1 00:00:04,004 --> 00:00:07,133 ‫شكراً يا آنسة "غوردن". لا أصدّق هذا. 2 00:00:07,133 --> 00:00:08,843 ‫أنا رجل حرّ بفضلك. 3 00:00:08,843 --> 00:00:11,554 ‫أنت حرّ لأنك تستحق ذلك. 4 00:00:11,554 --> 00:00:15,474 ‫نحن أكثر من الخيارات السيئة ‫التي نقدم عليها. تذكّر ذلك. 5 00:00:21,689 --> 00:00:25,025 ‫يوم آخر، ومجرم آخر يخرج طليقاً ‫بسبب مسائل تقنية. 6 00:00:25,025 --> 00:00:26,485 ‫هل سنخوض هذا النقاش مجدداً؟ 7 00:00:26,485 --> 00:00:28,279 ‫لقد ارتكب الجريمة يا "بارب". 8 00:00:28,279 --> 00:00:32,074 ‫رباه يا أبي، أنت تتصرّف ‫وكأنك لم تسمع قط بالظروف المخففة. 9 00:00:32,074 --> 00:00:33,659 ‫الأفعال ليست الشيء الوحيد... 10 00:00:33,659 --> 00:00:35,035 ‫الأفعال هي كل شيء... 11 00:00:35,035 --> 00:00:38,372 ‫...الذي يجب أخذه في الحسبان. ‫ولا يمكن أن يكون السجن الحل دوماً. 12 00:00:38,372 --> 00:00:40,332 ‫ربما لو حاول رجال الشرطة القيام بعملهم، 13 00:00:40,332 --> 00:00:43,544 ‫بدلاً من محاولة إلصاق التهمة بموكلي ‫مستخدمين دليلاً واهياً... 14 00:00:43,544 --> 00:00:46,714 ‫احترسي لكلامك يا "باربرا". ‫إنهما رجلا شرطة جيدان. أنا أعرفهما. 15 00:00:46,714 --> 00:00:48,883 ‫لعلهما ارتكبا بعض الأخطاء، لكن... 16 00:00:48,883 --> 00:00:52,052 ‫إذاً يمكن لرجال الشرطة ارتكاب الأخطاء، ‫أما المواطنون فلا؟ 17 00:00:52,052 --> 00:00:53,220 ‫أنت تتكلّمين بسذاجة. 18 00:00:53,220 --> 00:00:54,430 ‫وأنت بتهكّم. 19 00:00:54,430 --> 00:00:59,018 ‫اسمعي، في الداخل هنا، ‫يعرف الناس الفرق بين الخطأ والصواب. 20 00:00:59,018 --> 00:01:00,227 ‫يعرفون ببساطة. 21 00:01:00,227 --> 00:01:02,897 ‫لذلك حين يختارون الخطأ، عليهم دفع الثمن. 22 00:01:02,897 --> 00:01:04,899 ‫تعرف أن الأمر ليس بهذه البساطة يا أبي. 23 00:01:04,899 --> 00:01:06,233 ‫يجب أن يكون بسيطاً. 24 00:01:06,233 --> 00:01:09,987 ‫أيها المفوض! سيدي، عليك أن تأتي معنا. ‫تلقينا إخبارية للتوّ تفيد بأن... 25 00:01:09,987 --> 00:01:10,905 ‫أنت، يا "غوردن"! 26 00:01:11,572 --> 00:01:12,406 ‫أبي! 27 00:01:21,707 --> 00:01:22,708 ‫حمداً لله. 28 00:01:22,708 --> 00:01:24,752 ‫ماذا يجري بحق السماء؟ 29 00:01:24,752 --> 00:01:26,337 ‫لدينا مشكلة يا سيدي. 30 00:01:56,784 --> 00:01:59,495 ‫{\an8}"باتمان"المقاتل ذو الرداء"" 31 00:02:03,082 --> 00:02:04,875 ‫إذاً، من مطلق النار هذا بالتحديد؟ 32 00:02:04,875 --> 00:02:08,712 ‫"فلويد لاوتون". ‫إنه مجرم محلي. يعمل كقاتل مأجور. 33 00:02:08,712 --> 00:02:09,964 ‫هل نعلم من وظّفه؟ 34 00:02:09,964 --> 00:02:13,342 ‫لا. لا يزال تحت الجراحة. ‫قد يمرّ وقت قبل أن نتمكن من استجوابه. 