26:05,650 --> 00:26:08,383
Rồi có một bưu kiện được gửi đến,
hoàn toàn ẩn danh.
322
00:26:12,750 --> 00:26:15,749
Chứa các báo cáo về vịnh của chúng tôi.
323
00:26:15,884 --> 00:26:18,283
Alee bảo tôi vứt hết đi,
324
00:26:18,417 --> 00:26:19,883
vì có người không vui
khi chúng tôi đến đây
325
00:26:20,017 --> 00:26:21,349
và đang cố làm xáo trộn
cuộc sống của chúng tôi.
326
00:26:30,317 --> 00:26:32,049
Alec lại thức cả đêm vì cơn bão.
327
00:26:32,317 --> 00:26:34,349
Khi bão tan,
328
00:26:34,484 --> 00:26:37,983
Rosie và tôi đã đi bộ dạo sớm trên bãi biển.
329
00:26:38,117 --> 00:26:40,083
Anh ấy đã không có mặt để bơi sớm vào buổi sáng.
330
00:26:41,850 --> 00:26:44,916
Và khi chúng tôi quay lại,
tôi không thể tìm thấy anh ấy ở đâu cả.
331
00:26:50,050 --> 00:26:51,483
Anh ấy đã mất tích ba ngày rồi.
332
00:26:53,384 --> 00:26:56,083
Tôi đã báo cho cảnh sát địa phương,
nhưng họ nói với tôi rằng anh ấy sẽ quay về
333
00:26:56,217 --> 00:26:57,349
từ nơi anh ấy đã đi.
334
00:26:59,117 --> 00:27:01,416
Rosie rất nhớ bố nó,
335
00:27:01,550 --> 00:27:03,083
và tôi lo sợ cho sự an toàn của anh ấy.
336
00:27:05,584 --> 00:27:06,849
Ngày 5 tháng 5 năm 1946.
337
00:27:08,650 --> 00:27:11,183
Đây là mục nhập cuối cùng.
Còn lại đã bị mất rồi.
338
00:27:16,317 --> 00:27:19,016
Rosie mất tích vào đêm ngày 10 tháng Năm.
339
00:27:19,150 --> 00:27:20,649
Chuyện gì đã xảy ra trong năm ngày đó?
340
00:27:26,417 --> 00:27:27,783
Có chuyện gì vậy?
Anh không muốn biết chuyện gì đã xảy ra à?
341
00:27:27,817 --> 00:27:29,216
Ồ, chuyện này thật điên rồ.
Em biết không?
342
00:27:29,317 --> 00:27:30,716
Đây lại là chuyện của bà ấy.
343
00:27:30,750 --> 00:27:31,949
Bà ấy chưa bao giờ nói với anh sự thật.
344
00:27:33,550 --> 00:27:35,349
Không bao giờ. Không bao giờ
cho anh biết gì cả.
345
00:27:35,450 --> 00:27:36,549
Bây giờ anh phải chấp nhận điều đó.
346
00:27:39,784 --> 00:27:42,083
Anh không biết tại sao
bà ấy phải làm như vậy
347
00:27:42,217 --> 00:27:43,883
hoặc thậm chí đã có chuyện gì xảy ra, nhưng...
348
00:27:45,184 --> 00:27:46,583
bây giờ bà ấy đã mất rồi,
và anh sẽ không bao giờ được biết.
349
00:27:48,317 --> 00:27:51,349
- Anh không tò mò chút nào sao?
- Có gì khác biệt đâu nào?
350
00:27:51,484 --> 00:27:52,683
Bà ấy đã làm những gì bà ấy cần làm.
351
00:29:55,784 --> 00:29:56,949
Mẹ ơi.
352
00:29:57,050 --> 00:29:58,283
Gì thế con.
353
00:29:59,817 --> 00:30:01,649
Có con gì đó đã xâm nhập vào nhà.
354
00:30:36,584 --> 00:30:38,349
Con ở lại đây, nhé?
355
00:30:40,850 --> 00:30:42,283
Ben. Thức dậy đi.
356
00:31:04,884 --> 00:31:06,216
Cái gì thế?
357
00:31:09,184 --> 00:31:10,983
Anh không biết.
Anh vẫn đang ở cầu thang.
358
00:31:11,084 --> 00:31:12,483
Quay lại giường đi
359
00:34:57,017 --> 00:34:59,649
Chết tiệt
360
00:34:59,784 --> 00:35:02,249
Đừng làm thế chứ.
Anh sẽ làm em lên cơn đau tim đấy.
361
00:35:02,350 --> 00:35:03,816
Cửa sân thượng không đóng chặt.
362
00:35:03,817 --> 00:35:05,416
- Ôi chúa ơi.
- Em đang làm gì thế?
363
00:35:05,550 --> 00:35:07,616
Không có gì.
Em... Em đã nghe thấy gì đó.
364
00:35:07,750 --> 00:35:08,983
Đi ngủ thôi.
365
00:35:10,084 --> 00:35:11,116
Đừng làm thế nữa. Anh sẽ...
366
00:35:13,117 --> 00:35:14,583
làm em sợ hãi đến mức không thể sống yên được.
367
00:35:16,084 --> 00:35:18,083
- Buồn cười thật.
- Không vui đâu.
368
00:36:00,684 --> 00:36:01,883
♪ Sometimes lovin'...
369
00:36:03,584 --> 00:36:04,983
Jis so, so hard
370
00:36:05,084 --> 00:36:06,549
♪ to do.
371
00:36:27,817 --> 00:36:29,816
Chào! Em dậy rồi à.
372
00:36:29,950 --> 00:36:32,949
Anh không muốn đánh thức em.
vì em cần được ngủ nhiều hơn.