35 00:02:13,342 --> 00:02:16,303 ‫كل ما نعلمه أن الأمر أُعطي ليلة أمس. 36 00:02:16,303 --> 00:02:18,180 ‫هناك جائزة لقتل "غوردن". 37 00:02:18,180 --> 00:02:20,724 ‫اتصل أحد مخبرينا هذا الصباح ‫ليقدّم المعلومة. 38 00:02:20,724 --> 00:02:25,020 ‫جائزة؟ لقتل مفوض الشرطة؟ ‫أحدهم يتمتع بجرأة كبيرة. 39 00:02:25,020 --> 00:02:26,063 ‫والنقود. 40 00:02:26,063 --> 00:02:27,147 ‫سنبدأ من هناك. 41 00:02:27,147 --> 00:02:29,984 ‫ابحث عن أي أعداء لديهم موارد ‫لتنفيذ عملية كهذه. 42 00:02:29,984 --> 00:02:32,570 ‫يمكنك البحث في الملفات ‫قدر ما تشائين يا "مونتويا"، 43 00:02:32,570 --> 00:02:35,948 ‫لكن برأيي أن نخرج إلى الشوارع ‫ونحدث بعض الجلبة. 44 00:02:35,948 --> 00:02:40,286 ‫سنقوم بعملية خاطفة مع قوة مسلحة. ‫نستطيع جمع مجرمي الطرف الشرقي كله. 45 00:02:40,286 --> 00:02:42,997 ‫نجرّهم إلى هنا، ونوسعهم ضرباً. 46 00:02:42,997 --> 00:02:45,666 ‫"بولوك" محق. نحن سلك الشرطة. 47 00:02:45,666 --> 00:02:48,961 ‫لا يمكن أن نسمح لأحد بأن يعتقد ‫أن بوسعه إطلاق النار علينا. 48 00:02:48,961 --> 00:02:50,379 ‫لا. لا أريد قوة مسلحة. 49 00:02:50,379 --> 00:02:53,007 ‫لن أحوّل شوارع "غوثام" إلى ساحة حرب. 50 00:02:53,007 --> 00:02:55,342 ‫لنعمل على القضية، لكن لنعمل بذكاء. 51 00:02:57,553 --> 00:02:59,263 ‫"المفوض (غوردن)" 52 00:03:01,140 --> 00:03:03,851 ‫بالطبع، سنؤمّن لك فرقة حماية. 53 00:03:03,851 --> 00:03:05,352 ‫أيمكنك تولّي ذلك يا "رينيه"؟ 54 00:03:05,352 --> 00:03:08,814 ‫توقّفي. قبضنا على المجرم يا "باربرا". ‫لا أحتاج إلى أية... 55 00:03:08,814 --> 00:03:10,482 ‫هناك أمر بقتلك يا أبي! 56 00:03:10,482 --> 00:03:13,027 ‫أتظن حقاً أنهم سيرسلون شخصاً واحداً فقط؟ 57 00:03:13,986 --> 00:03:15,905 ‫أيمكنك رجاءً إخبار ابنتي... 58 00:03:15,905 --> 00:03:18,866 ‫إنها محقة. وأعتقد أن وضعك في مخبأ ‫هو قرار حكيم أيضاً. 59 00:03:18,866 --> 00:03:22,494 ‫فقط ريثما نعرف ما نتعامل معه هنا، ‫ونعرف من أمر بقتلك. 60 00:03:22,494 --> 00:03:24,038 ‫- "رينيه". ‫- ماذا لو كان "ثورن"؟ 61 00:03:24,038 --> 00:03:25,706 ‫- لم عساه يكون "ثورن"؟ ‫- لا أدري. 62 00:03:25,706 --> 00:03:29,043 ‫لعله يحاول التأثير ‫على الرأي العام قبل الانتخابات؟ 63 00:03:29,043 --> 00:03:30,794 ‫- من يدري؟ ‫- إنه ليس "ثورن". 64 00:03:30,794 --> 00:03:35,132 ‫بغضّ النظر، أرفض أن أهرب كأرنب رعديد. 65 00:03:35,132 --> 00:03:38,802 ‫كما أنني إن غادرت موقعي ‫فلا أحد يعرف ما قد يفعله "فلاس" و"بولوك". 66 00:03:38,802 --> 00:03:40,804 ‫لا. سأبقى هنا. 67 00:03:48,771 --> 00:03:50,981 ‫"بارب"! مهلاً! تريثي قليلاً. 