373
00:36:33,084 --> 00:36:35,549
Em có đói không?
374
00:36:35,650 --> 00:36:38,416
Không.
Không thể tin được là em lại ngủ quên.
375
00:36:38,550 --> 00:36:39,949
- Mấy cái đó là gì thế?
- Ồ, chỉ là đồ bỏ đi thôi
376
00:36:40,050 --> 00:36:42,616
mấy cái đồ cũ và rất nhiều phân bón.
377
00:36:42,750 --> 00:36:45,083
Chúng ta không được để Reia vào đây.
Đây là chất hóa học Amoni nitrat nồng độ cao
378
00:36:45,084 --> 00:36:46,849
là chất họ sử dụng để chế tạo bom trong Thế chiến II.
379
00:36:46,850 --> 00:36:49,316
Thậm chí một số dây cầu chì cũ vẫn còn ở đây.
380
00:36:49,417 --> 00:36:50,749
Tìm thấy một số khí gas cũ,
nhưng chúng ta sẽ cần nhiều hơn nữa,
381
00:36:50,817 --> 00:36:53,816
vì vậy ngày mai anh sẽ quay trở lại nhà ga đó.
382
00:36:53,950 --> 00:36:55,383
Sao thế? Có chuyện gì?
383
00:36:57,984 --> 00:37:00,016
Không phải nơi này
làm cho anh cảm thấy khó chịu sao
384
00:37:01,784 --> 00:37:03,949
Chà, đêm đầu tiên ở một nơi mới
luôn có cảm giác lạ nhà mà,
385
00:37:04,484 --> 00:37:07,849
nhưng đó có thể là do anh thức dậy
cùng với Meg-Meg đang nhìn chằm chằm vào anh
386
00:37:07,984 --> 00:37:09,216
với con mắt đáng sợ của nó ...
387
00:37:09,350 --> 00:37:11,316
Và anh còn cảm thấy
có con kỳ lân đang ở trong mũi anh.
388
00:37:11,450 --> 00:37:13,116
Có thể là vậy.
389
00:37:24,017 --> 00:37:26,183
Tại sao chúng ta không gọi người đến sửa nhỉ?
390
00:37:26,350 --> 00:37:27,749
Có thể chỉ là do cái van bị đóng kín.
-
391
00:37:29,817 --> 00:37:32,216
Anh xử lý được mà.
392
00:37:32,384 --> 00:37:34,616
Anh có chắc không?
Có khó đâu mà, phải không?
393
00:37:34,717 --> 00:37:35,949
Chúc anh may mắn đi.
394
00:38:01,750 --> 00:38:04,183
Chà, hình như nếu vào sâu hơn nữa
thì đến vị trí ngôi nhà.
395
00:38:06,850 --> 00:38:09,883
Nếu thấy có con quái vật hay kẻ tâm thần nào,
đừng để chúng thoát ra, được chứ?
396
00:38:10,017 --> 00:38:11,549
Nhất trí, em yêu.
397
00:38:11,684 --> 00:38:13,049
Chết tiệt.
398
00:38:14,050 --> 00:38:15,583
- Agh!
- Anh có thấy gì không?
399
00:38:19,617 --> 00:38:21,716
Có một đường ống đi vào từ ngọn đồi phía sau
400
00:38:23,617 --> 00:38:24,749
và một cái khác bên dưới dẫn đến chỗ máy bơm.
401
00:38:24,784 --> 00:38:26,183
Khoan. Để anh xem có mở được không đã.
402
00:38:35,884 --> 00:38:36,883
Ôi. Chết tiệt.
403
00:38:49,450 --> 00:38:50,983
Hoạt động rồi!
404
00:38:51,084 --> 00:38:52,516
Chúng ta đã có nước!
405
00:38:56,084 --> 00:38:58,149
Chết tiệt.
406
00:40:11,550 --> 00:40:14,083
Gặp may chứ?
407
00:40:14,217 --> 00:40:17,916
- Ổ. Anh bị thương à?
- Uh, chỉ là vết xước thôi.
408
00:40:18,050 --> 00:40:21,616
Anh vừa tìm thấy một đường hầm
và hang động phía sau bức tường vỡ.
409
00:40:21,717 --> 00:40:23,816
Nó rất sâu. Hẳn phải là nơi chứa nước.
410
00:40:23,850 --> 00:40:24,983
Ồ.
411
00:40:25,550 --> 00:40:26,783
Tuyệt vời. Máy bơm vẫn hoạt động.
412
00:40:28,984 --> 00:40:30,416
Ồ.
413
00:40:38,450 --> 00:40:40,783
Nước suối tinh khiết.
414
00:40:40,917 --> 00:40:43,116
Ta bắt đầu đóng chai được rồi đó.
Có thể đây là công việc mới.
415
00:40:43,217 --> 00:40:44,916
Ừ, chúng ta đừng nên đóng cửa hàng ngay.
416
00:40:47,850 --> 00:40:49,049
Coi anh tìm được gì này.
417
00:40:50,684 --> 00:40:52,116
Ồ.
418
00:40:58,417 --> 00:40:59,816
Anh lấy ở đâu ra vậy?
419
00:40:59,917 --> 00:41:01,149
Nó ở trong lớp bùn dưới bể.
420
00:41:02,484 --> 00:41:04,016
Em nghĩ nó là gì?
421
00:41:04,150 --> 00:41:06,683
Chà, nó không phải là một con cá.
422
00:41:06,817 --> 00:41:09,483
Đây là một loại ấu trùng lưỡng, cư
chưa hình thành hoàn chỉnh.
423
00:41:12,250 --> 00:41:13,416
- Đây là mang của nó.
- Vậy à?
424
00:41:15,317 --> 00:41:16,949
Anh thấy những móng vuốt sắc phía sau không?
425
00:41:17,084 --> 00:41:19,583
Chúng biến thành chân khi tiếp đất.
426
00:41:19,717 --> 00:41:21,116
Nhìn nó nhầy nhụa làm sao.
Giống như là....
427
00:41:22,417 --> 00:41:23,716
Ồ, ừ.
428
00:41:23,817 --> 00:41:25,816
Wow.
429
00:41:29,384 --> 00:41:30,416
Mẹ kiếp.
430
00:41:33,284 --> 00:41:34,516
- Cái gì vậy?
-
Hửm?
431
00:41:36,517 --> 00:41:38,649
Chắc. Đó là vị trí con mắt của nó.
432
00:41:40,717 --> 00:41:42,816
Có lẽ nó nằm dưới lòng đất
tiến hóa mà không có mắt,
433
00:41:42,917 --> 00:41:44,149
như loài lưỡng cư Apoda.
434
00:41:46,150 --> 00:41:49,116
- 'Apoda' là gì?
Uh, là 'người mù trong tiếng Latin.
435
00:41:49,217 --> 00:41:51,383
Em có biết là em gợi cảm đến mức nào
436
00:41:51,517 --> 00:41:53,249
- khi em nói tiếng Latin không?
- Thực ra là có.
437
00:41:55,984 --> 00:41:57,683
Em nghĩ nó tới đây làm gì?
438
00:41:57,817 --> 00:42:01,083
Em không biết.
Có lẽ nó bị nước thu hút.
439
00:42:01,217 --> 00:42:04,083
- Đáng kinh ngạc đấy.
-
Khá lạ lùng.
440
00:42:04,217 --> 00:42:07,083
- Chúng ta nên làm gì với nó đây? - Mm, chúng ta nên cố gắng bảo tồn nó.
441
00:42:07,217 --> 00:42:08,949
Chắc sẽ có người muốn nghiên cứu nó.
442
00:42:09,050 --> 00:42:10,249
Hộp đông lạnh đâu rồi?
443
00:42:10,917 --> 00:42:12,616
Ổ, ở đó.
444
00:42:15,550 --> 00:42:17,083
Rồi, nhưng em đáng giành được
một giải thưởng cho việc khám phá ra nó,
445
00:42:17,117 --> 00:42:19,016
bất kể nó là cái quái gì,
446
00:42:19,150 --> 00:42:20,849
nhờ chiếc áo Led Zeppelin may mắn của anh.
447
00:42:20,984 --> 00:42:23,483
Em sẽ mua cho anh cái mới
khi em được nổi tiếng.
448
00:42:53,350 --> 00:42:55,049
Xin chào?
449
00:42:55,184 --> 00:42:57,216
Bố hả?
450
00:43:01,584 --> 00:43:02,849
Có ai dưới đó không?
451
00:43:06,684 --> 00:43:08,883
Bố?
452
00:43:20,284 --> 00:43:21,683
Ah. Mẹ ơi!
453
00:43:23,617 --> 00:43:25,149
Chuyện gì vậy?
Con có sao không?
454
00:43:26,417 --> 00:43:29,149
Có con gì đó ở dưới cái bể.
455
00:43:29,284 --> 00:43:31,749
Tại sao cái nắp lại mở.
Con bé có thể bị té xuống đó.
456
00:43:31,884 --> 00:43:34,283
Nó giống như thứ trong phòng con đêm qua.
457
00:43:34,417 --> 00:43:36,183
Ý con là sao, trong phòng của con à?
458
00:43:36,284 --> 00:43:38,216
Còn à, ở đây có rất nhiều động vật hoang.
459
00:43:38,250 --> 00:43:40,583
Làm ơn đi. Bố đã dặn con là
đừng nhìn xuống đó.
460
00:43:40,750 --> 00:43:42,016
Chắc chỉ là tiếng ống nước thôi mà.
461
00:43:42,050 --> 00:43:43,749
Xin chào?
Có ai ở nhà không?
462
00:43:45,750 --> 00:43:48,483
Xin lỗi nhé.
Cửa trước không đóng.
463
00:43:48,584 --> 00:43:50,983
Tôi là Merial Tingey.
Ông Tilbury yêu cầu tôi đến gặp anh
464
00:43:51,117 --> 00:43:53,649
về việc bán tài sản.
Tôi đã không gọi được anh.
465
00:43:53,817 --> 00:43:55,149
Tôi mong bây giờ thì được.
466
00:43:57,217 --> 00:43:59,483
Tất nhiên rồi.
Tôi là Ben.
467
00:43:59,617 --> 00:44:02,783
Đây là Jules và Reia.
Rất vui vì cô đã gặp được chúng tôi.
468
00:44:02,917 --> 00:44:05,183
Đi lại có chứt khó khăn, phải không?
Tôi cứ tưởng mình bị lạc rồi.
469
00:44:05,250 --> 00:44:07,083
vậy nên tôi đã để xe của tôi ở trên đồi
và đi bộ xuống đây.
470
00:44:07,217 --> 00:44:09,216
Cô thấy cháu ở trên đồi rồi.
471
00:44:09,317 --> 00:44:10,083
Con lên lầu chơi được không?
472
00:44:10,217 --> 00:44:11,249
để mẹ nói chuyện với cô ấy nhé?
473
00:44:17,784 --> 00:44:18,849
Tôi nhớ là mấy năm trước bố tôi đã đến đây rồi
474
00:44:18,884 --> 00:44:20,883
đi cùng với một người mua.
475
00:44:21,017 --> 00:44:23,216
Những luật sư của mẹ anh
kiên quyết rằng bà ấy sẽ không bao giờ bán nó.