68 00:03:50,981 --> 00:03:54,401 ‫هل تصدقينه؟ إلى أي حد ‫يمكن لرجل أن يكون عنيداً؟ وأنانياً. 69 00:03:54,401 --> 00:03:56,403 ‫- وكأن هذا يؤثّر فيه فقط. ‫- "باربرا"... 70 00:03:58,322 --> 00:04:01,241 ‫سأفعل كل ما بوسعي لحماية والدك. 71 00:04:01,241 --> 00:04:04,328 ‫لن يصل إليه أحد ما لم يقتلني أولاً. 72 00:04:04,995 --> 00:04:07,289 ‫- اتفقنا؟ ‫- أشكرك. 73 00:04:07,289 --> 00:04:10,292 ‫إن حدث أي شيء، هلّا تتصلين بي في مكتبي؟ 74 00:04:10,292 --> 00:04:11,669 ‫لك ذلك. 75 00:04:19,259 --> 00:04:20,094 ‫اللعنة. 76 00:04:29,061 --> 00:04:30,062 ‫ما هذا بحق السماء؟ 77 00:04:32,147 --> 00:04:35,818 ‫أيمكنك الامتناع عن هذا؟ عن الظهور فجأةً؟ 78 00:04:35,818 --> 00:04:38,654 ‫الجائزة لقتل والدك. كنت أتحرّى عن الأمر. 79 00:04:38,654 --> 00:04:39,697 ‫ماذا يعني ذلك؟ 80 00:04:39,697 --> 00:04:41,490 ‫كنت أطرح الأسئلة. 81 00:04:42,658 --> 00:04:44,910 ‫حسناً، سأتكلّم! 82 00:04:44,910 --> 00:04:47,496 ‫صدر الأمر من داخل سجن "بلاكغيت". 83 00:04:47,496 --> 00:04:51,792 ‫إنها مكافأة مفتوحة، ‫أي أن من ينجز الأمر يحصل على النقود. 84 00:04:51,792 --> 00:04:53,293 ‫لا يزال والدك مستهدفاً. 85 00:04:53,293 --> 00:04:57,047 ‫سجن "بلاكغيت"؟ ‫هل المسألة شخصية إذاً لأحدهم؟ 86 00:04:57,047 --> 00:05:00,217 ‫يعمل المفوض في سلك الشرطة ‫منذ أكثر من 30 عاماً. 87 00:05:00,217 --> 00:05:02,511 ‫ستكون قائمة المشتبه بهم طويلة. 88 00:05:02,511 --> 00:05:03,429 ‫ويلاه. 89 00:05:05,014 --> 00:05:08,434 ‫انقلي والدك إلى مكان آمن. سأكتشف المزيد. 90 00:05:08,434 --> 00:05:09,685 ‫مهلاً. كيف... 91 00:05:17,151 --> 00:05:19,737 ‫هل تتذكّر ذلك الشاب الإيرلندي القصير ‫الذي ضربته بالأمس؟ 92 00:05:19,737 --> 00:05:20,654 ‫نعم؟ 93 00:05:20,654 --> 00:05:23,282 ‫مات ليلة أمس. بسبب نزيف داخلي. 94 00:05:23,282 --> 00:05:24,908 ‫ويلاه، كم هذا مؤسف. 95 00:05:25,743 --> 00:05:27,661 ‫كان يدين لي بـ50 دولاراً. 96 00:05:45,179 --> 00:05:47,139 ‫أنت وضعت جائزة على رأس "غوردن". 97 00:05:49,808 --> 00:05:52,144 ‫لا. اسمع، لم أكن أنا. 98 00:05:52,144 --> 00:05:54,354 ‫أنا الوسيط ليس إلّا. أقسم لك، لم... 99 00:05:55,522 --> 00:05:57,107 ‫إنه ذلك الرجل، "مولر". 100 00:05:57,107 --> 00:05:59,943 ‫حبسوه في الانفرادي، ‫لذلك كان بحاجة إلى وسيط. 101 00:05:59,943 --> 00:06:02,571 ‫لكن اسمع، هناك تعقيدات. 102 00:06:06,283 --> 00:06:10,037 ‫بعد أن فشل الرجل الأول في العملية، ‫ضاعف "مولر" الجائزة. 103 00:06:10,037 --> 00:06:12,164 ‫يُقال إن هناك فريقاً كاملاً من المحترفين 104 00:06:12,164 --> 00:06:16,460 ‫سيأتي من خارج المدينة ‫للقيام بالعمل بالطريقة الصحيحة. 