476
00:44:23,350 --> 00:44:24,483
Nó thực sự là một nơi huyền diệu.
477
00:44:25,650 --> 00:44:25,949
Ừ.
478
00:44:27,817 --> 00:44:30,749
- Chỗ này có một bãi biển tuyệt đẹp.
- Chà, không chỉ có bãi biển thôi đâu.
479
00:44:30,884 --> 00:44:32,683
Anh nhận ra mảnh đất rộng hơn thế rất nhiều
480
00:44:32,684 --> 00:44:34,549
một số vịnh riêng biệt,
481
00:44:34,684 --> 00:44:36,783
hầu hết những ngọn đồi ở cách xa rất tuyệt.
482
00:44:38,350 --> 00:44:40,183
Chà, chúng tôi mới đến nơi này được một tuần.
483
00:44:40,250 --> 00:44:41,516
Đây là mảnh đất nguyên vẹn
chưa bị động chạm đến
484
00:44:41,517 --> 00:44:43,949
ngay chỗ này đây.
Từ những gì tôi có thể nhớ được,
485
00:44:44,084 --> 00:44:45,649
Tôi tin rằng ngôi nhà ban đầu được xây dựng
486
00:44:45,650 --> 00:44:48,383
dưới dạng một ngôi nhà của thợ săn
cá voi vào đầu những năm 1800
487
00:44:48,484 --> 00:44:50,983
Uh, cô có biết người nào sở hữu nơi này
trước bố mẹ của Ben không?
488
00:44:51,117 --> 00:44:53,816
Tôi không biết.
Thậm chí có thể đã bị bỏ hoang.
489
00:44:53,950 --> 00:44:56,549
Đã có rất nhiều phản đối
khi ông ấy mua nó
490
00:44:56,684 --> 00:44:59,883
đặc biệt là người dân địa phương.
Họ nghĩ rằng nơi này đã bị nguyền rủa, nhưng...
491
00:45:00,017 --> 00:45:01,783
Tôi xin lỗi về chuyện đã xảy ra với ông ấy.
492
00:45:03,350 --> 00:45:05,083
Uh, cô vừa nói lời nguyền.
Nghĩa là sao nhỉ?
493
00:45:05,217 --> 00:45:07,183
Xin lỗi nhé.
Tôi không có ý làm cô sợ đâu.
494
00:45:07,317 --> 00:45:09,916
Uh, trận động đất lớn ở Cascadia năm 1700.
495
00:45:10,050 --> 00:45:11,583
ảnh hưởng từ Canada xuống California.
496
00:45:11,717 --> 00:45:13,449
Bờ biển này đã hoàn toàn bị xé toạc
497
00:45:13,550 --> 00:45:16,116
đã đưa một cơn sóng thần đến tận Nhật Bản.
498
00:45:16,217 --> 00:45:18,383
Người Siuslaw nói đây là đất xấu
499
00:45:18,517 --> 00:45:20,516
và đã bỏ hoang toàn bộ khu vực.
500
00:45:20,650 --> 00:45:22,149
Họ nói nó bị nguyền rủa.
Nói là...
501
00:45:24,117 --> 00:45:26,349
mặt đất bị lún sâu,
và mọi người sẽ biến mất.
502
00:45:26,484 --> 00:45:28,749
Đó chỉ là một câu chuyện cổ ngớ ngẩn.
Mà họ đã đồn thổi.
503
00:45:31,150 --> 00:45:33,083
Tôi xin lỗi. Tôi hy vọng anh chị không nghĩ
việc này phiền phức
504
00:45:33,117 --> 00:45:34,983
Tôi đã gọi vài cuộc trước khi đến đây, và, uh...
505
00:45:36,484 --> 00:45:38,083
à, tôi có một khách hàng
đang quan tâm đến nó.
506
00:45:38,217 --> 00:45:39,516
Họ đã đưa ra một đề nghị hấp dẫn
và sẽ nhanh chóng thực hiện,
507
00:45:39,517 --> 00:45:40,683
nếu anh chị muốn.
508
00:45:40,850 --> 00:45:42,049
Ồ, nhanh thật đấy.
509
00:45:46,984 --> 00:45:49,749
Có thể sẽ có một chút phòng để tăng giá...
cho việc bán nhanh.
510
00:45:49,917 --> 00:45:52,416
- Ồ, nhiều thế nhỉ.
- Có thật không?
511
00:45:52,550 --> 00:45:53,316
Tôi nghĩ là nhiều hơn rất nhiều
so với những gì mẹ anh nghĩ
512
00:45:53,417 --> 00:45:55,149
nó sẽ có giá trị.
513
00:45:55,284 --> 00:45:55,949
- Và nếu anh muốn nhiều hơn nữa, tôi có thể hỏi
- Không. Không.
514
00:45:56,050 --> 00:45:58,649
Đúng. Đúng!
515
00:45:58,784 --> 00:46:00,549
Người mua đang ở trong thị trấn
và muốn chốt giao dịch,
516
00:46:00,650 --> 00:46:02,116
nên nếu có thời gian gặp nhau thì...
517
00:46:03,517 --> 00:46:05,316
chà...
518
00:46:05,450 --> 00:46:07,349
số của tôi đề trong đó.
519
00:46:07,484 --> 00:46:09,183
Nếu như anh muốn nói chuyện,
không cần vội vàng đâu.
520
00:46:10,950 --> 00:46:12,883
Xin lỗi.
521
00:46:12,984 --> 00:46:14,949
Cảm ơn.
522
00:46:15,084 --> 00:46:17,383
Cô muốn quá giang đến chỗ xe của cô không?
523
00:46:17,484 --> 00:46:20,116
Cảm ơn, nhưng, tôi thích đi bộ hơn.
524
00:47:56,484 --> 00:47:57,883
Ồ, cái gì thế?
525
00:48:44,050 --> 00:48:45,283
Ben? Anh còn thức không?
526
00:48:46,850 --> 00:48:47,849
Anh đang ngủ mà.
527
00:48:47,950 --> 00:48:50,183
Suyt.
528
00:48:50,317 --> 00:48:51,349
Em vừa nghe thấy tiếng gì đó.
529
00:48:52,684 --> 00:48:54,083
Đấy.
530
00:50:06,984 --> 00:50:08,949
Có chuyện gì vậy?
Em ổn chứ?
531
00:50:09,117 --> 00:50:10,983
Em vừa nhìn thấy con gì đó ở cửa sổ.
532
00:50:13,184 --> 00:50:14,649
Gì thế?
533
00:50:14,784 --> 00:50:16,183
Ở đằng kia.
534
00:50:19,284 --> 00:50:20,616
Em chắc chứ?
Có thấy gì đâu.
535
00:50:20,750 --> 00:50:23,549
Có. ừ, em chắc mà.
Nó có răng và móng vuốt lớn.
536
00:50:23,650 --> 00:50:25,483
Nó ở ngay đó.
537
00:50:25,617 --> 00:50:27,583
Có thể là một con gấu trúc
bị thu hút bởi ánh sáng.
538
00:50:27,617 --> 00:50:30,116
- Nó không phải là con gấu trúc đâu.
- Được rồi, bình tĩnh lại đi.
539
00:50:31,884 --> 00:50:34,516
Anh không làm Reia sợ.
Không có gì ngoài đó, phải không?
540
00:50:34,617 --> 00:50:36,516
Em muốn chúng ta rời chỗ này.
Em chỉ muốn chúng ta rời khỏi đây.
541
00:50:39,217 --> 00:50:42,016
Nghe này, ngày mai anh sẽ gọi cho Merial
và đến gặp người mua.
542
00:50:42,184 --> 00:50:44,149
Chúng ta có thể bán nó trong một hoặc hai ngày tới
và không bao giờ quay lại.
543
00:50:44,184 --> 00:50:45,349
Được chứ
544
00:51:26,884 --> 00:51:28,649
Coi nào.
545
00:51:34,617 --> 00:51:35,816
Oh, coi nào.
546
00:52:02,984 --> 00:52:04,383
Chết tiệt.
547
00:54:24,584 --> 00:54:25,816
Anh đang làm gì thế?
548
00:54:25,950 --> 00:54:27,483
Em tưởng anh đang đến trạm xăng.
549
00:54:27,517 --> 00:54:28,949
Vào nhà chơi đi con.
550
00:54:31,017 --> 00:54:33,449
Anh có thấy Archie không?
Nó mới ở bãi biển mà.
551
00:54:33,584 --> 00:54:34,649
Uh, có lẽ nó ở phía sau.
Anh sẽ đi tìm nó.
552
00:54:34,717 --> 00:54:35,816
- Được rồi.
- Nhìn này.
553
00:54:37,917 --> 00:54:39,916
Tìm thấy kẻ xâm nhập của em rồi.
Nó chỉ là một con gấu trúc thôi.
554
00:54:41,584 --> 00:54:43,616
Chắc hắn nó chui vào nhà bằng cách nào đó
và bị chết đuối.
555
00:54:43,750 --> 00:54:45,049
Đây là thủ phạm gây ra tiếng ồn.
556
00:54:45,050 --> 00:54:46,283
Tội nghiệp ghê.
557
00:54:49,050 --> 00:54:50,316
Hãy coi thứ anh vừa tìm thấy.
558
00:54:52,184 --> 00:54:53,549
Em có thấy cái gì bị rối méo trong đó không?
559
00:55:42,350 --> 00:55:43,883
Em nghĩ chúng ta nên gọi cảnh sát.
560
00:55:45,184 --> 00:55:47,483
Họ sẽ xuống đó tìm.
561
00:55:47,617 --> 00:55:48,916
Anh sẽ đi đến trạm xăng.
562
00:56:21,550 --> 00:56:23,483
Con Lửng đứng dậy,
563
00:56:23,617 --> 00:56:26,683
nắm chắc cây gậy của mình bằng cả hai tay,
564
00:56:26,817 --> 00:56:29,283
liếc nhìn xung quanh đồng đội của mình và khóc,
565
00:56:29,417 --> 00:56:31,649
'Giờ đã điểm. Theo tôi,'
566
00:56:31,784 --> 00:56:33,316
và mở toang cái bẫy.
567
00:56:34,284 --> 00:56:36,116
Họ chỉ có bốn người,
568
00:56:36,250 --> 00:56:37,816
nhưng với những con chồn hoảng loạn,
569
00:56:37,950 --> 00:56:40,083
hội trường dường như đầy những con vật quái dị.
570
00:56:42,817 --> 00:56:44,616
- Không, đọc nữa đi!
- Để mai mẹ đọc nữa nhé.
571
00:56:48,184 --> 00:56:50,216
Còn sớm.
Phải không mẹ?
572
00:56:50,350 --> 00:56:51,783
Đúng thế cưng.
573
00:58:45,384 --> 00:58:46,616
Xin chào?
Có ai ở đó không?
574
00:58:48,150 --> 00:58:50,383
Xin chào?
Có ai không?
575
00:58:52,284 --> 00:58:53,516
Xin chào?
576
01:01:52,017 --> 01:01:54,683
Reia!
577
01:02:16,717 --> 01:02:17,949
Nhanh lên.
578
01:02:18,084 --> 01:02:20,049
Nhanh lên!