105 00:06:43,987 --> 00:06:47,116 ‫ما الأمر يا "أوهيرا"؟ ‫دفعت لك بالفعل هذا الأسبوع. 106 00:06:47,699 --> 00:06:51,954 ‫اسمع، يمكنك أنت وأصدقاؤك الحراس... ‫رباه، لا. 107 00:06:51,954 --> 00:06:52,913 ‫مرحباً يا "مولر". 108 00:06:52,913 --> 00:06:55,666 ‫لماذا تحاول قتل المفوض "غوردن"؟ 109 00:06:55,666 --> 00:06:58,585 ‫لا. أقسم لك إنني لم... 110 00:06:58,585 --> 00:07:00,087 ‫يستحيل أن... 111 00:07:08,971 --> 00:07:11,431 ‫أخبرني بكل شيء. الآن. 112 00:07:27,948 --> 00:07:29,116 ‫تباً. 113 00:07:38,542 --> 00:07:41,336 ‫ما هذا؟ قلت لكم إنني سأكون بخير. 114 00:07:41,336 --> 00:07:43,589 ‫آسفة، لكن لا يزال هناك تهديد قائم يا سيدي. 115 00:07:43,589 --> 00:07:44,965 ‫سيأتي المزيد من الرجال. 116 00:07:44,965 --> 00:07:48,051 ‫أبي، أرجوك. علينا إخراجك من هنا. 117 00:07:48,635 --> 00:07:52,306 ‫لا. أنا أمثّل شيئاً في هذه المدينة. ‫لن ألوذ بالفرار. 118 00:07:52,306 --> 00:07:55,225 ‫إن كان هناك رجال آخرون سيأتون، فليأتوا. 119 00:07:55,809 --> 00:07:57,811 ‫تباً يا أبي. انظر من حولك. 120 00:07:57,811 --> 00:07:59,646 ‫إن حاول أحد قتلك هنا، 121 00:07:59,646 --> 00:08:02,107 ‫فسيعلق حيّنا وسط تبادل إطلاق النار. 122 00:08:02,107 --> 00:08:04,526 ‫تنام السيدة "جونسون" ‫على بعد 3 أمتار من منزلنا. 123 00:08:05,235 --> 00:08:07,905 ‫لا يمكنك جلب هذا النوع من المخاطرة معك. 124 00:08:09,448 --> 00:08:10,616 ‫تعرف أنها محقة. 125 00:08:19,041 --> 00:08:20,709 ‫حسناً. لا بأس. 126 00:08:28,175 --> 00:08:31,970 ‫إذاً، هل القتلة المأجورون ‫"ضحايا للظروف" أيضاً؟ 127 00:08:31,970 --> 00:08:35,140 ‫جدياً؟ هل تريد بدء الجدال من جديد؟ الآن؟ 128 00:08:35,140 --> 00:08:38,936 ‫هذا مجرّد رأي، أحياناً تكون الأمور جلية. 129 00:08:38,936 --> 00:08:40,395 ‫اركب السيارة فحسب يا أبي. 130 00:09:06,964 --> 00:09:08,465 ‫لا أحد يجيب يا "بينيورث". 131 00:09:08,465 --> 00:09:10,133 ‫هل أواصل محاولة الاتصال يا سيدي؟ 132 00:09:10,133 --> 00:09:12,719 ‫نعم. سأحاول تعقّبهم. 133 00:09:12,719 --> 00:09:14,930 ‫يجب أن يعرفوا ما يواجهونه. 134 00:09:36,910 --> 00:09:39,621 ‫حقاً، كان بوسعي الإقامة في نزل. 135 00:09:39,621 --> 00:09:43,125 ‫لا. سنأخذك إلى مخبأ حقيقي أيها المفوض. 136 00:09:43,125 --> 00:09:45,335 ‫إلى مكان لن يجدك فيه أحد. 137 00:09:50,132 --> 00:09:52,676 ‫بحقكم، هل طلبتم مرافقة أيضاً؟ 138 00:09:52,676 --> 00:09:55,512 ‫ليس أنا. "كوريغان"، هل طلبت الدعم؟ 139 00:09:55,512 --> 00:09:58,932 ‫لم أفعل. "ماركوس"، ‫اسلك المنعطف الأيمن التالي. لنر... 140 00:09:58,932 --> 00:10:00,392 ‫هؤلاء ليسوا رجالنا. احترسوا! 