579
01:02:21,884 --> 01:02:23,416
Reia!
580
01:02:42,717 --> 01:02:44,316
Reia!
581
01:02:47,984 --> 01:02:49,016
Jules?
582
01:02:52,484 --> 01:02:54,483
Jules!
583
01:02:54,617 --> 01:02:56,049
Em đâu rồi?
584
01:02:57,317 --> 01:02:59,549
Jules!
585
01:02:59,650 --> 01:03:02,083
Trên này này!
586
01:03:02,217 --> 01:03:04,416
- Em không sao chứ?
-Nắp bể đã mở.
587
01:03:04,550 --> 01:03:07,049
Có con gì đó đã vào trong nhà.
Chúng ta cần phải rời khỏi đây.
588
01:03:11,550 --> 01:03:13,316
- Có chuyện gì thế?
- Merial, người môi giới bất động sản.
589
01:03:13,417 --> 01:03:15,983
Cô ấy đã chết rồi.
Có thứ gì đó đã tấn công cô ấy.
590
01:03:16,084 --> 01:03:17,816
Anh đã gọi cho cảnh sát trưởng.
Họ đang cho người đến.
591
01:03:17,817 --> 01:03:19,616
Họ nói hãy khóa cửa lại và đợi họ đến.
592
01:03:19,617 --> 01:03:21,649
Chúng ta nên chuẩn bị quần áo cho Reia.
593
01:03:24,717 --> 01:03:27,449
Em vừa phát hiện ra chuyện đã xảy ra
với bố và chị gái của anh.
594
01:03:27,584 --> 01:03:29,516
Họ không chết đuối ở bãi biển.
595
01:03:29,650 --> 01:03:31,416
Mà họ chết ở đây,
ngay trong ngôi nhà này.
596
01:03:35,150 --> 01:03:37,749
Có thứ gì đó ở nơi này.
597
01:03:37,917 --> 01:03:39,983
Đó là lý do không có người sống ở đây,
tại sao mẹ anh không bao giờ nói cho anh biết
598
01:03:40,050 --> 01:03:42,249
...về nó. Bà ấy không bao giờ muốn anh biết,
đã từng ở đây.
599
01:03:45,350 --> 01:03:46,783
Bà ấy đã nói dối cảnh sát.
600
01:03:46,950 --> 01:03:49,283
Bà ấy đã bịa ra chuyện họ chết đuối.
601
01:03:52,650 --> 01:03:53,849
Đó là phần còn lại trong nhật ký của bà ấy.
602
01:03:55,750 --> 01:03:58,083
'Tôi tin tưởng vào Chúa
tôi muốn cho nó biến mất từ đây
603
01:03:58,217 --> 01:04:00,783
để ra khỏi cái địa ngục này
và gia đình tội nghiệp của tôi sẽ được tìm thấy.
604
01:04:01,550 --> 01:04:02,816
Mẹ ơi!
605
01:04:04,784 --> 01:04:06,649
Bà ấy không điên như họ nghĩ.
606
01:04:06,784 --> 01:04:09,416
Không. Bà ấy tưởng họ
sẽ bắt anh đi nếu bà ấy nói ra sự thật.
607
01:04:09,517 --> 01:04:11,116
Và điều cuối cùng bà ấy viết là..
608
01:04:12,317 --> 01:04:14,183
Nếu có ai đọc nhật kí này,
hãy tha thứ cho tôi,
609
01:04:15,284 --> 01:04:16,716
còn đây.
610
01:04:20,317 --> 01:04:22,649
- Chúng ta sẽ đi đâu ạ?
- Lên xe thôi con.
611
01:04:22,784 --> 01:04:24,549
Con với mẹ đợi ở đây đi.
612
01:04:24,684 --> 01:04:25,249
Cảnh sát trưởng đến rồi.
Anh sẽ đi đón ông ấy.
613
01:04:25,384 --> 01:04:27,449
Này đợi đã!
614
01:04:29,550 --> 01:04:31,583
Được rồi.
615
01:07:00,150 --> 01:07:01,983
Aah! Aah!
616
01:07:14,850 --> 01:07:16,416
Aah!
617
01:07:19,984 --> 01:07:21,383
Aah!
618
01:07:47,717 --> 01:07:49,549
Không.
619
01:08:15,550 --> 01:08:17,949
Chết tiệt.
620
01:08:42,217 --> 01:08:44,216
- Em nghe thấy tiếng súng. Chuyện gì đã xảy ra thế?
- Ông ấy chết rồi.
621
01:08:46,417 --> 01:08:48,549
Ông ấy đã chết. Nó đã giết ông ấy,
622
01:08:48,684 --> 01:08:50,716
thứ mà em đã nhìn thấy.
623
01:08:50,850 --> 01:08:52,049
Đợi đã, anh đã thấy gì chứ?
624
01:08:54,717 --> 01:08:57,716
Nó giống như một loại bò sát nào đó.
Không có mắt.
625
01:08:57,850 --> 01:08:59,049
Chết tiệt. Này.
626
01:09:00,850 --> 01:09:01,849
Này, Ben.
627
01:09:01,950 --> 01:09:03,849
Ben?
628
01:09:03,984 --> 01:09:06,449
Này. Bình tĩnh đi. Được chứ?
629
01:09:06,584 --> 01:09:07,783
Bình tĩnh. Bình tĩnh đi, làm ơn.
630
01:09:09,450 --> 01:09:11,583
Thứ quái dị đó là gì thế?
631
01:09:11,717 --> 01:09:15,749
Em không biết.
Chúng ta phải rời khỏi đây.
632
01:09:15,884 --> 01:09:17,249
Không, chúng ta không thể.
Không, chúng ta phải đi.
633
01:09:17,284 --> 01:09:18,749
- Chúng ta không đi được!
- Chúng ta phải đi.
634
01:09:18,884 --> 01:09:21,949
Dù nó là con gì, nó vẫn còn ở ngoài đó.
635
01:09:22,084 --> 01:09:24,583
Hẳn cái hang của nó ở đâu đó phía sau bể.
636
01:09:26,917 --> 01:09:29,149
Tất cả những tiếng ồn chúng ta đã tạo ra,
từ cái máy bơm
637
01:09:29,317 --> 01:09:32,049
nó biết chúng ta ở đây.
Đó là thứ nó nghe được.
638
01:09:32,184 --> 01:09:35,016
Nó chỉ đang cố vào thôi.
639
01:09:35,150 --> 01:09:37,383
Có lẽ chúng ta nên tạo ra tiếng động,
dụ nó trở lại bể,
640
01:09:37,450 --> 01:09:39,949
tìm cách nào đó nhốt nó lại.
- Bằng cách nào? Cái nắp không ngăn được nó đâu.
641
01:09:40,050 --> 01:09:42,683
Có xăng dự trữ trong nhà kho.
642
01:09:42,817 --> 01:09:45,316
Trộn với phân bón, nó rất dễ nổ.
643
01:09:45,450 --> 01:09:46,649
Anh có thể lắp cầu chì.
644
01:09:48,350 --> 01:09:50,716
Anh không thể quay trở lại đó.
645
01:09:50,817 --> 01:09:52,116
Chúng ta không còn sự lựa chọn
Ở đây nó sẽ giết chúng ta.
646
01:09:52,117 --> 01:09:53,416
Đó là cách duy nhất để chúng ta
có thể ngăn chặn nó.
647
01:09:54,950 --> 01:09:57,416
Em và Reia ở trên lầu.
Khóa hết cửa lại.
648
01:09:57,550 --> 01:09:59,583
Dù chuyện gì xảy ra,
đừng mở cửa nhé.
649
01:09:59,717 --> 01:10:02,016
Không, chúng ta có thể lên xe.
650
01:10:02,117 --> 01:10:05,283
Không, chúng ta không thể, em yêu,
không thể mang con bé đi.
651
01:10:05,417 --> 01:10:07,083
Khi mọi thứ đã xong,
anh sẽ đến đón em.
652
01:10:07,217 --> 01:10:08,483
Chúng ta không có nhiều thời gian đâu.
653
01:10:11,017 --> 01:10:12,649
Anh nhớ quay lại, nhé?
654
01:10:12,750 --> 01:10:14,816
Anh phải quay lại.
655
01:15:03,484 --> 01:15:05,849
Chào. Ở lại đây, em yêu.
ĐƯỢC RỒI?
656
01:15:14,950 --> 01:15:16,183
Được rồi.
657
01:15:42,384 --> 01:15:43,649
Archie.
658
01:17:43,350 --> 01:17:44,916
Ben!
659
01:17:53,550 --> 01:17:54,883
Aah!
660
01:17:58,384 --> 01:17:59,616
Aah!
661
01:18:01,817 --> 01:18:02,816
Aah!
662
01:18:03,817 --> 01:18:06,116
Aaaa!
663
01:18:06,250 --> 01:18:07,683
Aah!
664
01:18:10,484 --> 01:18:12,316
Này, cưng. Mẹ cần phải gặp bố.
Mẹ phải đi giúp bố con.
665
01:18:12,317 --> 01:18:13,916
Con hãy ở lại đây. Đừng đi đâu nhé?
666
01:18:25,684 --> 01:18:28,016
Mẹ! Mẹ ơi!
667
01:18:28,150 --> 01:18:30,816
Cưng à.
Im lặng nào, được chứ?
668
01:19:26,117 --> 01:19:27,416
Mẹ ơi!
669
01:19:32,117 --> 01:19:34,149
Mẹ ơi.
670
01:19:34,284 --> 01:19:35,283
Aah!
671
01:19:35,417 --> 01:19:37,116
Mẹ ơi! Mẹ!
672
01:19:47,017 --> 01:19:48,183
Bố!
673
01:20:01,550 --> 01:20:02,949
- Reia!
- Bố!
674
01:20:18,284 --> 01:20:19,283
Ah!
675
01:20:31,650 --> 01:20:33,216
Reia!
676
01:20:42,050 --> 01:20:43,449
Reia!
677
01:20:44,550 --> 01:20:45,983
Reia!
678
01:20:49,484 --> 01:20:50,683
Tỉnh lại đi! Chuyện gì đã xảy ra thế?
679
01:20:51,950 --> 01:20:53,149
Reia đâu rồi?
680
01:21:00,117 --> 01:21:02,049
Nó đưa con bé... xuống bể.
Cầu chì...
681
01:21:03,450 --> 01:21:04,883
Nó đã tắt quá sớm.
682
01:21:11,284 --> 01:21:12,516
Em không thể giết được nó.
683
01:21:14,484 --> 01:21:16,349
Em không cần.
684
01:21:16,484 --> 01:21:18,649
Em muốn giữ nó tránh xa em
càng lâu càng tốt.
685
01:21:20,350 --> 01:21:21,749
Em định làm gì thế?
686
01:21:23,717 --> 01:21:26,716
Nếu là động vật lưỡng cư, thì nó thở qua da.
687
01:21:26,850 --> 01:21:29,616
Gái này sẽ đốt cháy nó như axit.
688
01:21:29,717 --> 01:21:31,516
Nếu em không quay lại được,
hãy rời khỏi đây khi còn có thể.
689
01:21:31,584 --> 01:21:33,016
Anh sẽ đi tìm em.