141 00:10:51,360 --> 00:10:54,321 ‫من الواضح أن المخبأ الآمن لم يعد آمناً. 142 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 ‫أظن ذلك. 143 00:10:59,368 --> 00:11:00,494 ‫كيف حالك يا بني؟ 144 00:11:00,494 --> 00:11:03,205 ‫أنا بخير. إنه جرح سطحي. 145 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 ‫أنت لست بخير. 146 00:11:05,582 --> 00:11:07,250 ‫علينا نقله إلى مستشفى. 147 00:11:26,061 --> 00:11:27,145 ‫رائع. 148 00:11:32,859 --> 00:11:37,697 ‫إنه تسرّب زيت سيئ. ‫وأُصيب المشعاع بطلقة. حرفياً. 149 00:11:39,282 --> 00:11:42,911 ‫علينا إيجاد هاتف. لنتصل بالقسم. ‫ونحضر سيارة إسعاف لـ"ماركوس". 150 00:11:42,911 --> 00:11:46,415 ‫سيدي، هاجمنا للتو رجلان في سيارة دورية ‫تابعة لقسم شرطة مدينة "غوثام". 151 00:11:46,415 --> 00:11:48,250 ‫لا أدري بمن يمكننا أن نثق الآن. 152 00:11:48,250 --> 00:11:49,209 ‫"رينيه" محقة. 153 00:11:49,209 --> 00:11:53,338 ‫علينا إيجاد مكان نختبئ فيه، ‫ونضمّد جراح السائق وننتظر مرور الليل. 154 00:11:53,338 --> 00:11:57,175 ‫وأين تقترحين أن نفعل ذلك؟ نحن في مكان قفر. 155 00:12:03,432 --> 00:12:06,518 ‫"يأتيكم قريباً، مشروع (واين غاردنز)" 156 00:12:18,864 --> 00:12:21,616 ‫هذا مخبأ جيد. 157 00:12:21,616 --> 00:12:23,618 ‫هذا جيد كافية. لنسرع. 158 00:12:35,964 --> 00:12:39,551 ‫هل يشعر أحد بالبرد القارس؟ ‫أم أنه شعوري أنا فقط؟ 159 00:12:39,551 --> 00:12:42,262 ‫يجب أن نجد المنزل النموذج. ‫إنهم يبنونه أولاً دائماً. 160 00:12:42,262 --> 00:12:44,806 ‫ربما سيكون فيه موقد يا فتى. 161 00:12:44,806 --> 00:12:46,933 ‫نعم. أرجو ذلك. 162 00:12:52,647 --> 00:12:56,651 ‫هذان الأحمقان. كان يُفترض بهما ‫اللحاق بهم، لا الاشتباك معهم. 163 00:12:56,651 --> 00:12:58,945 ‫والآن، كيف يُفترض أن نعثر عليهم؟ 164 00:13:06,536 --> 00:13:09,080 ‫تنقيط. 165 00:13:09,080 --> 00:13:10,499 ‫ماذا تقول أيها الزعيم؟ 166 00:13:12,209 --> 00:13:14,836 ‫تنقيط. 167 00:13:17,255 --> 00:13:18,673 ‫وجدتهم! 168 00:13:18,673 --> 00:13:21,468 ‫نعم، لدينا فائز. أحسنت صنعاً أيها الزعيم. 169 00:13:28,934 --> 00:13:31,978 ‫نستجيب لاضطراب منزلي ‫عند تقاطع "ويلر" و"نيكلسون". 170 00:13:31,978 --> 00:13:33,730 ‫الضباط في مكان الحدث. 171 00:13:33,730 --> 00:13:36,024 ‫انتباه إلى كل الوحدات، أُفيد عن إطلاق نار، 172 00:13:36,024 --> 00:13:40,695 ‫وتصادم سيارات، وربما إصابة ضابط ‫في شارع "دوجر" على الطريق 2. 173 00:13:40,695 --> 00:13:42,948 ‫شارع "دوجر"؟ هل أنت متأكد يا عامل المقسم؟ 174 00:13:42,948 --> 00:13:45,200 ‫ليس لدينا أي ضباط في تلك المنطقة الليلة. 175 00:13:59,005 --> 00:14:02,300 ‫حقاً يا سيدي، ‫ليس عليك أن تقلق حيالي. أنا... 176 00:14:05,011 --> 00:14:09,182 ‫لقد خسرت الكثير من الدماء يا بني. ‫استرح من فضلك، اتفقنا؟ 177 00:14:09,182 --> 00:14:11,142 ‫كما تشاء أيها المفوض... 178 00:14:13,061 --> 00:14:14,396 ‫هذا جنون. 179 00:14:14,396 --> 00:14:15,897 ‫لا نستطيع حتى طلب الدعم 180 00:14:15,897 --> 00:14:18,483 ‫لأننا لا ندري بمن نثق من بين رجالنا. 181 00:14:18,483 --> 00:14:20,610 ‫وتتساءل لماذا لا أؤمن بالنظام. 182 00:14:20,610 --> 00:14:23,905 ‫هذا يكفي. ‫سأذهب لأتفقد النوافذ الخلفية مجدداً. 183 00:14:30,203 --> 00:14:31,830 ‫لا أصدّق هذا المكان. 184 00:14:32,455 --> 00:14:34,249 ‫لا أشعر بأننا في "غوثام" الحقيقية. 185 00:14:34,249 --> 00:14:35,959 ‫لا، هذا صحيح. 186 00:14:36,543 --> 00:14:38,545 ‫يذكّرني بالمكان الذي ترعرعت فيه في الواقع. 187 00:14:39,129 --> 00:14:41,464 ‫كان هادئاً للغاية. 188 00:14:41,464 --> 00:14:45,635 ‫مهلاً، ذكّريني، أين ترعرعت؟ ‫في أرض المتكبرين؟ أم حي الأثرياء؟ 189 00:14:45,635 --> 00:14:47,929 ‫في "إلسوورث هيلز". تعرفين ذلك. 190 00:14:49,014 --> 00:14:51,349 ‫أمر تقليدي. ‫لا يتحمّل الأثرياء "غوثام" الحقيقية، 191 00:14:51,349 --> 00:14:53,810 ‫لذلك يرحلون بدلاً من جعل المدينة أفضل. 192 00:14:53,810 --> 00:14:56,396 ‫يتوجهون إلى الضواحي، ‫حيث يبدو المكان لطيفاً. 193 00:14:56,396 --> 00:14:58,148 ‫هذه نظرة أحادية الجانب. 194 00:14:58,148 --> 00:15:00,609 ‫كنا نعيش في الطرف المقابل من النهر. ‫لم نرحل. 195 00:15:00,609 --> 00:15:03,486 ‫ولم نكن أثرياء. كان منزل جدي. 196 00:15:03,486 --> 00:15:06,823 ‫حسناً، بالتأكيد. ‫لكن مع ذلك، فهو ليس في المدينة حقاً. 197 00:15:06,823 --> 00:15:09,701 ‫لم أشتق إليه. "غوثام" هي... 198 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 ‫- هناك بعض الأمور... ‫- التي لا يمكن إنقاذها. 199 00:15:14,414 --> 00:15:15,582 ‫لم أقل ذلك. 200 00:15:22,047 --> 00:15:26,259 ‫اسمعوا. ما رأيكم أن أحضّر بعض القهوة؟ ‫ستهدئ من أعصاب الجميع. 201 00:15:26,259 --> 00:15:29,679 ‫إنه منزل نموذج يا "كوريغان". ‫لا يُوجد طعام هنا حقاً. 202 00:15:29,679 --> 00:15:31,348 ‫لا بد من وجود شيء ما. 203 00:15:32,974 --> 00:15:33,975 ‫تباً. 204 00:15:40,940 --> 00:15:41,941 ‫نار. 205 00:15:47,781 --> 00:15:49,532 ‫- هل معك مسدسك عيار 32؟ ‫- بالتأكيد. 206 00:15:49,532 --> 00:15:51,201 ‫إذاً احرسا الجانب الخلفي. 207 00:16:21,314 --> 00:16:22,273 ‫هيا بنا. 208 00:16:26,111 --> 00:16:26,945 ‫كم عددهم؟ 