690
01:21:33,150 --> 01:21:35,583
Anh sẽ không đi đâu
nếu không có em.
691
01:21:44,050 --> 01:21:45,316
Cố lên, Jules.
Mày làm được mà.
692
01:22:10,817 --> 01:22:12,683
Reia?
693
01:22:12,817 --> 01:22:14,349
Con nghe mẹ nói không?
694
01:22:17,517 --> 01:22:18,949
Reia.
695
01:22:35,284 --> 01:22:36,749
Reia?
696
01:22:36,884 --> 01:22:38,349
Con nghe thấy mẹ không?
697
01:22:38,484 --> 01:22:40,683
Gọi mẹ đi.
698
01:22:59,817 --> 01:23:01,416
Reia!
699
01:23:02,817 --> 01:23:04,383
Mẹ ơi.
700
01:23:27,217 --> 01:23:29,183
Nhanh lên mẹ ơi!
701
01:23:29,317 --> 01:23:30,883
Mẹ đang tới nè cưng.
Cứ đợi mẹ nhé!
702
01:25:36,317 --> 01:25:37,883
Reia! Mẹ ơi!
703
01:27:06,817 --> 01:27:09,749
Reia?
704
01:27:09,850 --> 01:27:12,116
Mẹ ơi!
705
01:27:12,250 --> 01:27:13,949
Đi thôi con.
Chúng ta phải ra khỏi đây.
706
01:27:14,084 --> 01:27:15,649
Đi thôi.
707
01:27:18,217 --> 01:27:19,783
Chúng đang quay về.
708
01:27:25,450 --> 01:27:27,583
- Được rồi.
Trèo qua cái lỗ đi cưng.
709
01:27:32,750 --> 01:27:34,749
Con không muốn.
Con phải chui vào, con yêu.
710
01:27:34,884 --> 01:27:36,516
Archie và bố đang đợi chúng ta.
711
01:27:36,650 --> 01:27:38,216
- Con không thể.
- Chúng ta không có nhiều thời gian đâu.
712
01:27:38,384 --> 01:27:40,183
- Con không thể.
- Con phải dũng cảm vì mẹ.
713
01:27:41,350 --> 01:27:42,716
Đi ngay đi.
714
01:28:40,550 --> 01:28:41,749
Cố lên, Mẹ.
Con sợ lắm.
715
01:28:56,884 --> 01:28:58,583
Nào. Đi thôi.
716
01:29:04,984 --> 01:29:06,816
Cưng à,
717
01:29:06,950 --> 01:29:08,283
leo lên, được chứ?
Đi, đi.
718
01:29:28,684 --> 01:29:31,249
Đợi đã, cưng.
719
01:29:31,384 --> 01:29:33,849
Mẹ sẽ đưa con đến chỗ chiếc xe,
rồi mẹ sẽ đón bố, được chứ?
720
01:29:33,950 --> 01:29:36,016
Đi thôi, Archie
721
01:29:42,250 --> 01:29:44,483
Lên xe đi. Lên xe đi.
722
01:29:44,617 --> 01:29:46,183
Archie, lùi lại đi.
723
01:29:46,317 --> 01:29:47,783
Lên xe đi. Vào phía sau.
724
01:29:51,817 --> 01:29:53,016
Nhưng chìa khóa đâu rồi?
725
01:29:55,850 --> 01:29:57,283
Được rồi, cưng.
726
01:29:59,150 --> 01:30:01,616
Mẹ sẽ phải quay lại chỗ bố
và tìm chìa khóa.
727
01:30:01,750 --> 01:30:03,749
Cả hai cần phải giữ yên lặng nhé.
728
01:30:03,884 --> 01:30:06,083
Con làm được chứ?
729
01:30:06,217 --> 01:30:09,216
Đếm đến 100 và mẹ hứa
sẽ quay lại trước khi con đếm xong.
730
01:30:41,250 --> 01:30:42,449
Tỉnh lại đi.
731
01:30:43,217 --> 01:30:45,449
Ngồi dậy nào.
732
01:30:45,617 --> 01:30:48,083
Em phải đưa anh ra xe.
Chìa khóa ở đâu?
733
01:30:59,417 --> 01:31:00,849
Được rồi. Cố lên.
734
01:31:02,317 --> 01:31:03,416
Chúng ta đi nào. Một...
735
01:31:04,417 --> 01:31:05,683
hai...
736
01:31:05,817 --> 01:31:06,849
ba.
737
01:31:11,350 --> 01:31:12,783
99...
738
01:31:13,284 --> 01:31:14,949
100.
739
01:32:03,950 --> 01:32:05,983
Nhanh lên, Archie! Đi thôi!
740
01:32:06,117 --> 01:32:07,949
Archie!
741
01:32:08,084 --> 01:32:09,483
Mẹ ơi!
742
01:32:09,650 --> 01:32:10,949
Con ổn chứa
743
01:32:16,717 --> 01:32:18,283
Archie, vào đi.
744
01:32:36,517 --> 01:32:37,949
Aah!
745
01:32:38,950 --> 01:32:40,649
Mẹ ơi!
746
01:32:47,750 --> 01:32:48,749
Cút ra khỏi xe tao ngay!
747
01:33:48,217 --> 01:33:49,649
Bố không sao chứ?
748
01:33:53,650 --> 01:33:55,049
Bố con sẽ ổn thôi.
749
01:36:26,250 --> 01:36:29,383
Đúng vậy, ta sẽ dọn sạch chỗ này.
Tất cả chỗ này phải được loại bỏ.
750
01:36:29,383 --> 01:38:31,377
VIETMEDIAF
nhà phân phối tài khoản Fshare uy tín nhất Việt Nam
Mua tại https://m.me/kodivietmediaf