209 00:16:26,945 --> 00:16:29,406 ‫أحصيت 7. لكنهم كانوا يتحركون. ‫قد يكون هناك المزيد. 210 00:16:31,282 --> 00:16:32,283 ‫إلى الأمام واليسار. 211 00:17:45,899 --> 00:17:47,108 ‫لنتبادل. 212 00:17:48,443 --> 00:17:49,611 ‫تكسير! 213 00:17:54,699 --> 00:17:55,575 ‫دوس. 214 00:17:57,202 --> 00:17:58,077 ‫نفخ. 215 00:17:58,453 --> 00:17:59,829 ‫لكمات. 216 00:19:02,267 --> 00:19:03,184 ‫ضربة. 217 00:19:12,235 --> 00:19:13,152 ‫هذه نهاية الأمر. 218 00:19:13,862 --> 00:19:16,614 ‫أُلغي الأمر بالقتل. لن يأتي أحد آخر. 219 00:19:16,614 --> 00:19:19,701 ‫جيد. يمكن للجميع الآن ‫الكفّ عن القلق بشأني و... 220 00:19:19,701 --> 00:19:22,161 ‫أيها المفوض، لم تكن أنت الهدف. 221 00:19:22,161 --> 00:19:23,246 ‫ماذا؟ 222 00:19:27,083 --> 00:19:28,042 ‫إنه وغد قوي... 223 00:19:29,794 --> 00:19:33,089 ‫آسف يا فتاة. أمر القتل لم يكن ضد والدك قط. 224 00:19:33,089 --> 00:19:35,758 ‫لديك موكل سابق غير راض في "بلاكغيت". 225 00:19:36,384 --> 00:19:37,343 ‫أنا... 226 00:19:37,343 --> 00:19:38,970 ‫لا أريد أن أفعل هذا، لكن... 227 00:19:39,679 --> 00:19:41,514 ‫المبلغ كبير. 228 00:19:43,808 --> 00:19:44,851 ‫هيا يا "كوريغان". 229 00:19:44,851 --> 00:19:47,604 ‫لعلك لا تظن صدقاً أنك ستفلت بفعلتك؟ 230 00:19:47,604 --> 00:19:51,733 ‫بالتأكيد سأفلت. فقد تبيّن أن هذا الرجل ‫أطلق طلقة محظوظة 231 00:19:51,733 --> 00:19:54,652 ‫قبل أن أضع طلقتين في صدره مباشرةً. 232 00:20:12,837 --> 00:20:13,838 ‫هل أنت بخير؟ 233 00:20:14,672 --> 00:20:15,506 ‫نعم. 234 00:21:10,019 --> 00:21:11,521 ‫اسمعي، ألغيت الأمر بقتلك. 235 00:21:11,521 --> 00:21:12,855 ‫لذلك أخبري... 236 00:21:13,690 --> 00:21:16,234 ‫أخبري صديقك بذلك، اتفقنا؟ 237 00:21:16,818 --> 00:21:18,194 ‫لقد فعلت ما طلبه. 238 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 ‫قمت بعملي من أجلك. 239 00:21:25,076 --> 00:21:27,245 ‫حصلت لك على أفضل صفقة ممكنة. 240 00:21:27,245 --> 00:21:29,455 ‫وأنت حاولت قتلي. 241 00:21:29,831 --> 00:21:33,292 ‫أهذه هي أفضل صفقة؟ هذا المكان؟ 242 00:21:34,168 --> 00:21:35,837 ‫هل تعرفين كيف هي الحياة هنا؟ 243 00:21:36,462 --> 00:21:39,507 ‫لعلي ارتكبت أفعالاً سيئة، لكنني لست مثلهم. 244 00:21:39,507 --> 00:21:42,051 ‫ارتكبت بعض الأخطاء ليس إلّا. أنت... 245 00:21:42,760 --> 00:21:46,180 ‫كان بوسعك أن تبذلي جهداً أفضل من أجلي. ‫لا أستحق أن أكون هنا! 246 00:21:49,267 --> 00:21:52,270 ‫في الواقع، أظنك تستحق ذلك. 247 00:22:40,109 --> 00:22:42,111 ‫ترجمة "باسل بشور" 248 00:22:42,111 --> 00:22:44,197 ‫مشرف الجودة ‫"N.M"